L'yuis Kerroll. SHmel' v parike
----------------------------------------------------------------------------
Perevod N. M. Demurovoj
Stihi v perevode O. I. Sedakovoj
Lewis Carroll. Alice's adventures in wonderland.
Through the looking-glass and what Alice found there
L'yuis Kerroll. Priklyucheniya Alisy v strane chudes
Skvoz' zerkalo i chto tam uvidela Alisa, ili Alisa v zazerkal'e
2-e stereotipnoe izdanie
Izdanie podgotovila N. M. Demurova
M., "Nauka", Glavnaya redakciya fiziko-matematicheskoj literatury, 1991
OCR Bychkov M.N. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
...i ona sovsem uzhe sobralas' pereprygnut' cherez rucheek, kak vdrug
uslyshala glubokij izdoh, - kazalos', kto-to vzdyhal v lesu u nee za spinoj.
.....Komu-to tam _ochen'_ grustno, - podumala Alisa, s trevogoj
vglyadyvayas' v les. Na zemle, oblokotis' o stvol, s®ezhivshis' i drozha, slovno
ot holoda, sidelo kakoe-to sushchestvo, ves'ma pohozhee na dryahlogo starichka
(tol'ko licom ono bol'she pohodilo na shmelya).
- YA, _po-moemu_, emu nichem pomoch' ne mogu, - reshila Alisa i
povernulas', chtoby pereprygnut' cherez rucheek.
- I vse zhe ya sproshu u nego, v chem delo, - pribavila ona, ostanavlivayas'
na samom krayu.
I ona podoshla k SHmelyu - bez osoboj, pravda, ohoty, ibo ej ochen'
hotelos' poskoree projti v Korolevy.
- Oh, bolyat moi starye kostochki, bolyat, - bormotal SHmel'.
- Dolzhno byt', eto revmatizm, - podumala Alisa, sklonyayas' nad nim.
- Nadeyus', vam ne ochen' bol'no? - sprosila ona myagko.
SHmel' tol'ko pozhal plechami i otvernulsya.
- Ah, gospodi! - prosheptal on.
- CHto ya mogu dlya vas sdelat'? - prodolzhala Alisa. - Vam zdes' ne
holodno?
- I pristaet, i boltaet! - progovoril nedovol'no SHmel'. - I odno ej, i
drugoe! Gospodi, chto za rebenok!
Alisa obidelas' - ej ochen' hotelos' povernut'sya i ujti, no ona
podumala:
- Mozhet, eto on ot boli takoj serdityj?
I ona reshila popytat'sya eshche raz.
- Razreshite, ya pomogu vam sest' po druguyu storonu dereva. Tam ne tak
duet.
SHmel' vzyal Alisu pod ruku i, opirayas' na nee, pereshel na druguyu
storonu; odnako, usevshis', on snova skazal:
- I pristaet, i boltaet! Neuzheli ne mozhesh' ostavit' menya v pokoe, a?
- Hotite, ya vam nemnogo pochitayu? - predlozhila Alisa, podnyav gazetu,
lezhavshuyu u ee nog.
- Mozhesh' pochitat', esli hochesh', - skazal ugryumo SHmel'. - Tebe vrode
nikto ne meshaet.
Alisa uselas' s nim ryadom i, razvernuv na kolenyah gazetu, nachala:
- "Poslednie novosti. Poiskovaya partiya otpravilas' snova v Kladovuyu i
obnaruzhila tam eshche pyat' kuskov sahara, dovol'no bol'shih i v horoshej
sohrannosti. Na obratnom puti..."
- A saharnogo pesku tam ne bylo? - prerval Alisu SHmel'.
Alisa bystro prosmotrela stranicu.
- Net, - otvechala ona. - Naschet saharnogo pesku nichego ne skazano.
- Saharnogo pesku ne nashli! - provorchal SHmel'. - Tozhe mne poiskovaya
partiya!
- "Da obratnom puti obnaruzhili ozero kiselya. Berega ozera byli
sine-belymi i pohodili na fayans. Vo vremya snyatiya proby priklyuchilos'
neschast'e - dva chlena ekspedicii byli pogloshcheny..."
- Byli chto? - sprosil serdito SHmel'.
- Po-glo-shche-ny, - povtorila Alisa po slogam.
- Takogo slova v anglijskom yazyke net! - skazal SHmel'.
- No v gazete est', - vozrazila robko Alisa.
- Pust' ono tam i ostaetsya, - skazal razdrazhenno SHmel' i otvernulsya.
Alisa otlozhila gazetu.
- Boyus', vy nevazhno sebya chuvstvuete, - skazala ona, pytayas' uspokoit'
SHmelya. - Ne mogu li ya chem-to vam pomoch'?
- |to vse iz-za parika, - progovoril SHmel' smyagchayas'.
- Iz-za parika? - peresprosila Alisa, raduyas', chto nastroenie u SHmelya
uluchshaetsya.
- Ty by tozhe serdilas', esli b u tebya byl takoj parik, - prodolzhal
SHmel'. - Vse tol'ko i delayut, chto raznye pro nego shutki shutyat. I pristayut.
Nu, ya i serzhus'. A eshche ohlazhdayus'. I dostayu zheltyj platok. I podvyazyvayu shcheku
- vot tak.
Alisa s zhalost'yu vzglyanula na nego.
- Podvyazyvat' shcheku nado, esli zuby bolyat, - skazala ona. - Ochen'
pomogaet ot zubnoj boli.
- I ot chvanstva tozhe, - podhvatil SHmel'. Alisa ne rasslyshala.
- |to tozhe bolezn', vrode zubnoj boli? - peresprosila ona. SHmel' na
minutu zadumalsya.
- Da n-net, - skazal on. - |to kogda golovu derzhish' vysoko... vot
tak... i sheyu sognut' ne mozhesh'.
- A-a, eto kogda prostrel, - skazala Alisa. SHmel' vozrazil:
- |to chto-to novoe. V nashe vremya eto nazyvali chvanstvom.
- CHvanstvo eto sovsem ne bolezn', - zametila Alisa.
- A vot i net, - otvetil SHmel'. - Podozhdi, poka sama zaboleesh' - togda
uznaesh'. A kogda ty ee podhvatish', poprobuj, povyazhis' zheltym platkom! |to
tebya zhivo iscelit!
S etimi slovami SHmel' razvyazal platok - i Alisa s udivleniem uvidala,
chto na golove u nego nadet parik. Parik byl yarko-zheltyj, kak i platok, i
ves' vstrepannyj i zaputannyj, slovno gruda vodoroslej.
- Vy mogli by privesti svoj parik v poryadok, esli b u vas byl grebeshok.
- A-a, tak ty, znachit, kurica, da? - sprosil SHmel', vglyadyvayas' v nee s
bol'shim interesom. - Grebeshok u tebya, govorish', est'. A yajca ty nesesh'?
- Net, eto sovsem drugoj grebeshok, - pospeshila ob®yasnit' Alisa. - Im
volosy raschesyvayut - parik u vas, znaete li, sovsem rastrepalsya,
- YA tebe rasskazhu, kak on u menya poyavilsya, - skazal SHmel'. - V
molodosti, znaesh', volosy u menya vilis'.
Tut Alise prishla v golovu zabavnaya mysl'. Mnogie iz teh, kogo ona
vstrechala v etoj strane, chitali ej stihi, i ona reshila ispytat' i SHmelya.
- Ne mogli by vy rasskazat' ob etom stihami? - poprosila Alisa ochen'
uchtivo.
- YA etomu ne obuchen, - otvechal SHmel', - nu, da ladno, popytayus'...
podozhdi-ka...
On pomolchal, a potom snova nachal:
Kogda legkoveren i molod ya byl,
YA kudri rastil, i bereg, i lyubil.
No vse govorili: "O, sbrej zhe ih, sbrej,
I zheltyj parik zavedi poskorej!"
I ya ih poslushal i tak postupil:
I kudri obril, i parik nacepil -
No vse zakrichali, vzglyanuv na nego:
"Priznat'sya, my zhdali sovsem ne togo!"
"Da, - vse govorili, - on ploho sidit.
On tak ne k licu vam, on tak vas prostit!"
No, drug moj, kak bylo mne delo spasti? -
Uzh kudri moi ne mogli otrasti...
I nynche, kogda ya ne molod i sed,
I prezhnih volos na viskah moih net.
Mne kriknuli: "Polno, bezumnyj starik!"
I sdernuli moj zlopoluchnyj parik.
I vse zhe, kuda by ni vyglyanul ya.
Krichat: "Grubiyan! Prostofilya! Svin'ya!"
O, drug moj! K kakim ya obidam privyk,
Kak ya poplatilsya za zheltyj parik!
- YA vam ochen' sochuvstvuyu, - skazala Alisa ot dushi. - Po-moemu, esli by
vash parik sidel luchshe, vas by tak ne draznili.
- _Tvoj-to_ parik sidit prekrasno, - probormotal SHmel', glyadya na Alisu
s voshishcheniem. - |to potomu, chto u tebya forma golovy podhodyashchaya. Pravda,
chelyusti u tebya ne ochen' horoshi. Nebos', ukusit' kak sleduet ne smozhesh'?
Alisa rashohotalas', no tut zhe postaralas' sdelat' vid, chto ee odolel
kashel'. Nakonec, ej udalos' vzyat' sebya v ruki, i ona ser'ezno otvetila:
- YA mogu otkusit' vse, chto hochu.
- S takim-to rotikom? - nastaival SHmel'. - Vot, skazhem, vo vremya
napadeniya, smogla by ty uhvatit' vraga zubami za shivorot?
- Boyus', chto net, - otvechala Alisa.
- To-to, - skazal SHmel'. - |to potomu, chto chelyusti u tebya korotki. Zato
makushka u tebya kruglaya i horoshej formy.
S etimi slovami on snyal sobstvennyj parik i protyanul lapku k Alise,
slovno hotel sdelat' to zhe i s neyu, - no Alisa otoshla podal'she, sdelav vid,
chto ne ponimaet nameka. I SHmel' prodolzhal svoyu kritiku.
- A tvoi glaza - slishkom uzh oni sdvinuty vpered. |to tochno. Odnogo by
hvatilo vpolne - zachem zhe dva, esli oni tak blizko posazheny?
Alise ne ponravilos', chto SHmel' ee tak razbiraet, i, vidya, chto on
sovsem opravilsya i razgovorilsya, ona reshila, chto mozhet spokojno idti dal'she.
- Pozhaluj, mne nuzhno idti, - skazala ona. - Proshchajte.
- Proshchaj - i spasibo tebe, - otvechal SHmel'.
I Alisa snova sbezhala vniz po sklonu, dovol'naya, chto zaderzhalas' na
neskol'ko minut i uspokoila bednogo starichka {a}.
----------------------------------------------------------------------------
a Redakcionnaya kollegiya serii "Literaturnye pamyatniki" vyrazhaet
serdechnuyu blagodarnost' g-nu Normanu Armoru-mladshemu, vladel'cu rukopisi,
g-nu Filipu ZHaku i g-zhe |lizabet Kristi, hranitelyam literaturnogo naslediya
CH. L. Dodzhsona, davshim nam razreshenie na publikaciyu epizoda "SHmel' v
parike", a takzhe doktoru |dvardu Giliano (N'yu-Jorkskij universitet), lyubezno
prislavshemu nam ekzemplyar teksta, opublikovannogo Obshchestvom L'yuisa Kerrolla.
|pizod so SHmelem pechataetsya po izd: Lewis Carroll. The Wasp in a Wig. A
"Suppressed" Episode of Through the Looking-Glass. With a Preface,
Introduction and Notes by M. Gardner. Carroll Studies No. 2. The Lewis
Carroll Society of North America. NY, 1977. "The Wasp in a Wig" copyright
(c) 1977 by Philip Jaques and Elisabeth Christie, Trustees of the Estate of
the late C. L. Dodgson.
Po pervonachal'noj mysli Kerrolla, etot epizod dolzhen byl predvarit'
zaklyuchitel'nuyu glavu "Zazerkal'ya", gde Alisa nakonec stanovitsya Korolevoj;
odnako, po predlozheniyu Tenniela, Kerroll isklyuchil etot epizod iz
okonchatel'nogo teksta (sm. s. 143). V originale Wasp u Kerrolla - sushchestvo
muzhskogo roda; pri perevode my sochli nuzhnym sohranit' etu osobennost'
personazha i sdelali ego SHmelem.
N. M. Demurova
Last-modified: Sat, 24 Jan 2004 13:37:20 GMT