Ocenite etot tekst:


----------------------------------------------------------------------------
     Perevod N. M. Demurovoj
     Stihi v perevode O. I. Sedakovoj
     Lewis Carroll. Alice's adventures in wonderland.
     Through the looking-glass and what Alice found there
     L'yuis Kerroll. Priklyucheniya Alisy v strane chudes
     Skvoz' zerkalo i chto tam uvidela Alisa, ili Alisa v zazerkal'e
     2-e stereotipnoe izdanie
     Izdanie podgotovila N. M. Demurova
     M., "Nauka", Glavnaya redakciya fiziko-matematicheskoj literatury, 1991
     OCR Bychkov M.N. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------

     ...i ona sovsem uzhe sobralas'  pereprygnut'  cherez  rucheek,  kak  vdrug
uslyshala glubokij izdoh, - kazalos', kto-to vzdyhal v lesu u nee za spinoj.
     .....Komu-to  tam  _ochen'_  grustno,  -  podumala  Alisa,  s   trevogoj
vglyadyvayas' v les. Na zemle, oblokotis' o stvol, s®ezhivshis' i drozha,  slovno
ot holoda, sidelo kakoe-to sushchestvo, ves'ma  pohozhee  na  dryahlogo  starichka
(tol'ko licom ono bol'she pohodilo na shmelya).
     -  YA,  _po-moemu_,  emu  nichem  pomoch'  ne  mogu,  -  reshila  Alisa   i
povernulas', chtoby pereprygnut' cherez rucheek.
     - I vse zhe ya sproshu u nego, v chem delo, - pribavila ona, ostanavlivayas'
na samom krayu.
     I ona podoshla k SHmelyu  -  bez  osoboj,  pravda,  ohoty,  ibo  ej  ochen'
hotelos' poskoree projti v Korolevy.
     - Oh, bolyat moi starye kostochki, bolyat, - bormotal SHmel'.
     - Dolzhno byt', eto revmatizm, - podumala Alisa, sklonyayas' nad nim.
     - Nadeyus', vam ne ochen' bol'no? - sprosila ona myagko.
     SHmel' tol'ko pozhal plechami i otvernulsya.
     - Ah, gospodi! - prosheptal on.
     - CHto ya mogu dlya vas sdelat'?  -  prodolzhala  Alisa.  -  Vam  zdes'  ne
holodno?
     - I pristaet, i boltaet! - progovoril nedovol'no SHmel'. - I odno ej,  i
drugoe! Gospodi, chto za rebenok!
     Alisa obidelas'  -  ej  ochen'  hotelos'  povernut'sya  i  ujti,  no  ona
podumala:
     - Mozhet, eto on ot boli takoj serdityj?
     I ona reshila popytat'sya eshche raz.
     - Razreshite, ya pomogu vam sest' po druguyu storonu dereva.  Tam  ne  tak
duet.
     SHmel' vzyal Alisu pod  ruku  i,  opirayas'  na  nee,  pereshel  na  druguyu
storonu; odnako, usevshis', on snova skazal:
     - I pristaet, i boltaet! Neuzheli ne mozhesh' ostavit' menya v pokoe, a?
     - Hotite, ya vam nemnogo pochitayu? -  predlozhila  Alisa,  podnyav  gazetu,
lezhavshuyu u ee nog.
     - Mozhesh' pochitat', esli hochesh', - skazal ugryumo  SHmel'.  -  Tebe  vrode
nikto ne meshaet.
     Alisa uselas' s nim ryadom i, razvernuv na kolenyah gazetu, nachala:
     - "Poslednie novosti. Poiskovaya partiya otpravilas' snova v  Kladovuyu  i
obnaruzhila tam  eshche  pyat'  kuskov  sahara,  dovol'no  bol'shih  i  v  horoshej
sohrannosti. Na obratnom puti..."
     - A saharnogo pesku tam ne bylo? - prerval Alisu SHmel'.
     Alisa bystro prosmotrela stranicu.
     - Net, - otvechala ona. - Naschet saharnogo pesku nichego ne skazano.
     - Saharnogo pesku ne nashli! - provorchal SHmel'.  -  Tozhe  mne  poiskovaya
partiya!
     -  "Da  obratnom  puti  obnaruzhili  ozero  kiselya.  Berega  ozera  byli
sine-belymi  i  pohodili  na  fayans.  Vo  vremya  snyatiya  proby  priklyuchilos'
neschast'e - dva chlena ekspedicii byli pogloshcheny..."
     - Byli chto? - sprosil serdito SHmel'.
     - Po-glo-shche-ny, - povtorila Alisa po slogam.
     - Takogo slova v anglijskom yazyke net! - skazal SHmel'.
     - No v gazete est', - vozrazila robko Alisa.
     - Pust' ono tam i ostaetsya, - skazal razdrazhenno  SHmel'  i  otvernulsya.
Alisa otlozhila gazetu.
     - Boyus', vy nevazhno sebya chuvstvuete, - skazala ona,  pytayas'  uspokoit'
SHmelya. - Ne mogu li ya chem-to vam pomoch'?
     - |to vse iz-za parika, - progovoril SHmel' smyagchayas'.
     - Iz-za parika? - peresprosila Alisa, raduyas', chto nastroenie  u  SHmelya
uluchshaetsya.
     - Ty by tozhe serdilas', esli b u tebya  byl  takoj  parik,  -  prodolzhal
SHmel'. - Vse tol'ko i delayut, chto raznye pro nego shutki shutyat.  I  pristayut.
Nu, ya i serzhus'. A eshche ohlazhdayus'. I dostayu zheltyj platok. I podvyazyvayu shcheku
- vot tak.
     Alisa s zhalost'yu vzglyanula na nego.
     - Podvyazyvat' shcheku nado, esli  zuby  bolyat,  -  skazala  ona.  -  Ochen'
pomogaet ot zubnoj boli.
     - I ot chvanstva tozhe, - podhvatil SHmel'. Alisa ne rasslyshala.
     - |to tozhe bolezn', vrode zubnoj boli? -  peresprosila  ona.  SHmel'  na
minutu zadumalsya.
     - Da n-net, - skazal on. -  |to  kogda  golovu  derzhish'  vysoko...  vot
tak... i sheyu sognut' ne mozhesh'.
     - A-a, eto kogda prostrel, - skazala Alisa. SHmel' vozrazil:
     - |to chto-to novoe. V nashe vremya eto nazyvali chvanstvom.
     - CHvanstvo eto sovsem ne bolezn', - zametila Alisa.
     - A vot i net, - otvetil SHmel'. - Podozhdi, poka sama zaboleesh' -  togda
uznaesh'. A kogda ty ee podhvatish', poprobuj, povyazhis'  zheltym  platkom!  |to
tebya zhivo iscelit!
     S etimi slovami SHmel' razvyazal platok - i Alisa s  udivleniem  uvidala,
chto na golove u nego nadet parik. Parik byl yarko-zheltyj,  kak  i  platok,  i
ves' vstrepannyj i zaputannyj, slovno gruda vodoroslej.
     - Vy mogli by privesti svoj parik v poryadok, esli b u vas byl grebeshok.
     - A-a, tak ty, znachit, kurica, da? - sprosil SHmel', vglyadyvayas' v nee s
bol'shim interesom. - Grebeshok u tebya, govorish', est'. A yajca ty nesesh'?
     - Net, eto sovsem drugoj grebeshok, - pospeshila ob®yasnit'  Alisa.  -  Im
volosy raschesyvayut - parik u vas, znaete li, sovsem rastrepalsya,
     - YA tebe rasskazhu, kak  on  u  menya  poyavilsya,  -  skazal  SHmel'.  -  V
molodosti, znaesh', volosy u menya vilis'.
     Tut Alise prishla v golovu zabavnaya  mysl'.  Mnogie  iz  teh,  kogo  ona
vstrechala v etoj strane, chitali ej stihi, i ona reshila ispytat' i SHmelya.
     - Ne mogli by vy rasskazat' ob etom stihami? -  poprosila  Alisa  ochen'
uchtivo.
     - YA etomu ne obuchen, - otvechal SHmel',  -  nu,  da  ladno,  popytayus'...
podozhdi-ka...
     On pomolchal, a potom snova nachal:

                     Kogda legkoveren i molod ya byl,
                        YA kudri rastil, i bereg, i lyubil.
                     No vse govorili: "O, sbrej zhe ih, sbrej,
                        I zheltyj parik zavedi poskorej!"

                     I ya ih poslushal i tak postupil:
                        I kudri obril, i parik nacepil -
                     No vse zakrichali, vzglyanuv na nego:
                        "Priznat'sya, my zhdali sovsem ne togo!"

                     "Da, - vse govorili, - on ploho sidit.
                        On tak ne k licu vam, on tak vas prostit!"
                     No, drug moj, kak bylo mne delo spasti? -
                        Uzh kudri moi ne mogli otrasti...

                     I nynche, kogda ya ne molod i sed,
                        I prezhnih volos na viskah moih net.
                     Mne kriknuli: "Polno, bezumnyj starik!"
                        I sdernuli moj zlopoluchnyj parik.

                     I vse zhe, kuda by ni vyglyanul ya.
                        Krichat: "Grubiyan! Prostofilya! Svin'ya!"
                     O, drug moj! K kakim ya obidam privyk,
                        Kak ya poplatilsya za zheltyj parik!

     - YA vam ochen' sochuvstvuyu, - skazala Alisa ot dushi. - Po-moemu, esli  by
vash parik sidel luchshe, vas by tak ne draznili.
     - _Tvoj-to_ parik sidit prekrasno, - probormotal SHmel', glyadya na  Alisu
s voshishcheniem. - |to potomu, chto u tebya  forma  golovy  podhodyashchaya.  Pravda,
chelyusti u tebya ne ochen' horoshi. Nebos', ukusit' kak sleduet ne smozhesh'?
     Alisa rashohotalas', no tut zhe postaralas' sdelat' vid, chto  ee  odolel
kashel'. Nakonec, ej udalos' vzyat' sebya v ruki, i ona ser'ezno otvetila:
     - YA mogu otkusit' vse, chto hochu.
     - S takim-to rotikom? -  nastaival  SHmel'.  -  Vot,  skazhem,  vo  vremya
napadeniya, smogla by ty uhvatit' vraga zubami za shivorot?
     - Boyus', chto net, - otvechala Alisa.
     - To-to, - skazal SHmel'. - |to potomu, chto chelyusti u tebya korotki. Zato
makushka u tebya kruglaya i horoshej formy.
     S etimi slovami on snyal sobstvennyj parik i  protyanul  lapku  k  Alise,
slovno hotel sdelat' to zhe i s neyu, - no Alisa otoshla podal'she, sdelav  vid,
chto ne ponimaet nameka. I SHmel' prodolzhal svoyu kritiku.
     - A tvoi glaza - slishkom uzh oni sdvinuty vpered. |to tochno.  Odnogo  by
hvatilo vpolne - zachem zhe dva, esli oni tak blizko posazheny?
     Alise ne ponravilos', chto SHmel' ee  tak  razbiraet,  i,  vidya,  chto  on
sovsem opravilsya i razgovorilsya, ona reshila, chto mozhet spokojno idti dal'she.
     - Pozhaluj, mne nuzhno idti, - skazala ona. - Proshchajte.
     - Proshchaj - i spasibo tebe, - otvechal SHmel'.
     I Alisa snova sbezhala vniz po sklonu,  dovol'naya,  chto  zaderzhalas'  na
neskol'ko minut i uspokoila bednogo starichka {a}.


----------------------------------------------------------------------------
     a  Redakcionnaya  kollegiya  serii  "Literaturnye   pamyatniki"   vyrazhaet
serdechnuyu blagodarnost' g-nu Normanu  Armoru-mladshemu,  vladel'cu  rukopisi,
g-nu Filipu ZHaku i g-zhe |lizabet Kristi, hranitelyam  literaturnogo  naslediya
CH. L. Dodzhsona,  davshim  nam  razreshenie  na  publikaciyu  epizoda  "SHmel'  v
parike", a takzhe doktoru |dvardu Giliano (N'yu-Jorkskij universitet), lyubezno
prislavshemu nam ekzemplyar teksta, opublikovannogo Obshchestvom L'yuisa Kerrolla.





     |pizod so SHmelem pechataetsya po izd: Lewis Carroll. The Wasp in a Wig. A
"Suppressed"  Episode  of  Through  the  Looking-Glass.  With   a   Preface,
Introduction and Notes by M. Gardner.  Carroll  Studies  No.  2.  The  Lewis
Carroll Society of North America. NY, 1977. "The Wasp in  a  Wig"  copyright
(c) 1977 by Philip Jaques and Elisabeth Christie, Trustees of the Estate  of
the late C. L. Dodgson.
     Po pervonachal'noj mysli Kerrolla, etot  epizod  dolzhen  byl  predvarit'
zaklyuchitel'nuyu glavu "Zazerkal'ya", gde Alisa nakonec  stanovitsya  Korolevoj;
odnako,  po  predlozheniyu  Tenniela,  Kerroll   isklyuchil   etot   epizod   iz
okonchatel'nogo teksta (sm. s. 143). V originale Wasp u Kerrolla  -  sushchestvo
muzhskogo roda; pri  perevode  my  sochli  nuzhnym  sohranit'  etu  osobennost'
personazha i sdelali ego SHmelem.

                                                              N. M. Demurova

Last-modified: Sat, 24 Jan 2004 13:37:20 GMT
Ocenite etot tekst: