Ocenite etot tekst:


   -----------------------------------------------------------------------
   Lewis Carroll. Through The Looking-Glass And What Alice Found There.
   Per. - N.Demurova.
   OCR & spellcheck by HarryFan, 4 October 2000
   -----------------------------------------------------------------------

   (Skvoz' zerkalo i chto tam uvidela Alisa)




   Belaya Peshka (Alisa) nachinaet i stanovitsya Korolevoj v odinnadcat' hodov

   1. Alisa vstrechaet CHernuyu Korolevu
   2. Alisa cherez d3 (zheleznaya doroga idet na d4 (Tralyalya i Trulyalya)
   3. Alisa vstrechaet Beluyu Korolevu (s shal'yu)
   4. Alisa idet na d5 (lavka, reka, lavka)
   5. Alisa idet na d6 (SHaltaj-Boltaj)
   6. Alisa idet na d7 (les)
   7. Belyj Kon' beret CHernogo Konya
   8. Alisa idet na d8 (koronaciya)
   9. Alisa stanovitsya Korolevoj
   10. Alisa "rokiruetsya" (pir)
   11. Alisa beret CHernuyu Korolevu i vyigryvaet partiyu

   1. CHernaya Koroleva uhodit na h5
   2. Belaya Koroleva idet na s4 (lovit shal')
   4. Belaya Koroleva uhodit na f8 (ostavlyaet na polke yajco)
   5. Belaya Koroleva idet na s8 (spasayas' ot CHernogo Konya)
   6. CHernyj Kon' idet na e7
   7. Belyj Kon' idet na f5
   8. CHernaya Koroleva idet na e8 ("ekzamen")
   9. Korolevy "rokiruyutsya"
   10. Belaya Koroleva idet na a6 (sup)




   BELYE

   Figury:  Trulyalya,  Edinorog,  Ovca,  Belaya  Koroleva,   Belyj   Korol',
Starichok, Belyj Rycar', Tralyalya
   Peshki: Margaritka,  Zaj  Ats,  Ustrica,  Kroshka  Lili,  Lan',  Ustrica,
Bolvans CHik, Margaritka

   CHERNYE

   Figury: SHaltaj-Boltaj, Plotnik, Morzh, CHernaya Koroleva,  CHernyj  Korol',
Voron, CHernyj Rycar', Lev
   Peshki: Margaritka, CHuzhestranec, Ustrica, Tigrovaya Liliya, Roza, Ustrica,
Lyagushonok, Margaritka



   Ditya s bezoblachnym chelom
   I udivlennym vzglyadom,
   Pust' izmenilos' vse krugom
   I my s toboj ne ryadom,
   Pust' gody razluchili nas,
   Primi v podarok moj rasskaz.

   Tebya ya vizhu lish' vo sne,
   Ne slyshen smeh tvoj milyj,
   Ty vyrosla, i obo mne,
   Navernoe, zabyla (*1).
   S menya dovol'no, chto sejchas
   Ty vyslushaesh' moj rasskaz.

   On nachat mnogo let nazad
   Iyul'skim utrom rannim,
   Skol'zila nasha lodka v lad
   S moim povestvovan'em.
   YA pomnyu etot sinij put',
   Hot' gody govoryat: zabud'!

   Moj milyj drug, promchatsya dni,
   Razdastsya golos groznyj.
   I on velit tebe: "Usni!"
   I sporit' budet pozdno.
   My tak pohozhi na rebyat,
   CHto spat' lozhit'sya ne hotyat.

   Vokrug - moroz, slepyashchij sneg
   I pusto, kak v pustyne,
   U nas zhe - radost', detskij smeh,
   Gorit ogon' v kamine.
   Spasaet skazka ot nevzgod -
   Puskaj tebya ona spaset.

   Hot' legkaya vitaet grust'
   V moej volshebnoj skazke,
   Hot' leto konchilos', no pust'
   Ego ne bleknut kraski,
   Dyhan'yu zla i v etot raz
   Ne opechalit' moj rasskaz.




   Tak kak shahmatnaya zadacha, privedennaya na predydushchej stranice, postavila
v tupik nekotoryh chitatelej, mne sleduet,  ochevidno,  ob®yasnit',  chto  ona
sostavlena v sootvetstvii s  pravilami  -  naskol'ko  eto  kasaetsya  samih
_hodov_.
   Pravda, _ocherednost'_ chernyh i belyh ne vsegda soblyudaetsya s nadlezhashchej
strogost'yu, a "rokirovka"  treh  Korolev  prosto  oznachaet,  chto  vse  tri
popadayut vo dvorec; odnako vsyakij, kto voz'met  na  sebya  trud  rasstavit'
figury i prodelat' ukazannye hody, ubeditsya, chto "shah"  Belomu  Korolyu  na
6-m hodu, poterya chernymi Konya na 7-m i final'nyj "mat" CHernomu  Korolyu  ne
protivorechat zakonam igry (*2).
   Novye slova v stihotvorenii "Barmaglot" vyzvali  izvestnye  raznoglasiya
otnositel'no ih proiznosheniya; mne sleduet, ochevidno, dat' raz®yasneniya i po
_etomu_ punktu. "Hlivkie" sleduet proiznosit' s udareniem na pervom sloge;
"hryukotali" - na tret'em; a "zelyuki" - na poslednem".
   Dlya shest'desyat pervoj tysyachi  etogo  izdaniya  s  derevyannyh  form  byli
sdelany novye klishe  (tak  kak  ih  ne  ispol'zovali  neposredstvenno  dlya
pechati, oni nahodyatsya v takom zhe otlichnom sostoyanii,  kak  i  a  1871  g.,
kogda ih izgotovili);  vsya  kniga  byla  nabrana  novym  shriftom.  Esli  v
hudozhestvennom otnoshenii eto pereizdanie v chem-libo budet  ustupat'  svoim
predshestvennikam,  eto  proizojdet  ne  po  vine  avtora,   izdatelya   ili
tipografii.
   Pol'zuyus' sluchaem uvedomit' publiku, chto "Alisa dlya detej", stoivshaya do
sego dnya 4 shillinga bez oblozhki, prodaetsya sejchas na teh zhe usloviyah,  chto
i obychnye shillingovye knizhki s  kartinkami,  hot'  ya  i  uveren,  chto  ona
prevoshodit ih vo vseh  otnosheniyah  (za  isklyucheniem  samogo  _teksta_,  o
kotorom ya ne vprave sudit'). 4 shillinga - eto byla cena  vpolne  razumnaya,
esli uchest', kakie ser'eznye rashody povlekla dlya menya eta kniga; vprochem,
raz CHitateli govoryat: "Za knizhku s kartinkami, kak by horosha ona ni  byla,
my _ne_ zhelaem platit' bol'she chetyreh shillingov", - ya soglasen  spisat'  v
ubytok svoi rashody po ee izdaniyu,  i,  chtoby  ne  ostavit'  malyshej,  dlya
kotoryh ona byla napisana, vovse bez nee, ya prodayu ee po takoj  cene,  chto
dlya menya ravnosil'no tomu, kak esli b ya razdaval ee darom.
   Rozhdestvo 1896 g.





   Odno bylo sovershenno yasno: _belyj_ kotenok tut  ni  pri  chem;  vo  vsem
vinovat chernyj i nikto  drugoj.  Vot  uzhe  polchasa,  kak  mama-koshka  myla
Snezhinke mordochku (a ta stojko snosila  etu  muku)  -  tak  chto  pri  vsem
zhelanii Snezhinka nichego ne _mogla_ sdelat'.
   A znaesh', kak  Dina  umyvala  svoih  kotyat?  Odnoj  lapoj  ona  hvatala
bednyazhku za uho i prizhimala k  polu,  a  drugoj  terla  ej  vsyu  mordochku,
nachinaya s nosa, protiv shersti.  Kak  ya  uzhe  skazal,  chto  eto  vremya  ona
trudilas' nad Snezhinkoj, a ta lezhala smirno,  ne  soprotivlyalas',  da  eshche
pytalas' murlykat' - vidno, ponimala, chto  vse  eto  delaetsya  dlya  ee  zhe
blaga.
   S chernen'koj Kitti Dina pokonchila ran'she, i teper', poka Alisa  sidela,
svernuvshis' kalachikom na ugolke prostornogo  kresla,  chto-to  bormocha  pro
sebya v poludreme, Kitti ot  dushi  zabavlyalas',  igraya  s  klubkom  shersti,
kotoruyu Alisa motala poutru; ona veselo gonyala ego  po  polu  i,  konechno,
razmotala i zaputala  vkonec.  Nitki  valyalis'  teper'  na  kovrike  pered
kaminom, do togo sputannye, chto na nih  strashno  bylo  smotret',  a  Kitti
prygala po nim, pytayas' pojmat' sobstvennyj hvost.
   - Ah, Kitti, do chego zhe ty protivnaya! -  skazala  Alisa,  pojmav  ee  i
legon'ko celuya v mordochku, - dlya togo, vidno, chtoby  ona  poluchshe  ponyala,
chto hozyajka na nee serditsya. - Neuzheli Dina tebe ne  ob®yasnyala,  kak  sebya
nuzhno vesti?
   Ona vzglyanula s ukoriznoj na Dinu i kak mozhno strozhe dobavila:
   - _Nehorosho_, Dina, _nehorosho_!
   A potom ona opyat' zabralas'  v  kreslo,  prihvativ  s  soboj  sherst'  i
kotenka, i snova prinyalas' za klubok. No delo u Alisy shlo medlenno, potomu
chto ona vse vremya otvlekalas' - to besedovala  s  Kitti,  a  to  bormotala
chto-to sebe pod nos. Kitti smirno sidela u nee  na  kolenyah,  pritvoryayas',
chto vnimatel'no sledit za tem, kak Alisa motaet sherst'; vremya  ot  vremeni
ona protyagivala lapku i tihon'ko trogala klubok, slovno zhelaya skazat', chto
s udovol'stviem pomogla by, esli b umela.
   - A znaesh', chto budet  zavtra?  -  govorila  Alisa.  -  Ty  by  i  sama
dogadalas', esli b sidela so mnoj utrom na okoshke. Tol'ko ty byla zanyata -
Dina tebya umyvala. A ya smotrela, kak mal'chishki sobirayut shchepki  na  koster.
Dlya kostra nado mnogo shchepok, Kitti. Bylo uzhasno holodno, a  tut  eshche  sneg
poshel - prishlos' im razojtis' po domam! No  ne  goryuj,  Kitti!  Zavtra  my
pojdem smotret' na koster! (*3)
   Tut Alisa namotala nemnozhko shersti Kitti na sheyu  -  prosto  tak,  chtoby
posmotret', pojdet li ej eto; Kitti stala vyryvat'sya - klubok skatilsya  na
pol i opyat' razmotalsya.
   - Znaesh', - prodolzhala Alisa, kogda oni snova ustroilis' v kresle, -  ya
tak na tebya rasserdilas'. Kitti, kogda uvidela, chto ty  nadelala.  YA  chut'
bylo ne otkryla okoshko i ne posadila  tebya  na  sneg!  Ty  eto  zasluzhila,
shalun'ya! CHto ty mozhesh' skazat' v svoe opravdanie? A  teper'  slushaj  i  ne
preryvaj menya! (Tut ona  pogrozila  Kitti  pal'cem.)  YA  tebe  vse  skazhu!
Vo-pervyh, ty pishchala, kogda tebya myli segodnya utrom.  Da,  vozrazhat'  tebe
nechego, ya slyshala svoimi sobstvennymi ushami! CHto ty tam  govorish'?  (Alisa
zamolchala, sdelav vid, chto slushaet Kitti.) Ona popala tebe lapoj  v  glaz?
Sama vinovata, nezachem tebe bylo otkryvat' glaza! Esli  b  ty  zazhmurilas'
pokrepche, etogo  by  ne  sluchilos'!  Ne  opravdyvajsya,  pozhalujsta!  Luchshe
poslushaj! Vo-vtoryh, ty ottashchila Snezhinku (*4) za hvost ot blyudechka, kogda
ya nalila ej moloka. Ah, vot kak, tebe pit' zahotelos'? A  pro  nee  ty  ne
podumala? I, v-tret'ih, stoilo mne otvernut'sya, kak ty  tut  zhe  razmotala
vsyu  sherst'.  Celyh  tri  prostupka,  Kitti,  a  ty  eshche  ni  za  odin  ne
poplatilas'! Nu, podozhdi, nakazhu ya tebya za vse srazu - cherez nedelyu!
   - A chto bylo by, esli by _menya_ tozhe stali  nakazyvat'  za  vse  razom?
(Ona razmyshlyala vsluh, obrashchayas' skoree k samoj sebe, chem k Kitti.) CHto by
togda bylo v _konce goda_? Sidet' by mne v tyur'me, ne inache! A esli b menya
ostavlyali bez obeda za kazhdyj prostupok? Togda by v odin prekrasnyj den' ya
ostalas' by srazu bez sta obedov! Nu, _eto_ eshche ne tak strashno! Huzhe, esli
b nuzhno bylo s®est' vse sto obedov razom!
   - Slyshish', kak sneg shurshit o stekla, Kitti? Kakoj on pushistyj i myagkij!
Kak on laskaetsya k oknam! Sneg, verno, _lyubit_ polya i derev'ya, raz on  tak
nezhen s nimi! On ukryvaet ih beloj perinoj, chtoby im bylo teplo i uyutno, i
govorit: "Spite, dorogie, spite, poka ne  nastupit  leto".  A  vosstav  ot
zimnego sna, Kitti, oni nadenut zelenyj naryad i pustyatsya v plyas na  vetru.
Ah, kak eto krasivo! - Tut  Alisa  zahlopala  v  ladoshi  i  opyat'  uronila
klubok. - Horosho by vse eto i _vpravdu_ tak bylo!  Ved'  osen'yu  les  i  v
samom dele takoj sonnyj. List'ya derev'ev zhelteyut - i on pogruzhaetsya v son.
   - Poslushaj, Kitti, a v shahmaty igrat' ty umeesh'? Ne  smejsya,  milaya,  ya
tebya ser'ezno sprashivayu. Kogda my  segodnya  igrali,  ty  tak  smotrela  na
dosku, kak  budto  ponimala  vse  hody:  a  kogda  ya  skazala  "SHah!",  ty
zamurlykala! Ah, Kitti, kakoj eto byl _horoshij_  hod!  I  ya  by,  konechno,
vyigrala, esli b ne etot protivnyj kon'! Kak  eto  on  podobralsya  k  moim
figuram! Kitti, milaya, davaj igrat', kak budto my...
   - YA dazhe skazat' tebe ne mogu, kak chasto Alisa povtoryala etu frazu!  Ne
dalee kak vchera u nee vyshel dolgij  spor  s  sestroj;  Alisa  ej  skazala:
"Davaj igrat', kak budto my - koroli i korolevy", - a sestra,  kotoraya  vo
vsem lyubit tochnost', zayavila, chto eto nevozmozhno,  potomu  chto  ih  tol'ko
dvoe. V konce koncov Alise prishlos' ustupit'. "Nu horosho, - skazala ona, -
_ty_ budesh' odnim korolem-i-korolevoj, a ya  vsemi  ostal'nymi  korolyami  i
korolevami srazu!" A odnazhdy ona do smerti napugala  svoyu  staruyu  nyan'ku,
kriknuv ej pryamo v uho: "Nyanya, davaj igrat', kak budto ya golodnaya giena, a
ty - kost'!"
   No my otvleklis'. Itak, Alisa skazala Kitti:
   - Kitti, milen'kaya, davaj igrat', kak budto ty CHernaya Koroleva! Znaesh',
esli ty syadesh' na zadnie lapki, a perednie prizhmesh'  k  grudi,  to  budesh'
sovsem kak CHernaya Koroleva. Nu-ka, poprobuj, dushechka!
   I Alisa snyala so stola CHernuyu Korolevu  i  postavila  ee  pered  Kitti,
chtoby ta videla, komu podrazhat'. No iz etoj zatei  nichego  ne  vyshlo  -  v
osnovnom potomu, chto, esli verit' Alise, Kitti ni za chto ne zhelala podnyat'
kak sleduet lapki. Togda v nakazanie  Alisa  podnesla  ee  k  Zerkalu  nad
kaminom - pust' vidit, kakoj u nee hmuryj vid.
   - Esli ty  siyu  zhe  minutu  ne  ispravish'sya,  ya  tebya  posazhu  tuda,  v
Zazerkal'nyj dom. Nu, chto ty na eto skazhesh'?
   - Znaesh', Kitti, esli ty pomolchish' hot' minutku, - prodolzhala Alisa,  -
i poslushaesh' menya, ya tebe rasskazhu vse, chto  znayu  pro  Zazerkal'nyj  dom.
Vo-pervyh, tam est' vot eta komnata, kotoraya nachinaetsya pryamo za  steklom.
Ona sovsem takaya zhe, kak nasha gostinaya, Kitti, tol'ko  vse  tam  naoborot!
(*5) Kogda ya zalezayu na stul i smotryu v Zerkalo, ona vidna mne vsya,  krome
kamina. Ah, kak by mne hotelos' _ego_ uvidet'! Mne tak  interesno  uznat',
topyat oni zimoj kamin ili net. No v eto Zerkalo kak ni glyadi,  kamina  _ne
uvidish'_, razve chto nash kamin zadymit - togda i tam poyavitsya dymok. Tol'ko
eto, verno, oni narochno - chtoby my podumali, budto i u nih v kamine ogon'.
A knizhki tam ochen' pohozhi na nashi - tol'ko slova napisany zadom napered. YA
eto _tochno znayu_, potomu chto odnazhdy ya pokazala  im  nashu  knizhku,  a  oni
pokazali mne svoyu!
   - Nu, kak, Kitti, hochesh' zhit' v  Zazerkal'nom  dome?  Interesno,  dadut
tebe tam moloka? Vprochem, ne znayu, mozhno li pit' zazerkal'noe  moloko?  Ne
povredit li ono tebe, Kitti... (*6) A dal'she idet koridor. Esli raspahnut'
dver' v nashej gostinoj poshire, mozhno  uvidet'  _kusochek_  koridora  v  tom
dome, on sovsem takoj zhe, kak u nas. No, kto znaet, vdrug tam, gde ego  ne
vidno, on sovsem  drugoj?  Ah,  Kitti,  kak  by  mne  hotelos'  popast'  v
Zazerkal'e! Tam, dolzhno byt', stol'ko vsyakih chudes! Davaj igrat', budto my
tuda mozhem projti! Vdrug steklo stanet tonkim, kak pautinka, i  my  shagnem
skvoz' nego! Posmotri-ka, ono, i pravda, taet  kak  tuman.  Projti  skvoz'
nego teper' sovsem ne trudno...
   Tut Alisa okazalas' na kaminnoj polke, hot' i sama ne zametila, kak ona
tuda popala. A zerkalo, i tochno, stalo _tayat'_, slovno  serebristyj  tuman
po utru.
   CHerez mig Alisa proshla skvoz' zerkalo i legko sprygnula v Zazerkal'e.
   Prezhde vsego ona zaglyanula v kamin i ochen' obradovalas', uvidev, chto  v
nem zharko pylayut drova; ogon' byl nastoyashchij, sovsem takoj zhe, kak doma!
   - Znachit, zdes' mne budet tak zhe teplo, kak i tam, - podumala Alisa.  -
I dazhe, naverno, teplee! Zdes' nikto ne stanet menya gnat' ot kamina. A vot
budet smeshno, kogda nashi uvidyat menya zdes' - im ved' menya ne dostat'!
   Ona osmotrelas' i tut zhe zametila, chto komnata na dele sovsem ne  takaya
obyknovennaya i skuchnaya, kakoj kazalas' iz-za Zerkala.  Portrety  na  stene
vozle kamina byli zhivye i o chem-to sheptalis', a kruglye chasy, stoyavshie  na
kaminnoj polke (ran'she Alisa videla ih tol'ko szadi), ulybnulis' ej.
   - Zdes', pravo, ne takoj poryadok, kak u nas, - podumala Alisa,  zametiv
v kaminnoj zole neskol'ko shahmatnyh figur; vdrug ona ohnula i  prisela  na
kortochki; figury vazhno razgulivali po kovriku parami!
   - Von CHernyj Korol' i CHernaya Koroleva, - skazala Alisa (shepotom,  chtoby
ne spugnut' ih). - A von Belyj  Korol'  i  Belaya  Koroleva  -  uselis'  na
kraeshke sovka i boltayut nogami.  A  von  dve  Tury  vzyalis'  pod  ruchki  i
shepchutsya o chem-to. Po-moemu, oni menya ne slyshat...
   Alisa naklonilas' k kaminu.
   - Oni menya, verno, i ne vidyat. Pohozhe, chto ya stala vdrug nevidimkoj...
   Tut na stole u nee  za  spinoj  chto-to  pokatilos'  i  zapishchalo;  Alisa
obernulas' i uvidala, chto eto upala Belaya Peshka. Ona lezhala na spine i izo
vseh sil brykalas', silyas' podnyat'sya na nogi. Alisa s lyubopytstvom  zhdala,
chto budet dal'she.
   - |to moya malyutka! - zakrichala Belaya  Koroleva  i  brosilas'  k  Peshke,
ottolknuv Korolya s takoj siloj, chto on upal pryamo v zolu. - Lili, kisochka!
Kotenok ty moj nenaglyadnyj! Detka moya korolevskaya!
   I ona stala karabkat'sya vverh po kaminnoj reshetke.
   - Korolevskie bredni! -  probormotal  Korol',  potiraya  ushiblennyj  pri
padenii nos.
   Nemudreno, chto on _nemnogo_ rasserdilsya na Korolevu, - ved' on s golovy
do pyat vypachkalsya v zole.
   Alisa reshila prijti im na pomoshch', i, tak kak kroshka Lili vopila vo ves'
golos, ona nagnulas', shvatila Korolevu i bystro  postavila  ee  na  stol,
ryadom s gromko plachushchej dochkoj.
   Koroleva sudorozhno vzdohnula i sela: u  nee  zahvatilo  duh  ot  takogo
golovokruzhitel'nogo vzleta; s minutu ona lish' molcha szhimala svoyu  dochku  v
ob®yatiyah. Nemnozhko otdyshavshis', ona kriknula Korolyu,  ugryumo  sidevshemu  v
zole:
   - Beregis' vulkana!
   - Kakogo vulkana? - sprosil Korol'  i  s  trevogoj  vzglyanul  v  kamin,
vidno, polagaya, chto eto dlya vulkana samoe podhodyashchee mesto.
   - Kotoryj... shvyrnul...  menya  naverh!  -  progovorila  s  rasstanovkoj
Koroleva, kotoraya vse  nikak  ne  mogla  otdyshat'sya.  -  Podymajsya  naverh
obychnym putem! A to vzletish' na vozduh!
   Alisa dolgo smotrela, kak Korol'  s  trudom  lezet  vverh  po  kaminnoj
reshetke, ostorozhno perebirayas' s perekladinki na perekladinku, nakonec, ne
vyderzhala i skazala:
   - Tak ty prolazish' ves' den'! Daj-ka ya tebe pomogu, horosho?
   No Korol' v otvet promolchal: on, konechno, ee  prosto  ne  slyshal  i  ne
videl.
   Alisa ostorozhno vzyala ego v ruku i podnyala - medlenno-medlenno, chtoby u
nego ne perehvatilo dyhanie, kak u Korolevy. No, prezhde chem  postavit'  na
stol, ona reshila slegka ego pochistit': on byl ves' v peple.
   Alisa potom rasskazyvala, chto v  zhizni  ne  videla  takoj  miny,  kakuyu
skorchil Korol', pochuvstvovav, chto nevidimaya ruka ostanovilas' na polputi v
vozduhe i kto-to nachal sduvat' s nego pepel: on tak udivilsya, chto  ne  mog
dazhe zakrichat'; glaza i rot u nego okruglilis'  i  otkryvalis'  vse  shire,
hot' dal'she, kazalos', uzh bylo nekuda. Alisa tak rashohotalas', chto ruka u
nee zatryaslas' ot smeha, i ona chut' ne vyronila bednogo korolya.
   - _Proshu tebya_, milyj, ne stroj takih rozh! -  vskrichala  Alisa,  sovsem
pozabyv, chto Korol' ee ne slyshit. - Ty tak menya rassmeshil, chto ya tebya chut'
ne uronila! Zakroj zhe rot! A ne to naglotaesh'sya peplu! Nu vot, teper'  ty,
po-moemu, chistyj!
   Ona prigladila emu volosy i postavila ego na stol ryadom s Korolevoj.
   Korol'  totchas  zhe  povalilsya  navznich'  i   zamer,   tak   chto   Alisa
zabespokoilas' i poshla  poiskat'  vody,  chtoby  privesti  ego  v  chuvstvo.
Odnako, kak ona ni iskala, vody nigde ne bylo; ej popalsya  tol'ko  puzyrek
chernil, no, kogda ona vernulas' s nim k stolu, okazalos', chto  Korol'  uzhe
prishel v sebya i ispuganno shepchetsya o chem-to s Korolevoj -  tak  tiho,  chto
Alisa s trudom razobrala slova.
   - Uveryayu tebya, milochka,  -  sheptal  Korol',  -  ya  tak  ispugalsya,  chto
poholodel do samyh konchikov bakenbard.
   - No u tebya net bakenbard! - vozrazila Koroleva.
   - |toj uzhasnoj minuty ya ne zabudu _nikogda_ v zhizni! - skazal Korol'.
   - Zabudesh', - zametila Koroleva, - esli ne zapishesh' v zapisnuyu knizhku.
   Alisa s lyubopytstvom smotrela, kak Korol' vytashchil iz  karmana  ogromnuyu
zapisnuyu knizhku i nachal chto-to pisat' v nej. Tut  Alise  prishla  v  golovu
neozhidannaya mysl' - ona uhvatilas' za konchik ogromnogo karandasha,  kotoryj
torchal u Korolya za plechom, i nachala pisat' sama.
   Bednyj  Korol'  sovsem  rasteryalsya;  s  minutu  on  molcha   borolsya   s
karandashom, no, kak ni bilsya,  karandash  pisal  svoe,  tak  chto,  nakonec,
Korol' proiznes, zadyhayas':
   -  Znaesh',  milochka,  mne  nado  dostat'  karandash   _poton'she_.   |tot
vyryvaetsya u menya iz pal'cev - pishet vsyakuyu  chepuhu,  kakoj  u  menya  i  v
myslyah ne bylo...
   - Kakuyu chepuhu? - sprosila Koroleva, zaglyadyvaya v knizhku.
   (Alisa mezh tem napisala: "_Belyj Kon' edet  vniz  po  kocherge.  Togo  i
glyadi upadet_".) (*7)
   - No ty zhe sovsem ne to hotel zapisat'! - vskrichala Koroleva.
   Na stole lezhala  kakaya-to  kniga;  Alisa  vzyala  ee  i  stala  listat',
poglyadyvaya vremya ot vremeni na Belogo Korolya. (Ona vse eshche volnovalas'  za
nego i derzhala chernila nagotove - na sluchaj, esli emu snova stanet ploho.)
Ona nadeyalas', chto sumeet prochitat' v knige hot' odnu  stranichku,  no  vse
bylo napisano na kakom-to neponyatnom yazyke.
   Vot kak eto vyglyadelo (*8).

   TOLGAMRAB

   ik'rosh eikvilH .'solakraV
   ,evan op 'silyaryP
   ,ikyulez ilatokyurh I
   .ovem v ikizmyum kaK

   Alisa lomala sebe golovu nad etimi strochkami, kak vdrug ee osenilo:
   - Nu konechno, - voskliknula ona, - eto zhe Zazerkal'naya  Kniga!  Esli  ya
podnesu ee k Zerkalu, ya smogu ee prochitat'.
   Tak ona i sdelala. I vot chto ona prochitala;

   BARMAGLOT

   Varkalos'. Hlivkie shor'ki
   Pyryalis' po nave,
   I hryukotali zelyuki,
   Kak myumziki v move (*9).

   O bojsya Barmaglota, syn! (*10)
   On tak svirlep i dik,
   A v glushe rymit ispolin -
   Zlopastnyj Brandashmyg! (*11)

   No vzyal on mech, i vzyal on shchit,
   Vysokih polon dum.
   V glushchobu put' ego lezhit
   Pod derevo Tumtum.

   On stal pod derevo i zhdet.
   I vdrug graahnul grom -
   Letit uzhasnyj Barmaglot
   I pylkaet ognem!

   Raz-dva, raz-dva! Gorit trava,
   Vzy-vzy - strizhaet mech,
   Uva! Uva! I golova
   Barabardaet s plech!

   O svetozarnyj mal'chik moj!
   Ty pobedil v boyu!
   O hrabroslavlennyj geroj,
   Hvalu tebe poyu!

   Varkalos' (*12). Hlivkie shor'ki
   Pyryalis' po nave.
   I hryukotali zelyuki,
   Kak myumziki v move.

   - Ochen' milye stishki, - skazala Alisa zadumchivo, -  no  ponyat'  ih  _ne
tak-to_ legko.
   (Znaesh', ej dazhe samoj sebe ne hotelos' priznat'sya, chto ona  nichego  ne
ponyala.)
   - Navodyat na vsyakie mysli - hot' ya i ne znayu, na  kakie...  Odno  yasno:
_kto-to kogo-to_ zdes' ubil... A, vprochem, mozhet i net...
   Tut ona opomnilas' i vskochila na nogi.
   - CHto eto ya sizhu? - podumala ona. - Mne nado toropit'sya, a to ne  uspeyu
osmotret' vse, chto zdes' est'! Nachnem s sada!
   S  etimi  slovami  Alisa  brosilas'  iz  komnaty  i  pobezhala  vniz  po
lestnice... sobstvenno, ne pobezhala, a... kak by eto ob®yasnit'? |to  novyj
sposob legko i svobodno spuskat'sya po lestnice, podumala Alisa: ona tol'ko
polozhila ruku na perila - i tihon'ko poplyla vniz po stupen'kam,  dazhe  ne
zadevaya ih nogami; tak ona proneslas' cherez prihozhuyu i vyletela by pryamo v
dver', esli b ne uhvatilas' za kosyak. Ot poleta u nee zakruzhilas'  golova,
i ona rada byla snova stupit' na zemlyu.





   - Esli ya podnimus' na tot holmik, ya uvizhu srazu ves'  sad,  -  podumala
Alisa. - A vot i tropinka, ona  vedet  pryamo  naverh...  Net,  _sovsem  ne
pryamo_...
   (Ona sdelala vsego neskol'ko shagov, no ej uzhe stalo yasno, chto  tropinka
vse vremya petlyaet.)
   - Nadeyus', - skazala pro sebya Alisa, - ona privedet menya vse zhe naverh!
Kak ona kruzhit! Pryamo shtopor,  a  ne  tropinka!  Povorot  -  sejchas  budem
naverhu! Ah, net, opyat' ona povernula vniz! Tak ya  snova  popadu  pryamo  k
domu! Pojdu-ka ya nazad!
   I ona povernula nazad. No, kuda by ona ni shla, gde by  ni  svorachivala,
vsyakij raz, hot' ubej, ona vyhodila snova k domu.  A  raz,  sdelav  krutoj
povorot, ona uperlas' nosom pryamo v stenu.
   - Nechego menya ugovarivat', - skazala Alisa, obrashchayas' k domu, slovno on
s neyu sporil. - Mne eshche _rano_ vozvrashchat'sya! YA znayu, chto  v  konce  koncov
mne pridetsya snova ujti domoj cherez Zerkalo, i togda vse  moi  priklyucheniya
konchatsya!
   Tut ona reshitel'no povernulas' k domu spinoj i snova poshla po tropinke,
dav sebe slovo nikuda ne svorachivat', poka ne doberetsya do holma.  Snachala
vse bylo horosho, i ona uzhe bylo podumala, chto na etot raz ej _udastsya_ vse
zhe podnyat'sya naverh, kak vdrug tropinka izognulas', vzdybilas' (imenno tak
rasskazyvala potom ob etom Alisa) - i v tot zhe mig Alisa  okazalas'  pryamo
na poroge doma.
   - Opyat' etot dom! Kak on mne nadoel! - vskrichala Alisa. - Tak  i  lezet
pod nogi!
   A holm byl sovsem ryadom - nu pryamo rukoj podat'. Delat'  nechego,  Alisa
vzdohnula i snova otpravilas' v put'. Ne proshla ona  i  neskol'kih  shagov,
kak nabrela na bol'shuyu klumbu s cvetami - po krayam rosli margaritki,  a  v
seredine vysilsya dub.
   - Ah, Liliya, - skazala Alisa, glyadya na Tigrovuyu Liliyu  (*13),  legon'ko
pokachivayushchuyusya na vetru. - Kak _zhalko_, chto vy ne umeete govorit'!
   - Govorit'-to my umeem, - otvetila Liliya. - Bylo by s kem!
   Alisa tak udivilas', chto v otvet ne mogla vymolvit'  ni  slova:  u  nee
pryamo duh zahvatilo ot izumleniya. No, nakonec, vidya,  chto  Liliya  spokojno
kachaetsya na vetru, Alisa opomnilas' i robko prosheptala:
   - Neuzheli zdes' _vse_ cvety govoryat?
   - Ne huzhe _tebya_, - otvechala Liliya, - tol'ko gorazdo gromche.
   - Prosto my schitaem, chto nehorosho  zagovarivat'  pervymi,  -  vmeshalas'
Roza. - A ya kak raz stoyu sebe i dumayu: dogadaesh'sya ty  s  nami  zagovorit'
ili net? "U etoj, po krajnej mere, lico _ne vovse_ bessmyslennoe, - govoryu
ya pro sebya. - Pravda, umom ono ne bleshchet, no chto podelaesh'!  Zato  cvet  u
nee kakoj nado, a eto uzhe koe-chto!"
   - Menya cvet ne bespokoit, - zametila Liliya. - Vot esli  by  lepestki  u
nee pobol'she zavivalis', togda ona byla by ochen' mila.
   Alise bylo nepriyatno slyshat'  vse  eti  kriticheskie  zamechaniya,  i  ona
pospeshila sprosit':
   - A vam nikogda ne byvaet strashno? Vy zdes' sovsem odni, i nikto vas ne
ohranyaet...
   - Kak eto "odni"? - skazala Roza. - A dub na chto?
   - No razve on mozhet chto-nibud' sdelat'? - udivilas' Alisa.
   - On hot' kogo mozhet otdubasit', - skazala Roza. - CHto-chto, a  dubasit'
on umeet!
   - Potomu-to on i nazyvaetsya dub, - vskrichala Margaritka.
   - A ty _etogo_ i ne znala? - podhvatila ee podruzhka, i tut vse oni  tak
zavopili, chto vozduh zazvenel ot ih pronzitel'nyh goloskov.
   - A nu, zamolchite! - kriknula Tigrovaya Liliya,  yarostno  raskachivayas'  i
vsya drozha ot negodovaniya.
   - Znayut, chto mne do nih ne dobrat'sya!  -  progovorila  ona,  zadyhayas',
povernuv  svoyu  drozhashchuyu  ot  gneva  golovku  k  Alise.  -   Raspustilis',
negodnicy!
   - Ne volnujtes'! - skazala Alisa i, naklonyas' k margaritkam, shepnula:
   - Esli vy sejchas zhe ne zamolchite, ya vseh vas sorvu!
   Totchas zhe vocarilas' tishina, a neskol'ko  rozovyh  margaritok  pobeleli
kak polotno.
   - Pravil'no! -  skazala  Liliya.  -  Margaritki  iz  vseh  cvetov  samye
nesnosnye. Stoit odnoj iz nih raspustit'sya, kak vse tut zhe raspuskayutsya za
nej sledom! Takoj podymayut krik! Poslushat' ih, tak pryamo zavyanesh'.
   - A kak eto vy vse nauchilis' tak horosho  govorit'?  -  sprosila  Alisa,
nadeyas' nemnogo smyagchit' ee pohvaloj. -  YA  vo  mnogih  sadah  byvala,  no
nikogda ne slyshala, chtoby cvety govorili!
   - Opusti ruku, - skazala Liliya, - i  poshchupaj  klumbu.  Togda  tebe  vse
stanet yasno.
   Alisa prisela i potrogala zemlyu.
   - Tverdaya, kak kamen', - skazala ona. - Tol'ko pri chem tut eto?
   - V drugih sadah, - otvetila Liliya, - klumby to i delo ryhlyat. Oni  tam
myagkie, slovno periny, - cvety i spyat vse dni naprolet!
   Tut Alise vse stalo yasno.
   - Tak vot v chem delo, - obradovalas' ona. - YA ob etom ne podumala!
   - _Po-moemu_, ty nikogda ni o chem ne _dumaesh'_, - surovo zametila Roza.
   - V zhizni ne videla takoj durochki, - skazala Fialka (*14).
   Alisa pryamo podprygnula ot neozhidannosti: Fialka vse eto vremya molchala,
slovno i ne umela govorit'.
   - A ty _pomolchala_ by! - kriknula Liliya. - Mozhno podumat', chto ty  hot'
chto-nibud' _videla_ v zhizni! Spryachesh'sya pod listom  i  spish'  tam  v  svoe
udovol'stvie, a o tom, chto proishodit na  svete,  znaesh'  ne  bol'she,  chem
buton!
   - A est'  v  sadu  eshche  lyudi,  krome  menya?  -  sprosila  Alisa,  reshiv
propustit' mimo ushej zamechanie Rozy.
   - Est' tut eshche odin cvetok, kotoryj umeet hodit',  kak  ty,  -  skazala
Roza. - Ne ponimayu, kak eto tebe udaetsya...
   ("Ty nikogda nichego ne ponimaesh'", - zametila Liliya.)
   - Tol'ko on poraskidistee, chem ty, - prodolzhala kak ni v chem ne  byvalo
Roza.
   - A v ostal'nom - kak ya? - sprosila s volneniem  Alisa.  ("Tut  v  sadu
est' eshche odna devochka!" - podumala ona.)
   - Takoj zhe strannoj formy, kak i ty, - skazala Roza. - Nemnozhko temnee,
pozhaluj, i lepestki pokoroche...
   - Gladkie, kak u Georginy, - podhvatila Tigrovaya Liliya, povorachivayas' k
Alise, - a ne takie rastrepannye, kak u tebya.
   - Ne ogorchajsya, ty v etom _ne vinovata_, - skazala snishoditel'no Roza.
- Prosto ty uzhe vyanesh', i lepestki u tebya obtrepalis', tut  uzh  nichego  ne
podelaesh'...
   Alise eto ne ponravilos', i, chtoby peremenit' razgovor, ona sprosila:
   - A syuda ona kogda-nibud' prihodit?
   - Ne volnujsya, ty ee skoro uvidish', - skazala Roza. -  Ona  iz  teh,  u
kogo devyat' shipov, znaesh'?
   - A gde u nee shipy? - sprosila Alisa s udivleniem.
   - Na golove, konechno, - otvetila Roza.  -  A  ya-to  vse  vremya  dumala,
pochemu eto _u tebya_ ih net. Mne kazalos', chto u vas vse s shipami.
   - Von ona idet! - zakrichal moloden'kij SHpornik.  -  YA  slyshu  ee  shagi!
Top-Top! Tol'ko ona tak topaet, kogda idet po dorozhke (*15).
   Alisa radostno oglyanulas' - i uvidela CHernuyu Korolevu.
   - Kak ona vyrosla! - nevol'no podumalos' Alise.
   I, vpravdu, kogda Alisa nashla ee v zole, ona byla rostom dyujma  v  tri,
ne bol'she, a teper' - na polgolovy vyshe samoj Alisy.
   - |to ot svezhego vozduha, - zametila  Roza,  -  zdes'  u  nas  chudesnyj
vozduh!
   - Pojdu-ka ya k nej navstrechu, - skazala Alisa.
   Konechno, ej interesno bylo poboltat' s cvetami, no razve ih sravnish'  s
nastoyashchej Korolevoj!
   - Navstrechu? - peresprosila Roza. - Tak ty ee nikogda ne vstretish'! _YA_
by tebe posovetovala idti v obratnuyu storonu!
   - Kakaya chepuha! - podumala Alisa.
   Vprochem, vsluh ona nichego ne skazala i napravilas' pryamo k Koroleve.  K
svoemu udivleniyu, ona tut zhe poteryala ee  iz  vidu  i  snova  okazalas'  u
poroga doma.
   V serdcah  ona  otstupila  nazad,  oglyadelas'  po  storonam  v  poiskah
Korolevy, kotoruyu nakonec uvidala vdali, i podumala: ne pojti li  na  etot
raz v protivopolozhnom napravlenii? (*16)
   Vse vyshlo kak nel'zya luchshe. Ne proshlo i minuty, kak ona  stolknulas'  s
Korolevoj u podnozhiya holma, kuda ran'she nikak ne mogla podojti.
   -  A  ty  zdes'  otkuda?  -  sprosila  Koroleva.  -  I  kuda   eto   ty
napravlyaesh'sya? Smotri mne v glaza! Otvechaj vezhlivo! I ne  verti  pal'cami!
(*17)
   Alisa poslushno posmotrela ej  v  glaza  i  postaralas'  ob®yasnit',  chto
sbilas' s dorogi, no teper' ponimaet svoyu oshibku i  sobiraetsya  prodolzhit'
svoj put'.
   - _Tvoj_ put'? - peresprosila Koroleva. - Ne znayu, chto ty  hochesh'  etim
skazat'! Zdes' vse puti lom!
   Vnezapno smyagchivshis', ona pribavila:
   - No skazhi mne, zachem ty syuda prishla?  Poka  dumaesh',  chto  skazat',  -
delaj reverans! |to ekonomit vremya.
   Alisa nemnogo udivilas', no Koroleva vnushala  ej  takoe  pochtenie,  chto
vozrazhat' ona ne posmela.
   - Vernus' domoj, - podumala ona, - i poprobuyu delat'  reveransy,  kogda
budu opazdyvat' k obedu!
   - Nu vot, teper' otvechaj! - skazala  Koroleva,  posmotrev  na  chasy.  -
Kogda govorish', otkryvaj rot _nemnogo_ shire i ne zabyvaj pribavlyat': "Vashe
Velichestvo"!
   - YA prosto hotela vzglyanut' na sad, Vashe Velichestvo...
   - Ponyatno, - skazala Koroleva i  pogladila  Alisu  po  golove,  chto  ne
dostavilo toj ni malejshego udovol'stviya. Oglyadevshis', Koroleva pribavila:
   - Razve eto sad? _Vidala_ ya takie sady, ryadom s kotorymi etot -  prosto
zabroshennyj pustyr'!
   Alisa ne osmelilas' ej perechit' i prodolzhala:
   - A eshche ya hotela podnyat'sya na vershinu holma...
   - Razve eto holm? - perebila ee Koroleva. -  _Vidala_  ya  takie  holmy,
ryadom s kotorymi etot - prosto ravnina!
   - Nu, net! - skazala vdrug Alisa i sama udivilas', kak eto ona reshaetsya
vozrazhat' Koroleve. - Holm _nikak_ ne mozhet byt' ravninoj. |to  uzh  sovsem
chepuha!
   - Razve eto chepuha? - skazala Koroleva i zatryasla golovoj. -  _Slyhala_
ya takuyu chepuhu, ryadom s kotoroj eta razumna, kak tolkovyj slovar'! (*18)
   Tut Alisa snova sdelala reverans, potomu  chto  po  golosu  Korolevy  ej
pokazalos', chto ta vse-taki _nemnogo_ obidelas'. Oni molcha poshli dal'she i,
nakonec, podnyalis' na vershinu holma.
   Neskol'ko minut Alisa stoyala, ne govorya ni slova, - tol'ko  glyadela  na
raskinuvshuyusya u ee nog stranu.
   |to  byla  udivitel'naya  strana.  Poperek  bezhali  pryamye  ruchejki,   a
akkuratnye zhivye izgorodi delili prostranstvo mezhdu  ruchejkami  na  ravnye
kvadraty.
   - Po-moemu, Zazerkal'e strashno pohozhe na  shahmatnuyu  dosku,  -  skazala
nakonec Alisa. - Tol'ko figur pochemu-to ne vidno... A, vprochem, vot i oni!
- radostno zakrichala ona, i serdce gromko zabilos' u nee v grudi.
   - Zdes' igrayut v shahmaty! Ves' etot mir - shahmaty (*19)  (esli  tol'ko,
konechno, eto mozhno nazvat' mirom)! |to odna bol'shaya-prebol'shaya partiya. Oj,
kak interesno! I kak by mne _hotelos'_, chtoby menya prinyali v etu  igru!  YA
dazhe soglasna byt' Peshkoj, tol'ko by menya vzyali... Hotya,  konechno,  bol'she
vsego mne by hotelos' byt' Korolevoj!
   Ona robko pokosilas' na nastoyashchuyu  Korolevu,  no  ta  tol'ko  milostivo
ulybnulas' i skazala:
   - |to legko mozhno ustroit'. Esli hochesh',  stanovis'  Beloj  Korolevskoj
Peshkoj. Kroshka Lili eshche slishkom mala dlya igry! (*20) K tomu zhe  ty  sejchas
stoish'  kak  raz  na  vtoroj  linii.  Doberesh'sya   do   vos'moj,   stanesh'
Korolevoj...
   Tut pochemu-to Alisa i Koroleva brosilis' bezhat'.
   Pozzhe, kogda Alisa razmyshlyala ob etom dne, ona nikak ne  mogla  ponyat',
kak eto sluchilos': ona tol'ko pomnila, chto oni bezhali, krepko vzyavshis'  za
ruki, i Koroleva tak neslas' vpered, chto Alisa edva za nej  pospevala,  no
Koroleva vse vremya tol'ko krichala:
   - Bystree! Bystree!
   Alisa chuvstvovala, chto bystree bezhat' ona ne mozhet, no ona zadyhalas' i
ne mogla etogo skazat'.
   Samoe udivitel'noe bylo  to,  chto  derev'ya  ne  bezhali,  kak  sledovalo
ozhidat', im navstrechu; kak ni stremitel'no neslis' Alisa i  Koroleva,  oni
ne ostavlyali ih pozadi.
   Koroleva, vidno, prochla ee mysli.
   - Bystree! Bystree! - zakrichala ona. - Ne razgovarivaj!
   No Alisa i ne dumala razgovarivat'. Ej uzhe kazalos', chto ona nikogda  v
zhizni ne smozhet bol'she proiznesti ni slova, tak ona zadyhalas', a Koroleva
vse krichala:
   - Bystree! Bystree!
   I tyanula ee za ruku.
   - Daleko eshche? - s trudom vymolvila, nakonec, Alisa.
   - Ne eshche, a uzhe! - otvetila Koroleva. - My probezhali mimo desyat'  minut
nazad! Bystree!
   I snova oni neslis' so vseh nog, tak chto tol'ko veter svistel u Alisy v
ushah. Togo i glyadi sorvet s golovy vse volosy, podumalos' Alise.
   - A nu, davaj! - krichala Koroleva. - Eshche bystree!
   I oni pomchalis' tak bystro, chto, kazalos', skol'zili po vozduhu,  vovse
ne kasayas' zemli nogami, poka, nakonec, kogda Alisa sovsem uzhe vybilas' iz
sil, oni vnezapno ne ostanovilis', i Alisa uvidela, chto sidit na  zemle  i
nikak ne mozhet otdyshat'sya.
   Koroleva prislonila ee k derevu i skazala laskovo:
   - A teper' mozhesh' nemnogo otdohnut'!
   Alisa v izumlenii oglyadelas'.
   - CHto eto? - sprosila ona. -  My  tak  i  ostalis'  pod  etim  derevom!
Neuzheli my ne stronulis' s mesta ni na shag? (*21)
   - Nu, konechno, net, - otvetila Koroleva. - A ty chego hotela?
   - U _nas_, - skazala Alisa, s trudom perevodya duh, - kogda dolgo bezhish'
so vseh nog, nepremenno popadesh' v drugoe mesto.
   - Kakaya medlitel'naya strana! -  skazala  Koroleva.  -  Nu,  a  _zdes'_,
znaesh' li, prihoditsya bezhat' _so vseh nog_, chtoby tol'ko ostat'sya  na  tom
zhe meste! Esli zhe hochesh' popast' v drugoe mesto,  togda  nuzhno  bezhat'  po
men'shej mere vdvoe bystree!
   - Ah, net, ya nikuda ne hochu popast'! - skazala Alisa.  -  Mne  i  zdes'
horosho. Ochen' horosho! Tol'ko uzhasno zharko i pit' hochetsya!
   - |tomu goryu pomoch' _netrudno_, - skazala Koroleva i vynula iz  karmana
nebol'shuyu korobku. - Hochesh' suharik?
   Alisa podumala, chto otkazat'sya budet  nevezhlivo,  hotya  suhar'  ej  byl
sovsem ni k chemu. Ona vzyala suhar' i stala ego zhevat'; suhar' byl _strashno
suhoj_, i ona chut' ne podavilas'.
   - Poka ty utolyaesh' zhazhdu, - skazala Koroleva, - ya razmechu ploshchadku.
   Ona vynula iz karmana lentu s deleniyami i prinyalas' otmeryat'  na  zemle
rasstoyaniya i vbivat' v zemlyu kolyshki.
   - Vot vob'yu eshche dva kolyshka, - skazala ona, - i pokazhu  tebe,  kuda  ty
pojdesh'. Hochesh' eshche suharik?
   - Net,  net,  blagodaryu  vas,  -  otvetila  Alisa.  -  Odnogo  _vpolne_
dostatochno.
   - Nadeyus', ty bol'she ne hochesh' pit'? - sprosila Koroleva.
   Alisa rasteryalas', no, k schast'yu, Koroleva prodolzhala, ne dozhidayas'  ee
otveta.
   - Na _tret'ej_ linii ya povtoryu tebe  svoi  ukazaniya,  chtoby  ty  ih  ne
zabyla. Na _chetvertoj_ - ya s  toboj  rasproshchayus'.  Na  _pyatoj_  -  ya  tebya
pokinu.
   Mezhdu tem ona konchila svoyu rabotu. Alisa s interesom smotrela, kak  ona
vernulas' k derevu, a potom medlenno  poshla  vdol'  ryada  kolyshkov.  Okolo
vtorogo ona ostanovilas', povernulas' i skazala:
   - Peshka, kak ty znaesh', pervym hodom prygaet cherez kletku. Tak  chto  na
tret'yu kletku ty proskochish' _na vseh parah_ - na parovoze, dolzhno byt',  -
i  tut  zhe  okazhesh'sya  na  chetvertoj.  _Tam_  ty  povstrechaesh'  Trulyalya  i
Tralyalya...  Pyataya  kletka  zalita   vodoj,   a   v   shestoj   raspolozhilsya
SHaltaj-Boltaj... No ty molchish'?
   - Razve... ya dolzhna... chto-to skazat'? - zapinayas', sprosila Alisa.
   - Tebe by _sledovalo_  poblagodarit'  menya  za  lyubeznye  poyasneniya,  -
otvechala Koroleva s ukoriznoj.  -  CHto  zhe,  predpolozhim,  chto  ty  tak  i
sdelala... Znachit, tak:  sed'maya  kletka  vsya  zarosla  lesom,  no  ty  ne
bespokojsya: odin iz Rycarej na Kone provedet tebya  cherez  les.  Nu,  a  na
vos'moj linii my vstretimsya kak ravnye - ty budesh' Korolevoj, i my ustroim
po etomu sluchayu pir!
   Alisa vstala, sdelala reverans i snova opustilas' na zemlyu.
   U sleduyushchego kolyshka Koroleva opyat' povernulas'.
   - Esli ne znaesh', chto skazat', govori po-francuzski! - zametila ona.  -
Kogda idesh', noski stav' vroz'! I pomni, kto ty takaya!
   S etimi slovami ona povernulas', na etot raz ne dozhidayas',  poka  Alisa
sdelaet reverans, podbezhala k chetvertomu kolyshku, oglyanulas', skazala:
   - Proshchaj!
   I brosilas' k poslednemu.
   Kak eto proizoshlo, Alisa ne ponyala,  no  stoilo  Koroleve  dobezhat'  do
poslednego kolyshka, kak ona tut zhe ischezla (*22). To  li  ona  rastayala  v
vozduhe, to li skrylas' v lesu ("Ona ved' tak _bystro_ begaet!"  -  dumala
Alisa), trudno skazat', tol'ko ona ischezla. A Alisa prinyalas' razmyshlyat' o
tom, chto ona teper' Peshka i chto skoro ej hodit'.





   Prezhde  vsego,  konechno,  nuzhno  bylo  oglyadet'sya  i  poznakomit'sya  so
stranoj, po kotoroj ej predstoyalo puteshestvovat'.
   - Sovsem kak na  uroke  geografii,  -  podumala  Alisa,  podnimayas'  na
cypochki, chtoby zaglyanut' podal'she. - Glavnye reki? Nikakih. Glavnye  gory?
Vsego odna - i ya na nej stoyu. Kak ona nazyvaetsya? Po-moemu, nikak. Glavnye
goroda?.. Oj, _kto  eto_  tam?  V'yutsya,  slovno  pchelinyj  roj...  Tol'ko,
konechno, pchel na takom rasstoyanii ne uvidish'...
   Ona zamolchala i stala smotret' na zagadochnyh nasekomyh, kotorye kruzhili
nad cvetami, pogruzhaya v nih hobotki.
   - Sovsem kak nastoyashchie pchely, - podumala Alisa.
   Konechno, eto byli sovsem ne pchely; po pravde govorya, eto byli slony,  v
chem Alisa ochen' skoro ubedilas'.  U  nee  pryamo  duh  zahvatilo  ot  etogo
otkrytiya.
   - A kakie tam ogromnye, dolzhno  byt',  cvety!  -  razmyshlyala  Alisa.  -
Slovno dom, tol'ko bez kryshi i na steble! A  skol'ko  medu!  Podojdu-ka  ya
poblizhe... Net, luchshe podozhdu...
   Ona nachala bylo spuskat'sya s holma, no vdrug orobela i ostanovilas'.
   -  Prezhde  chem  tuda  idti,  nuzhno  zapastis'  horoshej  vetkoj,   chtoby
otmahivat'sya ot slonov, - opravdyvalas' ona pered soboj.  -  A  kak  budet
smeshno, kogda menya sprosyat doma, kak mne zdes'  ponravilos',  i  ya  skazhu:
"Ochen' priyatnaya byla progulka, tol'ko... - tut ona tryahnula golovoj (takaya
uzh u nee byla privychka!), -  tol'ko  bylo  _zharko_  i  _pyl'no_,  i  slony
_dokuchali_!"
   - Spushchus'-ka ya v druguyu storonu, - progovorila ona,  pomolchav,  -  a  k
slonam pojdu popozzhe. Mne ved' nuzhno _poskoree_ popast' na tret'yu liniyu!
   S etimi slovami ona sbezhala s holma  i  pereprygnula  cherez  pervyj  iz
shesti ruchejkov (*23).


   - Vashi bilety! - skazal Kontroler, vsovyvaya golovu v okoshko.
   Vse  tut  zhe  pred®yavili  bilety;  razmerom  bilety  byli   ne   men'she
passazhirov, i v vagone poetomu srazu stalo ochen' tesno.
   - Ta-ak, - protyanul Kontroler i serdito vzglyanul na Alisu. - A gde tvoj
bilet, devochka?
   I vse horom zakrichali ("Slovno pripev v pesne", - promel'knulo u  Alisy
v golove):
   - Ne zaderzhivaj ego, devochka! Ty znaesh', skol'ko  stoit  vremya?  Tysyachu
funtov - odna minuta!
   - K sozhaleniyu, u menya net bileta, - ispuganno skazala Alisa. - Tam, gde
ya sela, ne bylo kassy...
   I hor golosov podhvatil:
   - Tam ne bylo mesta dlya kassy! Znaesh', skol'ko stoit tam zemlya?  Tysyachu
funtov - odin dyujm!
   - Ne opravdyvajsya, devochka! - skazal  Kontroler.  -  Nado  bylo  kupit'
bilet u mashinista.
   I snova hor golosov podhvatil:
   - U cheloveka, kotoryj vedet  parovoz!  Znaesh',  skol'ko  stoit  dym  ot
parovoza? Tysyachu funtov - odno kolechko!
   - Luchshe mne promolchat', - podumala Alisa.
   Na etot raz, tak kak ona  ne  proiznesla  ni  slova,  nikto  nechego  ne
skazal, no, k velichajshemu ee udivleniyu, vse horom  podumali  (nadeyus',  ty
ponimaesh', chto znachit "dumat' horom", potomu chto mne,  po  pravde  govorya,
eto neyasno):
   - Luchshe promolchi! Znaesh', skol'ko stoit razgovor? Tysyachu funtov -  odno
slovo!
   - Segodnya mne vsyu noch' budet snit'sya tysyacha funtov! - podumala Alisa.
   A Kontroler vse eto  vremya  vnimatel'no  ee  razglyadyval  -  snachala  v
teleskop, potom v mikroskop i, nakonec, v teatral'nyj binokl'. Nakonec, on
skazal:
   - I voobshche ty edesh' ne v tu storonu!
   Opustil okno i ushel.
   Gospodin, sidevshij  naprotiv  (odet  on  byl  v  beluyu  bumagu)  (*24),
proiznes:
   - Takaya malen'kaya devochka dolzhna znat', v kakuyu storonu ona edet,  dazhe
esli ona ne znaet, kak ee zovut!
   Kozel, sidevshij ryadom s gospodinom  v  belom,  zakryl  glaza  i  gromko
skazal:
   - Ona dolzhna znat', kak projti v kassu, dazhe esli ona ne umeet chitat'!
   Ryadom s Kozlom sidel ZHuk (eto byl ochen' strannyj vagon, bitkom  nabityj
passazhirami), i, tak kak govorit' zdes',  sudya  po  vsemu,  polagalos'  po
ocheredi, on skazal:
   - Pridetsya otpravit' ee obratno s bagazhom.
   Alise ne vidno bylo, kto sidit za ZHukom, ona  tol'ko  uslyshala  hriplyj
golos:
   - Pust' peresyadet na drugoj...
   Tut golos zakashlyalsya i zamolk.
   - CHto eto u nego? Gripp? - podumala Alisa.
   I totchas zhe tonen'kij golosok prosheptal ej pryamo v uho:
   - Iz etogo vyshla by neplohaya shutka: "Kol' hrip - tak gripp..." ili  eshche
chto-nibud' v takom zhe duhe...
   V samom konce vagona kto-to laskovo propel:
   - Na nej nado napisat': "Hrupkaya devochka! Ne kantovat'!"
   A golosa prodolzhali vykrikivat' ("Skol'ko ih zdes'!" - podumala Alisa):
   - Nado otpravit' ee pochtoj! Nalepit' ej sprava marku i otpravit'!
   - Net, luchshe telegrafom!
   - Pust' tyanet poezd vmesto parovoza!
   No gospodin v beloj bumage naklonilsya k Alise i prosheptal:
   - Ne slushaj ih, detka! Prosto na kazhdoj ostanovke pokupaj po  obratnomu
biletu!
   - I ne podumayu! - voskliknula, poteryav terpenie, Alisa. -  |ta  poezdka
mne sovsem ne nuzhna! Hochu v les! V chashchu!
   - I iz etogo  vyshla  by  _neplohaya_  shutochka,  -  progovoril  tonen'kij
golosok pryamo u nee nad uhom. - "Hochu _pochashche_ brodit' po  _chashche_"...  Ili
eshche chto-nibud' v etom zhe duhe...
   - Ah, ostav'te menya, nakonec, v pokoe! -  skazala  Alisa,  oglyadyvayas'.
(Ona nikak ne mogla ponyat', kto eto s nej govorit tonen'kim  goloskom.)  -
Esli vam tak hochetsya shutit', shutite, pozhalujsta, sami!
   Tonen'kij golosok v otvet gluboko  vzdohnul.  On  byl,  vidno,  _ochen'_
neschastliv.
   - Nado by ego uteshit', - podumala Alisa.  -  No  tol'ko  pochemu  on  ne
vzdyhaet, kak lyudi!
   Ponimaesh', vzdoh byl takoj legon'kij, chto ona  by  ego  ni  za  chto  ne
uslyshala, esli by on ne razdalsya u nee pryamo nad uhom. Ot etogo  v  uhe  u
nee zashchekotalo, i  ona  perestala  dumat'  o  gorestyah  svoego  nevidimogo
sobesednika.
   - YA znayu, chto ty mne drug, - prodolzhal golosok. - Staryj drug... vernyj
drug... Ty menya ne obidish', darom, chto ya nasekomoe...
   - Kakoe nasekomoe? - zabespokoilas' Alisa.
   Na samom dele ona hotela uznat', kusaetsya ee  sobesednik  ili  net,  no
zadat' takoj vopros pryamo bylo by, konechno, nevezhlivo.
   - Neuzheli ty ne dogada... - nachal tonen'kij golosok,  no  ego  zaglushil
pronzitel'nyj svistok parovoza. Alisa i vse ostal'nye v trevoge povskakali
so svoih mest.
   Loshad', vysunuvshaya golovu v okno, oglyanulas' i spokojno skazala:
   - Nichego strashnogo! Zdes' rucheek, kotoryj nam nado pereprygnut'.
   Vse tut zhe uspokoilis', tol'ko Alise bylo kak-to ne po sebe pri mysli o
tom, chto poezda zdes' prygayut.
   - Zato ya srazu popadu na chetvertuyu liniyu, - podumala ona. - A  eto  uzhe
neploho!
   V tot zhe mig ona pochuvstvovala, kak poezd podnyalsya v vozduh. Ot  straha
ona vcepilas' vo chto-to, okazavsheesya u nee pod rukoj.  |to  byla  kozlinaya
boroda (*25).


   Ne uspela Alisa  shvatit'sya  za  nee,  kak  boroda  slovno  rastayala  v
vozduhe. Alisa okazalas' pod  derevom,  a  nad  golovoj  u  nee  na  suchke
ustroilsya Komar (tak vot kto byl ee nevidimym sobesednikom!)  i  obmahival
Alisu krylyshkami.
   |to byl _ogromnyj_ Komar.
   - Ne men'she gusya! - podumala Alisa.
   No ona nichut' ne ispugalas': chego ej bylo boyat'sya posle stol' dolgoj  i
druzhestvennoj besedy?
   - Znachit, ty ne vseh nasekomyh lyubish'? - prodolzhal  kak  ni  v  chem  ne
byvalo Komar.
   - YA lyublyu teh, kotorye umeyut  govorit',  -  otvechala  Alisa.  -  U  nas
nasekomye ne razgovarivayut.
   - A kakim nasekomym u vas raduyutsya? - sprosil Komar.
   - YA nikakim nasekomym ne raduyus', potomu chto ya ih boyus',  -  priznalas'
Alisa. - Po krajnej mere, bol'shih. No ya mogu vam skazat', kak ih zovut.
   - A oni, konechno, idut, kogda ih zovut? - nebrezhno zametil Komar.
   - Net, kazhetsya, ne idut.
   - Togda zachem zhe ih zvat', esli oni ne idut?
   - Im eto ni k chemu, a nam vse-taki nuzhno. Inache zachem voobshche znat', kak
chto nazyvaetsya?
   - Nezachem, po-moemu, - skazal Komar. - Esli ty zajdesh' poglubzhe  von  v
tot les, ty uvidish', chto tam net nikakih imen i nazvanij. Vprochem, my  zrya
teryaem vremya... Znachit, kakie u vas nasekomye?
   - Nu, vot, k primeru, est' u nas Babochka, - skazala Alisa i zagnula  na
ruke odin palec.
   - A-a, - protyanul Komar.  -  Vzglyani-ka  na  tot  kust!  Tam  na  vetke
sidit... Znaesh' kto? Baobabochka! Ona vsya derevyannaya, a usiki u nee zelenye
i nezhnye, kak molodye pobegi!
   - A chto ona est? - sprosila Alisa s lyubopytstvom.
   - Struzhki i opilki, - otvechal Komar. - A eshche kto u vas est'?
   Alisa zhadno razglyadyvala Baobabochku. Ona byla takaya tolsten'kaya i takaya
veselaya, chto Alisa reshila: ona tol'ko chto horosho poobedala!
   - A eshche u nas est' Strekoza, - skazala ona i zagnula vtoroj palec.
   - Podnimi-ka golovu, - skazal Komar. - Von na toj vetke  pryamo  u  tebya
nad golovoj sidit  Strekozel.  Borodatyj,  rogatyj,  i  to  i  delo  lezet
bodat'sya!
   - A on chto est? - snova sprosila Alisa.
   - Travu i otrubi, - otvetil Komar. - A gnezdo on sebe v'et v hlevu.
   Alisa dolgo zadumchivo smotrela na Strekozla i, nakonec, skazala:
   - A eshche u nas est' vsyakie moshki.
   - Vzglyani-ka na to oblachko, - zametil Komar. -  |to  v'yutsya  Begemoshki.
Podumat' tol'ko - takie tolstye i nepovorotlivye, a kak horosho letayut!
   - A chto oni edyat? - snova sprosila Alisa.
   - Melkuyu rybeshku i lyagushek!
   Alisu odoleli somneniya.
   - A esli rybeshki ne budet? - sprosila ona.
   - Togda oni, konechno, umrut, - otvechal Komar.
   - I chasto tak byvaet?
   - Vsegda, - skazal Komar.
   Alisa zadumalas', mezhdu tem kak  Komar  razvlekalsya,  kruzha  vokrug  ee
golovy. Nakonec, on uselsya na vetku i propishchal:
   - Hochesh' poteryat' svoe imya?
   - Net, - ispugalas' Alisa. - Konechno, ne hochu!
   - I zrya, - skazal Komar nebrezhno. - Podumaj, kak eto  bylo  by  udobno!
Skazhem, vozvrashchaesh'sya ty domoj, a nikto ne znaet, kak tebya zovut.  Zahochet
guvernantka  pozvat'  tebya  na  urok,  kriknet:  "Idite   syuda..."   -   i
ostanovitsya.  Imya-to  ona  zabyla.  A  ty,  konechno,  ne  pojdesh'  -  ved'
neizvestno, kogo ona zvala!
   - |to mne ne pomozhet, - vozrazila Alisa. - Dazhe esli  ona  zabudet  moe
imya, ona vsegda mozhet skazat': "Poslushajte, milochka...".
   - No ved' ty ne Milochka, - perebil ee Komar. - Ty i ne budesh'  slushat'!
Horoshen'kaya vyshla shutka, pravda? ZHal', chto ne _ty_ ee pridumala!
   - CHto eto vy vse vremya predlagaete _mne_ svoi shutki? - sprosila  Alisa.
- |ta, naprimer, vam sovsem ne udalas'!
   Komar tol'ko gluboko vzdohnul; po shchekam u nego pokatilis'  dve  krupnye
slezy.
   - Ne nuzhno shutit', - skazala Alisa, - esli shutki vas tak ogorchayut.
   V otvet on snova grustno vzdohnul, a kogda Alisa podnyala glaza, bednogo
Komara na vetke uzhe ne bylo - dolzhno byt', ego uneslo sobstvennym vzdohom.
   Alisa tak  dolgo  sidela  bez  dvizheniya,  chto  ej  stalo  holodno;  ona
podnyalas' i poshla vpered.
   Vskore ona vyshla na polyanku, za kotoroj  chernel  les.  On  byl  gorazdo
mrachnee togo, otkuda ona vyshla,  i  Alisa  _nemnozhko_  strusila.  Vse  zhe,
porazmysliv, ona reshila idti vpered.
   - Ne vozvrashchat'sya zhe mne _nazad_! - skazala ona  pro  sebya.  -  Drugogo
puti na vos'muyu liniyu net.
   - |to, verno, tot samyj les, - razmyshlyala ona, - gde net nikakih imen i
nazvanij (*26). Interesno, neuzheli ya tozhe poteryayu _svoe_ imya? Mne by etogo
ne hotelos'! Esli ya  ostanus'  bez  imeni,  mne  totchas  dadut  drugoe,  i
navernyaka kakoe-nibud' uzhasnoe! A ya primus' razyskivat' togo, kto podobral
moe staroe imya. Vot  budet  smeshno!  Dam  ob®yavlenie  v  gazetu,  budto  ya
poteryala sobaku:  "_Poteryano  imya  po  klichke_...",  tut,  konechno,  budet
propusk... "_Na shee mednyj  oshejnik_".  I  vseh,  kogo  ni  vstrechu,  budu
oklikat': "Alisa!" - vdrug kto-nibud' otzovetsya. Tol'ko vryad  li...  Razve
chto po gluposti...
   Tak, beseduya sama s soboj,  ona  nezametno  doshla  do  lesa;  tam  bylo
sumrachno i prohladno.
   - Po krajnej mere, - podumala Alisa,  stupiv  pod  derev'ya,  -  priyatno
nemnozhko osvezhit'sya v etom... kak ego? Nu, kak zhe on _nazyvaetsya_?.. - Ona
s udivleniem zametila, chto nikak ne mozhet vspomnit' nuzhnogo slova. - Kogda
spryachesh'sya pod... nu, kak zhe  ih?..  pod...  _etimi_...  -  Ona  pogladila
derevo po stvolu. - Interesno, kak oni _nazyvayutsya_? A mozhet,  nikak?  Da,
konechno, nikak ne nazyvayutsya!
   S minutu ona stoyala v glubokoj zadumchivosti, a potom vdrug skazala:
   -  Znachit,  vse-taki  eto  _sluchilos'_!  Kto  zhe  ya  teper'?  YA  dolzhna
_vspomnit'_! Vo chto by to ni stalo dolzhna!
   No kak ona ni staralas', nichego u nee ne vyhodilo. Ona vsyacheski  lomala
sebe golovu, no vspomnit' svoe imya ne mogla.
   - Pomnyu tol'ko, chto tam  est'  L...  -  skazala  ona,  nakonec.  -  Nu,
konechno, ono nachinaetsya s L... (*27)
   Tut iz-za dereva vyshla Lan'. Ona vzglyanula na Alisu ogromnymi grustnymi
glazami, no nichut' ne ispugalas'.
   - Tprushen'ki! Tprushen'ki! - skazala Alisa i protyanula  ruku,  chtoby  ee
pogladit'. Lan' pryanula v storonu, no ne ubezhala, a ostanovilas', glyadya na
Alisu.
   - Kak tebya zovut? - sprosila Lan'.
   U nee byl myagkij i nezhnyj golos.
   - Esli b ya tol'ko znala! - podumala bednaya Alisa.
   Vsluh ona grustno promolvila:
   - Poka nikak...
   - Postarajsya vspomnit', - skazala Lan'. - Tak nel'zya...
   Alisa postaralas', no vse bylo bespolezno.
   - Skazhite, a kak _vas_ zovut? - robko sprosila ona.  -  Vdrug  eto  mne
pomozhet...
   - Otojdem nemnogo, - skazala Lan'. - _Zdes'_ mne ne vspomnit'...
   Alisa nezhno obnyala Lan' za myagkuyu sheyu, i oni vmeste  poshli  cherez  les.
Nakonec, oni vyshli na druguyu polyanu; Lan' vzvilas' v vozduh i  sbrosila  s
sebya ruku Alisy.
   - YA Lan'! - zakrichala ona radostno. - A ty - chelovechij detenysh!
   Tut v ee prekrasnyh karih glazah  mel'knula  trevoga,  i  ona  umchalas'
proch'.
   Alisa dolgo smotrela ej vsled; slezy  navertyvalis'  ej  na  glaza  pri
mysli, chto ona tak vnezapno poteryala svoyu miluyu sputnicu.
   - Nu, chto zh, - skazala ona, nakonec. - Zato teper'  ya  znayu,  kak  menya
zovut. I _to_ horosho... Alisa... Alisa... Bol'she uzh ni za chto ne zabudu...
Posmotryu-ka ya na eti ukazateli. Interesno, kuda mne teper' idti?
   Na etot vopros otvetit' bylo  netrudno:  cherez  les  vela  tol'ko  odna
doroga, i obe strelki ukazyvali na nee.
   - Dojdu do razvilki, - podumala Alisa, - togda  i  reshu.  Ved'  tam  im
pridetsya ukazyvat' v raznye storony.
   Naprasno ona na eto nadeyalas'! Ona vse shla i shla po  doroge,  no  i  na
razvilkah strelki neizmenno ukazyvali v odnu storonu. Na odnoj iz nih bylo
napisano:

   "K domu Trulyalya"

   A na drugoj:

   "K domu Tralyalya"

   - Sudya po vsemu, - razmyshlyala Alisa, - oni zhivut _vmeste_.  Kak  eto  ya
ran'she ne dogadalas'... Vprochem, ya vse ravno zaderzhivat'sya u nih ne  budu.
Zabegu na minutku, pozdorovayus' i sproshu, kak vyjti iz lesu. Tol'ko by mne
dobrat'sya do vos'moj linii, poka ne stemneet!
   Taj ona shla i shla, razgovarivaya sama s soboj, kak vdrug  dorozhka  kruto
povernula, i ona uvidela dvuh chelovechkov,  tolstyh,  kak  nabitye  sherst'yu
kuli. |to bylo  tak  neozhidanno,  chto  Alisa  vzdrognula  i  ostanovilas'.
Vprochem, ona tut zhe uspokoilas', soobraziv, chto pered nej ne dva kulya, a -





   Oni stoyali pod derevom, obnyav  drug  druga  za  plechi,  i  Alisa  srazu
ponyala, kto iz nih Trulyalya, a kto  -  Tralyalya,  potomu  chto  u  odnogo  na
vorotnike bylo vyshito "TRU", a u drugogo - "TRA".
   - A "LYALYA", verno, vyshito u oboih szadi, - podumala Alisa.
   Oni stoyali tak nepodvizhno, chto ona sovsem zabyla o tom, chto oni  zhivye,
i uzhe sobiralas' zajti im za spinu  i  posmotret',  vyshito  li  u  nih  na
vorotnike szadi "LYALYA", kak vdrug tot, na kotorom stoyalo "TRU", skazal:
   - Esli ty dumaesh', chto  my  iz  voska,  vykladyvaj  togda  denezhki!  Za
posmotr den'gi platyat! Inache ne pojdet! Ni v koem raze!
   - I zadom napered, sovsem naoborot! - pribavil  tot,  na  kotorom  bylo
vyshito "TRA". - Esli, po-tvoemu, my zhivye, togda skazhi chto-nibud'...
   - Pozhalujsta, prostite menya,  -  skazala  Alisa,  -  ya  ne  hotela  vas
obidet'.
   Bol'she ona  nichego  skazat'  ne  mogla,  potomu  chto  v  golove  u  nee
neotvyazno, slovno tikan'e chasov, zvuchali slova staroj pesenki (*28) -  ona
s trudom uderzhalas', chtoby ne propet' ee vsluh.

   Raz Trulyalya i Tralyalya
   Reshili vzdut' drug druzhku,
   Iz-za togo, chto Tralyalya
   Isportil pogremushku, -
   Horoshuyu i novuyu isportil pogremushku.

   No voron, chernyj, budto noch'.
   Na nih sletel vo mrake.
   Geroi ubezhali proch',
   Sovsem zabyv o drake. -
   Tra-lya-lya-lya, tru-lya-lya-lya, sovsem zabyv o drake.

   - YA znayu, o chem ty dumaesh', - skazal Trulyalya, - no eto  ne  tak!  Ni  v
koem raze!
   - I zadom napered, sovsem naoborot, - podhvatil Tralyalya. - Esli by  eto
bylo tak, eto by eshche nichego, a esli by nichego, ono by tak i bylo,  no  tak
kak eto ne tak, tak ono i ne etak! Takova logika veshchej!
   - YA dumala o tom, - skazala vezhlivo  Alisa,  -  kak  by  mne  pobystrej
vybrat'sya iz etogo lesa. Uzhe temneet... Ne pokazhete li vy mne dorogu?
   No tolstyachki tol'ko pereglyanulis' s usmeshkoj.
   Oni byli do togo pohozhi na shkol'nikov,  vystroivshihsya  dlya  pereklichki,
chto Alisa ne uderzhalas', tknula pal'cem v Trulyalya i kriknula:
   - Pervyj!
   - Ni v koem raze! - tut zhe otozvalsya Trulyalya  i  tak  bystro  zahlopnul
rot, chto zuby shchelknuli.
   - Vtoroj! - kriknula Alisa i tknula pal'cem v Tralyalya.
   - Zadom napered, sovsem naoborot! - kriknul on.
   Drugogo Alisa i ne zhdala.
   - Ty nepravil'no nachala! - voskliknul  Trulyalya.  -  Kogda  znakomish'sya,
nuzhno prezhde vsego pozdorovat'sya i pozhat' drug drugu ruki!
   Tut bratcy obnyalis' i, ne vypuskaya drug druga iz ob®yatij, protyanuli  po
odnoj ruke Alise (*29). Alisa ne znala, chto ej delat': pozhat' ruku snachala
odnomu, a potom drugomu? A vdrug vtoroj obiditsya? Tut ee  osenilo,  i  ona
protyanula im obe ruki  srazu.  V  sleduyushchuyu  minutu  vse  troe  kruzhilis',
vzyavshis' za ruki,  v  horovode.  Alise  (kak  ona  vspominala  pozzhe)  eto
pokazalos' vpolne estestvennym; ne udivilas' ona i togda,  kogda  uslyshala
muzyku: ona lilas' otkuda-to sverhu, mozhet byt', s derev'ev, pod  kotorymi
oni tancevali? Snachala Alisa nikak ne mogla ponyat', kto zhe tam igraet,  no
potom dogadalas', chto prosto eto elki b'yutsya  o  palki,  slovno  smychki  o
skripki.
   - Smeshnee vsego bylo to, - rasskazyvala potom Alisa sestre, - chto  ya  i
ne zametila, kak zapela: "_Vot idem my horovodom_..."  Ne  znayu,  kogda  ya
nachala, no pela, verno, ochen', ochen' dolgo!
   Bratcy byli tolstovaty: skoro oni zapyhalis'.
   - CHetyre kruga -  vpolne  dostatochno  dlya  odnogo  tanca,  -  propyhtel
Trulyalya.
   Oni ostanovilis' tak zhe vnezapno, kak i nachali; muzyka tut zhe smolkla.
   Brat'ya razzhali pal'cy i, ne  govorya  ni  slova,  ustavilis'  na  Alisu;
nastupilo nelovkoe molchanie, ibo Alisa ne znala, kak  polagaetsya  nachinat'
besedu s temi, s kem ty tol'ko chto tancevala.
   - Nel'zya zhe _sejchas_ vdrug vzyat' i skazat':  "Zdravstvujte!"  -  dumala
ona. - Tak ili inache, no zdorovat'sya uzhe pozdno.
   - Nadeyus', vy ne ochen' ustali? - sprosila ona, nakonec.
   - Ni v koem raze! - otvechal Trulyalya. - Bol'shoe spasibo za vnimanie!
   - _Premnogo_ blagodarny! - podderzhal ego Tralyalya. - Ty lyubish' stihi?
   - D-da, pozhaluj, - otvetila s zapinkoj Alisa. - Smotrya _kakie_ stihi...
Ne skazhite li vy, kak mne vyjti iz lesu?
   - CHto ej prochest'? - sprosil Tralyalya, glyadya shiroko otkrytymi glazami na
brata i ne obrashchaya nikakogo vnimaniya na ee vopros.
   - "_Morzha i Plotnika_". |to samoe dlinnoe, - otvetil Trulyalya  i  krepko
obnyal brata.
   Tralyalya tut zhe nachal:

   Siyalo solnce v nebesah... (*30)

   Alisa reshilas' prervat' ego.
   - Esli etot stishok _ochen'_ dlinnyj, - skazala ona kak mozhno vezhlivee, -
pozhalujsta, skazhite mne snachala, kakoj dorogoj...
   Tralyalya nezhno ulybnulsya i nachal snova:

   Siyalo solnce v nebesah,
   Svetilo vo vsyu moch',
   Byla svetla morskaya glad',
   Kak zerkalo toch'-v-toch',
   CHto ochen' stranno - ved' togda
   Byla gluhaya noch'.

   I nedovol'naya luna
   Plyla nad bezdnoj vod
   I govorila: "CHto za chush'
   Svetit' ne v svoj chered?
   I den' - ne den', i noch' - ne noch',
   A vse naoborot".

   I byl, kak susha, suh pesok,
   Byla mokra voda.
   Ty b ne uvidel v nebe zvezd -
   Ih ne bylo togda.
   Ne pela ptica nad gnezdom -
   Tam ne bylo gnezda.

   No Morzh i Plotnik v etu noch'
   Poshli na berezhok,
   I gor'ko plakali oni,
   Vziraya na pesok:
   - Ah, esli b kto-nibud' ubrat'
   Ves' etot musor mog!

   - Kogda b sluzhanka, vzyav metlu,
   Trudilas' dotemna,
   Smogla by vymesti pesok
   Za celyj den' ona?
   - Ah, esli b znat'! - zaplakal Morzh. -
   Problema tak slozhna!

   - Ah, Ustricy! Pridite k nam, -
   On umolyal v toske. -
   I pogulyat', i poboltat'
   Priyatno na peske.
   My budem s vami do utra
   Brodit' ruka v ruke.

   No Ustricy preklonnyh let
   Ne vyplyli na zov.
   K chemu dlya stranstvij pokidat'
   Stranu svoih otcov?
   Ved' mozhno doma v tishine
   Prozhit' v konce koncov.

   A yunyh Ustric uderzhat'
   Kakoj by smertnyj mog?
   Oni v naryadnyh bashmachkah
   Vyhodyat na pesok.
   CHto ochen' stranno - ved' u nih
   Net i v pomine nog.

   I, vymyv ruki i lico
   Prohladnoyu vodoj,
   Oni speshat, oni polzut
   Odna vosled drugoj
   Za Plotnikom i za Morzhom
   Veseloyu gur'boj.

   A Morzh i Plotnik shli i shli
   CHas ili dva podryad,
   Potom uselis' na skale
   Sredi krutyh gromad,
   I Ustricy - vse do odnoj -
   Pred nimi stali v ryad.

   I molvil Morzh: "Prishla pora
   Podumat' o delah:
   O bashmakah i surguche,
   Kapuste, korolyah,
   I pochemu, kak sup v kotle,
   Kipit voda v moryah".

   Vzmolilis' Ustricy: "Postoj!
   Daj nam peredohnut'!
   My vse tolstushki, i dlya nas
   Byl ochen' truden put'".
   - Prisyad'te, - Plotnik otvechal, -
   Pospeem kak-nibud'.

   - Nam nuzhen hleb, - promolvil Morzh, -
   I zelen' na garnir.
   A takzhe uksus i limon,
   I nepremenno syr,
   I esli vy ne protiv, to
   Nachnem nash skromnyj pir.

   - Ah, neuzheli my dlya vas
   Ne bol'she, chem eda,
   Hotya vy byli tak dobry,
   Nas priglasiv syuda!
   A Morzh otvetil: "Kak blestit
   Vechernyaya zvezda!

   YA ochen' rad, chto vy prishli
   V pustynnyj etot kraj.
   Vy tak pod uksusom nezhny -
   Lyubuyu vybiraj".
   A Plotnik molvil: "Poskorej
   Gorchicu mne podaj!"

   - Moj drug, ih zastavlyat' speshit'
   Otnyud' my ne dolzhny.
   Prodelav stol' tyazhelyj put',
   Oni utomleny.
   - S limonom. - Plotnik otvechal. -
   Ne tak oni vkusny.

   - Mne tak vas zhal', - zaplakal Morzh
   I vytashchil platok, -
   CHto ya ne v silah uderzhat'
   Goryuchih slez potok.
   I dve tyazhelye slezy
   Skatilis' na pesok.

   A Plotnik molvil: "Horosho
   Proshlis' my v chas nochnoj.
   Naverno, Ustricy hotyat
   Pojti k sebe domoj?"
   No te molchali, tak kak ih
   Vseh s®eli do odnoj (*31).

   - Mne bol'she nravitsya Morzh, - skazala Alisa. - Emu po krajnej mere bylo
hot' _kapel'ku_ zhalko bednyh ustric.
   - No s®el on bol'she, chem Plotnik,  -  vozrazil  Tralyalya.  -  Prosto  on
prikryvalsya platkom, tak chto Plotnik ne mog soschitat', skol'ko  ustric  on
s®el. Ne mog! Zadom napered, sovsem naoborot!
   - Kakoj zhadnyj! - vskrichala Alisa. - Togda mne bol'she nravitsya Plotnik!
On s®el men'she, chem Morzh!
   - Prosto emu ne dostalos' bol'she, - skazal Tralyalya.
   Alisa rasteryalas' (*32). Pomolchav, ona progovorila:
   - Nu, togda, znachit, _oba_ oni horoshi!
   Tut ona zamolchala i v strahe prislushalas':  v  lesu  nepodaleku  kto-to
gromko pyhtel, slovno ogromnyj parovoz. "Uzh ne  dikij  li  eto  zver'?"  -
mel'knulo u nee v golove.
   - A v vashem lesu mnogo tigrov i l'vov? - robko sprosila ona.
   - |to vsego-navsego CHernyj Korol',  -  skazal  Tralyalya.  -  Rashrapelsya
nemnozhko!
   - Pojdem, posmotrim na nego! - zakrichali brat'ya, vzyali Alisu za ruki  i
podveli k spyashchemu nepodaleku Korolyu.
   - _Milyj_, pravda? - sprosil Tralyalya.
   Alise trudno bylo s nim  soglasit'sya.  Na  Korole  byl  krasnyj  nochnoj
kolpak s kistochkoj i staryj gryaznyj halat, a lezhal on pod kustom i  hrapel
s takoj siloj, chto vse derev'ya sotryasalis'.
   - Tak mozhno sebe i golovu othrapet'! - zametil Trulyalya.
   - Kak by on ne prostudilsya, - zabespokoilas' Alisa, kotoraya byla  ochen'
zabotlivoj devochkoj. - Ved' on lezhit na syroj trave!
   - Emu snitsya son! - skazal Tralyalya. - I kak po-tvoemu, kto emu snitsya?
   - Ne znayu, - otvetila Alisa. - |togo nikto skazat' ne mozhet.
   - Emu snish'sya _ty_! - zakrichal Tralyalya i radostno zahlopal v ladoshi.  -
Esli b on ne videl tebya vo sne, gde by, interesno, ty byla?
   - Tam, gde ya i est', konechno, - skazala Alisa.
   - A vot i oshibaesh'sya! - vozrazil s prezreniem Tralyalya. - Tebya by  togda
voobshche nigde ne bylo! Ty prosto snish'sya emu vo sne (*33).
   - Esli etot vot Korol' vdrug prosnetsya,  -  podtverdil  Trulyalya,  -  ty
srazu zhe - f'yut'! - potuhnesh', kak svecha!
   - Nu, net, - voznegodovala Alisa. - I vovse ya ne  potuhnu!  K  tomu  zhe
esli ya tol'ko _son_, to kto zhe togda vy, hotela by ya znat'?
   - To zhe samoe, - skazal Trulyalya.
   - Samoe, samoe, - podtverdil Tralyalya.
   On tak gromko prokrichal eti slova, chto Alisa ispugalas'.
   - SH-sh-sh, - prosheptala ona. - Ne krichite, a to vy ego razbudite!
   - _Tebe_-to chto ob etom dumat'? - skazal Trulyalya. - Vse  ravno  ty  emu
tol'ko snish'sya. Ty ved' ne nastoyashchaya!
   - Net, _nastoyashchaya_! - kriknula Alisa i zalilas' slezami.
   - Slezami delu ne pomozhesh', - zametil Tralyalya. - O chem tut plakat'?
   - Esli by ya byla ne nastoyashchaya,  ya  by  ne  plakala,  -  skazala  Alisa,
ulybayas' skvoz' slezy: vse eto bylo tak glupo.
   - Nadeyus', ty ne dumaesh', chto eto _nastoyashchie_ slezy? - sprosil  Trulyalya
s prezreniem.
   - YA znayu, chto vse eto  vzdor,  -  podumala  Alisa.  -  Glupo  ot  etogo
plakat'!
   Ona vyterla slezy i postaralas' prinyat' veselyj vid.
   - Vo vsyakom sluchae, mne nado  poskorej  vybrat'sya  iz  lesu.  Uzh  ochen'
chto-to temneet. Kak, po-vashemu, eto ne dozhd' tam sobiraetsya?
   Trulyalya bystro raskryl ogromnyj zontik i spryatalsya  pod  nim  vmeste  s
bratom. A potom zadral golovu i proiznes:
   - Nikakogo dozhdya ne budet... po krajnej mere _zdes'_! Ni v koem raze!
   - A _snaruzhi_?
   - Pust' sebe idet, esli emu tak hochetsya. My ne vozrazhaem! I dazhe  zadom
napered, sovsem naoborot!
   - Tol'ko o sebe i dumayut, - rasserdilas' Alisa i sovsem uzhe sobralas' s
nimi rasproshchat'sya, kak vdrug Trulyalya vyskochil iz-pod zonta i shvatil ee za
ruku.
   - _Vidala_? - sprosil on, zadyhayas' ot gneva.
   Glaza ego okruglilis' i pozhelteli, drozhashchim  pal'cem  on  pokazyval  na
kakuyu-to beluyu veshchicu, kotoraya valyalas' pod derevom.
   - |to  vsego-navsego  pogremushka,  -  skazala  Alisa,  vsmotrevshis'.  -
Pogremushka, a ne _gremuchaya zmeya_, - potoropilas' ona dobavit', dumaya,  chto
on ispugalsya. - Staraya pogremushka... Staraya, nikuda ne godnaya pogremushka!
   - Tak ya i znal! - zavopil Trulyalya, topaya v beshenstve nogami, i prinyalsya
rvat' na sebe volosy. - Polomana, konechno!
   On glyanul na Tralyalya, kotoryj totchas povalilsya na  zemlyu  i  postaralsya
spryatat'sya pod zontom.
   Alisa polozhila ruku na plecho Trulyalya.
   - Ne stoit  tak  serdit'sya  iz-za  staroj  pogremushki!  -  skazala  ona
primiritel'no.
   - I  vovse  ona  _ne  staraya_!  -  zakrichal  Trulyalya,  raz®yaryayas'  pushche
prezhnego. - Ona _sovsem novaya_! YA tol'ko vchera ee  kupil!  Horoshaya  moya...
novaya moya... POGREMUSHECHKA!
   I on zarydal vo ves' golos.
   A Tralyalya mezh tem pytalsya spryatat'sya v zontik, zakryvaya  ego  vmeste  s
soboj. |to bylo tak stranno, chto, zasmotrevshis', Alisa sovsem  zabyla  pro
ego razgnevannogo bratca. Pravda, zontik u Tralyalya  nikak  ne  zakryvalsya;
konchilos' vse tem, chto on sovsem zaputalsya i pokatilsya v zontike po  zemle
- naruzhu torchala odna golova. Tak on i lezhal, lovya vozduh  rtom  i  shiroko
raskryv glaza.
   - Uzhasno pohozh na rybu! - podumala Alisa.
   - CHto zh, vzduem drug druzhku? - sprosil Trulyalya, vnezapno uspokaivayas'.
   - Pozhaluj, - ugryumo otvechal Tralyalya, vylezaya iz zontika. - Tol'ko pust'
_ona_ pomozhet nam odet'sya.
   Brat'ya vzyalis' za ruki i otpravilis' v les, a cherez minutu vernulis'  s
grudoj vsyakih veshchej: byli tut i divannye  valiki  i  kaminnye  kovriki,  i
odeyala, i skaterti, i kryshki ot kastryul', i sovki dlya uglya.
   - Nadeyus', zavyazyvat' i zakalyvat' ty umeesh'? - sprosil Trulyalya. -  Vse
eto nuzhno na nas nadet' i kak-to zakrepit'!
   Pozzhe Alisa rasskazyvala, chto v zhizni ne videla takoj  suety.  Kak  oni
hlopotali! A skol'ko vsego na sebya ponadevali! I  vse  nuzhno  bylo  kak-to
prikrepit' i pristegnut'.
   - Esli oni vse na sebya natyanut, - podumala Alisa, -  oni  budut  sovsem
kak uzly so starym tryap'em!
   V etu minutu ona kak raz prilazhivala Tralyalya na sheyu divannyj valik.
   - Privyazhi pokrepche,  a  to  otrezhet  mne  nenarokom  golovu,  -  skazal
Tralyalya. I, podumav, mrachno pribavil: - Znaesh', odna  iz  samyh  ser'eznyh
poter' v bitve - eto poterya golovy.
   Alisa fyrknula i tut zhe zakashlyalas',  chtoby  prikryt'  svoj  smeh.  Ona
boyalas' ego obidet'.
   - YA ochen' blednyj? -  sprosil  Trulyalya,  podhodya  k  Alise,  chtoby  ona
privyazala emu shlem k golove. (Trulyalya  _nazyval_  ego  shlemom,  hotya  shlem
etot, po pravde govorya, pohodil bol'she na skovorodku.)
   - Pozhaluj... _blednovat_, - ostorozhno otvetila Alisa.
   - Voobshche-to ya ochen' hrabryj, - skazal Trulyalya, poniziv golos. -  Tol'ko
segodnya u menya golova bolit!
   No Tralyalya ego uslyshal.
   - A u menya bolit _zub_! - zakrichal on. - Mne bol'nee, chem tebe!
   - Togda ne derites' segodnya, - obradovalas' Alisa. Ej tak  hotelos'  ih
primirit'.
   - Slegka podrat'sya vse zhe nam _pridetsya_, - skazal Trulyalya. - No  ya  ne
nastaivayu na dolgoj drake. Kotoryj teper' chas?
   Tralyalya vzglyanul na svoi chasy i skazal:
   - Polovina pyatogo.
   - Poderemsya chasov do shesti, a potom poobedaem, - predlozhil Trulyalya.
   - CHto zh, - otvechal so vzdohom Tralyalya, - resheno. A _ona_ pust' smotrit!
   I, povernuvshis' k Alise, pribavil:
   - Tol'ko _ochen'_ blizko ne podhodi! YA, kogda razojdus',  sokrushayu  vse,
chto popadet mne pod ruku!
   - A ya sokrushayu vse, chto popadet mne pod nogu! - zakrichal Trulyalya. Alisa
zasmeyalas'.
   - Vot, verno, dostaetsya ot vas _derev'yam_! - skazala ona.
   Trulyalya oglyadelsya s dovol'noj ulybkoj.
   - K tomu vremeni, kogda draka budet zakonchena, - skazal on, - vokrug ne
ostanetsya ni odnogo dereva! Ni odnogo vo vsem lesu!
   - I vse iz-za pogremushki! - skazala ona, vse eshche nadeyas', chto oni  hot'
nemnogo ustydyatsya.
   - YA by emu ni slova ne skazal, - otvetil Trulyalya. - No ona byla  sovsem
novaya!
   - Hot' by uzh etot strashnyj voron priletal poskoree! - podumala Alisa.
   - Znaesh', - skazal Trulyalya bratu, - u nas vsego  odna  shpaga.  No  _ty_
mozhesh' drat'sya zontom. On ostryj, ne huzhe shpagi! CHto zhe, nado  toropit'sya!
Skoro budet temno, kak v bochke!
   - I dazhe eshche temnee, - pribavil Tralyalya.
   Tut vse vokrug tak pochernelo, chto Alisa reshila: priblizhaetsya groza.
   - Kakaya ogromnaya tucha! - skazala ona. - Kak  bystro  ona  priblizhaetsya!
Oj, u nee, po-moemu, kryl'ya!
   - |to voron! - pronzitel'no vskriknul Trulyalya.
   Brat'ya brosilis' bezhat' i cherez minutu skrylis' iz vidu.
   Alisa nyrnula v les i spryatalas' pod bol'shim derevom.
   - _Zdes'_ emu do  menya  ne  dobrat'sya,  -  podumala  ona.  -  On  takoj
ogromnyj, chto mezhdu derev'ev emu ne prolezt'! Kak on  mashet  kryl'yami!  Ot
nih v lesu pryamo burya podnyalas'! Von letit ch'ya-to shal'! Vidno, ee  sorvalo
vetrom...





   S etimi slovami ona pojmala shal' i stala smotret', komu by  ee  otdat'.
Ne proshlo i minuty, kak iz  chashchi  stremitel'no  vybezhala  Belaya  Koroleva,
shiroko raskinuv ruki, slovno v polete (*34).  Alisa  s  ulybkoj  poshla  ej
navstrechu s shal'yu v rukah.
   - YA tak rada, chto perehvatila ee,  -  skazala  Alisa  i  nakinula  shal'
Koroleve na plechi.
   Belaya Koroleva  tol'ko  vzglyanula  na  nee  ispuganno  i  rasteryanno  i
tihon'ko chto-to probormotala. Pohozhe bylo, chto ona tverdit:
   - Buterbrod! Buterbrod!
   Vprochem, razobrat' slova bylo  nevozmozhno.  Odno  bylo  yasno:  esli  ej
hochetsya pobesedovat' s Korolevoj, nachinat' pridetsya samoj. Pomolchav, Alisa
robko promolvila:
   - YA uzhe otchayalas'...
   No Koroleva ne dala ej dogovorit'.
   - Ot_chaya_las'? - povtorila ona. - Razve ty p'esh' chaj, a ne  moloko?  Ne
znayu, kak eto mozhno pit' chaj! Da eshche utrom!
   Alise ne hotelos' nachinat' znakomstvo sporom. Ona ulybnulas' i skazala:
   - Esli Vashe Velichestvo skazhet mne, kogda nuzhno pit' chaj,  ya  postarayus'
vsegda sledovat' vashemu sovetu.
   - Detyam chaj pit' sovsem ne nado!  -  skazala  Koroleva.  -  Pust'  p'yut
moloko! Drugoe delo - vzroslye... YA vot sejchas, k primeru, bityh dva  chasa
otchaivalas'... s varen'em i sladkimi bulochkami.
   Pozhaluj, bylo by luchshe (tak po krajnej mere pokazalos' Alise),  esli  b
ona ne otchaivalas' tak dolgo, a nemnogo prichesalas'.
   - Vse na nej vkriv' i vkos'! - podumala Alisa,  glyadya  na  Korolevu.  -
Vsyudu bulavki!
   - Razreshite, ya popravlyu vam shal', - skazala ona vsluh.  -  Ona  s®ehala
nabok...
   - Ne pojmu, chto s nej takoe, - grustno progovorila Koroleva.  -  Dolzhno
byt', ona ne v duhe. YA ee gde tol'ko  mogla  prikolola,  no  ej  nikak  ne
ugodish'!
   - _Nemudreno_, - skazala Alisa, ostorozhno popraviv shal'. - Ved'  vy  ee
prikololi vsyu na odin bok! A volosy! V kakom oni vide!
   - SHCHetka v nih zaputalas', - skazala Koroleva so vzdohom. - A greben'  ya
vchera poteryala...
   Alisa ostorozhno vytashchila shchetku i, kak mogla, prichesala Korolevu.
   - Nu, vot, teper', pozhaluj, luchshe, - skazala ona, perekolov chut' ne vse
bulavki. - No, znaete, vam nuzhna gornichnaya.
   - _Tebya_ ya vzyala by s udovol'stviem, -  otkliknulas'  Koroleva.  -  Dva
pensa v nedelyu i varen'e na zavtra!
   Alisa rassmeyalas'.
   - Net, _ya_ v gornichnye ne pojdu, - skazala ona. - K tomu zhe  varen'e  ya
ne lyublyu!
   - Varen'e otlichnoe, - nastaivala Koroleva.
   - Spasibo, no _segodnya_ mne, pravo, ne hochetsya!
   - Segodnya ty by  ego  vse  ravno  _ne  poluchila_,  dazhe  esli  b  ochen'
zahotela, - otvetila Koroleva.  -  Pravilo  u  menya  tverdoe:  varen'e  na
zavtra! I _tol'ko_ na zavtra!
   - No ved' zavtra kogda-nibud' budet _segodnya_!
   - Net,  nikogda!  Zavtra  _nikogda_  ne  byvaet  segodnya!  Razve  mozhno
prosnut'sya poutru i skazat': "Nu, vot, sejchas, nakonec, zavtra"?
   - Nichego ne ponimayu, - protyanula Alisa. - Vse eto tak zaputano!
   - Prosto ty ne privykla zhit' v obratnuyu  storonu  (*35),  -  dobrodushno
ob®yasnila Koroleva. - Ponachalu u vseh nemnogo kruzhitsya golova...
   - V obratnuyu storonu! - povtorila Alisa v izumlenii. -  Nikogda  takogo
ne slyhala!
   - Odno horosho, - prodolzhala Koroleva. - Pomnish' pri etom  i  proshloe  i
budushchee!
   - U _menya_ pamyat' ne takaya, - skazala Alisa. - YA ne mogu vspomnit'  to,
chto eshche ne sluchilos'.
   - Znachit, u tebya pamyat' nevazhnaya, - zayavila Koroleva.
   - A  _vy_  chto  pomnite  luchshe  vsego?  -  sprosila  Alisa,  nabravshis'
hrabrosti.
   - To, chto sluchitsya cherez  dve  nedeli,  -  nebrezhno  skazala  Koroleva,
vynimaya iz karmana plastyr' i zakleivaya im palec. -  Voz'mem,  k  primeru,
Korolevskogo Gonca (*36). On sejchas v tyur'me, otbyvaet  nakazanie,  a  sud
nachnetsya tol'ko v budushchuyu sredu. Nu, a pro prestuplenie on eshche i ne dumal!
   - A esli on ne sovershit prestupleniya? - sprosila Alisa.
   -  Tem  luchshe,  -  skazala  Koroleva  i  obvyazala  plastyr'  na  pal'ce
lentochkoj. - Ne pravda li?
   _Vozrazhat'_ bylo nechego.
   -  Konechno,  -  soglasilas'  Alisa.  -  Tol'ko  za  chto  zhe  ego  togda
nakazyvat'?
   -  _Tut_  ty  oshibaesh'sya,  -  skazala  Koroleva.  -  Tebya  kogda-nibud'
nakazyvali?
   - Razve chto za provinnosti, - priznalas' Alisa.
   - I tebe eto tol'ko poshlo na pol'zu, pravda? - proiznesla  torzhestvuyushche
Koroleva.
   - Da, no ved' menya bylo _za chto_ nakazyvat'! - otvechala Alisa. - A  eto
bol'shaya raznica!
   - I vse zhe bylo by luchshe, esli b tebya  nakazyvat'  bylo  _ne  za  chto_!
Gorazdo luchshe! Da, luchshe! Luchshe! - otvetila Koroleva. S kazhdym  slovom  ee
golos zvuchal vse gromche i, nakonec, podnyalsya do krika.
   - Zdes' chto-to ne to... - nachala Alisa, no tut Koroleva  tak  zavopila,
chto ona zamolchala na poluslove.
   - A-a-a-a! - krichala Koroleva. - Krov' iz pal'ca! Hleshchet krov'!
   Pri etom ona tak  tryasla  rukoj,  slovno  hotela,  chtoby  palec  voobshche
otorvalsya. Krik ee  byl  pronzitel'nym,  slovno  svistok  parovoza;  Alisa
zazhala ushi rukami.
   - CHto sluchilos'? - sprosila ona, kak tol'ko Koroleva  zamolchala,  chtoby
nabrat' vozduha v legkie. - Vy ukololi palec?
   - _Eshche ne_ ukolola, - skazala Koroleva, - no sejchas ukolyu! A-a-a!
   - Kogda  vy  sobiraetes'  sdelat'  eto?  -  sprosila  Alisa,  s  trudom
sderzhivaya smeh.
   - Sejchas budu zakalyvat' shal' i ukolyu, - prostonala bednaya Koroleva.  -
Broshka otkoletsya siyu minutu! A-a-a-a!
   Tut broshka  dejstvitel'no  otkololas'  -  Koroleva  bystro,  ne  glyadya,
shvatila ee i popytalas' prikolot' obratno.
   - Ostorozhno! - zakrichala Alisa. - Vy ee ne tak derzhite!
   I ona pospeshila na  pomoshch'  Koroleve.  No  bylo  uzhe  pozdno  -  ostrie
soskol'znulo, i Koroleva ukolola sebe palec.
   - Vot pochemu iz pal'ca shla krov', - skazala  ona  s  ulybkoj  Alise.  -
Teper' ty ponimaesh', kak vse zdes' proishodit!
   - No pochemu zhe vy sejchas ne krichite? - sprosila Alisa,  snova  gotovyas'
zazhat' ushi.
   - YA uzhe otkrichalas',  -  otvetila  Koroleva.  -  K  chemu  nachinat'  vse
snachala?
   V lesu mezhdu tem posvetlelo.
   - Dolzhno byt', voron uletel, - skazala Alisa. - Kak ya rada!  YA  dumala,
uzhe noch' nastupaet.
   - A _ya_ uzhe nichemu ne rada, - vzdohnula Koroleva.  -  Zabyla,  kak  eto
delaetsya. Tebe povezlo: zhivesh' v lesu, da eshche raduesh'sya, kogda zahochesh'!
   - Tol'ko zdes' _ochen'_ odinoko! - s grust'yu promolvila Alisa. Stoilo ej
podumat' o sobstvennom odinochestve, kak dve krupnye slezy pokatilis' u nee
po shchekam.
   - Ah, umolyayu tebya, ne nado! -  zakrichala  Koroleva,  v  otchayanii  lomaya
ruki. - Podumaj o tom, kakaya ty umnica! Podumaj o tom, skol'ko ty  segodnya
proshla! Podumaj o tom, kotoryj teper' chas! Podumaj o chem ugodno  -  tol'ko
ne plach'!
   Tut Alisa ne vyderzhala i rassmeyalas' skvoz' slezy.
   - Razve, kogda dumaesh', _ne plachesh'_? - sprosila ona.
   - Konechno, net, -  reshitel'no  otvechala  Koroleva.  -  Ved'  nevozmozhno
delat' dve veshchi srazu! Davaj dlya nachala podumaem o tom, skol'ko tebe let.
   - Mne rovno sem' s polovinoj! CHestnoe slovo!
   - Ne klyanis', - skazala Koroleva. - YA tebe i tak veryu! A vot  teper'  i
_ty_ poprobuj mne poverit': mne rovno sto odin god, pyat'  mesyacev  i  odin
den'!
   - _Ne mozhet byt'_! - voskliknula Alisa. - YA etomu poverit' ne mogu!
   - Ne mozhesh'? - povtorila Koroleva  s  zhalost'yu.  -  Poprobuj  eshche  raz:
vzdohni poglubzhe i zakroj glaza.
   Alisa rassmeyalas'.
   - |to ne pomozhet! - skazala ona. - Nel'zya _poverit'_ v nevozmozhnoe!
   - Prosto u tebya malo opyta, - zametila Koroleva. - V tvoem  vozraste  ya
udelyala etomu polchasa kazhdyj den'!  V  inye  dni  ya  uspevala  poverit'  v
desyatok nevozmozhnostej do zavtraka!  (*37)  Ah,  opyat'  moya  shal'  kuda-to
letit!
   Brosh' snova otkololas', i vnezapnyj poryv  vetra  sorval  shal'  s  plech
Korolevy i pones ee za rucheek. Koroleva rasprosterla ruki i  poneslas'  za
shal'yu (*38). Na etot raz ona pojmala ee sama.
   - Popalas'! - zakrichala ona, torzhestvuya. - Smotri, na etot raz ya zakolyu
ee sama, bez postoronnej pomoshchi!
   - Znachit, palec u vas bol'she ne bolit? - sprosila vezhlivo Alisa i vsled
za Korolevoj pereshla rucheek (*39).


   - Net, ne bolit, -  otvechala  Koroleva.  -  Spasibo  tebe...  be-e-e...
be-e-e... be-e-e!
   Ona krichala vse gromche i gromche, a poslednee  slovo  probleyala,  slovno
ovca, - da tak pohozhe, chto Alisa sovsem rasteryalas'.
   Ona vzglyanula na Korolevu - i ne poverila  svoim  glazam:  v  odin  mig
Koroleva odelas' ovech'ej sherst'yu. Alisa proterla glaza i  snova  vzglyanula
na Korolevu. Ona nikak ne mogla ponyat', chto proizoshlo. Gde ona? V lavochke?
(*40) I kto eto sidit po tu storonu prilavka? Neuzheli _ovca_? No  kak  ona
ni terla glaza, vse ostavalos' bez izmenenij: ona stoyala v temnoj komnate,
oblokotivshis' o prilavok, a naprotiv, v kresle, sidela staren'kaya  Ovca  i
chto-to vyazala na spicah, poglyadyvaya cherez ogromnye ochki na Alisu.
   - CHto ty hochesh' kupit'?  -  sprosila  Ovca  nakonec,  podnyav  glaza  ot
vyazaniya.
   - YA _eshche_ ne znayu, - tihon'ko otvetila Alisa. - Mne by hotelos' snachala
osmotret'sya vokrug. Esli mozhno, konechno...
   - Osmatrivajsya na zdorov'e! - skazala Ovca. - Tol'ko vyrazhajsya  tochnee.
Vpered, napravo i  nalevo  ty  smotret'  mozhesh',  no  kak  ty  sobiraesh'sya
smotret' _nazad_, ya, pravo, ne znayu! Mozhet, u tebya est' glaza na zatylke?
   Uvy! Na zatylke u Alisy, kak ni stranno, glaz _ne bylo_ -  prishlos'  ej
prosto povernut'sya i pojti vdol' polok.
   Lavka byla bitkom nabita  vsyakimi  dikovinkami,  no  vot  chto  stranno:
stoilo  Alise  podojti  k  kakoj-nibud'  polke   i   posmotret'   na   nee
povnimatel'nej, kak ona totchas  zhe  pustela,  hotya  sosednie  polki  pryamo
lomilis' ot vsyakogo tovara.
   - Kakie zdes' veshchi tekuchie! - zhalobno progovorila Alisa (*41).
   Vot uzhe neskol'ko minut, kak ona gonyalas' za kakoj-to yarkoj veshchicej. To
li eto byla kukla, to li - rabochaya  shkatulka,  no  v  ruki  ona  nikak  ne
davalas'. Stoilo Alise potyanut'sya k  nej,  kak  ona  pereletala  na  polku
povyshe.
   - Uzhasno kapriznaya veshchica, - podumala  pro  sebya  Alisa.  -  Huzhe  vseh
prochih...
   Tut Alisu osenilo.
   - Polezu za nej do  samoj  verhnej  polki.  Ne  uletit  zhe  ona  skvoz'
potolok!
   No iz etoj zatei nichego ne  vyshlo:  veshchica  prespokojno  vyletela  sebe
skvoz' potolok! Mozhno bylo podumat', budto ona vsyu  zhizn'  tol'ko  etim  i
zanimalas'.
   - Skazhi na milost': ty devochka ili yula? - sprosila  Ovca  i  vzyala  eshche
odnu paru spic. - Ty tak vertish'sya, chto u menya uzhe golova kruzhitsya.
   V rukah ona sejchas derzhala chetyrnadcat' par spic -  i  vyazala  na  vseh
odnovremenno. Alisa smotrela na nee s velichajshim udivleniem.
   - _Kak_ eto u nee poluchaetsya? - nedoumevala Alisa. - S  kazhdoj  minutoj
ona vse bol'she stanovitsya pohozha na dikobraza!
   - Gresti umeesh'? - sprosila Ovca i podala Alise paru spic.
   - Nemnozhko... No tol'ko ne na  zemle  i...  ne  spicami,  konechno...  -
nachala Alisa.
   V tu zhe minutu spicy u nee v rukah prevratilis' v vesla.  Ona  uvidela,
chto sidit v lodochke, a lodochka skol'zit po  reke,  mezh  beregov.  Prishlos'
Alise vzyat'sya za vesla.
   - Ne zaryvaj! - kriknula Ovca i prihvatila eshche odnu paru spic.
   Vryad li ona zhdala otveta, tak chto Alisa promolchala i nalegla na  vesla.
Voda v reke byla kakaya-to strannaya: vesla to i  delo  v  nej  zavyazali,  i
vytashchit' ih bylo nelegko.
   - Ne zaryvaj! Ne zaryvaj! - krichala Ovca i brala vse  bol'she  i  bol'she
spic v ruki. - CHto eto ty tam, voron schitaesh'?
   - A voronyata kakie slavnye! - podumala Alisa. -  Kak  by  mne  hotelos'
odnogo!
   - Ty chto, ne slyshish'? - skazala serdito Ovca i vzyala eshche  celuyu  svyazku
spic. - YA tebe govoryu: ne zaryvaj!
   - Eshche by ne slyshat'! - otvechala Alisa. - Vy tol'ko eto i  govorite!  Da
eshche tak gromko, k tomu zhe! Skazhite, a _gde zhe_ vorony?
   - V nebe, konechno! Gde zhe im  eshche  byt'!  -  skazala  Ovca  i  votknula
neskol'ko spic sebe v volosy (ruki u nee uzhe byli polny). - Ne zaryvaj zhe,
tebe govoryu!
   - _Pochemu_ vy vse vremya govorite:  "Ne  zaryvaj"?  -  sprosila  nakonec
Alisa s dosadoj. - CHto ya zaryvayu? I kuda?
   - Um ty svoj zaryla! A kuda - ne znayu!
   Alisa nemnogo obidelas', i razgovor na vremya zagloh, mezh tem kak  lodka
medlenno skol'zila po vode, minuya to tihie  zavodi,  porosshie  vodoroslyami
(vesla v nih tak  uvyazli,  chto,  kazalos',  vytashchit'  ih  uzhe  nikogda  ne
udastsya), to derev'ya, sklonivshie vetki do samoj vody. Krutye berega  hmuro
smotreli na nih s obeih storon.
   - Vzglyanite! - vdrug v vostorge zakrichala Alisa. -  Dushistye  kuvshinki!
Do chego krasivye! Proshu vas...
   - I ne _prosi_! - skazala Ovca, ne podnimaya glaz ot  vyazaniya.  -  YA  ih
tuda ne sazhala i vyryvat' ih ottuda ne sobirayus'! Menya prosit' ne o chem!
   - Ah, net, proshu vas, davajte  narvem  kuvshinok,  -  skazala  Alisa.  -
Ostanovite, pozhalujsta, lodku!
   - Pochemu eto _ya_ dolzhna ee ostanavlivat'? - sprosila Ovca. - Ne grebi -
ona i ostanovitsya!
   Alisa podnyala vesla  -  lodka  zamedlila  svoj  beg,  i  skoro  techenie
tihon'ko podneslo ee k  kuvshinkam.  Alisa  ostorozhno  zasuchila  rukava  i,
pogruziv ruki po lokti v  vodu,  stala  rvat'  kuvshinki,  starayas',  chtoby
stebli byli podlinnee. Volosy ee sputalis' i upali  v  vodu,  glaza  zhadno
blesteli; zabyv i o vyazanii i ob Ovce, ona sklonilas' nad bortom  lodki  i
rvala prelestnye kuvshinki.
   - Tol'ko by  lodka  ne  perevernulas',  -  dumala  ona.  -  Oj,  _kakaya
krasivaya_! Kak by mne do nee dotyanut'sya!
   _Obidnee_ vsego bylo to, chto,  hotya  ej  i  udalos'  sorvat'  neskol'ko
krupnyh kuvshinok, do samyh krasivyh  dotyanut'sya  ona  ne  smogla.  ("Mozhno
podumat', chto eto oni narochno", - podumalos' Alise.)
   - Do samogo krasivogo nikogda ne dotyanesh'sya, - skazala, nakonec,  Alisa
so vzdohom dosady i vypryamilas'.
   SHCHeki u nee raskrasnelis', s volos i ruk ruch'yami tekla voda. Ona uselas'
na mesto i prinyalas' razbirat' cvety.
   CHto ej bylo do togo, chto oni vyali na  glazah,  teryaya  svoyu  svezhest'  i
krasotu? Dazhe nastoyashchie kuvshinki derzhatsya ochen' nedolgo, nu, a  eti  tayali
kak vo sne. No Alisa etogo ne zamechala - vokrug  tvorilos'  stol'ko  vsego
neobychnogo!
   Ne uspeli oni otplyt' nemnogo, kak odno veslo zavyazlo v vode  i  ni  za
chto _ne zhelalo_ vylezat' (tak  rasskazyvala  ob  etom  potom  Alisa);  ono
udarilo Alisu ruchkoj pod podborodok i, kak ona ni krichala, sbrosilo ee  na
dno lodki, pryamo na grudu cvetov, lezhashchuyu tam.
   Kak ni stranno, Alisa sovsem ne ushiblas' i tut zhe  podnyalas'  na  nogi.
Ovca zhe vse eto vremya stuchala spicami kak ni v chem ne byvalo.
   Alisa sela na svoe mesto, raduyas', chto ne upala v vodu.
   - Nu i vorona! - skazala Ovca.
   - Gde? - sprosila Alisa, oglyadyvayas'. - YA ne vidala! Kak zhalko! Mne  by
tak hotelos' privezti domoj malen'kogo voronenochka!
   Ovca v otvet tol'ko prezritel'no rassmeyalas', ne otryvayas' ot vyazaniya.
   - A mnogo zdes' voron? - sprosila Alisa.
   - Voron i vsyakogo drugogo tovara, - otvechala  Ovca.  -  Vybor  bogatyj,
tol'ko reshis'! Tak chto ty _hochesh' kupit'_?
   - Kupit'? - povtorila Alisa s nedoumeniem i ispugom.
   Vesla, reka i lodochka ischezli v mgnovenie oka, i ona snova okazalas'  v
temnoj lavochke.
   - YA by hotela kupit' yajco, esli mozhno, - robko skazala ona  nakonec.  -
Pochem oni u vas?
   - Za odno - pyat' pensov s fartingom, a za dva - dva pensa,  -  ob®yavila
Ovca.
   - Znachit, dva yajca deshevle,  chem  odno?  -  udivilas'  Alisa,  dostavaya
koshelek.
   - Tol'ko esli kupish' dva, nuzhno oba _s®est'_, - skazala Ovca.
   - Togda dajte mne,  pozhalujsta,  _odno_  (*42),  -  poprosila  Alisa  i
polozhila den'gi na prilavok. Pro sebya zhe ona podumala:
   - Mozhet, oni nesvezhie, kto znaet!
   Ovca vzyala den'gi i spryatala ih v korobku, a potom skazala:
   - YA nikomu nichego ne dayu v ruki. |to bespolezno: tebe nuzhno, ty i beri!
   S etimi slovami ona proshla v dal'nij konec lavki (*43) i  postavila  na
polku yajco - ostrym koncom vverh!
   - Interesno, _pochemu_ eto bespolezno? - razmyshlyala Alisa, probirayas' na
oshchup' mezhdu stolami i stul'yami. V dal'nem konce lavki bylo ochen' temno.  -
CHto eto? CHem blizhe ya podhozhu k yajcu, tem dal'she ono uhodit ot menya! A  eto
chto takoe - stul? Pochemu zhe u nego togda vetki? Otkuda  zdes'  derev'ya?  A
vot rucheek! V zhizni ne videla takoj strannoj lavki! (*44)


   Tak razmyshlyala Alisa, s kazhdym shagom udivlyayas'  vse  bol'she  i  bol'she.
Stoilo ej podojti poblizhe, kak vse vokrug prevrashchalos' v  derev'ya,  i  ona
uzhe dumala, chto i yajco posleduet obshchemu primeru.





   YAjco, odnako, vse roslo  i  roslo  -  v  oblike  ego  postepenno  stalo
poyavlyat'sya chto-to chelovecheskoe. Podojdya poblizhe, Alisa uvidela, chto u nego
est' glaza, nos i rot, a sdelav  eshche  neskol'ko  shagov,  ponyala,  chto  eto
SHALTAJ-BOLTAJ sobstvennoj personoj.
   - Nu, konechno, eto on - i nikto drugoj! - skazala ona pro sebya.  -  Mne
eto tak zhe yasno, kak esli by ego imya bylo napisano u nego na lbu!
   Lob etot byl takoj ogromnyj, chto imya umestilos' by na nem raz  sto,  ne
men'she.
   SHaltaj-Boltaj sidel, slozhiv po-turecki nogi, na  stene,  takoj  tonkoj,
chto Alisa tol'ko divu dalas', kak eto on ne padaet; i, tak kak  glaza  ego
byli nepodvizhno ustremleny v protivopolozhnom napravlenii i on  ne  obrashchal
na nee ni malejshego vnimaniya, ona reshila, chto eto prosto-naprosto chuchelo.
   - A kak pohozh na yajco! - proiznesla ona vsluh i podstavila ruki,  chtoby
pojmat' ego, esli on svalitsya so steny.
   - Do chego mne eto _nadoelo_! -  skazal  vdrug  posle  dolgogo  molchaniya
SHaltaj-Boltaj, ne glyadya na Alisu. - Vse zovut menya yajcom - nu prosto  _vse
do edinogo_!
   - YA tol'ko skazala, chto vy _pohozhi_ na  yajco,  ser,  -  myagko  poyasnila
Alisa. - K tomu zhe nekotorye yajca ochen' horoshi soboj.
   Ej hotelos' skazat' emu chto-nibud' priyatnoe, chtoby  smyagchit'  nevol'nuyu
obidu.
   - A nekotorye lyudi ochen' umny, - skazal SHaltaj,  vse  tak  zhe  glyadya  v
storonu, - sovsem kak grudnye mladency!
   Alisa ne znala, chto otvechat'; beseda ne kleilas' - k tomu zhe kakaya  eto
beseda, esli on na nee ni razu i ne vzglyanul? Poslednyuyu frazu on proiznes,
obrashchayas', po vsej vidimosti, k derevu. Alisa stoyala i tihon'ko  povtoryala
pro sebya:

   SHaltaj-Boltaj sidel na stene (*45).
   SHaltaj-Boltaj svalilsya vo sne,
   Vsya korolevskaya konnica, vsya korolevskaya rat'
   Ne mozhet SHaltaya,
   Ne mozhet Boltaya,
   SHaltaya-Boltaya,
   Boltaya-SHaltaya,
   SHaltaya-Boltaya sobrat'!

   - Zachem povtoryat' odno i to zhe stol'ko  raz!  -  chut'  ne  skazala  ona
vsluh, sovsem zabyv, chto SHaltaj mozhet ee uslyshat'. - I tak vse yasno.
   - CHto eto ty tam bormochesh'? - sprosil SHaltaj, vpervye pryamo vzglyanuv na
nee. - Skazhi-ka mne luchshe, kak tebya zovut i zachem ty syuda yavilas'.
   - _Menya_ zovut Alisa, a...
   - Kakoe glupoe imya, - neterpelivo prerval ee SHaltaj-Boltaj. -  CHto  ono
znachit?
   - Razve imya _dolzhno_ chto-to znachit'? - progovorila Alisa s somneniem.
   - Konechno, dolzhno (*46), - otvetil SHaltaj-Boltaj i fyrknul. -  Voz'mem,
k primeru, moe imya. Ono vyrazhaet moyu sut'! Zamechatel'nuyu i chudesnuyu  sut'!
A s takim imenem, kak u tebya, ty mozhesh' okazat'sya chem ugodno... Nu, prosto
chem ugodno!
   - A pochemu vy zdes' sidite sovsem odin?  -  sprosila  Alisa,  ne  zhelaya
vstupat' s nim v spor.
   -  Potomu,  chto  so  mnoj  zdes'  nikogo  net!  -   kriknul   v   otvet
SHaltaj-Boltaj. - Ty dumala, ya ne znayu, kak  _otvetit'_?  Zagadaj  mne  eshche
chto-nibud'!
   - A vam ne kazhetsya, chto vnizu vam budet  spokojnee?  -  snova  sprosila
Alisa. Ona sovsem ne sobiralas'  zagadyvat'  SHaltayu  zagadki,  prosto  ona
volnovalas' za etogo chudaka. - Stena takaya tonkaya!
   - Uzhasno legkie zagadki ty zagadyvaesh'! - provorchal SHaltaj.  -  K  chemu
mne padat'? No dazhe esli b ya _upal_ - chto  sovershenno  isklyuchaetsya,  -  no
dazhe _esli_ b eto vdrug sluchilos'...
   Tut on podzhal guby s takim velichestvennym i vazhnym vidom, chto  Alisa  s
trudom uderzhalas' ot smeha.
   - _Esli_ b ya vse-taki _upal_, -  prodolzhal  SHaltaj,  -  _Korol'  obeshchal
mne_... Ty, ya vizhu, poblednela. Ne  mudreno!  |togo  ty  ne  ozhidala,  da?
_Korol' obeshchal mne... Da, on tak mne pryamo i skazal, chto on_...
   - ...poshlet vsyu svoyu konnicu, vsyu svoyu rat'! - ne vyderzhala Alisa.
   Luchshe by ona etogo ne govorila!
   -  Nu,  uzh  eto  slishkom!  -  zakrichal  SHaltaj-Boltaj  serdito.  -   Ty
podslushivala pod dver'yu... za derevom... v pechnoj trube... A ne to  otkuda
by tebe ob etom znat'!
   - Net, ya ne podslushivala, - vozrazila Alisa. -  YA  uznala  ob  etom  iz
knizhki.
   - A-a, nu, v _knizhke_ pro eto mogli napisat',  -  smyagchilsya  SHaltaj.  -
|to, mozhno skazat', "Istoriya  Anglii"!  Tak,  kazhetsya,  vy  ee  nazyvaete?
Smotri zhe na menya horoshen'ko! |to ya razgovarival s Korolem, _ya_ - i  nikto
drugoj! Kto znaet, uvidish' li ty drugogo takogo! Mozhesh' pozhat' mne ruku  -
ya ne gordyj!
   I on uhmyl'nulsya vo ves' rot, podalsya vpered (tak chto chut' ne  upal  so
steny) i protyanul Alise ruku. Alisa pozhala ee, s trevogoj glyadya na SHaltaya.
   - Stoit emu ulybnut'sya poshire, - podumala ona, -  kak  ugolki  ego  rta
sojdutsya na zatylke. Ne znayu, chto togda budet s ego golovoj...  Ona  togda
prosto otletit!
   - Da-da! - govoril mezh tem SHaltaj-Boltaj, -  vsya  korolevskaya  konnica,
vsya korolevskaya rat', dvinetsya ko mne na pomoshch'. Oni menya _zhivo_  soberut,
mozhesh' ne somnevat'sya! Vprochem, my slishkom daleko zashli  v  nashej  besede.
Davaj vernemsya k predposlednemu zamechaniyu...
   - K sozhaleniyu, ya ne ochen' horosho ego pomnyu, - skazala Alisa vezhlivo.
   - V takom sluchae nachnem vse snachala, - otvechal SHaltaj-Boltaj. -  Teper'
moya ochered' sprashivat'! - ("Mozhno podumat', chto my igraem v takuyu igru!" -
podumala Alisa). - Vot tebe vopros! Kak ty skazala, skol'ko tebe let?
   Alisa bystro poschitala v ume i otvetila:
   - Sem' let i shest' mesyacev!
   - A vot i oshiblas'! - zakrichal torzhestvuyushche SHaltaj. - Ty  ved'  mne  ob
etom ni slova ne skazala!
   - YA dumala, vy hoteli sprosit', _skol'ko mne let_? - poyasnila Alisa.
   - Esli b ya hotel, ya by tak i sprosil, - skazal SHaltaj.
   Alisa reshila ne zatevat' novyj spor i promolchala.
   - Sem' let i shest'  mesyacev,  -  povtoril  zadumchivo  SHaltaj.  -  Kakoj
neudobnyj vozrast! Esli b ty _so mnoj_ posovetovalas', ya by  tebe  skazal:
"Ostanovis' na semi!" No sejchas uzhe pozdno.
   - YA nikogda ni s kem ne sovetuyus', rasti  mne  ili  net,  -  vozmushchenno
skazala Alisa.
   - CHto, gordost' ne pozvolyaet? - pointeresovalsya SHaltaj.
   Alisa eshche bol'she vozmutilas'.
   - Ved' eto ot menya ne zavisit, - skazala ona. - Vse rastut! Ne mogu  zhe
ya odna ne rasti!
   - _Odna_, vozmozhno, i ne mozhesh', - skazal SHaltaj.  -  No  _vdvoem_  uzhe
gorazdo proshche. Pozvala by kogo-nibud' na pomoshch' - i prikonchila b  vse  eto
delo k semi godam! (*47)
   - Kakoj u vas krasivyj poyas! - zametila vdrug  Alisa.  (Dostatochno  uzhe
oni pogovorili o vozraste, i esli oni i vpravdu po ocheredi  vybirali  temy
dlya besedy, to teper' byl _ee_ chered.)
   - Net, ne poyas, a galstuk! -  tut  zhe  popravilas'  ona.  -  Ved'  eto,
konechno, galstuk... Ili net... YA, kazhetsya, opyat' oshiblas'. |to poyas!
   SHaltaj-Boltaj nahmurilsya.
   - Pozhalujsta, prostite!
   Vid u SHaltaya byl takoj obizhennyj, chto Alisa podumala: "Zachem  tol'ko  ya
zagovorila pro eto!"
   - Esli b tol'ko ya mogla razobrat', gde u  nego  sheya,  a  gde  taliya,  -
skazala ona pro sebya.
   Sudya po vsemu, SHaltaj-Boltaj ochen' rasserdilsya. S minutu on  molchal,  a
potom prosipel glubokim basom:
   - _Kak mne... nadoeli_... vse, kto ne mozhet otlichit' poyasa ot galstuka!
   - YA strashno neobrazovannaya, ya znayu! - skazala Alisa s takim  smireniem,
chto SHaltaj mgnovenno smyagchilsya.
   - |to galstuk, ditya moe! I ochen' krasivyj!  Tut  ty  sovershenno  prava!
Podarok ot Belogo Korolya i Korolevy! Ponyatno?
   - Neuzheli? - voskliknula Alisa, raduyas', chto tema  dlya  razgovora  byla
vse zhe vybrana _udachno_.
   - Oni podarili ego mne, - prodolzhal  zadumchivo  SHaltaj-Boltaj,  zakinuv
nogu za nogu i obhvatyvaya koleno rukami, - oni podarili ego mne na den'...
na den' nerozhden'ya.
   - Prostite? - peresprosila Alisa, rasteryavshis'.
   - YA ne obidelsya, - otvechal SHaltaj-Boltaj. - Mozhesh' ne izvinyat'sya!
   - Prostite, no ya ne ponyala: podarok na den' nerozhden'ya? CHto eto takoe?
   - Podarok, kotoryj tebe daryat ne na den' rozhden'ya, konechno.
   Alisa zadumalas'.
   - Mne bol'she nravyatsya podarki na den' rozhden'ya, - skazala ona nakonec.
   - A vot i zrya! - vskrichal SHaltaj-Boltaj. - Skol'ko v godu dnej?
   - Trista shest'desyat pyat'.
   - A skol'ko u tebya dnej rozhden'ya?
   - Odin.
   - Trista shest'desyat pyat' minus odin - skol'ko eto budet?
   - Trista shest'desyat chetyre, konechno.
   SHaltaj-Boltaj poglyadel na Alisu s nedoveriem.
   - Nu-ka, poschitaj na bumazhke, - skazal on (*48).
   Alisa ulybnulas', vynula iz karmana zapisnuyu knizhku i napisala:

   365 - 1 = 364

   SHaltaj-Boltaj vzyal knizhku i ustavilsya v nee.
   - Kazhetsya, zdes' net oshib... - nachal on.
   - Vy ee derzhite vverh nogami, - prervala ego Alisa.
   - Nu, konechno, -  veselo  zametil  SHaltaj-Boltaj  i  vzyal  perevernutuyu
Alisoj knizhku. - To-to ya smotryu, kak stranno vse eto vyglyadit! Poetomu ya i
skazal: "_Kazhetsya_, zdes' net oshibki!", - hot' ya i  ne  uspel  razobrat'sya
kak sleduet... Znachit, tak: trista shest'desyat chetyre dnya v godu ty  mozhesh'
poluchat' podarki na den' nerozhden'ya.
   - Sovershenno verno, - skazala Alisa.
   - I tol'ko _odin_ raz na den' rozhden'ya! Vot tebe i slava!
   - YA ne ponimayu, pri chem zdes' "slava"? - sprosila Alisa.
   SHaltaj-Boltaj prezritel'no ulybnulsya.
   - I ne pojmesh', poka ya tebe  ne  ob®yasnyu,  -  otvetil  on.  -  YA  hotel
skazat': "Raz®yasnil, kak po polkam razlozhil!"
   - No "slava" sovsem ne znachit: "raz®yasnil, kak po polkam  razlozhil!"  -
vozrazila Alisa.
   - Kogda _ya_ beru slovo, ono oznachaet to, chto ya hochu,  ne  bol'she  i  ne
men'she, - skazal SHaltaj prezritel'no.
   - Vopros v tom, podchinitsya li ono vam, - skazala Alisa.
   - Vopros v tom, kto iz nas zdes' hozyain, - skazal SHaltaj-Boltaj  (*49).
- Vot v chem vopros!
   Alisa vkonec rasteryalas' i ne znala, chto i skazat'; pomolchav s  minutu,
SHaltaj-Boltaj zagovoril snova.
   - Nekotorye slova ochen' vrednye.  Ni  za  chto  ne  poddayutsya!  Osobenno
glagoly! Gonoru v nih slishkom  mnogo!  Prilagatel'nye  poproshche  -  s  nimi
delaj, chto hochesh'. No glagoly sebe na ume! Vprochem,  ya  s  nimi  so  vsemi
spravlyayus'. Svetovodozvukonepronicaemost'! Vot chto ya govoryu!
   - Skazhite, pozhalujsta, chto eto takoe? - sprosila Alisa.
   - Vot teper' ty govorish' delo, ditya, - otvetil SHaltaj, tak  i  siyaya  ot
radosti. - YA hotel skazat': "Hvatit ob etom! Skazhi-ka mne  luchshe,  chto  ty
budesh' delat' dal'she! Ty ved' ne sobiraesh'sya vsyu zhizn' zdes' sidet'!"
   - I vse eto v odnom slove? - skazala zadumchivo Alisa. - Ne  slishkom  li
eto mnogo dlya odnogo!
   - Kogda odnomu slovu tak dostaetsya, ya vsegda plachu emu sverhurochnye,  -
skazal SHaltaj-Boltaj.
   - Ah, vot kak, - zametila Alisa.
   Ona sovsem zaputalas' i ne znala, chto i skazat'.
   - Posmotrela by ty, kak oni okruzhayut  menya  po  subbotam,  -  prodolzhal
SHaltaj, znachitel'no pokachivaya golovoj. - YA vsegda sam vydayu im zhalovan'e.
   (Alisa ne reshilas' sprosit', chem on im platit, poetomu i  ya  nichego  ne
mogu ob etom skazat'.)
   - Vy tak horosho ob®yasnyaete slova, ser, -  skazala  Alisa.  -  Ob®yasnite
mne, pozhalujsta, chto znachit stihotvorenie pod nazvaniem "Barmaglot".
   - Prochitaj-ka ego, - otvetil SHaltaj. - YA mogu tebe ob®yasnit' vse stihi,
kakie tol'ko byli pridumany, i koe-chto iz teh, kotoryh eshche ne bylo!
   |to obnadezhilo Alisu, i ona nachala:

   Varkalos'. Hlivkie shor'ki
   Pyryalis' po nave.
   I hryukotali zelyuki
   Kak myumziki v move.

   - CHto zhe, hvatit dlya nachala! - ostanovil ee  SHaltaj.  -  Zdes'  trudnyh
slov dostatochno! Znachit, tak: "_varkalos'_" - eto chetyre  chasa  popoludni,
kogda pora uzhe varit' obed.
   - Ponyatno, - skazala Alisa, - a "_hlivkie_"?
   - "_Hlivkie_" - eto hlipkie i lovkie. "Hlipkie" znachit  to  zhe,  chto  i
"hilye".  Ponimaesh',  eto  slovo  kak  bumazhnik.  Raskroesh',  a  tam   dva
otdeleniya! Tak i tut - eto slovo raskladyvaetsya na dva! (*50)
   - Da, teper' mne yasno, - zametila zadumchivo Alisa. - A  "_shor'ki_"  kto
takie?
   - |to pomes' hor'ka, yashchericy i shtopora!
   - Zabavnyj, dolzhno byt', u nih vid!
   - Da, s nimi ne soskuchish'sya! - soglasilsya SHaltaj. - A gnezda oni v'yut v
teni solnechnyh chasov. A edyat oni syr.
   - A chto takoe "_pyryalis'_"?
   - Prygali, nyryali, vertelis'!
   - A "_nava_", - skazala Alisa, udivlyayas' sobstvennoj soobrazitel'nosti,
- eto trava pod solnechnymi chasami, verno?
   - Nu da,  konechno!  Ona  nazyvaetsya  "nava",  potomu  chto  prostiraetsya
nemnozhko napravo... nemnozhko nalevo...
   - I nemnozhko nazad! - radostno zakonchila Alisa (*51).
   - Sovershenno verno! Nu, a "_hryukotali_" eto hryukali i hohotali...  ili,
mozhet, letali, ne znayu. A "_zelyuki_" eto zelenye indyuki! Vot tebe eshche odin
bumazhnik!
   - A "_myumziki_" - eto tozhe takie zver'ki? - sprosila Alisa. - Boyus',  ya
vas ochen' zatrudnyayu.
   - Net, eto pticy! Bednye! Per'ya  u  nih  rastrepany  i  torchat  vo  vse
storony, budto venik... Nu a naschet "_movy_" ya i sam somnevayus'. Po-moemu,
eto znachit "daleko ot doma". Smysl tot, chto oni  poteryalis'.  Nadeyus',  ty
teper' _dovol'na_? Gde ty slyshala takie mudrenye veshchi?
   - YA prochitala ih sama v knizhke, - otvetila Alisa. -  A  vot  Tralyalya...
da, kazhetsya, Tralyalya, chital _mne_ stihi, tak oni byli gorazdo ponyatnee!
   - CHto do stihov, - skazal SHaltaj i torzhestvenno podnyal ruku, - _ya_ tozhe
ih chitayu ne huzhe drugih. Esli uzh na to poshlo...
   - Ah, net, pozhalujsta, ne nado, - toroplivo skazala Alisa.
   No on ne obratil na ee slova nikakogo vnimaniya.
   - Veshch', kotoruyu ya sejchas prochitayu,  -  proiznes  on,  -  byla  napisana
special'no dlya togo, chtoby tebya razvlech'.
   Alisa ponyala, chto _pridetsya_ ej  ego  vyslushat'.  Ona  sela  i  grustno
skazala:
   - Spasibo.

   Zimoj, kogda bely polya,
   Poyu, sosedej veselya.

   - |to tak tol'ko govoritsya, - ob®yasnil SHaltaj. - Konechno, ya  sovsem  ne
poyu.
   - YA vizhu, - skazala Alisa.
   - Esli ty _vidish'_, poyu ya ili net, znachit, u tebya ochen' ostroe  zrenie,
- otvetil SHaltaj.
   Alisa promolchala.

   Vesnoj, kogda rastet trava,
   Moi pripomnite slova.

   - Postarayus', - skazala Alisa.

   A letom noch' koroche dnya,
   I, mozhet, ty pojmesh' menya.

   Glubokoj osen'yu v tishi
   Voz'mi pero i zapishi.

   - Horosho, - skazala Alisa. -  Esli  tol'ko  ya  k  tomu  vremeni  ih  ne
pozabudu.
   - A ty ne mozhesh' pomolchat'? - sprosil SHaltaj. - Nesesh' erundu -  tol'ko
menya sbivaesh'.

   V zapiske k rybam kak-to raz
   YA ob®yavil: "Vot moj prikaz".

   I vskore (cherez desyat' let)
   YA poluchil ot nih otvet.

   Vot chto oni pisali mne:
   "My byli b rady, no my ne..."

   - Boyus', ya ne sovsem ponimayu, - skazala Alisa.
   - Dal'she budet legche, - otvetil SHaltaj-Boltaj.

   YA im poslal pis'mo opyat':
   "YA vas proshu ne vozrazhat'!"

   Oni otvetili: "No, ser!
   U vas, kak vidno, net maner!"

   Skazal im raz, skazal im dva -
   Naprasny byli vse slova.

   YA bol'she vyterpet' ne mog.
   I vot dostal ya kotelok...

   (A serdce - buk, a serdce - stuk),
   Nalil vody, narezal luk...

   Tut Nekto iz CHuzhoj Zemli
   Skazal mne: "Rybki spat' legli".

   YA otvechal: "Togda pojdi
   I etih rybok razbudi".

   YA ochen' gromko govoril.
   Krichal ya iz poslednih sil.

   SHaltaj-Boltaj  prokrichal  poslednyuyu  strochku  tak  gromko,  chto   Alisa
podumala:
   - Ne _zaviduyu_ ya etomu chuzhestrancu!

   No on byl gord i byl upryam,
   I on skazal: "Kakoj bedlam!"

   On byl upryam i ochen' gord,
   I on voskliknul: "CHto za chert!"

   YA shtopor vzyal i vaterpas,
   Skazal ya: "Obojdus' bez vas!"

   YA volnovalsya nesprosta -
   Dver' okazalas' zaperta,

   Stuchal ya v dver', stuchal v okno
   I dostuchalsya by ya, no...

   Nastupilo dolgoe molchanie.
   - I eto vse? - sprosila robko Alisa.
   - Da, - skazal SHaltaj-Boltaj. - Proshchaj!
   |togo Alisa ne ozhidala, no posle takogo _prozrachnogo_ nameka ostavat'sya
bylo by nevezhlivo. Ona vstala i protyanula SHaltayu ruku.
   - Do svidaniya, - skazala ona, starayas', chtoby golos ee zvuchal bodro.  -
Nadeyus', my eshche vstretimsya.
   - Dazhe esli _vstretimsya_, ya tebya  vse  ravno  ne  uznayu,  -  nedovol'no
provorchal SHaltaj i podal ej odin palec. - Ty tak pohozha na vseh lyudej!
   - Obychno lyudej razlichayut po licam, - zametila zadumchivo Alisa.
   - Vot ya i govoryu, - skazal SHaltaj-Boltaj. - Vse na odno lico: dva glaza
(i on dvazhdy tknul bol'shim pal'cem v vozduhe)... v seredine - nos,  a  pod
nim - rot. U vseh vsegda odno i to zhe! Vot esli by u tebya oba  glaza  byli
na odnoj storone, a rot na lbu, togda ya, _vozmozhno_, tebya by zapomnil.
   - No eto bylo by tak nekrasivo! - vozrazila Alisa.
   V otvet SHaltaj-Boltaj tol'ko zakryl glaza i skazal:
   - Poprobuj - uvidish'!
   Alisa nemnozhko podozhdala, ne skazhet li on  eshche  chto-nibud',  no  on  ne
otkryval glaz i vel sebya tak, slovno ee zdes' i ne bylo.
   - Do svidaniya, - skazala ona snova i, ne poluchiv otveta, tihon'ko poshla
proch'.
   Ona shla i sheptala:
   - V _zhizni_ ne vstrechala takogo preprotivnejshego...
   Ona ostanovilas' i gromko povtorila eto slovo - ono bylo takoe dlinnoe,
chto proiznosit' ego bylo neobychajno priyatno.
   - V zhizni ne vstrechala takogo preprotivnejshego...
   No ej ne suzhdeno bylo zakonchit' etu frazu: strashnyj  grohot  prokatilsya
po lesu.





   V tot zhe mig po lesu pobezhala korolevskaya rat' - soldaty bezhali snachala
po dvoe i po  troe,  potom  desyatkami  i  sotnyami  i,  nakonec,  ogromnymi
tolpami, tak chto, kazalos', ves' les napolnilsya imi; Alisa ispugalas', kak
by ee ne zatoptali, i, spryatavshis' za derevo, smotrela na nih.
   Nikogda v zhizni ej ne dovodilos' videt' soldat, kotorye  tak  ploho  by
derzhalis' na nogah: oni to i delo spotykalis' i padali, a stoilo odnomu iz
nih upast', kak na nego tut zhe valilsya eshche  desyatok,  tak  chto  vskore  po
vsemu lesu soldaty valyalis' kuchami.
   Za soldatami poyavilas' korolevskaya konnica. U  konej  vse  zhe  bylo  po
chetyre nogi, no i oni poroj  spotykalis',  i,  esli  uzh  kon'  spotykalsya,
vsadnik - takoe uzh, vidno, tut bylo pravilo - totchas  letel  na  zemlyu.  V
lesu nachalas' kuter'ma, i Alisa rada byla vybrat'sya na  polyanku,  gde  ona
uvidela Belogo Korolya - on sidel na  zemle  i  chto-to  toroplivo  pisal  v
zapisnoj knizhke.
   - YA poslal vsyu korolevskuyu konnicu i vsyu korolevskuyu rat'! - voskliknul
Korol' radostno, zavidev Alisu. - Ty shla lesom, milaya?  Ty  ih,  navernoe,
videla?
   - Da, videla, - skazala Alisa. - Kak  tut  ne  uvidet'.  Ih  tam  celye
tysyachi!
   - Tochnee, chetyre tysyachi dvesti sem' chelovek, - skazal Korol',  zaglyanuv
v zapisnuyu knizhku. - YA ostavil sebe tol'ko dvuh konej - oni mne nuzhny  dlya
igry (*52). I dvuh goncov ya tozhe ne poslal - oni v  gorode.  YA  zhdu  ih  s
minuty na minutu. Vzglyani-ka na dorogu! Kogo ty tam vidish'?
   - Nikogo, - skazala Alisa.
   - _Mne_ by takoe zrenie! - zametil Korol' s zavist'yu. - Uvidet' Nikogo!
Da eshche na takom rasstoyanii! A ya  protiv  solnca  i  nastoyashchih-to  lyudej  s
trudom razlichayu!
   No Alisa ego ne slushala: ona  ne  otryvayas'  smotrela  iz-pod  ruki  na
dorogu.
   - Tam kto-to idet! - skazala ona nakonec. - Tol'ko  ochen'  medlenno.  I
kak-to stranno!
   (Gonec prygal to na odnoj nozhke, to na drugoj,  a  to  izvivalsya  uzhom,
raskinuv ruki, kak kryl'ya.)
   -  A-a!  -  skazal  Korol'.  -  |to  Anglosaksonskij  Gonec  so  svoimi
anglosaksonskimi pozami (*53). On vsegda tak, kogda  dumaet  o  chem-nibud'
veselom. A zovut ego Za i Ats (*54).
   - "Moyu lyubov' zovut na Z", - bystro nachala Alisa (*55). - YA ego  lyublyu,
potomu chto on Zadumchivyj. YA  ego  boyus',  potomu  chto  on  Zadira.  YA  ego
kormlyu... Zapekankami i Zanozami. A zhivet on...
   - Zdes', - skazal Korol', i ne pomyshlyaya  ob  igre:  poka  Alisa  iskala
gorod na 3, on v prostote dushevnoj zakonchil ee frazu.
   - A vtorogo gonca zovut Bolvans CHik, - pribavil Korol'.  -  U  menya  ih
_dva_ - odin bezhit tuda, a drugoj - ottuda.
   - Proshu vas... - nachala Alisa.
   - Ne poproshajnichaj, - skazal Korol' strogo. - Poryadochnye lyudi etogo  ne
delayut!
   - YA prosto hotela skazat': "Proshu vas, ob®yasnite mne eto,  pozhalujsta".
Kak eto: odin bezhit tuda, a drugoj ottuda? YA ne ponimayu...
   - No ya zhe tebe govoryu: u menya ih _dva_! - otvechal Korol' neterpelivo. -
Odin zhivet, drugoj - hleb zhuet.
   V etu minutu k nim  podbezhal  Gonec:  on  tak  zapyhalsya,  chto  ne  mog
proiznesti ni slova - tol'ko mahal rukami i stroil bednomu Korolyu rozhi.
   - |ta molodaya osoba lyubit tebya, potomu  chto  ty  zadumchivyj,  -  skazal
Korol', predstavlyaya Alisu. On nadeyalsya otvlech' vnimanie Gonca, no tshchetno -
Anglosaksonskij Gonec ne brosil svoih shtuchek,  a  tol'ko  besheno  zavrashchal
glazami i prinyalsya vykidyvat' odno kolence chudnee drugogo.
   - Ty menya pugaesh'! - skazal Korol'. - Mne durno... Daj mne zapekanki!
   K velichajshemu vostorgu Alisy, Gonec tut zhe  otkryl  sumku,  visevshuyu  u
nego cherez plecho, vynul zapekanku i podal Korolyu, kotoryj s  zhadnost'yu  ee
proglotil.
   - Eshche! - potreboval Korol'.
   - Bol'she ne ostalos' - odni zanozy, - otvetil Gonec, zaglyanuv v sumku.
   - Davaj zanozy, - prosheptal Korol', zakatyvaya glaza.
   Zanozy Korolyu yavno pomogli, i Alisa vzdohnula s oblegcheniem.
   - Kogda tebe durno,  vsegda  esh'  zanozy,  -  skazal  Korol',  usilenno
rabotaya chelyustyami. - Drugogo takogo sredstva ne syshchesh'!
   - Pravda? - usomnilas' Alisa. - Mozhno ved' bryznut' holodnoj vodoj  ili
dat' ponyuhat' nashatyryu. |to luchshe, chem zanozy!
   - Znayu, znayu, - otvechal Korol'. - No ya  ved'  skazal:  "Drugogo  takogo
sredstva ne syshchesh'!" _Drugogo_, a ne _luchshe_!
   Alisa ne reshilas' emu vozrazit'.
   - Kogo ty vstretil po doroge? - sprosil Korol' Gonca,  protyagivaya  ruku
za vtoroj porciej zanoz.
   - Nikogo, - otvechal Gonec.
   - Slyshal, slyshal, - skazal Korol'. - |ta molodaya osoba tozhe ego videla.
On, znachit, ne tak bystro begaet, kak ty?
   - YA starayus', kak mogu,  -  otvechal  ugryumo  Gonec.  -  Nikto  menya  ne
obgonit!
   - Konechno, ne obgonit, - podtverdil Korol'. - Inache on prishel  by  syuda
pervym! CHto zh, ty teper' otdyshalsya, skazhi-ka, chto slyshno v gorode?
   - Luchshe ya shepnu vam na uho, - skazal Gonec i, podnesya ruki  trubkoj  ko
rtu, nagnulsya k Korolyu. Alisa ogorchilas' - ej  tozhe  hotelos'  znat',  chto
proishodit v gorode. No Gonec garknul Korolyu pryamo v uho:
   - Oni opyat' vzyalis' za svoe!
   - _|to_, po-tvoemu, shepot? - vskrichal bednyj Korol', podskochiv na meste
i peredergivaya plechami. - Ne smej bol'she tak krichat'! A ne  to  zhivo  velyu
tebya podzharit' na slivochnom masle! U menya v golove vse gudit,  slovno  tam
zemletryasenie!
   - Malen'koe takoe zemletryasen'ice, - podumala pro sebya Alisa. Vsluh  zhe
ona sprosila:
   - Kto vzyalsya za svoe?
   - Kak - kto? Edinorog i Lev, konechno, - otvechal Korol'.
   - Smertnyj boj za koronu? - sprosila Alisa.
   - Nu, konechno, - skazal Korol'. - Smeshnee vsego to, chto oni  b'yutsya  za
_moyu_ koronu! Pobezhim, posmotrim?
   I oni pobezhali. Na begu Alisa tverdila pro sebya slova staroj pesenki:

   Vel za koronu smertnyj boj so L'vom Edinorog (*56).
   Gonyal Edinoroga Lev vdol' gorodskih dorog,
   Kto podaval im chernyj hleb, a kto daval pirog,
   A posle ih pod baraban prognali za porog.

   - Kto... pobedit... poluchit... koronu? - sprosila Alisa, tyazhelo dysha.
   - Nu, net! - skazal Korol' (*57). - CHto eto tebe v golovu prishlo?
   - Bud'te tak dobry... - progovorila, zadyhayas', Alisa. - Davajte  syadem
na minutku... chtob otdyshat'sya nemnogo.
   - Syadem  _na_  Minutku?  -  povtoril  Korol'.  -  I  eto  ty  nazyvaesh'
_dobrotoj_? K tomu zhe Minutku nado snachala pojmat'. A mne eto ne pod silu!
Ona proletaet bystro, kak Brandashmyg! Za nej ne ugonish'sya!
   U Alisy ot bega perehvatilo dyhanie - ona ne mogla v otvet  skazat'  ni
slova. Molcha oni pobezhali  dal'she,  poka  ne  uvideli,  nakonec,  ogromnuyu
tolpu, okruzhivshuyu L'va i Edinoroga, kotorye bilis' tak,  chto  pyl'  stoyala
stolbom... Ponachalu Alisa  nikak  ne  mogla  razobrat',  gde  Lev,  a  gde
Edinorog, no, nakonec, uznala Edinoroga po torchashchemu vpered rogu.
   Oni protisnulis' vpered i stali ryadom so vtorym Goncom, Bolvans  CHikom,
kotoryj nablyudal boj, derzha v odnoj ruke  chashku  s  chaem,  a  v  drugoj  -
buterbrod.
   - Ego tol'ko chto vypustili iz tyur'my, - shepnul Zaj Ats Alise. - A kogda
ego vzyali, on tol'ko chto nachal pit' chaj. V tyur'me  zhe  ih  kormili  odnimi
ustrichnymi rakushkami. Vot pochemu on tak goloden.
   I, podojdya k Bolvans CHiku, on nezhno obnyal ego za plechi.
   - Kak pozhivaesh', ditya? - sprosil on.
   Bolvans CHik oglyanulsya, kivnul i snova prinyalsya zhevat'.
   - Horosho tebe bylo v tyur'me, ditya? - sprosil Zaj Ats.
   Bolvans CHik snova oglyanulsya: iz glaz ego upali dve slezy - i  opyat'  on
ne skazal ni slova.
   - CHto zhe ty molchish'? - neterpelivo vskrichal Zaj Ats.
   No Bolvans CHik tol'ko otkusil eshche hleba i zapil ego chaem.
   - CHto zhe ty molchish'? - voskliknul Korol'. - Kak tut oni derutsya?
   Bolvans CHik sdelal nad soboj otchayannoe usilie i razom proglotil bol'shoj
kusok hleba s maslom.
   - Ochen' horosho, - otvechal on, davyas'. - Kazhdyj iz  nih  vot  uzhe  okolo
vos'midesyati semi raz byl sbit s nog!
   - Znachit, skoro im podadut chernyj hleb i pirog?  -  sprosila,  osmelev,
Alisa.
   - Da, uzhe vse gotovo, - otvechal Bolvans CHik.  -  YA  dazhe  otrezal  sebe
kusochek.
   Tut boj prekratilsya, i Lev s Edinorogom uselis', tyazhelo dysha, na zemlyu.
   - Pereryv - desyat' minut! - zakrichal Korol'. - Vsem podkrepit'sya!
   Goncy vskochili na nogi i obnesli vseh hlebom. Alisa  vzyala  kusochek  na
probu, no on byl ochen' suhoj.
   - Vryad li oni budut segodnya eshche drat'sya, - skazal Korol' Bolvans  CHiku.
- Podi, veli barabanshchikam nachinat'!
   Bolvans CHik kinulsya ispolnyat' prikazanie.
   Alisa molcha smotrela emu vsled. Vdrug ona ozhivilas'.
   - Smotrite! Smotrite! - zakrichala ona. - Von Belaya Koroleva!  Vyskochila
iz lesu i bezhit cherez pole! (*58) Kak eti Korolevy _nosyatsya_!
   - Ej, vidno, kto-to grozit, - progovoril Korol', ne  podnimaya  glaz.  -
Kakoj-nibud' vrag! Tot les imi tak i kishit!
   - Razve vy ne pospeshite ej na pomoshch'? -  sprosila  Alisa,  ne  ponimaya,
pochemu on tak spokoen.
   - Ni k chemu! Ni k chemu! - skazal Korol'. - Ona tak begaet,  chto  ee  ne
dogonish'! Vse ravno chto pytat'sya pojmat' Brandashmyga! No, esli  hochesh',  ya
sdelayu o nej zapis' v svoej knizhke...
   On otkryl knizhku i nachal pisat'.
   "Ona takoe miloe  i  dobroe  sushchestvo",  -  proiznes  on  vpolgolosa  i
vzglyanul na Alisu. - Kak pisat' "sushchestvo" - cherez "e" ili "i"?
   Mimo, sunuv ruki v karmany, proshestvoval Edinorog.
   - Segodnya ya vzyal verh, - brosil on nebrezhno, edva vzglyanuv na Korolya.
   - Slegka, - nervno otvechal Korol'. -  Tol'ko  zachem  vy  protknuli  ego
naskvoz'?
   - Bol'no emu ne bylo, - skazal Edinorog spokojno.
   I poshel bylo mimo. No tut vzglyad ego upal na Alisu. On kruto povernulsya
i nachal razglyadyvat' ee s glubochajshim otvrashcheniem.
   - |to... chto... takoe? - sprosil on nakonec.
   - |to detenysh, - s gotovnost'yu otvetil Zaj Ats. On podoshel k  Alise  i,
predstavlyaya ee, shiroko povel obeimi rukami, prinyav odnu iz anglosaksonskih
poz. - My tol'ko segodnya ee nashli! |to samyj nastoyashchij,  zhivoj  detenysh  -
zhivee nekuda!
   - A ya-to vsegda byl uveren, chto  deti  -  prosto  skazochnye  chudishcha,  -
zametil Edinorog. - Kak ty skazal? Ona zhivaya?
   - Ona govoryashchaya, - torzhestvenno otvechal Zaj Ats.
   Edinorog zadumchivo posmotrel na Alisu i progovoril:
   - Govori, detenysh!
   Guby u Alisy drognuli v ulybke, i ona skazala:
   - A, znaete, ya vsegda byla uverena, chto edinorogi  -  prosto  skazochnye
chudishcha! YA nikogda ne videla zhivogo edinoroga!
   - CHto zh, teper', kogda my _uvideli_ drug druga, -  skazal  Edinorog,  -
mozhem dogovorit'sya: esli ty budesh' verit' v menya, ya budu  verit'  v  tebya!
Idet?
   - Da, esli vam ugodno, - otvechala Alisa.
   - Podavaj-ka pirogi, starina, -  prodolzhal  Edinorog,  povorachivayas'  k
Korolyu. - CHernyj hleb ya v rot ne beru!
   - Sejchas, sejchas, - probormotal Korol' i podal  znak  Bolvans  CHiku.  -
Otkroj sumku - da pozhivee! - prosheptal on. - Da ne tu, tam odni zanozy!
   Bolvans CHik vynul iz sumki ogromnyj pirog i dal ego Alise poderzhat',  a
sam dostal eshche blyudo i bol'shoj hlebnyj nozh. Kak  tam  stol'ko  umestilos',
Alisa ponyat' ne mogla. Vse eto bylo pohozhe na fokus v cirke.
   V eto vremya k nim podoshel Lev - vid u nego byl ustalyj i sonnyj,  glaza
to i delo zakryvalis'.
   - A eto chto takoe? - sprosil on, morgaya,  golosom  gluhim  i  glubokim,
slovno kolokol (*59).
   - Poprobuj _otgadaj_! - voskliknul radostno Edinorog. - Ni  za  chto  ne
otgadaesh'! YA i to ne smog!
   Lev ustalo posmotrel na Alisu.
   - Ty kto? - sprosil  on,  zevaya  posle  kazhdogo  slova.  -  ZHivotnoe?..
Rastenie?.. Mineral?..
   Ne uspela Alisa i rta raskryt', kak Edinorog zakrichal:
   - |to skazochnoe chudishche - vot eto kto!
   - CHto zh, ugosti nas pirogom, CHudishche, - skazal Lev i  ulegsya  na  travu,
polozhiv podborodok na lapy.
   I, vzglyanuv na Korolya i Edinoroga, pribavil:
   - Da syad'te vy! Tol'ko smotrite mne - pirog delit' po-chestnomu!
   Korolyu, vidno, ne ochen'-to hotelos' sidet' mezhdu Edinorogom i L'vom, no
delat' bylo nechego: drugogo mesta dlya nego ne nashlos'.
   - A vot _sejchas_ mozhno by ustroit' velikolepnyj boj za koronu, - skazal
Edinorog, hitro poglyadyvaya na Korolya. Bednyj Korol' tak drozhal, chto korona
chut' ne sletela u nego s golovy.
   - YA by legko oderzhal pobedu, - skazal Lev.
   - Somnevayus', - zametil Edinorog.
   - YA zh tebya  prognal  po  vsemu  gorodu,  shchenok,  -  razgnevalsya  Lev  i
pripodnyalsya.
   Ssora grozila razgoret'sya, no tut vmeshalsya Korol'. On ochen'  nervnichal,
i golos ego drozhal ot volneniya.
   - Po vsemu gorodu? - peresprosil on. - |to nemalo! Kak  vy  gonyalis'  -
cherez staryj most ili cherez rynok? Vid so  starogo  mosta  ne  imeet  sebe
ravnyh...
   - Ne znayu, - provorchal Lev i snova  ulegsya  na  travu.  -  Pyl'  stoyala
stolbom - ya nichego ne videl. CHto eto CHudishche tak dolgo rezhet pirog?
   Alisa sidela na beregu ruchejka, postaviv bol'shoe blyudo sebe na  koleni,
i prilezhno vodila nozhom.
   - Nichego ne ponimayu! - skazala ona L'vu (ona uzhe pochti privykla k tomu,
chto ee zovut CHudishchem). - YA uzhe otrezala  neskol'ko  kuskov,  a  oni  opyat'
srastayutsya!
   - Ty ne umeesh' obrashchat'sya s Zazerkal'nymi pirogami, - zametil Edinorog.
- Snachala razdaj vsem piroga, a potom razrezh' ego!
   Konechno, eto bylo bessmyslenno, no Alisa poslushno vstala, obnesla  vseh
pirogom, i on tut zhe razdelilsya na tri chasti.
   - A _teper'_ razrezh' ego, - skazal Lev, kogda Alisa sela na svoe  mesto
s pustym blyudom v rukah.
   - |to nechestno! - zakrichal Edinorog (Alisa v rasteryannosti smotrela  na
pustoe blyudo, derzha v ruke nozh.). - CHudishche dalo L'vu  kusok  vdvoe  bol'she
moego! (*60)
   - Zato sebe ono nichego ne vzyalo, - skazal Lev.  -  Ty  lyubish'  slivovyj
pirog, CHudishche?
   Ne uspela Alisa otvetit', kak zabili barabany.
   Ona nikak ne mogla ponyat', otkuda razdaetsya barabannaya drob', no vozduh
pryamo drozhal ot nee.  Barabany  gremeli  vse  gromche  i  gromche  i  sovsem
oglushili Alisu.
   Ona vskochila na nogi i v  uzhase  brosilas'  bezhat',  pereprygnuv  cherez
rucheek. Kraem glaza ona uvidala, kak Lev i  Edinorog  podnyalis'  s  mesta,
razgnevavshis', chto ih otorvali ot edy, a potom upala na  koleni  i  zazhala
rukami ushi, tshchetno starayas' priglushit' etot otchayannyj grohot.
   - Esli sejchas oni ne ubegut iz goroda, - podumala ona, - togda  uzh  oni
ostanutsya tut navek!





   Nemnogo spustya shum postepenno zatih, i nastupila takaya mertvaya  tishina,
chto Alisa v trevoge podnyala golovu. Vokrug ne bylo vidno ni  dushi.  Uzh  ne
prisnilis' li ej i Lev, i  Edinorog,  i  strannye  Anglosaksonskie  Goncy,
podumala Alisa. No na zemle, u ee nog vse eshche lezhalo  ogromnoe  blyudo,  na
kotorom ona pytalas' razrezat' pirog.
   - Znachit, vse eto mne ne prisnilos'! - skazala pro  sebya  Alisa.  -  A,
vprochem, mozhet, vse my snimsya komu-nibud' eshche? Net,  pust'  uzh  luchshe  eto
budet _moj_ son, a ne son CHernogo Korolya!
   Podumav, ona zhalobno prodolzhala:
   - Ne hochu ya zhit' v chuzhom sne! Vot pojdu i razbuzhu ego!  Posmotrim,  chto
togda budet!
   V etu minutu mysli ee byli prervany gromkim krikom:
   - |j, ostanovis'! SHah tebe! SHah!
   Ona podnyala glaza i uvidela, chto na nee vo  ves'  opor  nesetsya  CHernyj
Kon', na kotorom, razmahivaya ogromnoj dubinkoj, sidit zakovannyj v  chernye
laty Rycar'. Doskakav do Alisy, Kon' ostanovilsya (*61).
   - Ty moya plennica! - kriknul Rycar' i svalilsya s konya.
   Alisa popyatilas'; pravda, ona ispugalas' bol'she za nego, chem za sebya, i
s volneniem sledila, kak  Rycar'  snova  vskarabkalsya  v  sedlo.  Usevshis'
poudobnee, on snova nachal:
   - Ty moya plen...
   No tut ego prerval chej-to golos:
   - |j, ostanovis'! SHah tebe! SHah!
   Alisa udivlenno oglyanulas'.
   |to byl Belyj Rycar', sidyashchij na Belom Kone (*62). On podskakal k Alise
i tozhe svalilsya na zemlyu, a potom snova vskarabkalsya v sedlo.
   Rycari sideli na svoih Konyah i molcha smotreli drug na  druga.  Alisa  s
nedoumeniem perevodila vzglyad s odnogo na drugogo.
   - |to _ya_ vzyal ee v plen! - skazal, nakonec, CHernyj Rycar'.
   - Da, no potom yavilsya _ya_ i spas ee! - otvetil Belyj Rycar'.
   - CHto zh, v takom sluchae pridetsya nam reshit' spor v chestnom poedinke,  -
predlozhil CHernyj Rycar', snimaya s luki  shlem  v  forme  konskoj  golovy  i
nadevaya ego na golovu.
   - Bit'sya budem po vsem pravilam, konechno? - sprosil Belyj Rycar' i tozhe
nadel shlem.
   - YA vsegda b'yus' tol'ko tak, - otvetil CHernyj Rycar'.
   I oni skrestili dubinki s takoj siloj, chto Alisa v strahe spryatalas' za
derevo.
   - Interesno, - podumala ona, robko  vyglyadyvaya  iz  svoego  ubezhishcha,  -
kakie u nih pravila? Pervoe, po-moemu,  takoe:  esli  odin  Rycar'  udarit
drugogo dubinkoj, on sshibaet ego s loshadi, a  esli  promahnetsya  -  padaet
sam... A vtoroe pravilo dolzhno byt' takoe:  dubinki  nado  derzhat'  obeimi
rukami, kak derzhat ih Panch i Dzhudi, kogda derutsya (*63).  Kak  eti  Rycari
gremyat, kogda padayut na zemlyu! Mozhno podumat', chto dyuzhinu kaminnyh  shchipcov
shvyryayut o  kaminnuyu  reshetku.  A  Koni  kakie  spokojnye!  Rycari  padayut,
zalezayut na nih snova, a oni i uhom ne vedut!
   Bylo eshche odno pravilo, kotorogo Alisa, vidno, ne zametila: kogda Rycari
leteli s konej, padali oni vsegda na golovu. |tim i konchilas'  bitva:  oba
Rycarya udarilis' o zemlyu golovami i polezhali nemnogo ryadyshkom.  Potom  oni
podnyalis' i pozhali drug  drugu  ruki;  CHernyj  Rycar'  uselsya  v  sedlo  i
uskakal.
   - Blestyashchaya pobeda, pravda? - sprosil, pod®ezzhaya k Alise, Belyj  Rycar'
i perevel dyhanie.
   - Ne znayu, - otvechala s somneniem Alisa. - Mne chto-to ne hochetsya, chtoby
menya brali v plen. YA hochu byt' Korolevoj.
   - Ty eyu i budesh', kogda perejdesh'  cherez  sleduyushchij  rucheek,  -  skazal
Belyj Rycar'. - YA provozhu tebya do opushki, a potom vernus' obratno -  takoj
u menya hod!
   - Bol'shoe spasibo, - skazala Alisa. - Pomoch' vam snyat' shlem?
   Samomu Rycaryu eto, vidno, bylo ne pod  silu.  S  bol'shim  trudom  Alisa
osvobodila ego nakonec iz shlema.
   - Vot teper' mozhno vzdohnut'  svobodnee,  -  skazal  Rycar',  prigladil
obeimi rukami vzlohmachennye volosy i  povernulsya  k  Alise.  U  nego  bylo
dobroe lico i bol'shie krotkie glaza (*64). Alisa podumala, chto v zhizni  ne
vidala takogo strannogo voina.
   Na nem byli zhestyanye laty - ogromnye, slovno s chuzhogo plecha, a na spine
boltalsya vverh dnom i s otkinutoj kryshkoj neobychnoj formy derevyannyj  yashchik
dlya pisem. Alisa razglyadyvala ego s bol'shim lyubopytstvom.
   - YA vizhu, tebe nravitsya moj yashchik, - privetlivo zametil  Rycar'.  -  |to
moe sobstvennoe izobretenie! U menya v nem odezhda i buterbrody.  Nadevayu  ya
ego, kak vidish', vverh dnom, i dozhd' v nego ne popadaet.
   - Zato vse ostal'noe iz nego _vypadaet_! - myagko skazala  Alisa.  -  Vy
znaete, chto kryshka u nego otkryta?
   - Net, - otvetil Rycar', i  ten'  dosady  skol'znula  po  ego  licu.  -
Znachit, vse moi veshchi vypali! Togda zachem on mne?
   S etimi slovami on otstegnul yashchik i razmahnulsya, chtoby  brosit'  ego  v
kusty, no tut, vidno, v golovu emu prishla kakaya-to mysl', i  on  ostorozhno
povesil ego na derevo.
   - Dogadyvaesh'sya, zachem? - sprosil on Alisu.
   Alisa pokachala golovoj.
   - A vdrug pchely sov'yut tam gnezdo - togda u menya budet med!
   - No u vas na sedle visit ulej... ili  chto-to  vrode  ul'ya,  -  skazala
Alisa.
   - Da, eto ochen' horoshij ulej, - nedovol'no soglasilsya Rycar'. -  Samogo
luchshego kachestva! No pchelam on pochemu-to ne nravitsya! U  menya  zdes'  est'
eshche i myshelovka. Vidno, myshi otgonyayut pchel. Ili pchely - myshej. Ne znayu...
   - A ya kak raz dumala: zachem vam myshelovka, - skazala  Alisa.  -  Trudno
predstavit' sebe, chto na Konyah zhivut myshi...
   - Trudno, no _mozhno_, - otvetil Rycar'. - A ya by ne hotel, chtoby oni po
mne begali.
   - Vidish' li, - prodolzhal on, pomolchav, - nuzhno byt' gotovym _ko vsemu_!
Vot pochemu u moego Konya na nogah braslety.
   - A eto zachem? - zainteresovalas' Alisa.
   - CHtoby akuly ne ukusili, - otvetil Belyj Rycar'. - |to moe sobstvennoe
izobretenie! Pomogi-ka mne zabrat'sya na konya. YA vyvedu tebya na  opushku.  A
eto blyudo dlya chego?
   - Dlya piroga, - skazala Alisa.
   - Togda davaj prihvatim ego s soboj, -  predlozhil  Rycar'.  -  Ono  nam
ochen' prigoditsya, esli my najdem pirog. Poderzhi-ka  sumu,  -  ya  ego  tuda
zasunu...
   |to okazalos' nelegko. Alisa krepko derzhala  sumu  v  rukah,  no  Belyj
Rycar' byl _ochen'_ nelovok: vmesto togo, chtoby polozhit' v sumu  blyudo,  on
vse padal v nee sam. Nakonec, blyudo bylo vtisnuto.
   - Konechno, mesta tam dlya nego malovato, - zametil Rycar'. - Suma bitkom
nabita podsvechnikami, no chto podelaesh'!
   I on podvesil sumu k sedlu, s kotorogo svisali puchki morkovi,  kaminnye
shchipcy i eshche vsyakaya vsyachina.
   - Nadeyus', volosy u tebya segodnya horosho prikleeny?  -  sprosil  Rycar',
kogda oni tronulis' v put'.
   - Ne luchshe, chem vsegda, - s ulybkoj otvechala Alisa.
   - |togo malo, -  vstrevozhilsya  Rycar'.  -  Veter  tut  v  lesu  _takoj_
sil'nyj, chto pryamo rvet volosy s kornem!
   - A vy eshche ne pridumali sredstva ot vyryvaniya volos? - sprosila Alisa.
   - Net, no zato ya pridumal sredstvo ot _vypadaniya_, - otvechal Rycar'.
   - Kakoe zhe? Mne by ochen' hotelos' uznat'!
   - Beresh' palochku i stavish' ee na golovu,  chtoby  volosy  vilis'  vokrug
nee, kak plyushch. Volosy pochemu padayut? Potomu,  chto  svisayut  _vniz_.  Nu  a
_vverh_ padat' nevozmozhno! |to moe  sobstvennoe  izobretenie!  Mozhesh'  ego
isprobovat', esli hochesh'!
   Sredstvo eto pokazalos' Alise ne ochen'-to  horoshim,  i  ona  molcha  shla
ryadom, vremya ot  vremeni  ostanavlivayas',  chtoby  pomoch'  bednomu  Rycaryu,
kotoryj _ne slishkom-to_ horosho derzhalsya na Kone.
   Stoilo Konyu ostanovit'sya (a on to i delo  ostanavlivalsya),  kak  Rycar'
tut zhe letel vpered, a kogda Kon' snova trogalsya s mesta (obychno on  delal
eto ryvkom), Rycar' totchas padal nazad.  V  ostal'nom  on  sovsem  neploho
derzhalsya v sedle - tol'ko vremenami valilsya eshche i  nabok.  Padal  on,  kak
pravilo, pryamo na Alisu - poetomu ona vskore reshila ne derzhat'sya _slishkom_
blizko k Konyu.
   V pyatyj raz pomogaya Rycaryu podnyat'sya s zemli, ona risknula zametit':
   - Vy, dolzhno byt', ne chasto ezdite verhom?
   Belyj Rycar' ochen' udivilsya.
   - Pochemu ty tak dumaesh'? - sprosil on drozhashchim ot obidy golosom i zalez
v sedlo, derzhas' odnoj rukoj za  Alisiny  volosy,  chtoby  ne  svalit'sya  s
drugogo boka.
   - Esli mnogo ezdit' verhom, to ne budesh' tak chasto padat'.
   - YA ezzhu mnogo, - otvechal Rycar' torzhestvenno. - Ochen' mnogo!
   - Ah, vot kak! - skazala Alisa kak mogla serdechnee.
   Bol'she ona nichego ne mogla pridumat'. Oni prodolzhali svoj put' molcha  -
Rycar' ehal, krepko zakryv glaza, i lish' izredka chto-to bormotal, a  Alisa
s trevogoj zhdala, kogda on opyat' upadet.
   - Velikoe iskusstvo verhovoj ezdy,  -  skazal  vdrug  gromko  Rycar'  i
vzmahnul pravoj rukoj, - zaklyuchaetsya v tom, chtoby derzhat'...
   On zamolchal tak zhe vnezapno, kak i nachal, potomu chto  svalilsya  golovoj
vpered - pryamo  na  dorozhku,  po  kotoroj  shla  Alisa.  Na  etot  raz  ona
perepugalas' i, pomogaya emu podnyat'sya, vzvolnovanno sprosila:
   - Vy nichego sebe ne slomali?
   - Nichego sushchestvennogo, - otvechal Rycar', slovno odno-dva rebra ne  shli
v schet. - Kak ya i govoril, velikoe iskusstvo verhovoj ezdy  zaklyuchaetsya  v
tom, chtoby... pravil'no derzhat' ravnovesie. Vot tak...
   On otpustil uzdu i rasproster ruki v storony, chtoby pokazat' Alise, chto
on imeet v vidu, - na etot raz on upal navznich', pryamo pod  kopyta  svoego
Konya.
   I, poka Alisa stavila ego na nogi, on, ne perestavaya, bormotal:
   - YA ezzhu mnogo. Ochen' mnogo!
   Tut Alisa poteryala terpenie.
   - Net, eto prosto smeshno!  -  voskliknula  ona.  -  Vam  by  ezdit'  na
derevyannoj loshadke! Znaete, takaya... na kolesikah!
   - A chto, u takih hod legche? - zainteresovalsya  Rycar'  i  obnyal  svoego
Konya obeimi rukami za sheyu. I horosho sdelal, a  to  svalilsya  by  opyat'  na
zemlyu.
   - O, gorazdo legche, - fyrknula Alisa.
   - Dostanu sebe takuyu loshadku, - zadumchivo skazal  Rycar'.  -  Odnu  ili
dve... Ili neskol'ko...
   Nastupilo molchanie. Nemnogo spustya Rycar' proiznes:
   - YA sdelal mnogo zamechatel'nyh otkrytij. Ty, konechno,  zametila,  kogda
menya podnimala, chto ya o chem-to dumal?
   - Da, vid u vas byl _zadumchivyj_, - soglasilas' Alisa.
   - V etot mig  ya  kak  raz  izobretal  novyj  sposob  perelezaniya  cherez
kalitku. Hochesh' poslushat'?
   - Pozhalujsta, - skazala Alisa vezhlivo.
   - Vot kak ya do etogo dodumalsya, -  prodolzhal  Rycar'.  -  Ponimaesh',  ya
rassuzhdal tak: edinstvennaya trudnost' v nogah -  kak  podnyat'  ih  naverh.
_Golova_ i tak naverhu! Znachit, tak: snachala kladem golovu  na  kalitku  -
golova, znachit, uzhe naverhu. Potom stanovimsya na golovu  -  togda  i  nogi
tozhe naverhu, pravda? I peremahivaem na tu storonu!
   - Konechno, esli  udastsya  eto  sdelat',  cherez  kalitku  perelezesh',  -
skazala s somneniem Alisa. - No vam ne kazhetsya,  chto  vse  eto  ne  tak-to
prosto?
   - YA eshche ne proboval, - otvechal ser'ezno Rycar',  -  i  nichego  ne  mogu
skazat' navernyaka... No ty, pozhaluj, prava, eto _ne ochen'_ prosto...
   |ta mysl' ego tak ogorchila, chto Alisa pospeshno peremenila temu.
   - Kakoj u vas shlem zabavnyj! - veselo zametila ona.  -  |to  tozhe  vashe
izobretenie?
   Rycar' s gordost'yu poglyadel na shlem, svisavshij s sedel'noj luki.
   - Da, - otvetil on. - No ya izobrel i drugoj,  gorazdo  luchshe  etogo.  S
vidu on pohozh na ogromnuyu saharnuyu golovu. Kogda  ya  padal  s  loshadi,  on
upiralsya tut zhe koncom v zemlyu, tak chto padat' mne bylo _sovsem_ nedaleko.
Odno nehorosho, konechno, bylo - ya mog upast' i  _v_  nego.  Odnazhdy  tak  i
sluchilos'; huzhe vsego, chto tol'ko ya zastryal v shleme, kak vdrug  pod®ezzhaet
vtoroj Belyj Rycar' i nadevaet ego na sebya. On dumal, eto ego shlem...
   Belyj Rycar' rasskazyval vse eto tak ser'ezno,  chto  Alisa  ne  posmela
ulybnut'sya.
   - Dolzhno byt', shlem okazalsya emu do boli tesen, - progovorila ona, edva
sderzhivaya smeh. - Ved' v nem sideli vy!
   - Prishlos' mne lyagnut' ego nogoj, - otvechal Rycar' bez teni  ulybki.  -
Togda on, nakonec, dogadalsya snyat' shlem. Nelegko emu  bylo  vytashchit'  menya
ottuda, a ved' hvatka u nego krepkaya, kak... kak... kak... rom!
   - Nu, eto sovsem drugaya krepost'! - zametila Alisa.
   - Uveryayu tebya, tut byli vsyakie kreposti - i ta i eta!
   V volnenii Rycar' vozdel ruki k nebu - i  totchas  vyletel  iz  sedla  i
shlepnulsya  golovoj  v  kanavu.  Alisa  brosilas'  k  nemu.  Padenie   bylo
neozhidannym - na etot raz emu udalos' dovol'no dolgo proderzhat'sya v sedle,
i Alisa boyalas', ne _ushibsya_ li on. Iz kanavy torchali odni lish' nogi,  no,
uslyshav,  chto  on  prodolzhaet  kak  ni  v  chem  ne  byvalo  govorit',  ona
uspokoilas'.
   - Samye raznye kreposti, uveryayu tebya! I vse zhe s ego storony  eto  bylo
neostorozhno - vzyat' i nadet' chuzhoj shlem, da eshche vmeste s hozyainom!
   - Kak eto vy mozhete _govorit'_ vniz golovoj, da  eshche  tak  spokojno?  -
sprosila Alisa, vytaskivaya ego za nogi iz kanavy.
   Rycar', kazalos', ochen' udivilsya ee voprosu.
   - Nevazhno, gde nahoditsya moe telo, - skazal on. - Moj um  rabotaet,  ne
perestavaya. CHem nizhe moya golova, tem glubzhe moi mysli! Da-da! CHem  nizhe  -
tem glubzhe!
   Pomolchav, on pribavil:
   - Samym ostroumnym moim izobreteniem byl novyj puding! YA  izobrel  ego,
poka el vtoroe!
   - I ego uspeli prigotovit' na tret'e?  -  sprosila  Alisa.  -  Vot  eto
_bystrota_!
   - _Net_, - protyanul zadumchivo Rycar', - na tret'e ne uspeli! Ne  uspeli
na _tret'e_!
   - Znachit, ego prigotovili na zavtra? Vryad li vam zahotelos' dva pudinga
v den'?
   - Net, ne _na zavtra_! - povtoril Rycar' vse tak  zhe  zadumchivo.  -  Na
zavtra _ne uspeli_!
   On povesil golovu i mrachno proiznes:
   - Boyus', chto  ego  voobshche  ne  _prigotovili_!  Boyus',  chto  ego  voobshche
_nikogda_ ne prigotovyat! A kakoe eto bylo ostroumnoe izobretenie!
   - A iz chego on delaetsya?  -  sprosila  Alisa,  zhelaya  hot'  kak-to  ego
priobodrit'. Ona uvidela, chto bednyj Rycar' sovsem pal duhom.
   - V osnovnom iz promokashki, - otvechal Rycar' so stonom.
   - Boyus', chto eto ne ochen'-to vkusno...
   - _Odna_ promokashka, konechno, ne ochen' vkusna, - prerval ee s volneniem
Rycar'. - No esli smeshat' ee eshche koe s chem - s porohom,  naprimer,  ili  s
surguchom - togda sovsem drugoe delo! No zdes' ya dolzhen tebya ostavit'...
   Oni vyshli na opushku lesa. Alisa vzdrognula ot  neozhidannosti  -  v  etu
minutu ona dumala tol'ko o pudinge.
   - Ty zagrustila? - ogorchilsya Rycar'. - Davaj ya  spoyu  tebe  v  uteshenie
pesnyu.
   - A ona ochen' dlinnaya? - sprosila Alisa.
   V etot den' ona slyshala stol'ko stihov!
   - Ona dlinnaya, - otvetil Rycar', - no ochen', _ochen'_ krasivaya! Kogda  ya
ee poyu, vse _rydayut_... ili...
   -  Ili  chto?  -  sprosila  Alisa,  ne  ponimaya,  pochemu  Rycar'   vdrug
ostanovilsya.
   - Ili... ne rydayut (*65). Zaglavie etoj pesni nazyvaetsya "_Pugovki  dlya
syurtukov_".
   - Vy hotite skazat' - pesnya tak nazyvaetsya? - sprosila Alisa,  starayas'
zainteresovat'sya pesnej.
   - Net, ty ne ponimaesh', - otvetil neterpelivo Rycar'. - |to  _zaglavie_
tak nazyvaetsya. A _pesnya_ nazyvaetsya "_Drevnij starichok_".
   - Mne nado bylo sprosit': eto _u pesni_ takoe _zaglavie_? - popravilas'
Alisa.
   - Da net! _Zaglavie_ sovsem drugoe. "_S gorem  popolam_!"  No  eto  ona
tol'ko tak _nazyvaetsya_!
   - A pesnya eta _kakaya_? - sprosila Alisa v polnoj rasteryannosti.
   - YA kak raz sobiralsya tebe ob etom skazat'. "_Sidyashchij na  stene_"!  Vot
kakaya eto pesnya! Muzyka sobstvennogo izobreteniya! (*66)
   S etimi slovami on ostanovil Konya, otpustil povod'ya i, medlenno otbivaya
takt rukoj, zapel s vyrazheniem blazhenstva na svoem dobrom i glupom lice.
   Iz vseh chudes, kotorye videla Alisa v svoih stranstviyah po  Zazerkal'yu,
yasnee vsego ona zapomnila eto. Mnogie gody spustya scena eta tak  i  stoyala
pered nej, slovno vse eto sluchilos' tol'ko vchera: krotkie golubye glaza  i
myagkaya ulybka Rycarya, zahodyashchee solnce, zaputavsheesya  u  nego  v  volosah,
oslepitel'nyj blesk  dospehov,  Kon',  mirno  shchiplyushchij  travu  u  ee  nog,
svesivshiesya na sheyu Konya povod'ya i chernaya ten' lesa pozadi - ona  zapomnila
vse, vse do mel'chajshih podrobnostej, kak zapominayut porazivshuyu voobrazhenie
kartinu. Ona prislonilas' k derevu, glyadya iz-pod ruki na etu strannuyu paru
i slushaya, slovno v polusne, grustnyj napev (*67).
   - A muzyka vovse _ne ego_ izobreteniya, - podumala Alisa. - YA etu muzyku
znayu. |to pesnya "_YA vse vam otdal, vse, chto mog_..." (*68).
   Ona stoyala i vnimatel'no slushala Rycarya, no rydat' - ne rydala.

   YA rasskazat' tebe by mog.
   Kak povstrechalsya mne
   Kakoj-to drevnij starichok.
   Sidyashchij na stene.
   Sprosil ya: "Staryj, staryj ded,
   CHem ty zhivesh'? Na chto?"
   No proskochil ego otvet,
   Kak pyl' skvoz' resheto.

   - Lovlyu ya babochek bol'shih
   Na beregu reki,
   Potom ya delayu iz nih
   Bliny i pirozhki
   I prodayu ih moryakam -
   Tri shtuki na pyatak.
   I, v obshchem, s gorem popolam.
   Spravlyayus' koe-kak.

   No ya obdumyval svoj plan,
   Kak shcheki mazat' melom,
   A u lica nosit' ekran,
   CHtob ne kazat'sya belym (*69).

   I ya v razdum'e starca tryas,
   Derzha za vorotnik:
   - Skazhi, proshu v poslednij raz,
   Kak ty zhivesh', starik?

   I etot milyj starichok
   Skazal s ulybkoj mne:
   - Lovlyu ya vodu na kryuchok
   I zhgu ee v ogne,
   I dobyvayu iz vody
   Syr pod nazvan'em bri.
   No poluchayu za trudy
   Vsego monetki tri.

   A ya razdumyval, kak vpred'
   Pitat'sya mannoj kashej,
   CHtob ezhemesyachno polnet'
   I stanovit'sya krashe.
   YA vse produmal nakonec
   I, dav emu pinka,
   - Kak pozhivaete, otec? -
   Sprosil ya starika.

   - V prudu lovlyu ya okun'kov
   V gluhoj polnochnyj chas
   I pugovki dlya syurtukov
   YA masteryu iz glaz.
   No platyat mne ne serebrom,
   Hot' moj tovar horosh.
   Za devyat' shtuk, i to s trudom,
   Dayut mne mednyj grosh.

   Byvaet, vylovlyu v prudu
   Korobochku konfet,
   A to - sredi holmov najdu
   Kolesa dlya karet.
   Putej nemalo v mire est',
   CHtob kak-nibud' prozhit',
   I mne pozvol'te v vashu chest'
   Stakanchik propustit'.

   I tol'ko on zakonchil rech',
   Prishla ideya mne,
   Kak most ot rzhavchiny sberech',
   Svariv ego v vine.
   - Za vse, - skazal ya, - starikan,
   Tebya blagodaryu,
   A glavnoe - za tot stakan,
   CHto vypil v chest' moyu.

   S teh por, kogda ya toskoval,
   Kogda mne tyazhko bylo,
   Kogda ya pal'cem popadal
   Nechayanno v chernila,
   Kogda ne s toj nogi bashmak
   Pytalsya natyanut',
   Kogda otchayan'e i mrak
   Mne napolnyali grud',
   YA plakal gromko na ves' dom
   I vspominalsya mne
   Starik, s kotorym byl znakam
   YA nekogda v krayu rodnom,
   CHto byl takim govorunom,
   Takim umel'cem a pritom
   Nezauryadnym znatokom -
   On govoril o tom o sem,
   I vzor ego pylal ognem,
   A kudri myagkim serebrom
   Siyali nad pleshivym lbom,
   Starik, bormochushchij s trudom,
   Kak budto by s nabitym rtom,
   Hrapyashchij gromko, slovno grom,
   Sidyashchij na stene.

   Propev  poslednie  slova  svoej  ballady,  Rycar'  podobral  povod'ya  i
povernul Konya.
   - Tebe ostalos' projti lish' neskol'ko shagov, - skazal on. -  Spustish'sya
pod gorku, perejdesh' rucheek - i ty Koroleva! No ty  podozhdesh'  i  pomashesh'
mne vsled? - pribavil on, uvidev, chto Alise ne terpitsya pereprygnut' cherez
poslednij rucheek, otdelyayushchij ee ot  zavetnoj  celi.  -  YA  tebya  dolgo  ne
zaderzhu. Kak uvidish', chto ya doehal do povorota, mahni mne platkom. A to  ya
boyus' sovsem upast' duhom.
   - Konechno, ya podozhdu, - skazala Alisa. - Spasibo vam za to, chto vy menya
provodili... I za pesnyu... Ona mne ochen' ponravilas'.
   - Nadeyus', - progovoril Rycar' s somneniem. - Tol'ko  ty  pochemu-to  ne
ochen' rydala...
   Oni pozhali drug drugu ruki, i Rycar' medlenno poehal  nazad  po  lesnoj
doroge.
   - Boyus', chto on ochen' skoro _upadet_... duhom. Tak, kazhetsya, on skazal,
- podumala Alisa, glyadya emu vsled. - Nu, konechno! Opyat' upal... No  tol'ko
ne duhom, a, kak vsegda, golovoj. No na Konya  on  opyat'  saditsya  dovol'no
legko, a Kon' stoit kak vkopannyj, ottogo,  vidno,  chto  na  nego  stol'ko
vsego ponavesheno!
   Tak ona razmyshlyala, glyadya, kak Kon' merno trusit po  doroge,  a  Rycar'
padaet to v odnu storonu, to v druguyu. Posle chetvertogo ili pyatogo padeniya
on pod®ehal k povorotu, ona pomahala emu platkom i podozhdala, poka  on  ne
skrylsya iz vida (*70).
   - Nadeyus', eto ego priobodrilo, - podumala Alisa, sbegaya s prigorka.  -
Poslednij rucheek - i ya Koroleva! Zvuchit velikolepno!
   Eshche neskol'ko shagov - i ona ochutilas' na beregu ruch'ya.
   - Nakonec-to,  vos'maya  liniya!  -  voskliknula  Alisa,  prygnula  cherez
rucheek...


   ...i brosilas' nichkom na myagkuyu, kak moh, luzhajku, na kotoroj  pestreli
cvety.
   - Ah, kak ya rada, chto ya, nakonec, zdes'! No chto eto u menya na golove? -
voskliknula ona i v strahe shvatilas' rukami za chto-to tyazheloe, ohvativshee
obruchem golovu.
   - I _kak_ ono syuda popalo bez moego vedoma? - sprosila Alisa,  snyala  s
golovy zagadochnyj predmet i polozhila  k  sebe  na  koleni,  chtoby  poluchshe
razglyadet'.
   |to byla zolotaya korona (*71).





   - Ah, kak _velikolepno_! - voskliknula Alisa. - YA nikogda i ne  dumala,
chto tak skoro stanu Korolevoj.
   I, pomolchav, strogo dobavila (ona lyubila sebya probirat'):
   - No vot chto ya vam skazhu. Vashe Velichestvo: ne pristalo vam valyat'sya tut
na trave! Korolevam dolzhno vesti sebya s dostoinstvom!
   S etimi slovami ona vstala  i  proshlas'  po  luzhajke,  ponachalu  ves'ma
skovanno, ibo ej bylo boyazno, kak by korona ne sletela u nee s golovy,  no
potom smelee, uspokaivaya sebya tem, chto vokrug ne bylo ni dushi.
   - Esli ya i vpravdu Koroleva, - podumala Alisa vsluh, -  so  vremenem  ya
nauchus' s nej spravlyat'sya!
   Vse bylo tak stranno, chto ona nichut' ne udivilas', uvidav, chto s  odnoj
storony ot nee sidit CHernaya Koroleva, a s drugoj - Belaya (*72).  Ej  ochen'
hotelos' sprosit' ih, kak oni syuda popali, no ona boyalas', chto  eto  budet
neuchtivo. Podumav,  ona  reshila,  chto  mozhet  po  krajnej  mere  sprosit',
konchilas' li shahmatnaya partiya.
   - Skazhite,  pozhalujsta...  -  nachala  ona  robko,  vzglyanuv  na  CHernuyu
Korolevu.
   No CHernaya Koroleva ne dala ej dogovorit'.
   - Nikogda ne zagovarivaj pervoj! - skazala ona strogo.
   - No, esli by vse soblyudali eto  pravilo,  -  vozrazila  Alisa,  vsegda
gotovaya nemnogo posporit', - i, esli by  nikto  ne  zagovarival  pervym  i
tol'ko by _zhdal_, poka s nim zagovoryat, a te by tozhe zhdali, togda by nikto
voobshche nichego ne govoril, i znachit...
   - Net, eto prosto smeshno, -  voskliknula  Koroleva.  -  Neuzheli  ty  ne
ponimaesh', ditya...
   Tut  ona  nahmurilas'  i  pochemu-to  zamolchala,  a  podumav  s  minutu,
reshitel'no peremenila temu.
   - Kak ty smela skazat': "Esli ya i vpravdu Koroleva..." Kakoe ty  imeesh'
pravo tak nazyvat' sebya?  Ty  ne  Koroleva,  poka  ne  sdash'  ekzamena  na
Korolevu! I chem skoree my nachnem - tem luchshe!
   - YA ved' tol'ko skazala: "esli..." - zhalobno progovorila bednaya Alisa.
   Korolevy  pereglyanulis',  i  CHernaya  Koroleva  proiznesla,   peredernuv
plechami:
   - Ona _govorit_, chto tol'ko skazala: "esli"?
   - No ved' ona skazala gorazdo bol'she! - prostonala, lomaya  ruki.  Belaya
Koroleva. - Ah, gorazdo, gorazdo bol'she!
   - Konechno, bol'she, - podhvatila CHernaya Koroleva i povernulas' k  Alise.
- Vsegda govori tol'ko pravdu! Dumaj, prezhde  chem  chto-nibud'  skazat'!  I
zapisyvaj vse, chto skazala!
   - YA sovsem ne  dumala...  -  nachala  bylo  Alisa,  no  CHernaya  Koroleva
neterpelivo prervala ee.
   - Vot eto mne i ne nravitsya! Ty _dolzhna_ byla podumat'! Kak, po-tvoemu,
nuzhen komu-nibud' rebenok, kotoryj ne dumaet? Dazhe  v  shutke  dolzhna  byt'
kakaya-to mysl', a rebenok, soglasis' sama, vovse na shutka! Ty nas  v  etom
ne razubedish', kak ni starajsya, hot' obeimi rukami!
   - YA nikogda nikogo ne razubezhdayu _rukami_! - vozrazila Alisa.
   - Nikto i ne govorit, chto ty  razubezhdaesh'  rukami!  -  skazala  CHernaya
Koroleva. - YA i govoryu: rukami nas ne razubedish'!
   -  Ona  v  takom  nastroenii,  -  pribavila  Belaya  Koroleva,  -  kogda
obyazatel'no nuzhno s kem-to _sporit'_. Nevazhno o chem - tol'ko by sporit'!
   - Zlobnyj, otvratitel'nyj nrav! - zametila CHernaya Koroleva.
   Nastupila nelovkaya pauza.
   Ee  prervala  CHernaya  Koroleva:  povernuvshis'  k  Beloj  Koroleve,  ona
skazala:
   - Priglashayu vas segodnya na obed k Alise!
   Belaya Koroleva slabo ulybnulas' i proiznesla:
   - A ya priglashayu _vas_!
   - YA, pravda, pro obed nichego ne znayu,  -  zametila  Alisa,  -  no  esli
segodnya ya dayu _obed_, to gostej, po-moemu, priglashat' dolzhna _ya_.
   - My dolgo zhdali, poka ty dogadaesh'sya nas priglasit', - zametila CHernaya
Koroleva. - No ty, vidno, urokov horoshih maner ne brala!
   - Maneram na urokah  ne  uchat,  -  skazala  Alisa.  -  Na  urokah  uchat
arifmetike i vsyakomu takomu...
   - Slozheniyu tebya obuchili? - sprosila Belaya  Koroleva.  -  Skol'ko  budet
odin plyus odin plyus odin plyus odin plyus odin plyus odin plyus odin plyus odin
plyus odin plyus odin?
   - YA ne znayu, - otvetila Alisa. - YA sbilas' so scheta.
   - Slozheniya ne znaet, - skazala CHernaya Koroleva. - A  Vychitanie  znaesh'?
Otnimi iz vos'mi devyat'.
   - |togo ya ne znayu, no zato...
   - Vychitaniya ne znaet, - skazala Belaya Koroleva. -  A  Delenie?  Razdeli
buhanku hleba nozhom - _chto_ budet?
   - Po-moemu... - nachala Alisa, no tut vmeshalas' CHernaya Koroleva.
   - Buterbrody, konechno, - skazala ona. - A vot eshche primer na  Vychitanie.
Otnimi u sobaki kost' - chto ostanetsya?
   Alisa zadumalas'.
   - Kost', konechno, ne ostanetsya - ved' ya ee otnyala.  I  sobaka  tozhe  ne
ostanetsya - ona pobezhit za mnoj, chtoby menya ukusit'... Nu, i _ya_, konechno,
tozhe ne ostanus'!
   - Znachit, po-tvoemu, nichego ne ostanetsya? - sprosila CHernaya Koroleva.
   - Dolzhno byt', nichego.
   - Opyat'  neverno,  -  skazala  CHernaya  Koroleva.  -  Ostanetsya  sobach'e
terpenie!
   - Ne ponimayu...
   - |to ochen' prosto, - voskliknula CHernaya Koroleva.  -  Sobaka  poteryaet
terpenie, verno?
   - Mozhet byt', - otvechala neuverenno Alisa.
   - Esli  ona  ubezhit,  ee  terpenie  ostanetsya,  verno?  -  torzhestvuyushche
voskliknula Koroleva.
   - A, mozhet, ono tozhe ubezhit, tol'ko v druguyu storonu?  -  sprosila  bez
teni ulybki Alisa.
   Pro sebya zhe ona podumala:
   - Kakoj _vzdor_ my nesem!
   - Arifmetiku _sovsem_ ne znaet! - zakrichali obe Korolevy v odin golos.
   - A _sami_ vy znaete? - sprosila Alisa, vnezapno povorachivayas' k  Beloj
Koroleve.
   Ej bylo obidno, chto Korolevy tak k nej pridirchivy.
   Belaya Koroleva ohnula i zakryla glaza.
   - Pribavit' ya eshche mogu, - skazala ona, - esli mne  dadut  podumat'.  No
otnyat' - _ni pod kakim vidom_!
   - Azbuku ty, nadeyus', znaesh'? - sprosila CHernaya Koroleva.
   - Konechno, znayu, - otvechala Alisa.
   - I ya tozhe, - prosheptala Belaya Koroleva. - Budem povtoryat'  ee  vmeste.
Horosho, milochka? Otkroyu tebe tajnu - ya umeyu chitat' slova iz  odnoj  bukvy!
_Velikolepno_, pravda? No ne otchaivajsya! I ty so vremenem etomu nauchish'sya!
   Tut v razgovor snova vmeshalas' CHernaya Koroleva.
   - Perejdem k  Domovodstvu,  -  skazala  ona.  -  Otkuda  beretsya  hleb?
Otvechaj!
   - |to ya _znayu_, - radostno nachala Alisa. - On pechetsya...
   - Pechetsya? - povtorila Belaya Koroleva. - O kom eto on pechetsya?
   - _Ne o kom, a iz chego_, - ob®yasnila Alisa. -  Beresh'  zerno,  _melesh'_
ego...
   - Ne zerno ty melesh', a chepuhu! - otrezala Belaya Koroleva.
   - Obmahnite ee, - skazala s trevogoj CHernaya Koroleva. - A to u  nee  ot
umstvennogo napryazheniya nachnetsya zhar!
   I oni prinyalis' obmahivat' ee vetkami i ne uspokoilis' do teh por, poka
Alisa ne poprosila ih perestat', tak kak volosy u nee sovsem rastrepalis'.
   - Nu, vot teper' ona vne opasnosti, -  skazala  CHernaya  Koroleva.  -  A
YAzyki ty znaesh'? Kak po-francuzski "fu ty, nu ty"?
   - A chto eto znachit? - sprosila Alisa.
   - Ponyatiya ne imeyu!
   Alisa reshila, chto na etot raz ej udastsya vyjti iz zatrudneniya.
   - Esli vy mne skazhete, chto eto znachit, - zayavila ona, - ya  vam  tut  zhe
perevedu na francuzskij!
   No CHernaya Koroleva gordo vypryamilas' i proiznesla:
   - Korolevy v sdelki ne vstupayut!
   - Luchshe by oni v spory ne vstupali, - podumala Alisa.
   - Ne budem ssorit'sya! - zabespokoilas'  Belaya  Koroleva.  -  Skazhi  mne
luchshe, otchego byvaet molniya?
   - Ot groma, - otvetila bez promedleniya Alisa. V chem-v chem,  no  v  etom
ona byla sovershenno uverena. Vprochem, ona tut zhe popravilas':
   - Net, net, naoborot!
   - Ne popravlyajsya! -  skazala  CHernaya  Koroleva.  -  CHto  skazano  -  to
skazano. Penyaj teper' na sebya!
   - Kstati, - progovorila Belaya Koroleva, opuskaya glaza  i  nervno  lomaya
ruki, - na proshloj nedele v pyatnicu byla _takaya_ groza! To est'  ya  hotela
skazat' - v pyatnicy!
   Alisa udivilas'.
   - _U nas_, - skazala ona, - bol'she odnoj pyatnicy razom ne byvaet!
   - Kakoe ubozhestvo! - fyrknula CHernaya Koroleva. - Nu a  _u  nas_  byvaet
shest', sem' pyatnic na nedele! A inogda zimoj my berem srazu desyat' nochej -
chtob poteplee bylo!
   - Razve desyat' nochej teplee, chem odna? - risknula sprosit' Alisa.
   - V desyat' raz teplee, konechno!
   - No, veroyatno, i v desyat' raz _holodnee_! - zametila Alisa.
   - Sovershenno verno! - vskrichala CHernaya Koroleva. - V desyat' raz  teplee
_i_ v desyat' raz holodnee! Tochno tak zhe, kak ya v desyat' raz tebya bogache  i
v desyat' raz umnee! (*73)
   Alisa vzdohnula i ne stala sporit'.
   - Pohozhe na zagadku bez otveta! - podumala ona.
   - SHaltaj-Boltaj tozhe tak dumaet, - progovorila tiho, slovno  pro  sebya,
Belaya Koroleva. - On kak raz podoshel k nashej dveri so shtoporom v rukah...
   - CHto emu bylo nuzhno? - sprosila CHernaya Koroleva.
   - On skazal, chto _hochet_ zajti, - prodolzhala Belaya Koroleva,  -  potomu
chto emu nuzhen gippopotam. No v to utro u  nas  nichego  takogo  v  dome,  k
sozhaleniyu, ne okazalos'.
   - A v ostal'nye dni? - udivilas' Alisa.
   - Tol'ko po chetvergam, - otvechala Koroleva.
   - YA znayu, zachem on prihodil, -  skazala  Alisa.  -  On  hotel  nakazat'
rybok, potomu chto... (*74)
   Tut Belaya Koroleva snova ee prervala.
   - _Takaya_ byla groza, takaya groza! Ty dazhe v myslyah takogo  predstavit'
sebe ne mozhesh'!
   ("Konechno, _ne mozhet_, -  zametila  CHernaya  Koroleva.  -  Da  u  nee  i
myslej-to net!")
   - CHast' kryshi uneslo, i v dom nabilsya grom!  On  raskatyvalsya  po  vsem
komnatam, sshibaya stoly i stul'ya! YA tak  ispugalas',  chto  sobstvennoe  imya
zabyla!
   - V takuyu minutu ya by i ne _pytalas'_ ego vspomnit'! - podumala  Alisa.
- K chemu ono?
   Vsluh, odnako, ona etogo ne skazala, chtoby ne obidet' bednuyu Korolevu.
   - Vashe Velichestvo dolzhno izvinit'  bednyazhku,  -  skazala  vdrug  CHernaya
Koroleva Alise, vzyav Beluyu Korolevu za ruku i nezhno ee poglazhivaya.  -  Ona
ochen' dobraya, no vsegda govorit gluposti! Prosto ne mozhet inache!
   Belaya  Koroleva  robko  vzglyanula  na  Alisu;  Alisa  chuvstvovala,  chto
_dolzhna_ ee uteshit', no, kak ona ni lomala sebe golovu,  nichego  ne  mogla
pridumat'.
   - Ona ne poluchila nikakogo vospitaniya, - prodolzhala CHernaya Koroleva.  -
I vse zhe ona dobra na divo! Poglad'te ee  po  golovke!  Uvidite,  kak  ona
obraduetsya.
   No Alisa ne osmelilas' posledovat' ee sovetu.
   - Nemnozhko druzheskogo uchastiya... i papil'otki v volosy... i ona  stanet
sovershenno neuznavaemoj!
   Belaya Koroleva gluboko vzdohnula i polozhila golovu k Alise na plecho.
   - YA tak hochu _spat'_! - prostonala ona.
   - Ustala, bednyazhka! - skazala CHernaya Koroleva. - Priglad'te ej  volosy!
Odolzhite ej svoj spal'nyj chepchik! I spojte ej kolybel'nuyu!
   - U menya s soboj net chepchika, - vozrazila Alisa i popytalas' prigladit'
Beloj Koroleve volosy. - I ya ne znayu nikakoj kolybel'noj.
   - Pridetsya mne samoj ee  ubayukivat',  -  vzdohnula  CHernaya  Koroleva  i
zapela (*75):

   Na grudi Alisy damy zasypayut,
   Pir eshche ne nachali, nas ne priglashayut.
   A kak pir zakonchitsya - my vse pojdem na bal:
   Alisa s korolevami, i star i mal.

   - Zapomnili slova? - sprosila ona i polozhila golovu k Alise  na  drugoe
plecho. - A teper' ubayukajte _menya_! YA chto-to tozhe spat' zahotela.
   Ne proshlo i minuty, kak obe Korolevy krepko spali, da eshche i  hrapeli  k
tomu zhe!
   - _CHto_ zhe mne delat'? - podumala Alisa, v  zameshatel'stve  oglyadyvayas'
po storonam. Golovy Korolev skatilis', slovno  dva  tyazhelyh  shara,  ej  na
koleni. - Takogo eshche _ni s kem_ ne byvalo! Sterech'  dvuh  spyashchih  Korolev!
Istoriya Anglii ne znaet podobnogo sluchaya! Nu, konechno, ne  znaet!  Ved'  v
Anglii nikogda ne bylo srazu dvuh Korolev!
   - Ah, nu prosnites' zhe, nakonec! - voskliknula ona  neterpelivo.  No  v
otvet razdalos' lish' mernoe pohrapyvanie.
   S kazhdoj minutoj ono stanovilos' vse  melodichnee,  vse  otchetlivee,  i,
nakonec, stalo yasno, chto eto pesenka - mozhno dazhe  bylo  razobrat'  slova,
Alisa tak zaslushalas', chto sovsem ne  zametila,  kak  dve  tyazhelye  golovy
ischezli s ee kolen.
   Ona stoyala pered ogromnoj dver'yu s arkoj, nad kotoroj bol'shimi  bukvami
bylo napisano "KOROLEVA ALISA"; po  obeim  storonam  dveri  svisali  ruchki
zvonkov - nad odnim stoyalo "Dlya gostej", a nad drugim "Dlya slug".
   - Doslushayu pesenku do konca, -  podumala  Alisa,  -  a  potom  pozvonyu.
Tol'ko v _kakoj_ zvonok mne zvonit'?
   Ona zadumalas'.
   - YA ne gost'ya, no ya i ne sluzhanka. Nuzhen _eshche odin_ zvonok s  nadpis'yu:
"Dlya Korolevy".
   V  etu  minutu  dver'  priotvorilas',  iz-za  nee  vysunulos'  kakoe-to
sushchestvo s dlinnym klyuvom i proshipelo:
   - Priem otmenyaetsya do poslezavtrashnej nedeli!
   I s grohotom zahlopnulo dver'.
   Alisa dolgo stuchala i zvonila, no vse bylo  naprasno.  Nakonec,  staryj
Lyagushonok, sidevshij nevdaleke pod derevom, vstal i  medlenno  zakovylyal  k
Alise. Na nem byl kostyum yarko-zheltogo cveta i ogromnye sapogi.
   - V chem delo? - sprosil on hriplym basom.
   Alisa rasserzhenno povernulas'.
   - Gde privratnik? - gnevno nachala ona. - Pochemu  nikto  ne  podhodit  k
dveri?
   - K kakoj dveri? - sprosil Lyagushonok.
   On govoril tak spokojno i netoroplivo, chto Alisa chut'  ne  zatopala  na
nego nogoj.
   - K _etoj_, konechno!
   Lyagushonok ustavilsya na dver' bol'shimi grustnymi tusklymi glazami, potom
podoshel poblizhe i poter ee pal'cem, slovno proveryal, ne shodit li  kraska,
i snova ustavilsya na Alisu.
   - Kak eto: "nikto ne podhodit k dveri"? - peresprosil on. - Ty zhe k nej
podoshla!
   On tak hripel, chto Alisa s trudom razbirala slova.
   - Ne ponimayu, chto vy govorite, - skazala, ona.
   - CHego zh tut ne ponyat'? - otvetil Lyagushonok. -  Nebos'  ya  po-anglijski
govoryu. Ili, mozhet, ty oglohla? Kak po-tvoemu, gde ty stoish'?
   - Ah, ostav'te, - otmahnulas' Alisa. - YA v nee kolochu, a vse bez tolku!
   - Zrya kolotish', - probormotal Lyagushonok. -  Tak  ved'  ona  i  oserchat'
mozhet!
   S etimi slovami on podoshel k  dveri  i  izo  vseh  sil  pnul  ee  svoim
ogromnym sapogom.
   - Ne tron' _ee_, - progovoril on, zadyhayas'. - I ona _tebya_ ne tronet!
   I on vernulsya, prihramyvaya, na svoe mesto.
   V etu minutu dver' shiroko raspahnulas' i pronzitel'nyj golos zapel:

   Koroleva Alisa na prazdnik zovet: (*76)
   - Sobirajsya skorej, Zazerkal'nyj narod!
   Na vysokom prestole v blestyashchem vence
   Koroleva Alisa vas zhdet vo dvorce!

   I sotni golosov podhvatili pripev:

   Tak napolnim bokaly i vyp'em skorej!
   Razbrosaem po skaterti muh i ezhej!
   V kofe koshku kladite, a v chaj - komara.
   Trizhdy tridcat' Alise ura!

   Golosa nestrojno prokrichali "Ura!", i Alisa podumala:
   - Trizhdy tridcat' - devyanosto! Interesno, kto-nibud'  tam  schitaet  ili
net?
   Potom snova nastupilo molchanie, i  tot  zhe  pronzitel'nyj  golos  zapel
vtoroj kuplet:

   I skazala Alisa: - Zazerkal'nyj narod!
   Schastliv tot, kto s tremya Korolevami p'et.
   |to redkoe schast'e, velikaya chest' -
   Za obedennyj stol s Korolevami sest'!

   I hor snova podhvatil:

   Tak nal'em zhe v bokaly chernila i klej
   I osushim ih zalpom za nashih gostej!
   Vina s peplom meshaj, veselis' do utra!
   Devyanostozhdy devyat' ura!

   - Devyanostozhdy devyat'! -  povtorila  v  otchayanii  Alisa.  -  |togo  mne
nikogda ne soschitat'! Vojdu-ka ya luchshe v dom!
   I ona voshla. V zale totchas vocarilas' mertvaya tishina.
   Alisa poshla  vdol'  stolov,  bespokojno  poglyadyvaya  po  storonam.  Tut
sobralis' zveri, pticy  i  dazhe  cvety  -  gostej  bylo  mnogo,  ne  menee
pyatidesyati person.
   - Kak horosho, chto oni prishli sami, bez priglasheniya, - podumala Alisa. -
YA by ne znala, kogo priglashat', a kogo net.
   Vo glave stola stoyali tri kresla; v  odnom  sidela  Belaya  Koroleva,  v
drugom - CHernaya, a kreslo mezhdu nimi bylo svobodno. Alisa uselas' v  nego,
smushchennaya vseobshchim molchaniem; ej tak hotelos', chtoby kto-nibud' zagovoril.
   Nakonec, CHernaya Koroleva skazala:
   - Vy opozdali - my uzhe s®eli sup i rybu.
   Ona mahnula rukoj i kriknula:
   - Nesite myaso!
   I slugi postavili pered Alisoj blyudo s baran'im bokom. Alisa posmotrela
na nego s trevogoj - ej nikogda ran'she ne prihodilos' rezat' myaso.
   - Vy, ya vizhu, robeete, -  skazala  CHernaya  Koroleva.  -  Razreshite  mne
predstavit' vas etomu boku. Znakom'tes'! Alisa, eto Baranij Bok. Bok,  eto
Alisa...
   Baranij  Bok  podnyalsya  s  blyuda  i  poklonilsya  Alise;  ta  tozhe   emu
poklonilas', tak i ne reshiv, smeshno eto ili strashno.
   - YA vam otrezhu po kusochku? - sprosila ona Korolev i vzyala v ruki nozh  i
vilku.
   - Kak mozhno?  -  zaprotestovala  CHernaya  Koroleva.  -  Vas  tol'ko  chto
poznakomili, a vy uzhe na nego s nozhom! Unesite Bok!
   I slugi totchas zhe ego unesli, a vzamen prinesli slivovyj puding.
   - YA ne hochu znakomit'sya s pudingom, - bystro skazala Alisa, - a to  tak
my voobshche ne poobedaem. Otrezat' vam po kusochku?
   No CHernaya Koroleva posmotrela ispodlob'ya i proiznesla:
   - Znakom'tes'! Puding, eto Alisa. Alisa, eto Puding. Unesite puding!
   I slugi totchas zhe shvatili Puding so  stola,  tak  chto  Alisa  dazhe  ne
uspela emu poklonit'sya.
   - Vprochem, pochemu eto  odna  CHernaya  Koroleva  zdes'  rasporyazhaetsya?  -
podumala ona i, reshiv posmotret', chto poluchitsya, kriknula:
   - Slugi! Prinesite Puding!
   I tut zhe, slovno po manoveniyu volshebnoj palochki fokusnika, Puding snova
okazalsya pered nej. On byl takoj  ogromnyj,  chto  Alisa  opyat'  _nemnozhko_
orobela. No ona vzyala sebya v ruki, otrezala  kusok  i  podala  ego  CHernoj
Koroleve.
   - Kakaya naglost'! - skazal Puding. - Interesno, chto by ty skazala, esli
by ya otrezal ot _tebya_ kusok? Merzkoe ty sozdanie!
   On proiznes eti slova gustym i zhirnym golosom. Alisa v otvet  ne  mogla
skazat' ni slova: ona tol'ko smotrela na nego shiroko raskrytymi glazami.
   - Skazhi emu chto-nibud'! -  voskliknula  CHernaya  Koroleva.  -  Ved'  eto
smeshno: Puding govorit, a ty molchish'!
   - Znaete, mne segodnya chitali stol'ko stihov, - nachala Alisa robko,  ibo
ona zametila, chto stoilo ej otkryt' rot, kak v zale  vocarilas'  tishina  i
vse vzory obratilis' na nee. - I vo vseh stihah bylo chto-nibud' pro ryb...
Kak stranno, pravda? Interesno, pochemu zdes' tak lyubyat ryb?
   Ona obrashchalas'  k  CHernoj  Koroleve,  i  ta  otvetila,  hot'  kak-to  i
nevpopad.
   - Kstati, o rybah... - medlenno i torzhestvenno proiznesla ona  pryamo  v
uho Alise. - Ee Belejshee Velichestvo znaet premiluyu zagadku, vsyu v stihah -
i vsyu splosh' o rybah! Pust' ona ee zagadaet, horosho?
   - Ee CHernejshee Velichestvo ochen' dobry, - progovorila Belaya  Koroleva  v
drugoe uho Alisy. - YA sdelayu eto _s vostorgom_! Vy razreshite?
   - Proshu vas, - skazala Alisa uchtivo.
   Belaya Koroleva zasmeyalas' ot radosti i pogladila Alisu po  shcheke.  Potom
ona nachala:

   Izlovit' etu rybku netrudno - (*77)
   Rebenku pod silu.
   I kupit' etu rybku netrudno -
   Grosha by hvatilo.

   A v tarelku ee polozhit' -
   Tak i vovse bezdelka,
   Potomu chto ona, kak izvestno,
   Roditsya v tarelke.

   - Rybku mne prinesi!
   - Prinesti ee vam? |to mozhno.
   - Kryshku s rybki snimi!
   - Ah, uvol'te, mne tak eto slozhno, -

   Budto kleem prikleena kryshka... Teper'
   Otgadajte zagadku:
   Legche rybku naruzhu izvlech' ili nam
   Obnaruzhit' otgadku?

   - Dayu tebe minutu na razmyshlenie! - skazala CHernaya  Koroleva.  -  A  my
poka vyp'em za tvoe zdorov'e!
   - Zdorov'e Korolevy Alisy! - zavopila ona vo ves' golos.
   I vse gosti tut zhe vypili, hot' i  neskol'ko  stranno:  kto  nahlobuchil
sebe na golovy bokaly, slovno kolpaki, i slizyval to, chto teklo po  shchekam,
kto oprokinul grafiny s vinom i, pripav k krayu stola, pil vse, chto  lilos'
na pol. A tri kakih-to sushchestva (ochen' pohozhih  na  kenguru)  zabralis'  v
blyudo s zharkim i lakali sous.
   - Slovno svin'i v koryte! - podumala Alisa.
   -  Ty  dolzhna  proiznesti  blagodarstvennuyu  rech',  -  skazala   CHernaya
Koroleva, vzglyanuv ispodlob'ya na Alisu.
   - My tebya podderzhim, ne bespokojsya, - shepnula Belaya Koroleva.
   Alisa poslushno vstala, hot' serdce u nee i poholodelo.
   - Bol'shoe spasibo, - otvetila ona tozhe shepotom, - ya i sama spravlyus'.
   - |to budet sovsem ne to! - reshitel'no zayavila CHernaya Koroleva.
   Prishlos' Alise pokorit'sya.
   ("Oni tak _navalilis'_ na menya s dvuh  storon,  -  govorila  ona  potom
sestre, dojdya v svoem rasskaze  do  etogo  mesta,  -  slovno  hoteli  menya
razdavit' v lepeshku!")
   Ej i vpravdu prishlos' nelegko: Korolevy podderzhivali ee pod lokti i tak
davili s obeih storon, chto chut' ne podbrosili v vozduh.
   - YA podnyalas', chtoby vyrazit' vam svoyu blagodarnost'... - nachala Alisa.
   I tut ona dejstvitel'no otorvalas' ot pola i _podnyalas'_  na  neskol'ko
dyujmov v vozduh, odnako uspela shvatit'sya za kraj stola i snova opustit'sya
na pol.
   - Beregis'! - zavopila Belaya Koroleva, vcepivshis' obeimi rukami Alise v
volosy. - Sejchas chto-to budet!

   I tut (kak govorila potom Alisa)  nachalos'  chto-to  nesusvetnoe.  Svechi
vdrug vytyanulis'  do  potolka,  slovno  gigantskie  kamyshi  s  fejerverkom
naverhu. Butylki shvatili po pare tarelok  i  vilok  -  hlopaya  tarelkami,
slovno kryl'yami, i perebiraya  vilkami-nogami,  oni  razletelis'  v  raznye
storony.
   - Sovsem kak pticy, - uspela podumat' Alisa v nachavshemsya perepolohe.
   V  etu  minutu  ona  uslyshala  u  sebya  za  spinoj  hriplyj  hohot   i,
oglyanuvshis', chtoby posmotret', chto sluchilos' s Beloj  Korolevoj,  uvidala,
chto vmesto Korolevy v kresle sidit Baranij Bok.
   - A ya zdes'! - zakrichal kto-to iz supovoj miski.
   Alisa snova obernulas'. Dobroe, krugloe lico Korolevy ulybnulos' ej  iz
miski i ischezlo v supe (*78).
   Nel'zya bylo teryat' ni minuty. Koe-kto iz gostej povalilsya uzhe v blyuda s
edoj, a polovnik shel po stolu k Alise i neterpelivo mahal ej rukoj,  chtoby
ona ustupila emu kreslo.
   - Dovol'no! - zakrichala Alisa. - YA bol'she ne mogu!
   Ona vskochila, uhvatila skatert' obeimi rukami i sdernula ee  so  stola.
Blyuda, tarelki, gosti, svechi - vse poletelo na pol.
   - Nu, a _vas_... - zakrichala Alisa, v serdcah  povorachivayas'  k  CHernoj
Koroleve, kotoraya, kak ej kazalos', byla  vsemu  vinovnicej.  No  Korolevy
ryadom ne bylo: ona stala malen'koj, kak kukla, i krutilas' po stolu,  lovya
svoyu shal', kotoraya volochilas' za nej slovno hvost.
   V drugoe vremya Alisa ochen' by  etomu  udivilas',  no  sejchas  ona  byla
slishkom rasserzhena, chtoby chemu-to eshche udivlyat'sya.
   - Nu, a _vas_... - povtorila Alisa i shvatila Korolevu kak  raz  v  tot
mig, kogda ona prygnula  na  sevshuyu  na  stol  butylku,  -  vas  ya  prosto
otshlepayu, kak kotenka! (*79)





   S etimi slovami ona shvatila CHernuyu Korolevu i stala tryasti ee izo vseh
sil.
   CHernaya Koroleva i ne dumala soprotivlyat'sya, tol'ko lico ee smorshchilos' i
stalo sovsem malen'kim, a glaza okruglilis' i pozeleneli. Alisa vse tryasla
i tryasla ee, a Koroleva u nee v rukah stanovilas' vse men'she... i myagche...
i tolshche... i pushistee... i





   ...i v samom dele okazalos', chto eto prosto _kotenok_!





   - Vashe CHernejshee Velichestvo zrya tak gromko murlychet,  -  skazala  Alisa
kotenku pochtitel'no, no strogo i proterla  glaza.  -  Ty  menya  razbudila,
Kitti, a mne snilsya takoj chudesnyj  son!  I  ty  tam  so  mnoj  byla  -  v
Zazerkal'noj strane. Pomnish'?
   U kotyat est' odna nepriyatnaya privychka (kak zametila odnazhdy Alisa); chto
im ni govori, oni v otvet _vsegda_ murlychut.
   - Vot esli by oni murlykali vmesto "da", a myaukali vmesto "net",  togda
s nimi mozhno  bylo  by  imet'  delo!  No  razve  _mozhno_  razgovarivat'  s
chelovekom, kogda tebe otvechayut vsegda odno i to zhe?
   Kotenok opyat' zamurlykal, no chto on hotel etim skazat' - neizvestno.
   A Alisa prinyalas'  perebirat'  shahmatnye  figurki,  lezhashchie  na  stole.
Nakonec, ona nashla CHernuyu Korolevu, sela na kovrik u kamina i postavila ee
pered kotenkom, chtoby oni posmotreli drug na druga.
   - Priznavajsya, Kitti! - zakrichala Alisa  i  s  torzhestvom  zahlopala  v
ladoshi. - Vot v kogo ty prevratilas'!
   ("No Kitti na Korolevu i ne vzglyanula, - rasskazyvala ona potom sestre.
- Otvernulas' v storonu i pritvorilas', chto dazhe ee i  ne  vidit!  Pravda,
vid u nee pri etom byl _neskol'ko_  vinovatyj.  Po-moemu,  vse  zhe  CHernoj
Korolevoj byla _ona_!")
   - A nu-ka, vypryamis'! - voskliknula s  veselym  smehom  Alisa.  -  Poka
dumaesh', chto... promurlykat', delaj reverans! |to ekonomit vremya, pomnish'?
   Ona shvatila Kitti na ruki i legon'ko pocelovala.
   - V chest' togo, chto ty byla CHernoj Korolevoj!
   - Snezhinka, milaya! - skazala ona, poglyadyvaya na Snezhinku,  kotoraya  vse
tak zhe poslushno podvergalas' umyvaniyu. -  Kogda  eto  Dina  vas,  nakonec,
_otpustit_, Vashe Belejshee Velichestvo? Teper' ponyatno, pochemu ya videla  vas
takoj rastrepannoj v svoem sne! Poslushaj,  Dina!  Tebe  izvestno,  chto  ty
umyvaesh' Beluyu Korolevu? Ty dolzhna obrashchat'sya s nej pochtitel'no, a ty  chto
delaesh'?
   -  Interesno,  a  _Dina_  v  kogo  prevratilas'?  -  prodolzhala  Alisa,
ustraivayas' poudobnee na kovrike i zadumchivo glyadya na kotyat. -  Priznajsya,
Dina, ty  byla  SHaltaem-Boltaem?  _Po-moemu_,  da...  Tol'ko  podozhdi,  ne
rasskazyvaj ob etom svoim druz'yam... YA vse eshche somnevayus'.
   - Kstati, Kitti, esli ty i vpravdu byla vmeste so mnoj v moem sne,  ty,
verno, zametila odnu veshch'... ochen' _priyatnuyu_ dlya tebya! YA stol'ko  slyshala
stihov, i vse pro ryb! Zavtra utrom ya ustroyu tebe nastoyashchij pir! Ty budesh'
zavtrakat', a ya budu chitat' tebe pro Morzha i Plotnika, chtob ty voobrazila,
chto esh' ustric, milaya!
   - Poslushaj, Kitti, davaj-ka porazmyslim, chej zhe eto byl son! |to vopros
ser'eznyj, milaya, tak chto _perestan'_, pozhalujsta, lizat' lapu! Tebya  ved'
umyli segodnya! Ponimaesh', Kitti, son etot  prisnilsya  _libo_  mne,  _libo_
CHernomu Korolyu. Konechno, on mne snilsya - no ved' i ya emu snilas'! Tak  chej
eto byl son? _Neuzheli_ CHernogo Korolya, Kitti? Komu zhe eto  znat',  kak  ne
tebe? Ty ved' byla ego zhenoj, milochka! Ah,  Kitti,  pomogi  mne  _reshit'_!
Ostav' na minutu svoyu lapu!
   No Kitti, negodnica, prinyalas' za  druguyu  lapu,  pritvoryayas',  chto  ne
slyshit Alisu.
   Kak zhe, _po-tvoemu_, chej eto byl son?



   Ah, kakoj byl yarkij den'! (*80)
   Lodka, solnce, blesk i ten',
   I vezde cvela siren'.

   Sestry slushayut rasskaz,
   A reka unosit nas.
   Plesk volny, siyan'e glaz.

   Letnij den', uvy, dalek.
   |ho smolklo. Svet poblek.
   Zimnij veter tak zhestok.

   No iz glubiny vremen
   Svetlyj voznikaet son,
   Legkij vyplyvaet cheln.

   I opyat' ya serdcem s nej -
   Devochkoj ushedshih dnej,
   Davnej radost'yu moej.

   Esli mir podlunnyj sam
   Lish' vo sne yavilsya nam.
   Lyudi, kak ne verit' snam?





   1. Grustnaya mysl', vyrazhennaya v  etih  strokah,  k  schast'yu,  ne  imela
real'nogo osnovaniya, hotya  bol'shinstvo  malen'kih  druzej  Kerrolla,  stav
povzroslee, teryali s nim svyaz' (a vozmozhno, eto on teryal  svyaz'  s  nimi).
Sredi vospominanij o Kerrolle osoboe mesto zanimayut memuary Alisy Liddell,
napisannye eyu v preklonnom vozraste.
   2. Opisanie shahmatnoj zadachi, lezhashchej v osnove  povestvovaniya,  kotoroe
daet Kerroll, ne  greshit  protiv  istiny.  Trudno  ob®yasnit'  utverzhdenie,
kotoroe  my  nahodim  v  "Spravochnike  po  literature   o   dostopochtennom
CH.L.Dodzhsone" Sidneya Uil'yamsa i Fal'konera  Medena  (Sydney  Williams  and
Falconer Madan. Handbook of the Literature of the Rev. C.L.Dodgson, p.48),
chto do sih por ne bylo sdelano popytki postavit' pravil'nyj mat. Final'nyj
mat vpolne ortodoksalen. Konechno, kak ukazyvaet  sam  Kerroll,  ne  vsegda
soblyudaetsya cheredovanie hodov chernyh i  belyh,  i  nekotorye  iz  "hodov",
perechislennyh Kerrollom, ne soprovozhdayutsya real'nym peredvizheniem figur na
doske (naprimer, pervyj, tretij, devyatyj i desyatyj  "hody"  i  "rokirovka"
korolev).
   Samoe ser'eznoe narushenie pravil igry  v  shahmaty  proishodit  k  koncu
zadachi, kogda Belyj Korol' okazyvaetsya pod shahom CHernoj  Korolevy,  prichem
oba ne obrashchayut na eto nikakogo vnimaniya. "Pochti  ni  odin  hod  ne  imeet
razumnogo smysla s tochki zreniya shahmat", - pishet  mister  Meden.  Konechno,
obe storony igrayut do krajnosti nebrezhno, no chego zhe ozhidat' ot  bezumcev,
nahodyashchihsya po  tu  storonu  zerkala?  Dvazhdy  Belaya  Koroleva  propuskaet
vozmozhnost' ob®yavit' mat, a potom pochemu-to bezhit ot CHernogo  Konya,  kogda
mogla by vzyat' ego. Oba promaha, odnako, mozhno ob®yasnit' ee rasseyannost'yu.
   Ogromnye trudnosti, neizbezhnye pri popytke uvyazat' partiyu v  shahmaty  s
veseloj   skazkoj-nonsensom,   Kerroll   preodolevaet   s    zamechatel'noj
nahodchivost'yu. Alisa, k primeru, ne  obmenivaetsya  replikami  ni  s  odnoj
figuroj, ne nahodyashchejsya v kletke, granichashchej s nej.  Korolevy  mechutsya  vo
vse storony, versha  vsevozmozhnye  dela,  togda  kak  ih  suprugi  ostayutsya
sravnitel'no nepodvizhnymi, nichego ne predprinimaya, - kak eto  i  byvaet  v
nastoyashchih shahmatah.  Prichudy  Belogo  Rycarya  na  udivlenie  sootvetstvuyut
prichudlivomu hodu ego konya; dazhe sklonnost' Rycarej padat' so svoih  konej
to nalevo, to napravo napominaet o tom,  kak  oni  dvizhutsya  po  shahmatnoj
doske - dve kletki v odnom napravlenii, a potom  odna  vpravo  ili  vlevo.
CHtoby pomoch' chitatelyu svyazat' shahmatnye hody s syuzhetnymi, kazhdyj hod budet
otmechat'sya v kommentarii.
   Gorizontali  na  ogromnoj  shahmatnoj  doske  otdeleny  drug  ot   druga
ruchejkami. Vertikali - zhivymi izgorodyami. V prodolzhenie  vsej  igry  Alisa
ostaetsya pozadi Korolevy - lish' poslednim hodom, stav sama korolevoj,  ona
beret CHernuyu Korolevu, chtoby  postavit'  mat  dremlyushchemu  CHernomu  Korolyu.
Lyubopytno, chto imenno CHernaya  Koroleva  ubedila  Alisu  projti  k  vos'moj
gorizontali. Koroleva dumala takim  obrazom  zashchitit'sya  sama,  ibo  belye
vnachale mogut oderzhat' legkuyu, hot' i ne ochen' izyashchnuyu pobedu v tri  hoda.
Belyj Kon' prezhde vsego ob®yavlyaet shah na g3. Esli CHernyj  Korol'  dvizhetsya
na d3 ili d4, to Belaya Koroleva daet mat na sZ. Esli zhe CHernyj Korol' idet
na e5, to belye dayut shah na s5, vynuzhdaya CHernogo Korolya pojti na e6. Zatem
Belaya Koroleva ob®yavlyaet  mat  na  d6.  |to  trebuet,  konechno,  nekotoroj
zhivosti uma, kotoroj ne obladali ni Korol', ni Koroleva.
   Delalis' popytki pridumat'  luchshuyu  posledovatel'nost'  hodov,  kotoraya
bol'she sootvetstvovala by povestvovaniyu i pravilam igry. Iz izvestnyh  mne
popytok takogo roda  naibolee  daleko  idushchej  yavlyaetsya  opublikovannaya  v
majskom nomere "British chess megezin" za 1910 g. ("British Chess Magazine",
1910, vol.30, r.181).
   Donald  M.Liddell  opisyvaet  vsyu  igru,  nachatuyu   debyutom   Berda   i
zakanchivayushchuyusya  matom,  kotoryj  ob®yavlyaet   Alisa,   dostignuv   vos'moj
gorizontali na shest'desyat shestom  hodu.  Vybor  debyuta  ochen'  horosh,  ibo
anglijskij master X.|.Berd ne imel sebe ravnyh  po  ekscentrichnosti  igry.
YAvlyaetsya li Donald  Liddell  rodstvennikom  kerrollovskih  Liddellov,  mne
vyyasnit' ne udalos'.
   V  srednie  veka  i   epohu   Vozrozhdeniya   shahmatnye   partii   inogda
razygryvalis' na ogromnyh lugah lyud'mi, ispolnyavshimi rol' figur (sm. Rable
"Gargantyua i Pantagryuel'", kniga 5, glavy 24  i  25);  no  ya  ne  znayu  do
Kerrolla  ni  odnoj  popytki  postroit'  povestvovanie,  ozhiviv  shahmatnye
figury. V kachestve nedavnego primera takogo  zhe  roda  privedu  prekrasnyj
rasskaz Pola Andersona "Bessmertnaya partiya" (Paul Anderson.  The  Immortal
Game. - "Fantasy and Science Fiction", February, 1954).
   SHahmatnye figury po mnogim prichinam  chrezvychajno  horosho  sootvetstvuyut
vtoroj knige ob Alise. Oni dopolnyayut  kartochnye  personazhi  pervoj  knigi,
razreshaya  vnov'  vospol'zovat'sya  korolyami  i   korolevami.   Ischeznovenie
vorov-valetov bolee chem vozmeshchaetsya poyavleniem blagorodnyh  rycarej  s  ih
konyami. Udivitel'nym peremenam, svyazannym s rostom Alisy v  pervoj  knige,
sootvetstvuyut ne menee udivitel'nye  peremeny  mestopolozheniya,  vyzvannye,
razumeetsya,  peredvizheniem  shahmatnyh  figur  na  doske.  Po   schastlivomu
sovpadeniyu shahmaty uvyazyvayutsya s  temoj  zerkal'nogo  otrazheniya.  Delo  ne
tol'ko v tom, chto tury, oficery i koni parny, no i v  tom,  chto  v  nachale
igry asimmetrichnoe raspolozhenie figur odnoj storony (iz-za pozicij  korolya
i korolevy) predstavlyaet soboj tochnoe  zerkal'noe  otrazhenie  raspolozheniya
figur protivnika. I, nakonec, bezumstvo shahmatnoj igry  kak  nel'zya  luchshe
otvechaet bezumnoj logike Zazerkal'ya.
   3. Kerroll s ego lyubov'yu k  rezkim  kontrastam  nachinaet  vtoruyu  knigu
scenoj v dome, zimoj (pervaya skazka otkryvalas' scenoj na beregu  reki,  v
prigozhij  majskij  den').  Zima   pereklikaetsya   s   temoj   starosti   i
nadvigayushchejsya  smerti,  kotoraya  zvuchit  v   stihotvornyh   vstuplenii   i
zaklyuchenii. Koster, dlya kotorogo  mal'chishki  sobirali  hvorost,  i  vopros
Alisy: "A znaesh', chto budet zavtra, Kitti?" - zastavlyayut predpolozhit', chto
vremya dejstviya - 4 noyabrya,  kanun  Dnya  Gaya  Foksa.  (|tot  den'  ezhegodno
otmechalsya v  kolledzhe  Krajst  CHerch:  na  Pekuoter  Kvadrengl  ustraivalsya
bol'shoj koster.)
   Predpolozhenie o dne  dejstviya  podtverzhdaetsya  v  glave  5,  gde  Alisa
govorit Beloj Koroleve, chto ej sem' s polovinoj let rovno: Alisa  rodilas'
4 maya (predydushchee puteshestvie v Stranu  CHudes  proishodilo  4  maya,  kogda
Alise, po-vidimomu, bylo rovno sem').
   Odnako ostaetsya otkrytym vopros o tom, imel li Kerroll v vidu  1859  g.
(kogda Alise dejstvitel'no bylo sem' let) ili 1860, 1861, 1862 gody, kogda
Kerroll rasskazal i zapisal povest' o pervom priklyuchenii Alisy.  4  noyabrya
1859 g. bylo pyatnicej, 1860 g. - voskresen'em, 1861  g.  -  ponedel'nikom,
1862 g. - vtornikom. Poslednyaya  data  kazhetsya  naibolee  podhodyashchej,  esli
prinyat' vo vnimanie slova Alisy  (sm.  neskol'ko  nizhe)  o  tom,  chto  ona
otlozhit nakazanie kotenku do sleduyushchej sredy.
   4. Snezhinkoj zvali kotenka, kotoryj prinadlezhal Meri  Makdonald,  odnoj
iz malen'kih priyatel'nic Kerrolla rannih let. Meri  byla  docher'yu  dobrogo
druga Kerrolla, Dzhordzha Makdonalda, shotlandskogo poeta i romanista, avtora
takih izvestnyh  fantasticheskih  povestej  dlya  detej,  kak  "Princessa  i
goblin", "Za spinoj u Severnoj buri". Detyam Makdonalda otchasti my  obyazany
tem, chto Kerroll  reshilsya  opublikovat'  "Alisu  v  Strane  CHudes".  CHtoby
proverit', naskol'ko ona mozhet zainteresovat' shirokij krug  chitatelej,  on
poprosil missis Makdonald prochitat' skazku vsluh v  semejnom  krugu.  Deti
prishli v vostorg. Grevill, kotoromu v to vremya bylo shest' let, zayavil, chto
horosho by imet' shest'desyat tysyach takih knizhek. Pozzhe on rasskazal ob  etom
epizode v knige vospominanij o svoih roditelyah (Greville Macdonald. George
Macdonald and his Wife).
   5. Tema Zazerkal'ya. Ochevidno, voznikla pozzhe osnovnogo  zamysla  vtoroj
skazki, v osnovu kotoroj, kak vspominala Alisa Liddell,  legli  ekspromty,
kotorye sochinyal Kerroll, obuchaya devochek Liddell igre  v  shahmaty.  Lish'  v
1868  g.  poyavilas'  mysl'  o  strane,  lezhashchej  po  tu  storonu  zerkala,
podskazannaya razgovorom s drugoj Alisoj,  dal'nej  rodstvennicej  pisatelya
Alisoj Rejke. Vot kak ob etom rasskazyvaet ona sama  v  londonskoj  gazete
"Tajms" ot 22 yanvarya 1932 g.:
   "V detstve my zhili na Onslou skver i igrali, byvalo, v sadu  za  domom.
CHarlz Dodzhson gostil  tam  u  starogo  dyadyushki  i  chasto  progulivalsya  po
luzhajke, zalozhiv ruki za spinu. Odnazhdy, uslyshav moe imya, on podozval menya
k sebe.
   - Tak ty, znachit, tozhe Alisa. YA ochen' lyublyu Alis. Hochesh' posmotret'  na
chto-to ochen' strannoe?
   My voshli vsled za nim v dom, okna kotorogo, kak i  u  nas,  vyhodili  v
sad. Komnata, v kotoroj my ochutilis',  byla  zastavlena  mebel'yu;  v  uglu
stoyalo vysokoe zerkalo.
   - Snachala skazhi mne, - progovoril on, podavaya mne apel'sin, -  v  kakoj
ruke ty ego derzhish'.
   - V pravoj, - otvetila ya.
   - A teper', - skazal on, - podojdi k zerkalu i skazhi mne, v kakoj  ruke
derzhit apel'sin devochka v zerkale.
   YA s udivleniem otvetila:
   - V levoj.
   - Sovershenno verno, - skazal on. - Kak ty eto ob®yasnish'?
   YA nikak ne mogla etogo ob®yasnit', no  vidya,  chto  on  zhdet  ob®yasneniya,
reshilas':
   - Esli b ya stoyala po tu storonu zerkala, ya  by,  dolzhno  byt',  derzhala
apel'sin v pravoj ruke?
   YA pomnyu, chto on zasmeyalsya.
   - Molodec, Alisa, - skazal on. - Luchshe mne nikto ne otvechal.
   Bol'she my ob etom ne govorili; odnako spustya neskol'ko  let  ya  uznala,
chto, po ego slovam, etot razgovor  navel  ego  na  mysl'  o  "Zazerkal'e",
ekzemplyar kotorogo on i prislal mne v svoe vremya vmeste s  drugimi  svoimi
knigami".
   V zerkale vse asimmetrichnye predmety (predmety, ne sovpadayushchie po svoim
zerkal'nym otrazheniyam) predstayut obrashchennymi, "vyvorachivayutsya".
   V knige mnogo primerov takih zerkal'nyh otrazhenij.
   Kak my uvidim, Trulyalya i Tralyalya - "zerkal'nye" bliznecy; Belyj  Rycar'
poet o popytke vtisnut' pravuyu nogu v levyj bashmak; vozmozhno, ne sluchajno,
chto v knige ne raz  govoritsya  o  shtopore,  ibo  spiral'  -  asimmetrichnaya
struktura, imeyushchaya pravuyu i levuyu formy. Esli  rasshirit'  temu  Zazerkal'ya
tak, chtoby ona vklyuchala zerkal'noe otrazhenie lyuboj asimmetrichnoj situacii,
my verno opredelim  osnovnoj  motiv  vsej  knigi.  Perechislyat'  zdes'  vse
primery bylo by slishkom dolgo; dostatochno privesti lish' neskol'ko iz nih.
   CHtoby priblizit'sya k CHernoj  Koroleve,  Alisa  idet  v  protivopolozhnom
napravlenii; v vagone poezda konduktor ej govorit, chto ona edet  ne  v  tu
storonu; u korolya - dva Gonca, "odin, chtoby bezhal  tuda,  drugoj  -  chtoby
bezhal ottuda". Belaya Koroleva ob®yasnyaet preimushchestva "zhizni nazad"; pirogi
v Zazerkal'e snachala razdayut gostyam, a potom uzh rezhut. CHetnye  i  nechetnye
chisla, predstavlyayushchie soboj kombinatornye ekvivalenty pravogo i levogo,  v
razlichnyh mestah vpletayutsya v povestvovanie. V opredelennom smysle nonsens
est' inversiya osmyslennogo i bessmyslennogo. Obychnyj mir  perevorachivaetsya
vverh nogami i vyvorachivaetsya naiznanku; on prevrashchaetsya v mir, v  kotorom
vse proishodit kak ugodno, no tol'ko ne tak, kak polagaetsya.
   Tema inversii harakterna,  konechno,  dlya  vsego  nonsensa  Kerrolla.  V
"Strane CHudes" Alisa razmyshlyaet: "Edyat  li  koshki  moshek?  Edyat  li  moshki
koshek?" Ej ob®yasnyayut, chto govorit', chto dumaesh', i dumat',  chto  govorish',
sovsem ne odno i to zhe. Otkusiv ot griba s levoj storony,  ona  vyrastaet,
otkusiv zhe s pravoj  -  naprotiv,  umen'shaetsya.  |ti  izmeneniya  v  roste,
kotoryh tak mnogo v  pervoj  skazke,  sami  po  sebe  yavlyayutsya  inversiyami
(naprimer, vmesto bol'shoj devochki i malen'kogo shchenka - malen'kaya devochka i
bol'shoj shchenok).  V  "Sil'vi  i  Bruno"  my  znakomimsya  s  "imponderalom",
antigravitacionnoj vatoj, kotoroj mozhno nabit' pochtovuyu posylku, chtoby ona
vesila men'she, chem nichego; s chasami,  kotorye  obrashchayut  vremya;  s  chernym
svetom" s Fortunatovym koshel'kom,  yavlyayushchimsya  proektivnoj  ploskost'yu,  u
kotoroj vnutrennost' snaruzhi, a naruzhnaya storona vnutri. My uznaem, chto  E
- V - I - L (zlo) est' ne chto inoe, kak L - I - V - E ("zhit'" naoborot).
   V  zhizni  Kerroll  takzhe  chasto  pol'zovalsya  priemom  inversii,  chtoby
poveselit' svoih malen'kih druzej. V odnom iz ego pisem rech' idet o kukle,
ch'ya levaya ruka stanovitsya "pravoj", otorvav pravuyu v ssore.  V  drugom  on
pisal: "YA tak ustaval, chto lozhilsya spat'  cherez  minutu  posle  togo,  kak
vstaval, a inogda za minutu do togo, kak vstaval". On poroj  pisal  pis'ma
zerkal'no: chtoby prochitat', prihodilos' podnosit' ih  k  zerkalu.  U  nego
bylo sobranie muzykal'nyh shkatulok, i on lyubil proigryvat' ih ot  konca  k
nachalu. On risoval kartinki, kotorye prevrashchalis' vo chto-to  inoe,  stoilo
perevernut' ih vverh nogami.
   Dazhe v ser'eznye  minuty  Kerrollu  luchshe  vsego  dumalos',  kogda  emu
udavalos',  napodobie  Belogo  Rycarya,  uvidet'   vse   perevernutym.   On
pridumyval novyj sposob umnozheniya, v kotorom mnozhitel' pisalsya naoborot  i
nad mnozhimym. "Ohota na Snarka", kak on rasskazyvaet, byla napisana  im  s
konca. "Ibo Snark byl budzhum, ponimaesh'?" -  eta  poslednyaya  stroka  poemy
prishla emu v golovu vnezapno, kak ozarenie.  Zatem  on  prisochinil  k  nej
strofu, k strofe - poemu.
   Blizko  svyazan  s  kerrollovskoj  inversiej  i  ego  yumor   logicheskogo
protivorechiya. CHernaya Koroleva znaet holm takoj bol'shoj, chto  ryadom  s  nim
etot pokazhetsya dolinoj; suhoe pechen'e edyat,  chtoby  utolit'  zhazhdu;  gonec
shepchet kricha; Alisa bezhit tak bystro, chto ej udaetsya  ostat'sya  na  meste.
Neudivitel'no,  chto  Kerroll  lyubil  osobyj  vid   kalambura,   nazyvaemyj
"irlandskim bykom", sut' kotorogo v logicheskom  protivorechii.  Odnazhdy  on
napisal sestre:
   "Pozhalujsta, razberi s logicheskoj tochki zreniya sleduyushchee rassuzhdenie:
   Devochka. YA tak rada, chto ne lyublyu sparzhu.
   Podruga. Otchego zhe, milaya?
   Devochka: Potomu chto, esli b ya ee lyubila, mne by prishlos' ee est',  a  ya
ee ne vynoshu".
   Kto-to iz znakomyh Kerrolla vspominaet, chto slyshal, kak on  rasskazyval
pro  odnogo  cheloveka,  u  kotorogo  byli  takie  bol'shie  nogi,  chto  emu
prihodilos' nadevat' bryuki cherez golovu.
   "Pustoe mnozhestvo" (mnozhestvo, ne  imeyushchee  elementov),  s  kotorym  on
obrashchaetsya  kak  s  oveshchestvlennoj  real'nost'yu,  takzhe  sluzhit   Kerrollu
istochnikom logicheskogo nonsensa osobogo roda. Martovskij  Zayac  predlagaet
Alise nesushchestvuyushchego vina; Alisa razmyshlyaet, chto  proishodit  s  plamenem
svechi, kogda svecha ne gorit; geograficheskaya  karta  v  "Ohote  na  Snarka"
predstavlyaet soboj "absolyutnuyu i sovershennuyu pustotu";  CHervonnomu  Korolyu
kazhetsya strannym, chto mozhno napisat'  pis'mo  "nikomu"  ("Komu  adresovano
pis'mo?"  -  "Nikomu"),  a  Belyj  Korol'  hvalit  ostrotu  zreniya  Alisy,
uvidevshej na doroge "nikogo" ("Kogo ty tam vidish'?" - "Nikogo").
   Pochemu yumor Kerrolla  tak  tesno  svyazan  s  logicheskimi  golovolomkami
takogo roda? Zdes' ne mesto razbirat' vopros o  tom,  ob®yasnyaetsya  li  eto
tol'ko tem, chto Kerroll interesovalsya logikoj i  matematikoj,  ili  nekimi
podsoznatel'nymi impul'sami, pobuzhdayushchimi  ego  snova  i  snova  suzhat'  i
rasshiryat', szhimat' i perevorachivat', vyvertyvat' naiznanku i stavit' vverh
nogami privychnyj mir. Vryad li mozhno soglasit'sya s  polozheniem,  vydvinutym
Florens Beker  Lennon  v  ee  chrezvychajno  interesnoj  biografii  Kerrolla
"Viktorianstvo v Zazerkal'e" (Florence Becker Lennon. Victoria Through the
Looking-Glass). Ona  dokazyvaet,  chto  Kerroll  ot  rozhdeniya  byl  levshoj,
kotorogo zastavili pol'zovat'sya pravoj  rukoj,  i  chto  on  "bral  revansh,
vyvorachivaya mnogoe sprava nalevo". K neschast'yu, fakty,  dokazyvayushchie,  chto
Kerroll ot prirody byl levshoj, nastol'ko malochislenny i neubeditel'ny, chto
ih  nel'zya  prinimat'  vo  vnimanie.  Vprochem,  takoe  ob®yasnenie  istokov
nonsensa Kerrolla vse ravno bylo by nedostatochnym.
   6. Rassuzhdenie Alisy o "zazerkal'nom" moloke gorazdo znachitel'nee,  chem
dumalos'  Kerrollu.  Lish'  spustya  neskol'ko   let   posle   opublikovaniya
"Zazerkal'ya"  stereohimiya  nashla  polozhitel'noe  podtverzhdenie  tomu,  chto
organicheskie veshchestva imeyut asimmetrichnoe stroenie  atomov.  Izomery  sut'
veshchestva,  molekuly  kotoryh  sostoyat  iz  sovershenno   teh   zhe   atomov,
soedinennyh, odnako, v topologicheski  razlichnye  struktury.  Stereoizomery
sut' izomery, identichnye dazhe v  topologicheskoj  strukture,  odnako  iz-za
asimmetrichnosti etoj  struktury  oni  obrazuyut  zerkal'nye  pary,  podobno
levomu i pravomu botinku.  Vse  organicheskie  veshchestva  stereoizometrichny.
Obychno  v  primer  privodyat  sahar:  v  "pravom"  variante  ego   nazyvayut
dekstrozoj, v "levom" - levulezoj. Priem pishchi vyzyvaet slozhnye  himicheskie
reakcii mezhdu asimmetrichnymi  veshchestvami  i  asimmetrichnymi  produktami  v
organizme, potomu chto mezhdu "levymi" i "pravymi" formami odnogo i togo  zhe
organicheskogo veshchestva sushchestvuet opredelennaya raznica vo vkuse, zapahe  i
usvoyaemosti. Ni odna laboratoriya ili korova poka chto ne dala "zerkal'nogo"
moloka, no mozhno smelo skazat',  chto  esli  by  asimmetricheskuyu  strukturu
moloka zerkal'no otrazili, ego nel'zya bylo by pit'.
   V etom suzhdenii o "zazerkal'nom" moloke podrazumevaetsya lish'  otrazhenie
struktury,  soedinyayushchej  atomy  moloka.  Konechno,  podlinnoe  zazerkal'noe
otrazhenie moloka oznachalo  by  i  inversiyu  struktury  samih  elementarnyh
chastic. V 1957 g. Li Czun-dao i YAng  CHzhen'-nin,  dva  amerikanskih  fizika
kitajskogo proishozhdeniya, poluchili  Nobelevskuyu  premiyu  za  teoreticheskij
trud, kotoryj, po udachnomu vyrazheniyu Roberta  Oppengejmera,  privel  ih  k
"radostnomu i udivitel'nomu otkrytiyu" otnositel'no togo, chto chasticy i  ih
antichasticy (to est'  identichnye  chasticy  s  protivopolozhnymi  zaryadami),
podobno stereoizomeram, sut' ne chto inoe, kak zerkal'nye otrazheniya teh  zhe
struktur. Esli eto tak, togda  "eazerkal'noe"  moloko  budet  sostoyat'  iz
"antiveshchestva", kotoroe Alisa dazhe ne smozhet vypit':  stoit  ej  prijti  v
soprikosnovenie  s  etim  molokom,  kak  oba  oni  vzorvutsya.  Razumeetsya,
anti-Alisa,  nahodyashchayasya  po  tu  storonu   zerkala,   najdet   antimoloko
chrezvychajno vkusnym i pitatel'nym.
   CHitatelyam, kotorym hotelos' by uznat' bol'she o  filosofskom  i  nauchnom
smysle "levogo" i "pravogo", rekomenduyu poznakomit'sya s prekrasnoj knizhkoj
Germana Vejlya (Hermann Weyl.  Symmetry,  1952)  [Russkij  perevod:  German
Vejl'. Simmetriya. M., 1968], so stat'ej Filipa Morrisona (Philip Morrison.
The Overthrow of Parity. - "Scientific American", April, 1957)  i  s  moej
rabotoj "Obeimi li rukami  pishet  Priroda?"  (Martin  Gardner.  Is  Nature
Ambidexterous? - "Philosophy  and  Phenomenological  Research",  December,
1952) [Russkij  perevod:  Martin  Gardner.  Matematicheskie  golovolomki  i
razvlecheniya. M., 1971]. V bolee legkom zhanre napisana  poslednyaya  glava  o
"levom"  i  "pravom"  v  "Knige  matematicheskih  zagadok   i   razvlechenij
"Sajentifik  Ameriken"  (The  Scientific  American  Book  of  Mathematical
Puzzles  and  Diversions,  1959)  i  moj  rasskaz  "Levoe   ili   pravoe?"
("Esquire", February, 1951). Klassicheskij primer nauchnoj fantastiki na etu
temu - "Rasskaz Platnera" Uellsa. [...] V nastoyashchij moment, kogda  ya  pishu
eti  stroki,  specialisty  po  atomnoj  fizike  razmyshlyayut  o  vozmozhnosti
sozdaniya antiveshchestva v laboratornyh usloviyah. [...]
   7. Nelovkost' Belogo Konya, s®ezzhayushchego vniz po  kocherge,  predvoshishchaet
nelovkost' Belogo Rycarya na kone (gl.8).
   8. Ponachalu Kerroll namerevalsya napechatat' vse stihotvorenie  zerkal'no
otrazhennym, odnako pozzhe reshil ogranichit'sya pervoj strofoj. Tot fakt,  chto
Alisa uvidela eti stroki perevernutymi, svidetel'stvuet o  tom,  chto  sama
ona, projdya skvoz' zerkalo,  ne  izmenilas'.  Kak  govorilos'  vyshe  (VI),
sejchas u  nas  est'  vse  osnovaniya  polagat',  chto  "neotrazhennaya"  Alisa
prosushchestvovala by v Zazerkal'e ne dolee tysyachnoj doli sekundy (sm.  takzhe
primech. k gl.5).
   9.
   JABBERWOCKY

   'Twas brillig, and the slithy toves
   Did gyre and gimble in the wabe:
   All mimsy were the borogoves,
   And the mome raths outgrabe.

   Beware the Jabberwock, my son!
   The jaws that bite, the claws that catch!
   Beware the Jubjub bird, and shun
   The frumious Bandersnatch!

   He took his vorpal sword in hand:
   Long time the manxome foe he sought -
   So rested he by the Tumturn tree,
   And stood awhile in thought.

   And, as in uffish thought he stood;
   The Jabberwock, with eyes of flame,
   Came whiffling through the tulgey wood,
   And burbled as it came!

   One, two! One, two! And through and through
   The vorpal blade went snicker-snackl
   He left it dead, and with its head
   He went galumphing back.

   And hast thou slain the Jabberwock?
   Come to my arms, my beamish boy!
   O frabjous day! Callooh! Callay!
   He chortled in his joy.

   'Twas brillig, and the slithy toves
   Did gyre and gimble in the wabe:
   All mimsy were the borogoves,
   And the mome raths outgrabe.

   Pervaya strofa etogo stihotvoreniya poyavilas' vpervye v zhurnale "Mish-Mesh"
("Misch-Masch"), poslednem iz domashnih  "publikacij",  kotorye  Kerroll  v
yunosti  sochinyal,   sobstvennoruchno   perepisyval   i   illyustriroval   dlya
razvlecheniya svoih brat'ev i sester. V nomere, pomechennom 1855 g. (Kerrollu
togda bylo dvadcat' tri goda),  etot  "lyubopytnyj  otryvok"  poyavilsya  pod
nazvaniem: "Anglosaksonskij stih" [...V zaklyuchenie Kerroll pisal:]  "Smysl
etogo fragmenta drevnej Poezii temen; i vse zhe on gluboko trogaet serdce".
[...]
   Malo  kto  stanet  osparivat'  tot  fakt,  chto  "Jabberwocky"  yavlyaetsya
velichajshim stihotvornym nonsensom na anglijskom yazyke. On byl  tak  horosho
znakom anglijskim shkol'nikam XIX v.; chto pyat' iz ego "bessmyslennyh"  slov
figuriruyut v neprinuzhdennom razgovore mal'chikov v "Stolki i K'"  Kiplinga.
Sama Alisa ves'ma tochno  opredelyaet  sekret  ocharovaniya  etih  strok:  oni
"navodyat na vsyakie mysli, hot' i neyasno - na kakie". Strannye slova v etom
stihotvorenii ne imeyut tochnogo smysla, odnako oni budyat  v  dushe  chitatelya
tonchajshie otzvuki. [...] S teh por byli i  drugie  popytki  sozdat'  bolee
ser'eznye  obrazcy  etoj  poezii  (stihotvoreniya  dadaistov,   ital'yanskih
futuristov i Gertrudy Stajn, naprimer) - odnako,  kogda  k  nej  otnosyatsya
slishkom ser'ezno, rezul'taty kazhutsya skuchnymi.  YA  ne  vstrechal  cheloveka,
kotoryj pomnil by hot' chto-nibud' iz poeticheskih opytov Stajn, no  ya  znayu
mnozhestvo lyubitelej Kerrolla, kotorye obnaruzhili, chto pomnyat "Jabberwocky"
slovo v slovo, hot' nikogda ne delali  soznatel'noj  popytki  vyuchit'  ego
naizust'. Ogden Nesh napisal prekrasnoe stihotvorenie-nonsens "Geddondillo"
[...], no  dazhe  v  nem  on  slishkom  staraetsya  dostignut'  opredelennogo
effekta.   "Jabberwucky"   zhe   obladaet   neprinuzhdennoj   zvuchnost'yu   i
sovershenstvom, ne imeyushchim sebe ravnyh.
   "Jabberwocky" byl lyubimym proizvedeniem  anglijskogo  astronoma  Artura
Stenli |ddingtona, kotoroe on ne raz upominal  v  svoih  trudah.  V  knige
"Novye puti v nauke" (Arthur Stanley Eddington. New Pathways  in  Science)
on sravnival formal'nuyu strukturu  stihotvoreniya  s  oblast'yu  sovremennoj
matematiki, izvestnoj kak teoriya grupp. V "Prirode fizicheskogo mira"  (The
Nature of the Phisical  World)  on  zamechaet,  chto  opisanie  elementarnoj
chasticy, kotoroe daet fizik, est' na dele  nechto  podobnoe  "Jabberwocky";
slova svyazyvayutsya s "chem-to  neizvestnym",  dejstvuyushchim  "neizvestnym  nam
obrazom". Poskol'ku ukazannoe opisanie soderzhit chisla, fizika  okazyvaetsya
v sostoyanii vnesti nekotoryj poryadok v yavlenie i sdelat' otnositel'no nego
uspeshnye predskazaniya. |ddington pishet:
   "Nablyudaya vosem' elektronov v odnom atome i sem' elektronov  v  drugom,
my nachinaem postigat' raznicu mezhdu kislorodom i azotom.  Vosem'  "hlivkih
shor'kov" "pyryayutsya" v kislorodnoj "pave" i sem' - v azotnoj.  Esli  vvesti
neskol'ko chisel,  to  dazhe  "Jabberwocky"  stanet  nauchnym.  Teper'  mozhno
otvazhit'sya i na predskazanie: esli  odin  iz  "shor'kov"  sbezhit,  kislorod
zamaskiruetsya pod azot. V zvezdah i tumannostyah my, dejstvitel'no, nahodim
takih volkov v ovech'ih shkurah, kotorye  inache  mogli  by  privesti  nas  v
zameshatel'stvo.  Esli  perevesti   osnovnye   ponyatiya   fiziki   na   yazyk
"Jabberwocky", sohraniv vse chisla - vse metricheskie  atributy,  nichego  ne
izmenitsya;   eto   bylo   by    neplohim    napominaniem    principial'noj
nepoznavaemosti prirody osnovnyh ob®ektov".
   "Jabberwocky" umelo perevodili  na  neskol'ko  yazykov.  Sushchestvuyut  dva
latinskih perevoda;  odin  sdelan  v  1881  g.  Ogastesom  M.Vansittartom,
professorom Triniti Kolledzha v Kembridzhe, i byl izdan otdel'noj  knizhechkoj
Oksfordskim  universitetskim  izdatel'stvom  v  tom  zhe  godu  (sm.  s.144
biografii Kollingvuda); vtoroj - dyadyushkoj Kerrolla  Hesserdom  X.Dodzhsonom
(sm. Lewis Carroll Picture Book,  p.364)  "Gabberbokhus  Press",  strannoe
naimenovanie, prinyatoe odnim londonskim izdatel'stvom, idet ot  latinskogo
imeni "Jabberwocky", pridumannogo dyadyushkoj Hesserdom.
   Privodimyj nizhe francuzskij perevod Frenka L.Uorriia  (F.L.Warrin)  byl
vpervye opublikovan v zhurnale "N'yu-Jorker" v yanvare 1931 g. ("New Yorker",
January 10, 1931). (Cit. po knige missis Lennon, gde on byl perepechatan).

   LE JASEROQUE

   II brilgue: les toves lubricilleux
   Se gyrent en vrillant dnns le guave,
   Enmimes sont les gougebosqueux,
   Et le momerade horsgrave.

   Garde-toi du Jaseroque, mon filsl
   La gueule qui mord; la griffe qui prend!
   Garde-toi de l'oiseau Jube, evite
   Le frumieux Band-a prend.

   Son glaive vorpal en main il va-
   T-a la recherche du fauve manscant;
   Puis arrive a l'abre Te-Te,
   II u reste, reflechissant.

   Pendant qu'il pense, tout uffuse
   Le Jaseroque, a l'oeil flambant,
   Vient siblant par le bois tullegeais,
   Et burbule en venant.

   Un deux, un deux, par le milieu,
   Le glaive vorpal fait pat-a-pan!
   La bete defaite, avec sa tete,
   II rentre gallomphant.

   As-tu tue le Jaseroque?
   Viens a mon coeur, fils rayonnais!
   O jour frabbejeais! Calleau! Callai!
   II cortule dans sa joie.

   Il brilgue: les toves lubricilleux
   Se gyrent en vrillant dans le guave,
   Eninimes sont les gougebos(|iieux,
   Et le momerade horsgrave.

   Prevoshodnyj perevod na nemeckij  yazyk  byl  sdelan  Robertom  Skottom,
vidnym  specialistom  po  grecheskomu  yazyku,  sotrudnichavshim  s   rektorom
Liddellom (otcom Alisy) v rabote  nad  grecheskim  slovarem.  Vpervye  etot
perevod  poyavilsya  v   stat'e   "Podlinnoe   proishozhdenie   "Jabberwocky"
("Macmillan Magazine", February 1872). Skryvshis'  pod  psevdonimom  Tomasa
CHettertona. Skott soobshchal,  chto  prisutstvoval  odnazhdy  na  spiriticheskom
seanse, gde duh nekoego Germana fon SHvindelya tSchwindel - (nem.) -  obman]
utverzhdal,  chto  stihotvorenie  Kerrolla  est'  prosto  perevod  starinnoj
nemeckoj ballady:

   DER JAMMERWOCH

   Es brillig war. Die schlichte Toven
   Wirrten und wimmelten in Waben:
   L'nd aller-mumsige Burggoven
   Die mohmen Rath' ausgraben.

   Bewahre doch vor Jammerwochi
   Die Zahne knirshen, Krallen kratzen!
   Bewahr' vor Jubjub-Vogel, vor
   Frumiosen BanderschnatzchenI
   Er griff sein vorpals Schwertchen zu,
   Er suchte lang das manchsam' Ding;
   Dann, stehend unten Tumtum Baum,
   Er an-zu-denken-fing.

   Als stand er tief in Andacht auf,
   Des Jammerwochen's Augen-feuer
   Durch tulgen Wald mit wiffek kam
   Ein burbeind ungeheueri

   Eins, Zwei! Eins, Zwei!
   Und durch und durch
   Sein vorpals Schwert
   zerschnifer-schnuck,
   Da blieb es todt! Er, Kopf in Hand,
   Gelaumfig zog zuruck.

   Und schlugst Du ja den Jammerwoch?
   Umarme mich, mien Bohm'sches Kind!
   O Freuden-Tag! O Halloo-Schlag!
   Er chortelt froh-gesinnt.

   Es brillig war, etc.

   "Jabberwocky" mnogo raz pytalis'  parodirovat'.  V  antologiyu  nonsensa
Kerolin Uells (Such Nohsence. Compiled by Carolyn  Wells,  1918)  vklyucheny
tri iz naibolee udachnyh parodij  [...],  no  ya  sklonen  razdelit'  mnenie
CHestertona otnositel'no togo,  chto  vsyakie  popytki  takogo  roda  sozdat'
yumoristicheskie podrazhaniya yumoristicheskim proizvedeniyam obrecheny na proval.
   V odnom iz luchshih rasskazov L'yuisa Pedzhetta - pod etim imenem vystupali
pokojnyj Genri Kattner i ego zhena Ketrin L.Mur -  (L.Padgett.  Mimsy  were
the Borogoves) slova iz  "Jabberwocky"  rassmatrivayutsya  kak  znaki  yazyka
budushchego.  Pravil'no  ponyatye,  oni  raskryvayut  tehniku  proniknoveniya  v
chetyrehmernyj kontinuum  prostranstva-vremeni.  Ta  zhe  mysl'  prevoshodno
ispol'zuetsya v ochen' smeshnom detektivnom romane Frederika Brauna  (Fredric
Brown. Night of the  Jabberwock).  Rasskazchik  -  vostorzhennyj  pochitatel'
Kerrolla. Ot  Iegudi  Smita,  kotoryj,  sudya  po  vsemu,  yavlyaetsya  chlenom
obshchestva poklonnikov Kerrolla "Svetozarnye mechi", on  uznaet,  chto  skazki
Kerrolla - vovse ne skazki, a  pravdivoe  povestvovanie  o  dejstvitel'noj
zhizni  v  drugom  izmerenii.  Klyuchi   k   skazkam   ostroumno   skryty   v
matematicheskih traktatah Kerrolla, osobenno v Curiosa Mathematica, i v ego
stihotvoreniyah, kotorye na dele yavlyayutsya akrostihami  bolee  zamyslovatogo
tolka. Pochitateli Kerrolla ne dolzhny projti mimo "Nochi Barmaglota",  etogo
neobychnogo proizvedeniya, tesno svyazannogo s "Alisoj". [...]
   10. Barmaglot v "Ohote na Snarka" ne upominaetsya, no v pis'me k  missis
CHetevej, materi odnoj iz devochek, s kotorymi druzhil Kerroll, on pishet, chto
mesto dejstviya v "Snarke" - ostrov, "kotoryj  chasto  poseshchayut  Dzhubdzhub  i
Brandashmyg. |to, bezuslovno, tot samyj ostrov, gde byl ubit Barmaglot".
   Kogda devochki iz Bostonskoj klassicheskoj gimnazii poprosili u  Kerrolla
razresheniya nazvat' svoj shkol'nyj zhurnal "The Jabberwock", on otvetil:
   "Mister L'yuis Kerroll s udovol'stviem daet  redaktoram  predpolagaemogo
zhurnala soglasie ispol'zovat' titul, na kotorom oni ostanovili svoj vybor.
Emu udalos' ustanovit', chto  anglosaksonskoe  slovo  "wocer"  ili  "wocor"
oznachaet "potomok" ili "plod". Prinimaya obychnoe  znachenie  slova  "jabber"
("vozbuzhdennyj ili dolgij spor"), poluchim v  rezul'tate  "plod  dolgogo  i
vozbuzhdennogo  spora".  Naskol'ko  eto  nazvanie   budet   otvechat'   duhu
zadumannogo izdaniya, predostavim  sudit'  budushchim  istorikam  amerikanskoj
literatury. Mister Kerroll zhelaet vsevozmozhnyh uspehov zhurnalu".
   11. Brandashmyg upominaetsya snova v glave 7, a takzhe v "Ohote na Snarka"
("Napast'" 7, st. 3,4,6).
   12. Tenniel, illyustrirovavshij etu strofu prekrasnym risunkom,  ponachalu
predpolagal postavit' ego frontispisom ko vsej knige. Odnako Kerrollu etot
risunok pokazalsya slishkom ustrashayushchim, i on predpochel zamenit' ego  chem-to
bolee spokojnym. V 1871 g., prezhde chem prinyat' okonchatel'noe  reshenie,  on
otpechatal tipografskim sposobom sleduyushchee pis'mo i razoslal  ego  tridcati
materyam svoih yunyh druzej:
   "Posylayu Vam predpolagaemyj frontispis "Zazerkal'ya". CHudovishche eto,  kak
polagayut nekotorye,  slishkom  strashno  i  mozhet  ispugat'  nervnyh  detej,
nadelennyh voobrazheniem, a knigu, vo vsyakom sluchae, luchshe nachat'  kakim-to
bolee priyatnym risunkom.
   Poetomu mne hotelos' by uznat' mnenie neskol'kih  druzej,  dlya  kakovoj
celi ya i rassylayu otpechatannye frontispisy. My mozhem prinyat' lyuboe iz treh
reshenij:
   (1) Sohranit' dannyj frontispis;
   (2) Perenesti etot  frontispis  v  nadlezhashchee  mesto  (tam,  gde  budet
napechatana ballada, kotoruyu  on  dolzhen  illyustrirovat')  i  zamenit'  ego
drugim frontispisom;
   (3) Ne publikovat' ego vovse. [...]
   YA budu priznatelen Vam za  mnenie  (kotoroe  mozhno  proverit',  pokazav
risunok detyam po Vashemu vyboru) otnositel'no togo, kakoe reshenie prinyat'".
   Sudya  po  vsemu,  bol'shinstvo  materej  vybrali  vtoroj  variant,   ibo
frontispisom stal risunok, izobrazhayushchij  Belogo  Rycarya  verhom  na  kone.
[...]
   Vopros o tom, ne yavlyaetsya li i "Barmaglot" parodiej,  ostaetsya  do  sih
por otkrytym. Rodzher Grin  vyskazyval  predpolozhenie  ("The  London  Times
Literary Supplement", March 1, 1957), chto Kerroll, vozmozhno, imel  v  vidu
nemeckuyu balladu "Pastuh s Gor Velikanov", v kotoroj povestvuetsya  o  tom,
kak yunyj pastushok ubil ogromnogo  Grifona.  V  1846  g.  kuzina  Kerrolla,
Menella  B'yut  Smedli,  perevela  etu  balladu  na   anglijskij   yazyk   i
opublikovala v odnom iz londonskih zhurnalov ("Sharpe's  London  Magazine",
March 7 and 21, 1846). "Shodstvo pochti neulovimo, - pishet Grin. - Ono ne v
slovah, a v nastroenii i atmosfere; parodiruetsya ves' stil' i  samaya  ideya
ballady".
   13.  Ponachalu  Kerroll  namerevalsya  ispol'zovat'  zdes'   strastocvet,
odnako, uznav, chto  on  simvoliziruet  Strasti  Hristovy,  a  ne  lyudskie,
zamenil  strastocvet  na  tigrovuyu  liliyu.  Ves'  etot  epizod  parodiruet
govoryashchie cvety v poeme Tennisona "Mod" (ch.22).
   14. Pomimo treh starshih sester, kotoryh tak lyubil Kerroll, v  semejstve
Liddell byli eshche dve mladshie,  Roza  i  Vajolet  (violet  -  fialka).  Oni
poyavlyayutsya v etoj glave kak Roza i Fialka.
   15. Sravni so sleduyushchej strofoj iz poemy Tennisona "Mod":
   Uronili cvety moi slezy, i nizhe
   Lepestki naklonili v bredu,
   Ne ona li idet, ne ee li uvizhu,
   ZHizn' moyu i golubku v sadu?
   Roza alaya vskriknula: "Blizhe, blizhe!"
   Plachet belaya, prochit bedu.
   I prislushalsya shpornik: "YA slyshu, slyshu!"
   I shepnula liliya: "ZHdu!"
   16. V etih slovah - yavnyj namek na to, chto "vpered" i "nazad" v zerkale
menyayutsya mestami. Idite k zerkalu - izobrazhenie  dvinetsya  navstrechu  vam,
t.e. v obratnom napravlenii.
   17. V stat'e "Alisa  na  scene",  kotoraya  citirovalas'  vyshe,  Kerroll
pisal:
   "CHernuyu Korolevu ya predstavlyal sebe takzhe kak furiyu,  no  sovsem  inogo
roda; ee strast' dolzhna byt' holodnoj i sderzhannoj; sama zhe ona - chopornoj
i strogoj,  vprochem,  ne  vovse  lishennoj  privetlivosti;  pedantichnaya  do
chrezvychajnosti, eto kvintessenciya vseh guvernantok!"
   Predpolagayut, chto v  obraze  CHernoj  Korolevy  Kerroll  izobrazil  miss
Prikett, guvernantku Liddellov, kotoruyu deti prozvali  "Kolyuchkoj"  [Pricks
sokrashchenie ot Prickett - po-anglijski "kolyuchka"]. Odno  vremya  v  Oksforde
hodili sluhi  o  romanticheskoj  privyazannosti  Kerrolla  k  miss  Prikett,
vyzvannye ego chastymi vizitami v dom Liddella, odnako  skoro  stalo  yasno,
chto interesovali ego deti, a ne guvernantka. [...]
   18.  |ddington  v  zaklyuchitel'noj  glave  "Prirody  fizicheskogo   mira"
privodit  eti  slova  CHernoj  Korolevy  v  svyazi   s   tonkim   zamechaniem
otnositel'no togo, chto fiziki  nazyvayut  "problemoj  nonsensa".  |ddington
utverzhdaet,  chto  hotya  fiziku,  vozmozhno,  bessmyslenno  utverzhdat',  chto
sushchestvuet  kakaya-to  inaya  real'nost',  pomimo  toj,  kotoraya  podvlastna
zakonam fiziki, vse zhe eto osmyslenno, kak tolkovyj slovar', po  sravneniyu
s bessmyslicej predpolozheniya, chto etoj real'nosti vovse ne sushchestvuet.
   19.  Stol'ko  bylo  napisano  nezabyvaemyh  strok,  v   kotoryh   zhizn'
sravnivalas' s ogromnoj shahmatnoj  partiej,  chto  iz  nih  mozhno  bylo  by
sostavit' solidnuyu antologiyu. Poroj igroki - eto  sami  lyudi,  stremyashchiesya
rasporyazhat'sya svoimi sobrat'yami; slovno shahmatnymi figurami na doske [...]
Poroj shahmatnuyu partiyu igrayut Bog i Satana. Uil'yam Dzhejms  obygryvaet  etu
scenu v svoem esse "Dilemma determinizma" (William James. The  Dilemma  of
Determinism). Emu vtorit Gerbert Uells  v  prologe  k  svoemu  prekrasnomu
romanu o vospitanii "Neugasimyj ogon'" [...]
   20. Alisa vstrechaet Lili, doch' Beloj Korolevy, i odnu iz  belyh  peshek,
eshche v predydushchej glave. Davaya eto imya beloj peshke, Kerroll, vozmozhno, imel
v vidu Lili Makdonald, starshuyu doch' Dzhordzha Makdonalda, kotoryj nazyval ee
"svoej beloj liliej". Kerroll v  svoih  pis'mah,  napisannyh,  kogda  Lili
ispolnilos' pyatnadcat' let,  podshuchival  nad  ee  vnushitel'nym  vozrastom.
Vozmozhno, fraza o tom, chto  kroshka  Lili  eshche  slishkom  mala  dlya  igry  v
shahmaty, takzhe shutka v tom zhe rode.
   S.Kollingvud v svoej biografii Kerrolla otmechaet (r.427), chto poslednij
podaril odnoj iz devochek, s kotorymi druzhil, belogo kotenka po imeni  Lili
("Lili, kisochka! Kotenok moj nenaglyadnyj!" - govorit  svoej  docheri  Belaya
Koroleva eshche v pervoj glave). Pravda, eto, vozmozhno, proizoshlo  uzhe  posle
togo, kak vozniklo "Zazerkal'e".
   21. |ta fraza, vozmozhno, citiruetsya chashche, chem lyubaya drugaya iz skazok ob
Alise.  Osobenno  chasto  vspominayut  ee  v  svyazi  s   bystro   menyayushchejsya
politicheskoj situaciej.
   22.  Vzglyanuv  na  raspolozhenie  shahmat  na  diagramme,  privodimoj   v
predislovii avtora, totchas zamechaesh', chto Alisa  (belaya  peshka)  i  CHernaya
Koroleva stoyat ryadom na sosednih  kletkah.  Pervyj  hod  zadachi:  Koroleva
uhodit na h5. [...]
   23. SHest' ruchejkov  -  eto  shest'  gorizontalej,  otdelyayushchih  Alisu  ot
vos'moj, kuda ona stremitsya popast', chtoby stat'  Korolevoj.  Vsyakij  raz,
kak ona peresekaet pole, eto otmechaetsya v tekste zvezdochkami.
   Pervym hodom, kotoryj raspadaetsya v tekste na pryzhok Alisy cherez rucheek
i pryzhok poezda, ona perehodit s  d2  na  d4.  |to  edinstvennyj  "dlinnyj
pryzhok", dozvolennyj peshke. Pereprygnuv sejchas cherez rucheek, ona okazalas'
na tret'ej gorizontali. Poezd dovezet ee do chetvertoj.
   24. Lico "gospodina v beloj bumage" napominaet Dizraeli v  politicheskih
karikaturah Tenniela v "Panche". Vozmozhno, chto "belaya bumaga"  -  namek  na
oficial'nye dokumenty (nazyvaemye po-anglijski white papers),  s  kotorymi
imeyut delo eti deyateli.
   25. Pryzhok poezda perenosit Alisu  na  d4.  V  pervonachal'nom  variante
skazki Alisa hvatalas' ne za kozlinuyu borodu, a  za  volosy  staroj  damy,
kotoraya takzhe sidela v vagone.  Odnako  1  iyunya  1870  g.  Tenniel  poslal
Kerrollu sleduyushchee pis'mo:
   "Moj dorogoj Dodzhson, Mne kazhetsya, chto vo vremya pryzhka (scena v poezde)
Vy mogli by zastavit' Alisu vcepit'sya v kozlinuyu borodu,  a  ne  v  volosy
staroj damy.  Ved'  Alisu  v  rezul'tate  pryzhka  prosto  shvyryaet  v  etom
napravlenii.
   Ne schitajte menya bestaktnym, no ya vynuzhden skazat', chto glava o "shmele"
menya sovershenno ne ustraivaet. YA ne vizhu v  nej  nichego  dlya  illyustracij.
Dumayu - pri vsej gotovnosti soglasit'sya s Vashim resheniem, - chto,  esli  Vy
hotite sokratit' knizhku, etoj vozmozhnosti upuskat' ne sleduet.  Muchitel'no
speshu -
   Iskrenne Vash, Dzh.Tenniel".
   Kerroll prinyal oba predlozheniya Tenniela. Staraya dama i glava o  "shmele"
ischezli. K sozhaleniyu, iz etoj glavy ne sohranilos' nichego.
   26. Takim lesom yavlyaetsya na dele vselennaya, esli rassmatrivat'  ee  kak
sushchestvuyushchuyu samu po sebe, nezavisimo ot sushchestv, manipuliruyushchih simvolami
i nakleivayushchih yarlychki na te ili inye ee chasti,  poskol'ku,  kak  zametila
ranee s pragmaticheskoj prozorlivost'yu Alisa, eto polezno dlya teh, kto etim
zanimaetsya. Mysl' o tom, chto mir sam po sebe ne pomechen znakami, chto mezhdu
predmetami i ih nazvaniyami net nikakoj svyazi, pomimo toj, kotoruyu  pridaet
im intellekt, nahodyashchij eti pometki poleznymi,  -  sovsem  ne  trivial'naya
filosofskaya istina. Radost' Lani, vspomnivshej svoe imya, vyzyvaet v  pamyati
staruyu shutku o tom, chto Adam nazval tigra tigrom, potomu chto tot byl pohozh
na tigra.
   27. Alisa pytaetsya vspomnit', konechno, sobstvennuyu familiyu (Liddell). S
bukvy L nachinaetsya takzhe "Lili", imya  beloj  peshki,  ch'e  mesto  na  doske
zanyala Alisa.
   28. V 1720 g. razgorelas'  vrazhda  mezhdu  Georgom  Fridrihom  Gendelem,
nemeckim kompozitorom, zhivshim v Anglii, i  ital'yancem  Dzhiovanni  Battista
Bononchini. Dzhon Bajrom, izvestnyj v XVIII v. avtor gimnov i  prepodavatel'
stenografii, tak opisal etu vrazhdu:
   Odni tverdyat, chto ryadom s Bononchini
   Minheer Gendel' - neuch i razinya.
   Drugie: Bononchini posle Gendelya? -
   Maestro pust, kak seredinka krendelya.
   No ya molchu, ishcha nazvan'ya dlya
   Otlich'ya Trulyalya i Tralyalya.
   Neizvestno, imela li  ponachalu  staraya  pesenka  o  Tralyalya  i  Trulyalya
otnoshenie k etoj znamenitoj muzykal'noj batalii.  Vozmozhno,  Bajrom  vsego
lish' zaimstvoval iz nee poslednyuyu strochku dlya svoego stishka. [...]
   29.  Trulyalya  i   Tralyalya   yavlyayutsya   tem,   chto   geometry   nazyvayut
"enantiomorfami", to est' zerkal'nymi otobrazheniyami drug druga. Na mysl' o
tom,  chto  takovo  bylo  namerenie  Kerrolla,  navodit  lyubimoe  vyrazhenie
Tralyalya: "Zadom napered, sovsem  naoborot!"  -  i  to,  chto  odin  iz  nih
protyagivaet pravuyu, a drugoj levuyu ruku dlya rukopozhatiya. Risunok Tenniela,
gde izobrazheny oba brata, gotovye k  bitve,  kotorye  stoyat  v  identichnyh
pozah, podtverzhdaet, chto i on  smotrel  na  bliznecov  takim  zhe  obrazom.
Obratite vnimanie na to, chto polozhenie pal'cev na pravoj ruke Trulyalya (ili
eto Tralyalya? U Tralyalya na shee byl divannyj valik, a u Trulyalya na golove  -
skovorodka) tochno sootvetstvuet polozheniyu pal'cev  na  levoj  ruke  u  ego
brata.
   30. |tot shedevr nonsensa napisan razmerom  "Sna  YUdzhina  Arama"  Tomasa
Guda, odnako parodiruet lish' stil' etogo proizvedeniya. CHitatelyam, sklonnym
nahodit' narochityj simvolizm v skazkah Kerrolla, nelishne  napomnit',  chto,
posylaya rukopis' etogo stihotvoreniya  Tennielu  dlya  illyustracii,  Kerroll
predlozhil hudozhniku na vybor plotnika, babochku i baroneta. Vse  tri  imeni
odinakovo lozhilis' v razmer stihotvoreniya i podhodili  v  smysle  nonsensa
Kerrollu. Tenniel ostanovilsya  na  plotnike.  [...]  Dzh.B.Pristli  napisal
zabavnuyu stat'yu o "Morzhe i Plotnike" ("New Statesman",  August  10,  1957,
r.168), v kotoroj on provozglashal etih dvuh geroev arhetipami politicheskih
deyatelej.
   31.  Dlya  operetty  Sevila  Klarka   o   Zazerkal'e   Kerroll   napisal
dopolnitel'nuyu strofu:

   I Plotnik plakat' perestal,
   I brosil Morzh rydat'.
   Prikonchiv ustric, nakonec,
   Legli zlodei spat' -
   I za zhestokie dela
   Rasplatu pozhinat'.

   Kogda Morzh i Plotnik zasypali, na scene poyavlyalis'  duhi  dvuh  ustric,
kotorye peli, tancevali  i  pinali  spyashchih.  Kerroll  schital  (i  publika,
ochevidno, razdelyala ego mnenie), chto  eto  bylo  nailuchshej  koncovkoj  dlya
vsego epizoda. Takim obrazom, on nemnogo  uspokaival  tu  chast'  zritelej,
kotoraya prolivala slezy nad sud'boj ustric.

   Duh pervoj ustricy tanceval mazurku i pel:

   On spit, kovarnyj Plotnik, i maslo na usah.
   A perec i gorchica na list'yah i cvetah.
   Tak raskachaem lyul'ku, chtob on ne mog vzdohnut'!
   A esli ne udastsya - skachi emu na grud'!
   skachi emu na grud'!
   Ah, samoe razumnoe - vskochit' emu na grud'!

   Duh vtoroj ustricy tanceval dzhigu i pel:

   O Morzh, zlodej plaksivyj, pozor sleze tvoej!
   Ty byl strashnej dlya ustric, chem deti dlya slastej.
   Ty dolgo nas morochil, chtob v uksus okunut'!
   Prosti zhe, Morzh zloschastnyj, - vstayu tebe na grud'!
   vstayu tebe na grud'!
   Prosti zhe, Morzh zloschastnyj, vstayu tebe na grud'!
   (Stihi cit. po primech. R.Grina k kn. "The  Diaries  of  Lewis  Carrol",
vol.II, pp.446-447).
   32. Alisa prishla v zameshatel'stvo, ibo pered nej tradicionnaya eticheskaya
dilemma: sudit' li cheloveka po ego postupkam ili po ego namereniyam.
   33. |tot izvestnyj spor o sne CHernogo Korolya (ego  monarsh'e  velichestvo
hrapit v eto vremya v kletke, raspolozhennoj neposredstvenno  k  vostoku  ot
toj, na kotoroj stoit Alisa) pogruzhaet  bednuyu  Alisu  v  mrachnye  glubiny
metafiziki. Trulyalya i Tralyalya, kak vidim, vyrazhayut tochku  zreniya  episkopa
Berkli, schitavshego, chto vse  material'nye  predmety,  vklyuchaya  nas  samih,
"prosto snyatsya" gospodu. Alisa prinimaet poziciyu zdravogo  smysla  Semyuelya
Dzhonsona, polagavshego, chto  on  oprovergnul  Berkli,  pnuv  nogoj  bol'shoj
kamen'. "Ochen' pouchitel'nyj razgovor s filosofskoj tochki zreniya, - zametil
Bertran Rassel po povodu etoj sceny v radiodiskussii, posvyashchennoj "Alise".
- No esli b on ne byl napisan tak smeshno, on byl by slishkom pechalen".
   Berklianskaya  tema  bespokoila  Kerrolla,  kak   bespokoit   ona   vseh
platonikov. Oba priklyucheniya Alisy proishodyat vo sne; v  "Sil'vi  i  Bruno"
rasskazchik tainstvennym  sposobom  perehodit  iz  mira  real'nosti  v  mir
snovidenij. Gde-to v samom nachale romana on govorit: "Itak, libo ya  uvidel
Sil'vi vo sne, a to, chto proishodit sejchas so mnoj, - real'nost'.  Libo  ya
dejstvitel'no videl Sil'vi, a to, chto proishodit  sejchas,  -  tol'ko  son!
Neuzhto i ZHizn' - vsego lish' son?" V "Zazerkal'e"  Kerroll  vozvrashchaetsya  k
etomu voprosu v nachale  glavy  8,  v  zaklyuchitel'nyh  strokah  knigi  i  v
poslednej stroke poslednego stihotvoreniya.
   V parallel'nyh snah Alisy i  CHernogo  Korolya  nablyudaetsya  svoeobraznyj
primer beskonechno ubyvayushchej posledovatel'nosti. Alisa vidit vo sne Korolya,
kotoryj vidit vo sne Alisu, kotoraya vidit Korolya, i tak dalee, slovno  dva
zerkala, postavlennye drug pered drugom,  ili  tot  uzhasnyj  risunok  Sola
Stejnberga, na kotorom tolstaya  dama  risuet  hudoshchavuyu,  kotoraya  v  svoyu
ochered' risuet tolstuyu i t.d.
   34.  Stremglav  vybezhav  iz   lesu,   Koroleva   okazyvaetsya   na   s4,
neposredstvenno k zapadu ot Alisy. V tom, chto Korolevy v skazke" to i delo
kuda-to begut, viden namek na ih sposobnost'  peredvigat'sya  po  shahmatnoj
doske v lyubom napravlenii i na lyuboe rasstoyanie.  S  harakternoj  dlya  nee
nebrezhnost'yu Belaya Koroleva tol'ko  chto  propustila  vozmozhnost'  ob®yavit'
CHernomu Korolyu mat, stav na eZ. V stat'e  "Alisa  na  scene"  Kerroll  tak
pishet o Beloj Koroleve:
   "I, nakonec, Belaya Koroleva predstavlyalas'  moemu  voobrazheniyu  dobroj,
glupoj, tolstoj i blednoj; bespomoshchnoj,  kak  ditya;  ee  medlitel'nost'  i
rasteryannost' navodyat na mysl' o slaboumii,  no  nikogda  ne  perehodyat  v
nego; eto, po-moemu, unichtozhilo by  komicheskoe  vpechatlenie,  kotoroe  ona
dolzhna proizvodit'. V romane Uilki Kollinza "Bez imeni" est' personazh,  do
strannosti pohozhij na nee. Idya dvumya  razlichnymi  putyami,  kotorye  gde-to
pereseklis', my strannym obrazom osushchestvili odin i tot zhe ideal -  missis
Regg i Belaya Koroleva mogli by byt' sestrami-bliznecami". [...]
   35. |tot priem - "zhizn' v obratnuyu storonu" - mnogie avtory, idya  vsled
za Kerrollom, klali v osnovu svoih fantasticheskih i  nauchno-fantasticheskih
proizvedenij. Naibolee izvesten rasskaz  F.Skotta  Ficdzheral'da  "Strannoe
proisshestvie s Bendzhaminom Battonom".
   36. Korolevskij Gonec, kak stanet yasno iz illyustracii Tenniela k  glave
7, est' ne kto inoj, kak Bolvanshchik iz "Strany chudes".
   37. "YA veruyu, - zayavil Tertullian v  chasto  privodimom  vyskazyvanii  v
zashchitu nekotoryh polozhenij hristianskoj doktriny, - ibo eto  absurdno".  V
pis'me k malen'koj Meri Makdonald (1864) Kerroll predosteregal:
   "V sleduyushchij raz ne toropis' verit'  tomu,  chto  tebe  govoryat.  I  vot
pochemu: esli ty stanesh' vsemu verit', muskuly tvoego voobrazheniya utomyatsya,
i ty nastol'ko oslabnesh', chto ne smozhesh' poverit' dazhe v samye  prostye  i
ochevidnye istiny. Ne dalee, kak na proshloj nedele, odin moj priyatel' reshil
poverit' v Dzheka-Pobeditelya-Velikanov. |to emu udalos', no on pri etom tak
utomilsya, chto, kogda ya skazal emu, chto na dvore idet dozhd' (tak ono i bylo
na samom dele), on prosto ne smog mne poverit'  i  vybezhal  na  ulicu  bez
shlyapy i bez zonta..." [...]
   38. Belaya Koroleva peredvigaetsya vpered na odno pole - na s5.
   39. Alisa takzhe delaet shag vpered. V rezul'tate ona okazyvaetsya na pole
d5, snova ryadom s Korolevoj (prevrativshejsya v Ovcu).
   40. Uil'yams i Meden  v  svoem  "Spravochnike  literatury  o  prepodobnom
CH.L.Dodzhsone" ukazyvayut, chto dva  risunka  Tenniela,  izobrazhayushchih  lavku,
pravdivo, do mel'chajshih detalen, vosproizvodyat vitrinu i dver' bakalejnogo
magazinchika, raspolozhennogo v dome N 83 po ulice Sejnt-Oldgejt v  Oksforde
(v podtverzhdenie oni privodyat fotografiyu lavki). Odnako Tenniel  ne  zabyl
pomenyat' mestami okno i dver', a takzhe perevernut' ob®yavlenie v okne: "CHaj
- dva shillinga". |ti perestanovki  podtverzhdayut  nashe  predpolozhenie,  chto
Alisa ne stala anti-Alisoj".
   41. Populyarizatory kvantovoj teorii sravnivali  trudnosti,  s  kotorymi
stolknulas' Alisa, zhelaya vzglyanut' povnimatel'nee na to, chto bylo v lavke,
s nevozmozhnost'yu opredelit' tochnoe  polozhenie  elektrona  v  ego  dvizhenii
vokrug atomnogo yadra. Nevol'no vspominaesh' takzhe  kroshechnye  pyatna,  poroj
voznikayushchie gde-to na krayu polya zreniya, kotorye nevozmozhno razglyadet', ibo
pri dvizhenii zrachka oni takzhe peremeshchayutsya.
   42. Vo vremena Kerrolla studenty Krajst  CHerch-kolledzha  govorili,  chto,
esli  zakazyvaesh'  odno  yajco  na  zavtrak,  tebe  podayut  dva,  ibo  odno
obyazatel'no okazhetsya nesvezhim.
   43. Na shahmatnoj doske eto sootvetstvuet hodu Beloj Korolevy na f8.
   44. Alisa pereshla  cherez  rucheek,  peredvinuvshis'  na  d6.  Teper'  ona
nahoditsya sprava ot Belogo Korolya, hotya  vstretit  ego  lish'  v  sleduyushchej
glave.
   45. |pizod s SHaltaem-Boltaem (Humpty-Dumpty),  tak  zhe  kak  epizody  s
CHervonnym Valetom, so L'vom i Edinorogom,  osnovan  na  starinnoj  detskoj
pesenke. L.Frenk Baum ispol'zoval, hot' i sovsem inache, tu  zhe  pesenku  v
svoej pervoj knige dlya detej "Matushka Gusynya prozoj" (L.Frank Baum. Mother
Goose in Prose, 1897). V  poslednie  gody  mister  SHaltaj  izdaet  detskij
zhurnal  ("Humpty-Dumpty  Magazine").  YA  imel  chest'  rabotat'   pod   ego
rukovodstvom v kachestve letopisca priklyuchenij, vypavshih na dolyu ego  syna,
SHaltaya-Boltaya-mladshego. [...]
   46. Piter |likzender v svoej stat'e "Logika  i  yumor  L'yuisa  Kerrolla"
(Peter Alexander. Logic and Humour of Lewis Carroll. - "Proceedings of the
Leeds  Philosophical  Society",  vol.6,  May  1951,  pp.551-566)  obrashchaet
vnimanie na harakternuyu dlya Kerrolla  inversiyu,  kotoraya  prohodit  obychno
nezamechennoj. V real'noj zhizni sobstvennye imena  redko  imeyut  kakoj-libo
smysl, pomimo oboznacheniya individual'nogo ob®ekta, v to vremya  kak  drugie
slova  obladayut  obshchin,  universal'nym  smyslom.  V   mire   SHaltaya-Boltaya
spravedlivo obratnoe.  Obychnye  slova  obretayut  lyubye  znacheniya,  kotorye
pridaet im SHaltaj-Boltaj,  a  imena  sobstvennye,  takie,  kak  "Alisa"  i
"SHaltaj-Boltaj",   predpolagayutsya   imeyushchimi    universal'noe    znachenie.
P.|likzender otmechaet, chto yumor Kerrolla imeet sovershenno osobyj  harakter
blagodarya toku, chto on proyavlyal interes k formal'noj logike.
   47.  Neodnokratno  ukazyvalos',  chto  eto  samyj  tonkij,   mrachnyj   i
trudnoulovimyj sofizm iz vseh, kotorymi izobiluyut obe knigi.  Ne  mudreno,
chto Alisa, ne propustivshaya nameka, tut zhe menyaet razgovor.
   48.  SHaltaj-Boltaj  -  filolog  i  filosof,  iskushennyj  v  osnovnom  v
lingvisticheskih tonkostyah. Kerroll, vozmozhno,  zdes'  namekaet,  chto  lyudi
etogo sklada, a ih nemalo bylo i do sih por  ostalos'  v  Oksforde,  redko
byvayut odareny i v matematicheskom otnosheniya.
   49. L'yuis Kerroll polnost'yu  soznaval  glubinu  dikovinnyh  rassuzhdenii
SHaltaya-Boltaya po voprosam semantiki.  SHaltaj-Boltaj  stanovitsya  na  tochku
zreniya, izvestnuyu v srednie veka kak nominalizm,  tochku  zreniya,  soglasno
kotoroj obshchie imena ne otnosyatsya k ob®ektivnym sushchnostyam, a yavlyayutsya chisto
slovesnymi znakami. |tu tochku zreniya iskusno  zashchishchal  Uil'yam  Okkam  (XIV
v.). V nastoyashchee vremya ee priderzhivayutsya pochti  vse  logicheskie  empiriki.
Dazhe v logike i matematike, tam, gde terminy, kak  pravilo,  bolee  tochny,
chem v drugih naukah, neredko voznikaet chudovishchnaya putanica iz-za togo, chto
lyudi ne ponimayut, chto slova oznachayut tol'ko to, chto v nih  vlozheno  -  "ne
bol'she i ne men'she".
   Vo vremena L'yuisa Kerrolla v formal'noj logike velis' ozhivlennye spory,
kasavshiesya soderzhaniya chetyreh osnovnyh  suzhdenij  Aristotelya.  Sleduet  li
schitat', chto obshchie suzhdeniya "Vsyakoe A est' V" i  "Nikakoe  A  ne  est'  V"
podrazumevayut, chto A  yavlyaetsya  mnozhestvom,  kotoroe  fakticheski  soderzhit
nekotoryj element? Podrazumevaetsya li eto v chastnyh suzhdeniyah "Nekotorye A
yavlyayutsya V" i "Nekotorye A ne yavlyayutsya V"?
   Kerroll  otvechaet  na  etot  vopros  dostatochno   podrobno   na   s.529
"Simvolicheskoj logiki". Stoit procitirovat' etot otryvok, potomu  chto  ego
proiznes, ulybayas' vo ves' rot, sam SHaltaj-Boltaj.
   "Avtory i izdateli uchebnikov po logike, stupayushchie po protorennoj kolee,
- ya budu  velichat'  ih  titulom  "Logiki"  (nadeyus',  neoskorbitel'nym)  -
ispytyvayut v etom voprose neumestnuyu robost'. Zataiv dyhanie, govoryat  oni
o  Svyazke  v  Suzhdenii,  slovno  Svyazka  -  zhivoe  soznatel'noe  Sushchestvo,
sposobnoe samostoyatel'no vozvestit', kakoe znachenie ono zhelalo  by  imet',
togda kak nam, bednyakam, ostaetsya lish'  uznat',  v  chem  sostoit  monarsh'ya
volya, i podchinit'sya ej. Vopreki  etomu  mneniyu,  ya  utverzhdayu,  chto  lyuboj
chelovek, pozhelavshij napisat' knigu, vprave pridat' lyuboe  znachenie  lyubomu
slovu ili lyuboj fraze, kotorymi on nameren  pol'zovat'sya.  Esli  v  nachale
frazy avtor govorit: "Pod slovom "chernoe", ne ogovarivaya  togo,  ya  vsegda
budu ponimat' "beloe", a pod "belym"  -  "chernoe",  -  to  ya  s  krotost'yu
podchinyus' ego resheniyu, skol' bezrassudnym ni kazalos' by ono mne.
   Itak, lyubomu avtoru, kak ya schitayu,  dozvolitel'no  prinyat'  sobstvennye
pravila po voprosu o tom, nuzhno ili ne nuzhno podrazumevat', budto Suzhdenie
utverzhdaet sushchestvovanie samogo Predmeta, razumeetsya, pri uslovii, chto eti
pravila  ne  protivorechat  samim  sebe  i  ustanovlennym  faktam   Logiki.
Rassmotrim teper' nekotorye tochki  zreniya,  kotoryh  mozhno  priderzhivat'sya
logicheski,  i  tem  samym  reshim  vopros  o  tom,   kakih   tochek   zreniya
priderzhivat'sya udobno; posle etogo ya budu schitat' sebya svobodnym soobshchit',
kakih vzglyadov nameren priderzhivat'sya ya".
   Mnenie Kerrolla sostoyalo  v  tom,  chto  slova  "vsyakij"  i  "nekotoryj"
podrazumevayut sushchestvovanie, a slovo "nikakoj" ostavlyaet vopros  otkrytym.
V konechnom itoge eto mnenie ne vozobladalo. Tol'ko predlozhenie  so  slovom
"nekotoryj", kak schitaet  sovremennaya  logika,  podrazumevaet,  chto  klass
predmetov  ne   pust.   Razumeetsya,   eto   soglashenie   ne   oprokidyvaet
nominalistskuyu  tochku  zreniya  Kerrolla  i  ego  SHaltaya-Boltaya.   Nyneshnee
vozzrenie bylo prinyato  lish'  potomu,  chto  logiki  schitali  ego  naibolee
poleznym.
   Kogda zhe interes logikov peremestilsya ot logiki  klassov  Aristotelya  k
ischisleniyu vyskazyvanij (algebre  logiki),  vnov'  razgorelis'  strasti  i
spory  (v  osnovnom,  pravda,   mezhdu   nelogikami)   po   povodu   smysla
"material'noj implikacii". V osnovnom  nerazberiha  voznikla  ottogo,  chto
svyazka "vlechet" v vyskazyvanii "A  vlechet  V"  ponimaetsya  v  ogranichennom
smysle, specificheskom dlya etogo ischisleniya, i ne imeet nikakogo  otnosheniya
k prichinnoj svyazi mezhdu A i V. Podobnaya zhe nerazberiha vse eshche  sushchestvuet
v svyazi s mnogoznachnymi logikami, v kotoryh takie terminy, kak "i", "ne" i
"vlechet", ne imeyut togo  znacheniya,  kotoroe  dayut  im  zdravyj  smysl  ili
intuiciya. Na samom dele u nih net nikakogo voobshche znacheniya,  otlichnogo  ot
togo,  kotoroe  pridaetsya  im  tablicami  istinnosti,  tablicami,  kotorye
porozhdayut eti "svyazki". Stoit  eto  ponyat',  kak  tajna,  okutyvayushchaya  eti
dikovinnye logiki, pochti polnost'yu rasseivaetsya.
   V matematike  takzhe  stol'ko  energii  propalo  vpustuyu  v  bespoleznyh
prepiratel'stvah po povodu "znacheniya" takih vyrazhenij, kak "mnimoe chislo",
"transfinitnoe chislo" i t.d., bespoleznyh potomu, chto podobnye slova imeyut
v tochnosti tol'ko to znachenie, kotoroe v  nih  vlozheno,  -  ne  bolee,  ne
menee.
   S drugoj storony, esli my hotim byt'  pravil'no  ponyatymi,  to  na  nas
lezhit nekij moral'nyj dolg  izbegat'  praktiki  SHaltaya,  kotoryj  pridaval
sobstvennye znacheniya obshcheupotrebitel'nym slovam. [...]
   50. Takih slov-bumazhnikov teper' nemalo vo vseh  sovremennyh  slovaryah.
Sam etot termin chasto upotreblyaetsya, kogda govoryat  o  slovah,  v  kotorye
"upakovano" ne odno znachenie. V anglijskoj literature bol'shim masterom  po
chasti  slov-bumazhnikov  byl,  konechno,  Dzhejms  Dzhojs.  V   "Pominkah   po
Finneganu" (kstati, tak zhe,  kak  "Alisa",  napisannyh  v  forme  sna)  ih
bukval'no desyatki tysyach, vklyuchaya te desyat'  raskatov  groma  (kazhdyj  -  v
sotnyu bukv), kotorye, pomimo vsego  prochego,  simvoliziruyut  padenie  Tima
Finnegana s lestnicy. Sam  SHaltaj-Boltaj  "upakovan"  v  sed'moj  iz  etih
raskatov  (Bothallchoractorschumminaroundgansumuminarumdrumstrumtrumin   -
chumptadurnpwaultopoofoolooderamaunstumup!).
   51. Vozmozhno, ne vse chitateli zametyat tak zhe bystro, kak Alisa, chto vse
tri slova, ob®yasnyayushchie nazvanie "nava", nachinayutsya s odnogo sloga.
   52. Koni nuzhny Korolyu dlya igry v shahmaty, konechno.  Na  nih  syadut  dva
Rycarya.
   53. Zdes' Kerroll podshuchivaet nad uvlecheniem anglosaksonskoj uchenost'yu,
kotoraya byla modnoj v ego vremya. Herri Morgan |jrz v  svoej  knige  "Alisa
Kerrolla" (Harry Morgan Ayres. Carroll's  Alice)  vosproizvodit  nekotorye
izobrazheniya anglosaksov v razlichnyh kostyumah i  pozah  iz  anglosaksonskoj
rukopisi,  hranyashchejsya  v  Bodleanskoj  biblioteke  v  Oksforde,  kotorymi,
vozmozhno, pol'zovalis' Kerroll i Tenniel. |ngus Uilson postavil  epigrafom
k svoemu romanu "Anglosaksonskie pozy" etot dialog.
   54.  |to,  konechno,  nash  staryj  drug  Martovskij  Zayac.  V  glave   5
otmechalos', chto vtoroj gonec -  eto  Bolvanshchik,  tol'ko  chto  vyshedshij  iz
tyur'my, kuda on popal v konce predydushchej knigi.
   55. |to populyarnaya v viktorianskoj  Anglii  igra.  Pervyj  iz  igrayushchih
govoril:

   "Moyu lyubov' zovut na A...
   YA ego lyublyu, potomu chto on...
   YA ego boyus', potomu chto on...
   On menya vodil v...
   On menya kormil...
   I zhivet on v...", -

   podstavlyaya slova, nachinayushchiesya na "A". Vtoroj iz igrayushchih  povtoryal  te
zhe frazy, podstavlyaya slova na "B", i  tak  dalee  do  konca  alfavita.  Ne
nashedshie nuzhnogo  slova  vybyvali  iz  igry.  Frazy  byvali  raznye;  vyshe
citirovalsya variant,  privodimyj  v  knige  "Anglijskie  detskie  stihi  i
pesenki" Dzhejmsa Orcharda Helliuela (James Orchard Halliwell.  The  Nursery
Rhymes of England), kotoraya  pol'zovalas'  uspehom  vo  vremena  Kerrolla.
[...]
   56. Kak ukazyvayut Iona i Piter  Oupi  v  "Oksfordskom  slovare  detskih
stihov", sopernichestvo mezhdu L'vom i Edinorogom naschityvaet ne odnu tysyachu
let. Polagayut, chto  etot  stishok  poyavilsya  v  nachale  XVII  v.,  kogda  v
rezul'tate soyuza mezhdu Angliej i SHotlandiej byl  prinyat  novyj  britanskij
gerb, na kotorom shotlandskij edinorog i britanskij lev podderzhivayut, kak i
ponyne, korolevskij geral'dicheskij shchit.
   57. Esli Kerroll imel v vidu sopernichestvo mezhdu Gladstonom i Dizraeli,
togda etot dialog priobretaet ochevidnyj smysl. Kerroll, priderzhivavshijsya v
politike konservativnyh vzglyadov i  ne  lyubivshij  Gladstona,  sochinil  dve
prevoshodnye anagrammy iz ego polnogo imeni William Ewart Gladstone: "Wilt
tear down all images", "Wild agitator! Means well!" (sm.: "The Diaries  of
Lewis Carrolb, vol.II, p.277).
   58. Belaya Koroleva idet na pole s8. Ej, sobstvenno,  nechego  boyat'sya  -
Kon' ej nichem ne ugrozhaet, togda kak ona mogla by ego vzyat'.  |tot  glupyj
hod ves'ma dlya nee harakteren.
   59. Sovremenniki Kerrolla polagayut,  chto  Lev  i  Edinorog  na  risunke
Tenniela  byli  zadumany  kak  karikatury   na   Gladstona   i   Dizraeli.
Dokazatel'stv tomu net, no oni i vpravdu napominayut karikatury Tenniela iz
"Pancha", izobrazhayushchie  etih  dvuh  politicheskih  deyatelej,  kotorye  chasto
vystupali drug protiv druga.
   60. To est' "l'vinuyu dolyu"  -  vyrazhenie,  vzyatoe  iz  basni  |zopa,  v
kotoroj rasskazyvaetsya o tom, kak zveri delili dobychu. Lev potreboval sebe
chetvert' kak glava zverej, eshche chetvert' - za svoe nesravnennoe muzhestvo  i
eshche odnu chetvert' - dlya zheny  i  detej.  CHto  zhe  do  poslednej  chetverti,
zaklyuchil Lev, lyuboj iz zverej mozhet posporit' s nim iz-za nee.
   61. CHernyj Kon' poshel na e7; prekrasnyj hod v igre, idushchej po pravilam,
ibo v odno i to zhe vremya on ob®yavlyaet shah Belomu Korolyu i  ugrozhaet  Beloj
Koroleve. Esli CHernyj Kon' ostanetsya na doske, Koroleve konec.
   62. Belyj Kon', vyskochiv  na  pole,  zanyatoe  CHernym  Konem  (eto  pole
sosedstvuet s Alisoj s vostoka), ob®yavlyaet po rasseyannosti shah; na dele on
ugrozhaet shahom razve chto sobstvennomu Korolyu. [...]
   63. Vozmozhno, Kerroll v  etom  epizode  podrazumevaet,  chto  oba  Konya,
podobno Panchu i Dzhudi, - vsego  lish'  marionetki,  privodimye  v  dvizhenie
rukoj  nevidimogo   shahmatista.   Tenniel   v   otlichie   ot   sovremennyh
illyustratorov teksta izobrazil Rycarej s  dubinkami,  kotorye  oni  derzhat
tak, kak polagalos' ih derzhat' Panchu i Dzhudi.
   64. Issledovateli Kerrolla polagayut (i ne bez osnovanij),  chto  v  lice
Belogo Rycarya pisatel' sozdal karikaturu na samogo sebya. U  Kerrolla,  tak
zhe kak u Rycarya, volosy byli vzlohmachennye, lico myagkoe  i  dobroe,  glaza
golubye i krotkie. Luchshe vsego, po-vidimomu, golova  ego  rabotala  togda,
kogda on videl mir perevernutym vverh nogami.  Podobno  Rycaryu,  on  lyubil
vsyakie hitroumnye prisposobleniya i "sdelal mnogo zamechatel'nyh  otkrytij".
On postoyanno dumal o "sposobah" sdelat' po-novomu  chto-nibud'.  Mnogie  iz
ego izobretenij, podobno pudingu iz promokashki u Belogo Rycarya, byli ochen'
original'ny, no nepraktichny. (Pravda, desyatiletiyami pozzhe, kogda nekotorye
iz ego izobretenij byli povtoreny drugimi, oni okazalis' vovse  ne  takimi
bespoleznymi.)
   Sredi izobretenij Kerrolla - dorozhnye shahmaty [...]; doska dlya  pisaniya
v temnote  (on  nazval  ee  "niktograf");  korobochka  dlya  marok  s  dvumya
"zhivopisnymi syurprizami" [...] V ego dnevnike nemalo podobnyh zapisej:
   "Mne prishlo v golovu, chto mozhno pridumat' igru iz bukv,  kotorye  nuzhno
peredvigat' na shahmatnoj doske, poka oni ne slozhatsya v slova" (19  dekabrya
1880 g.).
   Ili:
   "Sochinil  novyj  sposob  "Plana  proporcional'nogo  predstavitel'stva",
namnogo luchshe vseh, kotorye pridumyvali ran'she...  Takzhe  izobrel  pravila
dlya proverki delimosti na 17 i 19. Izobretatel'nyj  den'!"  (3  iyunya  1884
g.). "Izobrel zamenitel' kleya dlya zakleivaniya  konvertov,  ...prikleivaniya
melkih predmetov k knizhkam i pr. - a imenno,  bumagu,  smazannuyu  kleem  s
obeih storon" (18  iyulya  1896  g.).  "Izobrel  uproshchennyj  metod  denezhnyh
perevodov: otpravitel' zapolnyaet dva blanka perevoda, odin iz  nih  podaet
dlya peresylki na pochtu  -  v  nem  soderzhitsya  nomer-kod,  kotoryj  dolzhen
nazvat'  poluchatel'  dlya  togo,  chtoby  poluchit'  den'gi.  Dumayu   poslat'
pravitel'stvu eto predlozhenie vmeste s  predlozheniem  dvojnogo  tarifa  na
pis'ma, posylaemye v voskresen'e" (16 noyabrya 1880 g.).
   V svoej kvartire Kerroll  derzhal  dlya  razvlecheniya  detej  vsevozmozhnye
igrushki: muzykal'nye shkatulki, kukol, zavodnyh zhivotnyh (medvedya i letuchuyu
mysh', kotoraya obletala komnatu), razlichnye nastol'nye igry,  "amerikanskij
organchik", kotoryj igral, esli  cherez  nego  prokruchivali  perforirovannuyu
bumazhnuyu lentu. Kogda Kerroll ehal kuda-to, soobshchaet nam Styuart Kollingvud
v ego biografii, "kazhdyj predmet byl akkuratno zavernut v bumagu, tak  chto
v ego chemodanah bylo stol'ko zhe bumagi, skol'ko drugih poleznyh veshchej".
   Stoit takzhe otmetit', chto iz vseh, kogo vstretila Alisa  v  dvuh  svoih
stranstviyah, odin lish' Belyj Rycar' proyavil k  nej  iskrennyuyu  simpatiyu  i
predlozhil ej pomoshch'. CHut' li ne edinstvennyj on govorit  s  nej  uchtivo  i
pochtitel'no; i, kak my uznaem iz teksta, Alisa pomnit ego luchshe vseh, kogo
ona vstretila v Zazerkal'e. Ego pechal' pri rasstavanii otrazhaet, vozmozhno,
pechal' Kerrolla pri rasstavanii s vyrosshej (proshedshej v Korolevy)  Alisoj.
Vo vsyakom sluchae, v etom  epizode  my  slyshim  yasnee  vsego  tu  "grust'",
kotoraya, kak pishet  Kerroll  vo  vstupitel'nom  stihotvorenii,  "vitaet  v
skazke".
   65. V dvuznachnoj logike  eto  moglo  by  posluzhit'  primerom  k  zakonu
isklyuchennogo tret'ego: utverzhdenie verno libo net, tret'e  isklyuchaetsya.  V
neskol'kih staryh pesenkah-nonsensah ispol'zuetsya etot zakon.

   ZHila-byla starushka,
   Vyazala kruzheva,
   I, esli ne skonchalas' -
   Ona eshche zhiva.

   I hodit za gribami,
   I vishnyu prodaet.
   ZHivet odna starushka
   I nikomu ne lzhet.

   66. Dlya cheloveka, iskushennogo v logike  i  semantike,  vse  eto  vpolne
ponyatno. Pesnya eta _est'_ "Sidyashchij na stene"; ona  _nazyvaetsya_  "S  gorem
popolam"; _imya_ pesni - "Drevnij starichok"; imya eto _nazyvaetsya_  "Pugovki
dlya syurtukov". Kerroll zdes' razlichaet predmety, imena predmetov  i  imena
imen predmetov. "Pugovki dlya  syurtukov",  imya  imeni,  prinadlezhit  k  toj
oblasti,  kotoruyu  v  sovremennoj  logike  imenuyut  "metayazykom".   Prinyav
soglashenie o ierarhii metayazykov, logikam  udaetsya  izbezhat'  opredelennyh
paradoksov, kotorye muchili ih so vremen  drevnih  grekov.  Sm.  interesnuyu
zapis' zamechanij Belogo  Rycarya  simvolicheskimi  oboznacheniyami,  sdelannuyu
|rnstom Nagelem (Earnest Nagel "Symbolic Notation. Haddocks' Eves and  the
Dog-Walking Ordinance". J.R.Newman (ed.) The World of  Mathematics,  N.Y.,
v.III, 1956).
   Menee special'nyj, no, odnako, ne menee  obosnovannyj  i  uvlekatel'nyj
analiz etogo otryvka daet Rodzher Holms (Roger W.Holmes. The  Philosopher's
Alice in Wonderland. Antibch Review, Summer 1959).
   Professor Holms, zaveduyushchij kafedroj filosofii v Maunt Holiouk Kolledzh,
polagaet, chto Kerroll posmeyalsya nad nami,  kogda  zastavil  svoego  Belogo
Rycarya zayavit', chto pesnya eta _est'_ "Sidyashchij na stene".  Razumeetsya,  eto
ne  mozhet  byt'  sama  pesnya,  no  lish'  eshche   odno   imya.   "CHtoby   byt'
posledovatel'nym, - zaklyuchaet Holms, - Belyj Rycar', skazav, chto pesnya eta
_est'_... dolzhen byl by zapet' samu pesnyu. Vprochem,  posledovatel'nyj  ili
net, Belyj  Rycar'  eto  dragocennejshij  podarok,  kotoryj  L'yuis  Kerroll
prepodnes logikam".
   67.  V  pesne  Belogo  Rycarya  nablyudaetsya  nekaya  ierarhiya,   podobnaya
zerkal'nomu  otrazheniyu  zerkal'nogo  otrazheniya  predmeta.  Belyj   Rycar',
kotorogo ne mogla zabyt' Alisa,  tozhe  ne  mozhet  zabyt'  drugogo  chudaka,
kotoryj, vozmozhno,  takzhe  byl  karikaturoj  na  Kerrolla,  napominaya  ego
nekotorymi chertami; ne isklyucheno,  chto  tak  Kerroll  videl  samogo  sebya:
odinokim, nikem ne lyubimym starikom.
   Pesnya  Belogo  Rycarya  v  pervom  kratkom  variante  byla  opublikovana
Kerrollom anonimno v 1856 g. v zhurnale "Trejp" ("The Train"). [...] V  nej
vysmeivaetsya   soderzhanie   stihotvoreniya    Uordsvorta    "Reshimost'    i
nezavisimost'".

   ...I vot - byla li eto blagodat',
   Poslavshaya mne znak i nastavlen'e -
   No tut, kogda, ne v silah sovladat'
   S pechal'yu, preryvaya razmyshlen'ya,
   YA podnyal vzglyad: v nemom ocepenen'e
   Stoyal starik, sognuvshis' nad vodoj.
   I byl drevnee on, chem mozhet byt' zhivoj.

   Tak na vershine goloj, mozhet byt',
   Ogromnyj kamen' privlechet vniman'e -
   I smotrim my i probuem reshit'.
   Kak on popal tuda: ego molchan'e
   Nam kazhetsya ispolnennym soznan'ya,
   Odushevlennym: on, kak zver' morskoj,
   CHto vypolz na pesok, rasstavshis' s glubinoj.

   Takim byl tot - ni mertvyj, ni zhivoj,
   V poludremote starosti glubokoj,
   Sogbennyj gak, chto nogi s golovoj
   Pochti soshlis', pridya k cherte dalekoj
   Zemnogo stranstviya - ili zhestokij
   Gruz bedstviya, neduga, nishchety
   Leg na spinu ego i iskazil cherty.

   On opiralsya. Posohom emu
   Byl krepkij suk s obodrannoj koroyu.
   Prislushivat'sya k shagu moemu
   Nad etoj zabolochennoj vodoyu
   Ne dumal on, nedvizhen, kak poroyu
   Byvaet oblako pod veterkom,
   I esli dvinetsya - to vdrug i celikom.

   No vot on molcha posoh opustil
   I dno poshevelil. I s napryazhen'em
   On vglyadyvalsya v vozmushchennyj il,
   Kak budto pogloshchennyj trudnym chten'em.
   I ya po pravu putnika, s pochten'em,
   Besedu nachal, i emu skazal:
   - Kakoj pogozhij den' nam nynche bog poslal.

   On otvechal. Serdechnosti zhivoj
   Ego otveta krotosti glubinnoj
   YA porazilsya. I sprosil ego:
   - CHto privelo vas v etot kraj pustynnyj?
   Kak sil dostalo dlya dorogi dlinnoj?
   I v glubine ego zapavshih glaz
   Kakoj-to bystryj svet i vspyhnul i pogas.

   On nachal slabym golosom, edva,
   No vyverenno, medlenno stupali
   V zhivom poryadke vazhnye slova -
   Tak v prostolyud'e govoryat edva li.
   Vy b carstvennoyu etu rech' nazvali.
   V SHotlandii ona eshche zvuchit,
   Gde bozhij i lyudskoj zakon ne pozabyt.

   On rasskazal, chto on prishel syuda
   Lovit' piyavok. Bednost' nauchila
   Takomu delu - polnoe truda,
   Opasnoe - ne vsyakomu pod silu,
   CHto sotni mil' po topyam ishodil on,
   Nochuya tam, gde bog emu poshlet.
   No eto chestnyj trud i etim on zhivet.

   Starik eshche stoyal i ob®yasnyal.
   No slabym shumom, glohnushchim potokom
   Kazalas' rech' - ya slov ne razlichal.
   I on, v svoem velich'e odinokom, -
   Ne snitsya li on mne vo sne glubokom?
   Il' vestnik on i poslan, mozhet byt',
   CHtob sily mne podat' i veru ukrepit'.

   YA vspomnil mysl' moyu o tom, chto strah
   Ubijstvenen, nadezhda neumestna,
   O suete i o zemnyh skorbyah,
   O geniyah v ih gibeli bezvestnoj.
   I vnov' ya nachal, chtoby rech'yu chestnoj
   Konec moim somnen'yam polozhit':
   - Tak eto hleb dlya vas? I etim mozhno zhit'?

   On, ulybayas', povtoril: - Brozhu
   Ot luzhi k luzhe, ot bolot k bolotam,
   Ishchu piyavok, pod nogi glyazhu
   V pribrezhnyj il. No vot eshche zabota:
   Kogda-to, - molvil, - bylo ih bez scheta.
   Teper' ne tak, lovit' uzhe trudnej.
   I vse zhe hvatit mne po starosti moej.

   Poka on govoril - kazalis' mne
   I rech' ego i vzglyad v krayu pustynnom
   Kakimi-to nezdeshnimi. V ume
   YA videl: kak on molcha po tryasinam
   Idet, idet v smirenii starinnom...
   Zabylsya ya. I v etot mig kak raz
   On konchil, pomolchal i povtoril rasskaz.

   I mnogoe eshche on rasskazal
   Vse tak zhe tverdo, s tochnost'yu prekrasnoj,
   Derzhavno. I kogda on zamolchal,
   YA ulybnulsya: kto by ugadal
   V glubokom starce etot razum yasnyj?
   - Gospod'! - skazal ya. - Bud' zhe mne v oplot!
   Pust' nishchij tvoj starik v dushe moej zhivet.

   68.  V  pechal'nyh  strokah  pesni  Belogo  Rycarya  parodiruyutsya  stroki
Uordsvorta "YA vse skazal vam, vse, chto mog" i "YA vse vam v  pomoshch'  otdal"
iz menee izvestnogo stihotvoreniya "SHipy". V nih  takzhe  zvuchit  stroka  iz
stihotvoreniya Tomasa Mura "Moe serdce i lyutnya" ("YA vse vam otdal, vse, chto
mog"), kotoroe bylo polozheno na muzyku anglijskim kompozitorom Genri Rauli
Bishopom. Pesnya Belogo Rycarya vosproizvodit metriku i  rifmy  Mura.  "Belyj
Rycar', - pisal Kerroll v odnom iz pisem, - zaduman byl  takim,  chtoby  on
mog byt' i tem licom, ot imeni kotorogo napisano stihotvorenie". Na  mysl'
o tom, chto eto sam Kerroll, navodyat slova ob umnozhenii na desyat' v  pervom
variante etoj  pesni.  Vpolne  vozmozhno,  chto  Kerroll  dumal  o  lyubovnom
stihotvorenii Mura kak o toj pesne, kotoruyu on v  kachestve  Belogo  Rycarya
hotel  by,  no  ne  smel  predlozhit'  Alise.  Nizhe  sleduet  polnyj  tekst
stihotvoreniya Mura.

   YA vse vam otdal, vse, chto mog,
   I beden dar moj byl -
   Lish' lyutnyu ya na vash porog
   Da serdce polozhil.
   Lish' lyutnyu - na ee ladah
   Sama Lyubov' zhivet,

   Do serdce - lyubyashchee tak,
   Kak lyutnya ne spoet.
   Puskaj i pesnya, i lyubov'
   Bedy ne otvratyat -
   Kraya pechal'nyh oblakov
   Oni pozolotyat.
   I esli shum zemnyh obid
   Sozvuch'ya vozmutil -
   Lyubov' po strunam probezhit,
   I mir, kak prezhde, mil.

   69. Bertran Rassel v svoej "Azbuke otnositel'nosti"  (gl.  3)  citiruet
eti chetyre stroki v svyazi s gipotezoj Lorenca  -  Ficdzheral'da,  odnoj  iz
rannih popytok ob®yasnit' neudachu opyta Majkel'sona - Morli, kotoryj dolzhen
byl obnaruzhit' vliyanie dvizheniya Zemli na skorost'  rasprostraneniya  sveta.
Soglasno etoj gipoteze, predmety  preterpevayut  sokrashcheniya  v  napravlenii
dvizheniya, no, poskol'ku vse izmeritel'nye etalony preterpevayut analogichnye
sokrashcheniya, oni tem  samym,  podobno  ekranu  Belogo  Rycarya,  meshayut  nam
obnaruzhit' izmenenie dliny predmetov.  Te  zhe  stroki  citiruyutsya  Arturom
Stenli |ddingtonom v glave 2 ego "Prirody fizicheskogo mira", no traktuyutsya
uzhe v bolee shirokom metaforicheskom smysle: priroda vsegda stremitsya skryt'
ot nas vazhnejshie fakty svoej struktury.
   70. Belyj  Rycar'  vernulsya  na  pole  f5,  kotoroe  on  zanimal  pered
stolknoveniem s CHernym Rycarem.
   71. Alisa pereprygnula cherez poslednij rucheek i zanyala kletku  d8.  Dlya
chitatelej, ne znakomyh s shahmatami, sleduet  zametit',  chto,  kogda  peshka
dostigaet poslednej gorizontali shahmatnoj  doski,  ona  mozhet  po  zhelaniyu
igroka prevratit'sya  v  lyubuyu  figuru.  Obychno  vybirayut  korolevu,  samuyu
sil'nuyu iz figur.
   72. CHernaya Koroleva tol'ko chto vstala  na  pole  Korolya,  tak  chto  dve
Korolevy nahodyatsya teper' po obe storony ot Alisy. Belyj Korol'  pri  etom
okazalsya pod "shahom", no ni odna iz storon ne obrashchaet na eto ni malejshego
vnimaniya.
   73. Ne srazu zamechaesh', chto CHernaya Koroleva upotreblyaet  prilagatel'nye
"bogatyj" i "umnyj" kak antonimy (tipa "teplyj" - "holodnyj").
   74. Alisa  vspominaet  pesnyu  SHaltaya-Boltaya  (gl.  6),  v  kotoroj  on,
vooruzhivshis' shtoporom i vaterpasom, namerevalsya nakazat' rybok za to,  chto
oni emu ne povinovalis'.
   75. Kerroll parodiruet zdes' izvestnuyu kolybel'nuyu:

   Bayushki, na eli mal'chik zasypaet,
   A poduet veter - lyul'ku raskachaet,
   Vetka oblomilas', poletela kolybel' -
   Padaet i lyul'ka, i ditya, i el'.
   76. |to  stihotvorenie  parodiruet  pesnyu  Val'tera  Skotta  "Krasavchik
Dandi" iz ego p'esy "Proklyatie roda  Devorgojl".  [...]  [Vot  kak  zvuchit
pripev pesni u Val'tera Skotta:]

   Tak napolni stakany i chashi nalej,
   I lyudej sozyvaj, i sedlaj loshadej,
   I vorota otkroj, i s dorogi sojdi:
   |to skachut shotlandcy za slavnym Dandi.
   77. Otvet na eto stihotvorenie-zagadku: ustrica. "Spravochnik po  L'yuisu
Kerrollu" (s. 95) otmechaet, chto v  anglijskom  zhurnale  "Fan"  ("Fun")  30
oktyabrya 1878 g. na s.175 byl napechatan stihotvornyj otvet na zagadku Beloj
Korolevy (chetyre strofy, vyderzhannye  v  tom  zhe  razmere).  Stihotvorenie
neizvestnogo avtora bylo  predvaritel'no  poslano  Kerrollu,  kotoryj  ego
otredaktiroval. Privedem poslednyuyu stroku otgadki (cit. po "Spravochniku"):
   Esli ostrym nozhom
   My raskroem kastryul'ku-zagadku -
   Iz-pod kryshki my USTRIC voz'mem,
   A pod kryshku polozhim otgadku.
   78. Belaya Koroleva uhodit ot Alisy na pole a6. S tochki  zreniya  obychnoj
shahmatnoj partii hod etot  protivorechit  pravilam,  ibo  on  ne  izbavlyaet
Belogo Korolya ot shaha.
   79. Alisa beret CHernuyu Korolevu, ob®yavlyaya zakonnyj shah  i  mat  CHernomu
Korolyu, kotoryj prospal vsyu partiyu, ni razu ne sdvinuvshis' s mesta. Pobeda
Alisy pridaet vsej skazke legkij didakticheskij ottenok, ibo  belye  figury
izvestny svoej dobrotoj i krotost'yu v otlichie ot chernyh, kotorye  slavyatsya
mstitel'nost'yu. Na etom snovidenie konchaetsya; odnako vopros o tom, chej  zhe
eto byl son, Alisy ili CHernogo Korolya, tak i ostaetsya otkrytym.
   80. V etom zaklyuchitel'nom stihotvorenii, odnom  iz  luchshih  poeticheskih
proizvedenij Kerrolla, on vspominaet lodochnuyu progulka s  tremya  devochkami
Liddell, kogda on vpervye rasskazal "Alisu v Strane chudes". V nem  dalekim
otzvukom  zvuchat  temy  zimy  i  smerti  iz  stihotvornogo  vstupleniya   k
"Zazerkal'yu". |to pesnya Belogo Rycarya, vspominayushchego Alisu  do  togo,  kak
ona otvernulas' i pobezhala vniz po holmu,  glyadya  vpered  yasnymi  glazami,
chtoby pereprygnut'  cherez  poslednij  ruchej  i  stat'  vzrosloj  zhenshchinoj.
Stihotvorenie napisano v forme akrostiha: iz  pervyh  bukv  kazhdoj  stroki
skladyvaetsya imya - Alisa Plezns Liddell.

Last-modified: Tue, 17 Oct 2000 08:27:07 GMT
Ocenite etot tekst: