Ocenite etot tekst:


----------------------------------------------------------------------------
     Sochineniya v chetyreh tomah. Tom 1. Stat'i i recenzii 1859-1862
     M., Gosudarstvennoe izdatel'stvo hudozhestvennoj literatury, 1955
     OCR Bychkov M.N.
----------------------------------------------------------------------------

           Perevody V. D. Kostomarova i F. N. Berga. Moskva. 1860

     Grustnoe vpechatlenie proizvodyat  knigi,  o  kotoryh  reshitel'no  nel'zya
skazat', dlya kogo oni napisany; odni ne najdut v nih nichego novogo, drugie -
nichego  zamechatel'nogo,  tret'i  -  nichego  ponyatnogo.   Dlya   detej   pishut
elementarnye  rukovodstva  vitievatym   yazykom,   narodu   soobshchayut   pervye
neobhodimye svedeniya, ne umeya izbegat' nauchnyh terminov, dlya russkoj publiki
perevodyat  inostrannyh  poetov  tak  svoeobrazno,   chto   chelovek,   znayushchij
podlinnik, ne uznaet ego v  perevode,  a  neznayushchij,  pozhaluj,  i  vovse  ne
doishchetsya smysla. K chislu takih bescel'nyh i  besplodnyh  yavlenij  v  oblasti
knizhnoj  torgovli  otnositsya  "Sbornik  stihotvorenij  inostrannyh  poetov",
izdannyj v Moskve gg. Bergom i  V.  D.  Kostomarovym.  Na  ih  knizhku  stoit
obratit' vnimanie, vo-pervyh, potomu, chto ona  svoej  vneshnost'yu  i  imenami
perevedennyh poetov mozhet raspolozhit'  publiku  v  svoyu  pol'zu,  vo-vtoryh,
potomu, chto gg. perevodchiki obeshchayut prodolzhat'  svoe  izdanie,  esli  pervyj
vypusk budet imet' uspeh.  V  sbornik  voshli  imena  Gyugo,  Beranzhe,  Gejne,
ital'yanskih patriotov-poetov, SHamisso, Tregera i dvuh datchan -  Andersena  i
|lenshlegera. Pochemu vybrali imenno etih  poetov  i  pochemu  iz  ih  tvorenij
vybrali imenno takie-to  stihotvoreniya  -  ostaetsya  nerazreshimym  voprosom.
Sbornik ne nosit na sebe nikakogo opredelennogo haraktera; rukovodyashchej  idei
ne vidno ni v gruppirovke poetov, ni v vybore stihotvorenij. V  perevodah  s
ital'yanskogo gospodstvuet, konechno, politicheskoe napravlenie;  ob  ostal'nyh
nel'zya skazat' nichego obshchego; pri chtenii mnogih  perevedennyh  stihotvorenij
rozhdaetsya nevol'no vopros: chem oni obratili na sebya vnimanie  perevodchika  i
dlya chego on tratil  vremya  i  trud,  chtoby  poznakomit'  russkuyu  publiku  s
bescvetnymi i dazhe  ne  osobenno  gracioznymi  liricheskimi  stihotvoreniyami.
Stoilo li perevodit' s datskogo "Fialki",  gde  govoritsya,  chto  "schastlivyj
mal'chik manit v sad cvetochki-glazki", a chto "krugom zvenyat goloski: idi zhe v
sad, idi zhe v sad". Vse stihotvorenie  napisano  dlya  togo,  chtoby  sravnit'
glazki devushki s fialkami, i eto stihotvorenie perevoditsya na russkij yazyk v
to vremya, kogda nasha kritika ser'ezno  i  del'no  uprekaet  nekotoryh  nashih
lirikov v bednosti soderzhaniya. Zachem zhe brat' ot drugih  to,  chego  u  samih
chereschur mnogo, i brat' v takoe vremya, kogda vsyakij  zdravomyslyashchij  chelovek
soznaet izlishestvo raznyh neudavshihsya podrazhanij "Novoj vesne" Gejne.
     Stihotvoreniya s datskogo kak-to  osobenno  neudachno  vybrany.  Kak  vam
ponravitsya, naprimer, "Umirayushchee ditya" (str.  149)?  Rebenok  pri  smerti  i
govorit s svoeyu mamasheyu o tom, kak priletal k nemu angel;  zamechatel'no  to,
chto on govorit tak zhe spokojno  i  rechisto,  kak  uchitel'  ritoriki.  Vsyakij
predmet oboznachen epitetom, i kartina vyhodit  ochen'  yarkaya;  est'  raduzhnoe
krylo i lazurnoe oblako, i zolotoj krug, i pestrye cvety, i rajskij zapah, -
slovom, nuzhno polnoe otsutstvie esteticheskogo chuvstva, chtoby ne ponyat',  chto
eto stihotvorenie - nabor slov, v kotorom net ni estestvennosti, ni chuvstva;
a g. Berg perevel ego. - On perevel takzhe stihotvorenie "U kolodezya", i  vot
ego soderzhanie: devochka smotrit v  kolodez'  i  pripominaet  rasskazy  svoej
materi o tom, kak mudraya zhenshchina prinosit ej detej iz kolodca;  pri  etom  u
nee rozhdaetsya zhelanie dobyt' sebe rebenka i zamenit'  im  kukolku.  |to  vse
ochen' naivno - sporu net,  no  ved'  uzh  krome  naivnosti  rovno  nichego,  a
naivnost' kak-to ne privivaetsya k russkomu zdravomu  smyslu  i  perehodit  v
pritornost'. Esli pribavit' k etomu, chto stihotvorenie  perevedeno  razmerom
"Kon'ka-gorbunka", to ne  pokazhetsya  udivitel'nym,  chto  naivnost'  datskogo
podlinnika prinimaet v russkom perevode  harakter  ploskoj  dvusmyslennosti.
Zatem sleduet stihotvorenie s pripevom: "govoryat, govoryat!",  kotoroe  mozhno
bylo by napechatat' razve  tol'ko  v  pokojnom  "Vesel'chake",  {1}  do  takoj
stepeni pri pretenzii na ostroumie ono vyalo i pusto. Po etim chetyrem  plohim
stihotvoreniyam russkaya publika osuzhdena sostavit' sebe ponyatie ob Andersene.
CHto mozhno podumat'? CHto  eto  poet  bez  mirosozercaniya,  bez  esteticheskogo
chuvstva, dazhe bez fantazii. CHtob opravdat' Andersena, posmotrim, chto perevel
iz nego SHamisso, zamechatel'nyj lirik i chelovek s tonkim i  razvitym  vkusom.
Vot, naprimer, bukval'nyj perevod stihotvoreniya "Marzyeilchen", {"Martovskie
fialki". - Red.} vzyatogo im iz  Andersena;  eto  zhe  stihotvorenie  voshlo  v
"Sbornik" pod zaglaviem "Fialki". Sravnyu ih po strofam:

          SHamisso:                                Berg:

      Svod nebesnyj blestit chistoyu      Blesk solnca v nebe golubom;
                             sinevoyu,   I pen'e i vesna krugom;
      Moroz raspisal stekla cvetami;    V okoshke pestrye cvety
      Na okne krasuyutsya sverkayushchie      Glyadyat na sadik s vysoty.
                             cvety;
      YUnosha, glyadya na nih, stoit pered  A iz-za nih smeyas' glyadyat
                             oknom.     Fialki-glazki v pestryj sad.
      A za cvetami eshche cvetet           Schastlivyj mal'chik tam stoit,
      Para golubyh, veselyh glaz -      Cvetochki-glazki v sad manit;
      Martovskie fialki, kakih tot i    I goloski krugom zvenyat:
                         ne vidyval;    Idi zhe v sad, idi zhe v sad!
      Inej rastaet ot zhivogo dyhaniya;
      Ledyanye cvety nachinayut tayat'.
      Uberegi bog molodogo cheloveka!

     U SHamisso my vidim legkuyu,  ostroumnuyu  shutku  talantlivogo  poeta,  my
vidim gracioznyj obraz, v kotorom poet vyrazhaet vliyanie zhenskoj  krasoty.  U
Berga nichego etogo ne vidno. Iz Andersena  mozhno  bylo  vybrat'  i  poluchshe;
ukazhu, naprimer, na stihotvorenie "Mullergesell", {"Mel'nichnyj  podmaster'e"
(nem.).  -  Red.}  perevedennoe   SHamisso,   predstavlyayushchee   samyj   tonkij
psihologicheskij analiz i  proniknutoe  teployu  zadushevnost'yu  (Chamisso.  S.
185). {SHamisso. Str. 185. - Red.}  Iz  |lenshlegera  g.  Berg  perevel  scenu
tragedii "Gakon YArl". Scena eta zamechatel'no nichtozhna  i  zaklyuchaet  v  sebe
tol'ko vzaimnye ugrozy dvuh vityazej: Gakona i Olafa. Ni zamechatel'noj mysli,
ni dramaticheskoj zhivosti dejstviya, ni psihologicheskoj vernosti analiza!  CHto
ponravilos' tut g.  Bergu,  eto  ostaetsya  sovershenno  neponyatnym.  Esli  by
sovershenno otkinut' perevody  iz  datskih  poetov,  ot  etogo  niskol'ko  ne
poteryal by sbornik.
     S SHamisso g. Kostomarov obrashchaetsya ochen' besceremonno. V  stihotvorenii
"Staraya prachka" on  otkinul  ves'  poslednij  kuplet,  ne  poyasniv  prichiny.
Fizionomiya stihotvoreniya sovershenno izmenena. SHamisso izobrazhaet deyatel'nuyu,
bodruyu  staruhu,  zhivshuyu  chestnym  trudom  i  sohranivshuyu  do  sedyh   volos
fizicheskoe zdorov'e  i  nravstvennuyu  energiyu.  G.  Kostomarov  predstavlyaet
stradalicu, nesshuyu tyazhkij  krest,  plachushchuyu  nad  rabotoyu  i  ne  reshayushchuyusya
roptat' na gospoda. Mozhet byt', oba  tipa  odinakovo  zakonny  i  vazhny,  no
tol'ko SHamisso napisal ne to, chto perevel g.  Kostomarov.  SHamisso  govorit:
"ona chestnym prilezhaniem napolnyala tot krug, kotoryj otvel ej  gospod'".  G.
Kostomarov perevodit: "I bez roptaniya na gospoda  nesla  tot  tyazhkij  krest,
kotoryj ej poslal on". Smeshal li g. perevodchik Kreis i Kreuz {Nem.  Kreis  -
krug; Kreuz - krest. - Red.} ili soznatel'no otstupil ot  podlinnika  -  vse
ravno, kolorit ot etogo vo vsyakom sluchae izmenyaetsya.

                                  SHamisso:

     Ona nesla dolyu zheny; ne  bylo  nedostatka  v  zabotah;  ona  hodila  za
bol'nym muzhem, ona rodila emu troih detej; ona polozhila  ego  v  grob  i  ne
poteryala very i nadezhdy.

                                Kostomarov:

                      I s krotkoyu pokornost'yu snosila
                      Obyazannost' surovuyu zheny.
                      Muzh u nee svarlivyj byl, bol'noj,
                      Treh dochek ot nego ona imela,
                      I ne ostalos' s neyu ni odnoj -
                      No vse perenesti ona umela.

     Svarlivost' muzha, surovaya obyazannost' zheny -  dve  cherty,  pribavlennye
perevodchikom.

                                  SHamisso:

                      Ona stala rabotat' nozhnicami i igolkoyu
                      I sobstvennoruchno sshila sebe
                      Bezukoriznennyj savan.

                                Kostomarov:

                      Ona beret naperstok i igolku,
                      SH'et savany drozhashcheyu rukoyu
                      Bez ropota... Lish' plachet vtihomolku.

     |to sovershenno ne to, chto govorit SHamisso. Otchego plachet prachka, otchego
u nee drozhat ruki -  eto  ne  poyasneno  nikak,  da  i  sovershenno  ne  v  ee
haraktere; v sleduyushchem kuplete SHamisso  govorit,  chto  ona  s  udovol'stviem
vsyakoe voskresen'e smotrit na svoj savan. Ob udovol'stvii, s kotorym  delaet
eto staraya prachka, g. Kostomarov  umalchivaet.  Tochno  tak  zhe  stihotvorenie
"Nishchij i eyu sobaka" predstavleno ne v perevode, a  skoree  kak  variaciya  na
dannuyu temu. Bednyj nishchij, u kotorogo razryvaetsya serdce v to vremya, kak  on
nadevaet petlyu na sheyu svoej sobaki, nazvan u  g.  Kostomarova  "zlodeem".  O
sobake skazano, chto ona "vdrug okolela" na mogile hozyaina, tochno budto s neyu
sdelalsya apopleksicheskij udar. Po priznaniyu samih perevodchikov, luchshe  vsego
perevedeny u nih stihotvoreniya Gyugo "s sohraneniem kak obrazov, tak  dazhe  i
epitetov podlinnika". Posmotrim, chto eto za perevod. Vot, naprimer,  kartina
razrusheniya Sodoma i Gomorra. Kursivom napechatano v podlinnike to, chego net v
perevode, a v perevode to, chego net v podlinnike.

      Ce peuple s'eveille,              _Tucha groznaya revet,
      Qui dormait la veille             Vihor' kryshi s zdanij rvet,_
      Sans penser a Dieu.               I prosnulsya tot narod,
      _Les grands palais croulent,      CHto vchera, zabyv o boge,
      Mille chars qui roulent           _V zolotom_ usnul _chertoge_,
      Heurtent leur essieu;             _I v smyatenii, v trevoge
      Et la foule accourue              Vse iz goroda begut
      Trouve en chaque rue_             Na dolinu, no i tut_
      Un fleuve de feu.                 Reki plameni tekut.
      Sur ces tours altieres            _Slovno glyby hrupkoj gliny,
      Colosses de pierre,               Pali_ bashni-ispoliny,
      _Trop mal affermis,               I, volnami snesena,
      Abondent dans l'ombre_            _Pala belaya stena.
      Des mourants sans nombre          Pod razvalinami svodov
      Encore endormis.                  Ulic krytyh perehodov_,
      _Sur des murs qui pendent         Ne opomnivshis' ot sna,
      Ainsi se repandent                Gibnut tysyachi naroda
      De noires fourmis._               _V lavy ognennyh volnah._
      Se peut-il qu'on fuie             Gde zhe vam iskat' spasen'ya
      _Sous l'horrible pluie?_          _Ot ognya i razrushen'ya?_
      Tout perit, helas!                Vse pogiblo, vse, uvy!
      _Le feu qui foudroie              _Vse granitnye tverdyni
      Bat les ponts qu'il broie,        Vashej suetnoj gordyni
      Creve les toits plats,            V prah povergnuty, i vy,
      Roule, tombe et brise             Deti mrachnogo |reva,
      Sur la dalle grise                Ne spasetesya ot gneva
      Ses rouges eclats!                Boga sil, Iegovy.
      Sous chaque etincelle             Tucha lopnula ot zhara,
      Grossit et ruisselle              I ot kazhdogo udara_ (chego?)
      Le feu souverain._ {*}            _YArche zarevo pozhara._

     {* Podstrochnyj perevod:

     Probuzhdaetsya narod,
     Kotoryj eshche spal nakanune,
     Ne pomyshlyaya o boge.
     _Roskoshnye dvorcy rushatsya;
     Tysyachi katyashchihsya kolesnic
     Zadevayut osyami odna druguyu;
     I sbezhavshayasya tolpa
     Vstrechaet na kazhdoj ulice_
     Ognennyj potok.
     Na gordyh bashnyah
     Kamennye kolossy,
     _Ploho ukreplennye,_
     Mnozhat _vo t'me_
     Beschislennyh umirayushchih,
     Eshche ne prosnuvshihsya.
     _Na rushashchihsya stenah
     Tak mechutsya
     CHernye murav'i._
     Vozmozhno li bezhat'
     _Pod etim uzhasnym dozhdem?_
     Vse pogibaet, uvy!
     _Ogon', porazhayushchij molniej,
     Ohvatyvaet mosty, razrushaya ih,
     Pronzaet ploskie krovli,
     Katitsya, nizvergaetsya i oblamyvaet
     Na seryh plitah
     Svoi krasnye otbleski!
     S kazhdoj iskroj
     Usilivaetsya i rastekaetsya
     Derzhavnyj ogon'._ - Red.}

     I tak dalee...
     Iz 32 strok peredany priblizitel'no verno 10, i eto vy najdete v kazhdom
stihotvorenii Gyugo. Vot vam i sohranenie obrazov i epitetov; i hot'  by  eti
otstupleniya  vykupalis'  hudozhestvennost'yu  yazyka,  zvuchnost'yu  i  vernost'yu
stihov. CHto za  rifmy,  chto  za  grammaticheskie  oshibki,  chto  za  narusheniya
istoricheskoj, vernosti  v  samovol'nyh  otstupleniyah  ot  podlinnika!  U  g.
Kostomarova schitaetsya  rifmami:  _sna_  i  _volnah_  (str.  20),  _shumom_  i
_drugom_ (21), _prazdnik_ i _uchastnik_ (24), _ogromnyj_ i _verhovnyj_  (23),
_pomoch' im_ i _i ochi_ (25), _ni teni_ i _techen'e_ (25), _rassekaet_  i  chaek
(27), _naryady_ i _stado_ (27). Vse eti primery sobrany na semi stranicah,  i
mezhdu tem kakie krovavye zhertvy g. perevodchik prinosit rifme. Dlya togo chtoby
najti tret'yu rifmu k slovam _svody_ i _narody_,  g.  Kostomarov  upotreblyaet
vyrazhenie: _Lavy plamennye vody_ (19). Dlya rifmy on nazyvaet zhitelej  Sodoma
i  Gomorra  _det'mi  mrachnogo  |reva_  i  slivaet  predstavleniya   grecheskoj
mifologii s evrejskimi predaniyami. On pishet: _shire plamennyj potok_, i vsled
za tem dlya rifmy  _nebesa  syplyut  ognennyj  pesok_,  kotoryj  dlya  sozhzheniya
provinivshihsya gorodov byl uzhe sobstvenno izlishen pri potokah ognennoj  lavy,
no dlya stiha imenno pri potoke i okazalsya neobhodimym. A glavnoe horosho  to,
chto v  podlinnike  net  ni  _plamennyh  vod  lavy_,  ni  _detej  |reva_,  ni
_ognennogo pesku_. |to vse ot g. perevodchika i dlya rifmy. G. Kostomarov  dlya
rifmy sochinyaet novye slova i dazhe ne poyasnyaet ih znacheniya:

                         Dragocennaya tiara
                         Zanyalas' na nem, kak _fara_.

     CHto takoe _fara_! Slichayu s podlinnikom i vizhu tam _phare_, rifmuyushchee  s
_tiare_ i perevodyashcheesya russkim slovom _mayak_. No uzh _tiara_ i  _mayak_  dazhe
na snishoditel'noe uho g. Kostomarova  ne  pokazhetsya  rifmoyu.  On  i  sozdal
_faru_, i rifma vyshla bogataya.
     A vot i grammaticheskaya oshibka vo imya rifmy:

                         Valy pepla, volny plamya
                         I carya-volhva i znamya
                         Uvlekali za soboj.

     _Plamya_,  po  mneniyu  g.  Kostomarova,  est'   roditel'nyj   padezh   ot
sushchestvitel'nogo togo zhe imeni. No uzh zato,  nado  skazat'  pravdu,  gde  g.
Kostomarov  pozhertvuet  zdravym  smyslom,  istorieyu  ili  grammatikoyu,   tam
interesy uha spaseny, i rifma vyhodit blistatel'naya.
     Posmotrim,  chto  zhe  stalos'  pod  rukoyu  neprizvannyh  perevodchikov  s
gracioznymi, legkimi sozdaniyami Gejne i Beranzhe, kotorye tak legko isportit'
i kotorye tak chasto portili u nas v  Rossii  i  v  zhurnalah  i  v  otdel'nyh
izdaniyah. V sbornike  my  nahodim  mezhdu  prochim  perevod  prelestnoj  pesni
Beranzhe "La  couronne  retrouvee".  {"Vnov'  najdennyj  venok".  -  Red.}  V
podlinnike vlozhen v etu pesnyu celyj  mir  chuvstva.  Tut  est'  i  grust',  i
dobrodushnyj yumor, i slezy skvoz' ulybku, i to lyubovnoe  otnoshenie  ko  vsemu
zhivomu, ko vsyakoj iskrennej  radosti,  kotoroe  sostavlyaet  vechno  svezhuyu  i
gospodstvuyushchuyu chertu poezii Beranzhe.  Vse  eto  vyrazhaetsya  prosto  kak  bog
poslal,  vse  eto  kak  budto  ne  soznaet  sobstvennoj  prelesti  i  ottogo
stanovitsya eshche  prelestnee.  Dobryj,  chestnyj,  lyubyashchij  starik  smotrit  na
uvyadshij  venok  i,  vspominaya  proshloe,  ponevole  s  grust'yu  otnositsya   k
nastoyashchemu. No uzhe  samoe  eto  tihoe  nastroenie  grusti  isklyuchaet  vsyakij
cinizm, vsyakoe ozhestochenie protiv nastoyashchego. Vot kak  govorit  poet  o  toj
zhenshchine, kotoruyu on kogda-to  lyubil,  i  vot  kak  perevodit  eto  mesto  g.
Kostomarov:

      Et la beaute tendre et rieuse,          A ta krasavica, chto beloyu rukoj
      Qui de ces fleurs me courrona           Vot v etot samyj lavr mne rozany
                               jadis?                                 vpletala,
      Vieille dit-on elle est pieuse;         Da, govoryat, svarlivoyu hanzhoj
      Tous nos baisers, les a-t-elle maudits? Na starosti-to let moya krasotka
      J'ai cru que Dieu pour moi l'aurait                                stala.
                                fait naitre,  Neuzheli zh i ya ob nej
      Mais l'age accourt qui vient tout                            ne pozhaleyu
                                     effacer. I tak zhe, kak ona, zabudu
      O honte! et sans la reconnaitre                            strast' svoyu!
      Je la verrais passer. {*}               O styd, teper' i ya, vstrechayas'
                                                                         s neyu,
                                              Ee ne uznayu.

     {* Podstrochnyj perevod:

     A nezhnaya krasavica i hohotun'ya,
     Ta, kotoraya nekogda uvenchala menya etimi cvetami?
     Govoryat, chto ona bogomol'naya starushka.
     Neuzheli ona proklyala vse nashi pocelui?
     YA dumal, chto bog sozdal ee dlya menya,
     No proshli goda, kotorye vse izgladili.
     O styd! Mozhet byt', i ya, ne uznav ee,
     Projdu mimo. - Red.}

     YA ne znatok zhivopisi, no mne kazhetsya, chto esli by hudozhnik  arzamasskoj
shkoly vzyalsya spisat' Sikstinskuyu madonnu, to rezul'tat ego trudolyubiya byl by
pohozh na kartinu Rafaelya stol'ko zhe, skol'ko perevod g. Kostomarova pohozh na
stihotvorenie Beranzhe. Posredstvennye darovaniya lyubyat klast'  kraski  gusto,
yarko, chtob v glaza bilo, chtob izdali bylo zametno.  Vmesto  kartiny  vyhodit
vyveska. No eto ne beda! blestit po  krajnej  mere.  Beranzhe  govorit:  "ona
bogomol'naya starushka".  G.  Kostomarovu  eto  kazhetsya  slabo,  i  on  stavit
svarlivuyu hanzhu, chto, konechno, vyhodit rel'efnee. Beranzhe  govorit:  "ya  by,
mozhet byt', ne uznal ee". G. Kostomarov" izbavlyaet  chitatelya  ot  tyagostnogo
somneniya: "teper' i ya, vstrechayas' s neyu, ee ne uznayu".  Ne  pravda  li,  tak
budet gorazdo yasnee. Vprochem, gg.  perevodchikam  bog  prostit;  ved'  u  nih
razobrat' trudno, chto delaetsya po glubokim esteticheskim soobrazheniyam  i  chto
izmenyaetsya sluchajno, v ugodu rifmy; zamechu mimohodom, chto _hanzhoj_ rifmuet s
_rukoj_, a _uznayu_ s _svoyu_, i eto, veroyatno, igraet  ne  poslednyuyu  rol'  v
ryadu  soobrazhenij,  pobudivshih  g.  Kostomarova  iskoverkat'  mysl'   svoego
podlinnika. Sleduyushchee zatem stihotvorenie "Fialki" splosh'  nabito  vydumkami
g. Kostomarova. Naprimer:

                     Fialka bednyazhka! Aprel'skij moroz
                     Uzh stelet kover serebristyj,
                     I beloj bahromkoj po vetkam berez
                     Raskinulsya inej pushistyj.

     Ono gladko i po razmeru i  po  rifmam,  tol'ko,  k  sozhaleniyu,  vyhodit
bessmyslica, da i k tomu zhe Beranzhe govorit sovsem  ne  to.  Esli  v  aprele
moroz uzhe stelet serebristyj kover, znachit k  mayu,  dolzhno  byt',  zamerznut
reki, pojdut meteli, i uzh tut podlinno gore budet bednyazhke fialke;  pridetsya
pushche prezhnego _rydat' ot stuzhi_  (str.  107).  Ne  meshaet  zametit',  chto  u
Beranzhe net ni serebristogo kovra, ni  berez,  obshityh  bahromkoj  ineya,  ni
bednyazhki, ni rydanij, ni dazhe aprelya. Vse delo proishodit v nachale marta; ot
vesennih luchej solnca nad snegom  podnimaetsya  par,  fialki  tol'ko  nemnogo
zyabnut, i poet predosteregaet ih, govorya, chto razryhlennyj sneg mozhet  opyat'
skrepit'sya morozom. G. Kostomarov po privychke usilil vse  eto  i,  veroyatno,
prinorovil svoj perevod k russkomu klimatu, perenesya dejstvie na aprel'.
     Perejdem k Gejne. O vneshnosti perevoda govorit' nechego; on niskol'ko ne
luchshe vseh ostal'nyh, a stepen' ego sovershenstva ya  ocenil  uzhe  dostatochno,
govorya o Gyugo. Lyubopytno teper' posmotret',  kak  gg.  perevodchiki  _ponyali_
Gejne; etogo poeta nuzhno znat', chtob perevodit' ego; inache vnutrennij  smysl
vydohnetsya, i tam, gde u  Gejne  vyrazheno  mirosozercanie,  tam  v  perevode
okazhetsya tol'ko pretenziya  na  original'nuyu  vyhodku,  lishennuyu  vnutrennego
soderzhaniya. Nasha publika, neznakomaya  s  nemeckim  yazykom,  polozhitel'no  ne
znaet  Gejne,  i  v  etom  vinovaty  perevodchiki.   Pochti   vse   liricheskie
stihotvoreniya Gejne perevedeny, no pochti nikto ne perevodil ego po ciklam, V
knige  "Neue  Gedichte"  {"Novye  stihotvoreniya".  -  Red.}  est'  neskol'ko
liricheskih romanov, iz kotoryh kazhdyj  nazvan  imenem  zhenshchiny.  "Anzhelika",
"Katarina", "Serafima", "|mma" i  t.  d.  sostoyat,  kak  izvestno,  iz  ryada
liricheskih stihotvorenij, v kotoryh izobrazheny razlichnye momenty v  razvitii
chuvstva muzhchiny k zhenshchine. Nashi poety perevodili iz  etih  Ciklov  otdel'nye
stihotvoreniya, a fizionomiya Gejne vyrazhaetsya imenno v ih sovokupnosti, v  ih
svyazi mezhdu soboyu. Publika nasha lyubit Gejne, no polozhitel'no ne  znaet  ego.
Perevody gg. Berga i Kostomarova mogut tol'ko povredit' etomu  delu,  potomu
chto poeticheskaya  lichnost'  Gejne  imi  ne  ponyata  polozhitel'no.  Vo  vsyakom
skol'ko-nibud' harakteristicheskom stihotvorenii  Gejne  samaya  zamechatel'naya
cherta ili vovse opushchena, ili izvrashchena samym beschelovechnym obrazom. Sudya  po
perevodam g. Kostomarova, mozhno predpolozhit', chto  on  byl  by  postavlen  v
krajnee zatrudnenie, esli by ego poprosili  napisat'  kriticheskuyu  stat'yu  o
Gejne; a tyazhelo, dolzhno byt', perevodit' poeta,  kotorogo  ne  znaesh'  i  ne
ponimaesh'. Za primerami etogo neponimaniya delo ne stanet.  Perevedena  mezhdu
prochim "Pesnya okeanid"; vot syuzhet etogo stihotvoreniya, kak ya ego ponimayu. Na
beregu Severnogo morya sidit muzhchina i hvalitsya pered morskimi chajkami  svoim
blazhenstvom. Togda okeanidy, vslushavshis' v  ego  slova,  nachinayut  pet'  emu
pesnyu sleduyushchego soderzhaniya:
     "Glupyj ty, glupyj chelovek, hvastun nelepyj! Gnetet tebya toska! Pogibli
tvoi nadezhdy, zhivye  deti  serdca,  i,  uvy!  serdce  tvoe,  podobno  Niobe,
kameneet ot gorya. V golove u tebya nastupaet noch', i sverkayut  v  nej  molnii
bezumiya, i ty s gorya hvastaesh'! O, glupyj ty  chelovek,  glupyj  hvastun.  Ty
upryam, kak tvoj predok, velikij titan, ukravshij u  bogov  nebesnyj  ogon'  i
davshij ego lyudyam. Izmuchennyj korshunom, k skale prikovannyj, on grozil Olimpu
i ne pokoryalsya i stonal, tak chto my eto slyshali v glubine morya  i  prishli  k
nemu uteshat' ego pesn'yu. Glupyj, glupyj ty chelovek, hvastlivyj glupec!  ved'
ty eshche bessil'nee. Ty by sdelal blagorazumno, esli by stal uvazhat'  bogov  i
terpelivo perenes tyazhest' stradaniya, i nes by ee terpelivo  tak  dolgo,  tak
dolgo, poka sam Atlas poteryaet terpen'e i sbrosit s  plechej  tyazhelyj  mir  v
vechnuyu noch'".
     A vot perevod Kostomarova:

                  Durak ty, durak ty, hvastlivyj bezumec!
                  ZHalko tebya nam!
                  Tam pogibayut tvoi zolotye nadezhdy -
                  Serdca shutlivye deti!
                  I ah! tvoe serdce, podobno Niobe,
                  Okameneet ot skorbi velikoj,
                  I v golove tvoej temnaya noch' poselitsya,
                  I molnii beshenstva budut odni lish' blistat' v nej.
                  Rashvastalsya ty pered gorem-bedoyu! i t. d.

     Na eto mesto perevoda stoit obratit' vnimanie. Ne govorya uzhe  o  grubom
neznanii nemeckogo yazyka, vyrazhayushchemsya v tom, chto  g.  Kostomarov  perevodit
"Kummergequalter {Izmuchennyj gorem. - Red.}  -  "zhal'  mne  tebya",  "_dahin_
gemordet" {Ubity, pogibli. - Red.} -  "_tam_  pogibayut",  nastoyashchie  vremena
glagolov - budushchimi (versteinert -  okameneet,  zucken  -  budut  blistat'),
nakonec, oborot: "du prahlst _vor_ Schmerzen" {Ty hvastaesh' s gorya. -  Red.}
- slovami: "rashvastalsya ty _pered_ gorem", ne govorya  uzhe  obo  vsem  etom,
lyubopytno posmotret', kak ponyata vsya ideya stihotvoreniya.
     CHto hotel skazat' Gejne, ili, vernee, chto skazalos' v  ego  poeticheskom
obraze? - To, chto chelovek s razbitym  serdcem,  s  lopnuvshimi  nadezhdami,  s
unichtozhennymi verovaniyami nahodit udovol'stvie v tom, chtoby uporno  govorit'
o svoem schast'e, s cinizmom hvastat' im pered drugimi,  davaya  im,  vprochem,
zametit'  svoyu  neiskrennost',  i  gromkim,  rezkim,  ozhestochennym   hohotom
zaglushat' golos tihoj grusti ili sudorozhnye vopli  stradaniya.  |tot  chelovek
stanovitsya licom k licu s prirodoyu, smotrit na volnuyushcheesya  more,  na  seroe
nebo i v vidu ih  bespredel'nosti  nachinaet  smutno  chuvstvovat'  melochnost'
svoej neiskrennosti, nachinaet ponimat', chto ta nesokrushimaya sila, kotoroyu on
hvastalsya pered lyud'mi, dazhe ne uspokoivala stradaniya, a tol'ko  zakrashivala
ranu. Stradalec perestaet risovat'sya, fanfaron delaetsya na minutu  iskrennim
chelovekom, i ozhestochennyj smeh razreshaetsya tihimi,  teplymi  slezami  noyushchej
grusti, Kto chital Gejne vnimatel'no, da kto pri  etom  znaet  nemeckij  yazyk
luchshe 'g. Kostomarova, tot pripomnit, chto bor'ba mezhdu iskrenneyu  grust'yu  i
natyanutym smehom ne tol'ko sostavlyaet kolorit ego proizvedenij, no vo mnogih
iz nih obrashchaet na  sebya  ego  sobstvennoe  vnimanie  i  delaetsya  predmetom
poeticheskoj obrabotki. G. Kostomarov  etogo  ne  znaet  i  potomu  prinimaet
"Pesnyu okeanid" za kakoe-to prorochestvo o  budushchih  stradaniyah  i,  kazhetsya,
vmesto glubokoj mysli  vidit  vo  vsej  p'ese  tol'ko  prichudlivoe  tvorenie
fantazii. V stihotvorenii "Gornye golosa" oshibka  perevodchika  eshche  naivnee.
Gejne predstavlyaet, chto eho otvechaet na slova  putnika,  rassprashivayushchego  o
svoej sud'be. Ono otvechaet, povtoryaya ego  poslednie  slova,  i  eti  otvety,
sluchajno nosya na sebe harakter grustnogo predznamenovaniya, navodyat unynie na
putnika. V etom poeticheskom obraze lezhit glubokaya ironiya,  no  v  nee  nuzhno
vdumat'sya. Vse, v chem est' dolya  misticizma,  vse,  chto  osnovano  na  odnom
verovanii i ne provereno kritikoyu mysli, - vse eto  sluchajno,  i  mezhdu  tem
vsemu etomu slaboe chelovechestvo pridaet suevernoe znachenie,  otkazyvayas'  vo
imya bredni ot zhivyh nadezhd i svezhih radostej zhizni. Vot  smysl  slov  Gejne.
CHto g. Kostomarov ne ponyal etoj zataennoj ironii - eto eshche ne  beda,  no  on
dazhe ne ponyal, chto etot gornyj golos - eho, ili  zabyl,  chto  eho  povtoryaet
poslednie  slova.  Putnik  v  perevode  govorit:  "ili  s  temnoj,  holodnoj
mogiloj". |ho povtoryaet: s mogiloj.
     V tret'em kuplete putnik govorit: "pust' s lyubov'yu mogilu vstrechayut", a
eho otvechaet: "tam schast'e". CHto zhe eto takoe? ved'  eto  znachit  perevodit'
stihotvorenie, ne prochtya ego ili ne umeya prochest'. |tak nemudreno  vypustit'
desyat' knizhek, podobnyh  razbiraemoj,  nemudreno  perevesti  vsego  Gejne  i
Beranzhe, no chto zhe v nih tolku? Takie knigi sbivayut publiku s tolku,  portyat
esteticheskoe chuvstvo ili otbivayut ohotu ot chteniya. V lichnostyah Gyugo, Beranzhe
i Gejne my vidim poeta fantazii,  poeta  chuvstva  i  poeta  mysli.  Sozdanie
fantazii  iskazheno  proizvol'nymi  pribavkami,  opushcheniyami  i  vydumkami,  v
kotoryh net ni" istoricheskogo znacheniya, ni  esteticheskogo  takta.  Vyrazhenie
chuvstva   prevratilos'   v   grubuyu   karikaturu,   v   kotoroj   net   dazhe
psihologicheskogo pravdopodobiya.  Proyavlenie  tvorcheskoj  mysli  i  razumnogo
mirosozercaniya ne ponyato i iskazheno; gde u  Gejne  ironiya,  tam  v  perevode
naivnoe original'nichan'e, kotoroe samo ne ponimaet svoego  znacheniya;  gde  u
Gejne istinnoe sderzhannoe chuvstvo, tam v perevode  iskazhennoe  i  vodyanistoe
podrazhanie neponyatomu originalu.




     "Sbornik stihotvorenij inostrannyh poetov"
     "Poety vseh vremen i narodov"

     Obe recenzii  vpervye  byli  opublikovany  v  zhurnale  "Russkoe  slovo"
(pervaya - 1860, kn. 12; vtoraya - 1862, kn. 5). V pervoe prizhiznennoe izdanie
sochinenij ne vklyuchalis'. Pozdnee perepechatyvalis' v shestitomnom  izdanii  F.
Pavlenkova pod obshchim zaglaviem: "Vol'nye  russkie  perevodchiki".  Zdes'  obe
recenzii vosproizvodyatsya po tekstu zhurnala;  vvidu  tesnoj  ih  tematicheskoj
svyazi my pomeshchaem zdes' pervuyu recenziyu neposredstvenno pered recenziej 1862
g.
     V rukopisnom otdele Gosudarstvennoj  publichnoj  biblioteki  im.  M.  E.
Saltykova-SHCHedrina v Leningrade hranitsya  belovoj  avtograf  pervoj  recenzii
(arhiv "Russkogo slova"). V rukopisi imeyutsya otdel'nye mesta, ne voshedshie  v
pechatnyj tekst. {Avtograf issledovan L. |. Varustinym; im zhe proizvedeno dlya
dannogo izdaniya slichenie pechatnogo teksta s rukopis'yu.}
     Posle slov: "U Berga nichego etogo ne vidno" i pered novym predlozheniem:
"Iz Andersena mozhno bylo vybrat'" (sm. dann. izd.,  str.  340)  v  avtografe
sledoval  razbor  perevodov  stihotvoreniya  Andersena,  sdelannyh  Bergom  i
SHamisso: "(U Berga nichego etogo ne vidno:) ledyanye cvety zameneny  fialkami,
moroznyj  yarkij  den'  cvetushcheyu  obstanovkoyu  vesny,  pestryj  sad  priduman
samostoyatel'no.  Dalee,  zachem  mal'chik,   stoyashchij   pered   oknom,   nazvan
schastlivym? Zachem on manit cvetochki-glazki v sad i  otkuda  vzyalis'  goloski
krugom? Perevodchik umel pri peredache sovershenno  izmenit'  kolorit;  u  nego
mal'chik zovet devushku na svidanie, i devushke  zhelatel'no  pojti  k  nemu;  u
SHamisso,  kotoromu  my  pozvolim  sebe  bol'she  verit',  nezheli  g.   Bergu,
izobrazhena ta minuta, kogda krasota zhenshchiny tol'ko chto nachinaet  dejstvovat'
na esteticheskoe  chuvstvo  yunoshi.  Dazhe  v  neizmenennom  vide  stihotvorenie
Andersena ne zasluzhivaet osobennogo vnimaniya; perevodit' ego ne stoilo by  v
sbornike, imeyushchem cel'yu poznakomit' russkih chitatelej s  fizionomiej  luchshih
inostrannyh poetov, no po krajnej mere ono ne komprometiruet avtora;  v  nem
viden um, igrivost' i svezhest', chto zhe kasaetsya do peredelki  g.  Berga,  to
nekotorye stroki ee celikom godyatsya na  konfektnyj  biletik,  a  vse  vmeste
vyhodit do nevozmozhnosti bedno i sladko".
     Neskol'ko nizhe (sm. str. 340), posle slov: "Esli by sovershenno otkinut'
perevody iz datskih poetov, ot etogo niskol'ko ne poteryal by sbornik", pered
novym abzacem, posvyashchennym razboru perevodov iz SHamisso, v  rukopisi  daetsya
razbor perevodov s ital'yanskogo:
     "Perevody iz ital'yanskih poetov sdelany s bol'shim vyborom  i  ispolneny
luchshe, hotya poroyu vstrechayutsya urodlivye i smeshnye pogreshnosti. Naprimer:  "A
vkrug _pechal' rychit_, struyatsya  slezy,  krov'"  (str.  139).  V  otryvke  iz
tragedii "Arnoldo da Brescia" g. Kostomarov  prinimaet  Rim  za  zhenshchinu  i,
sleduya svoemu originalu, nazyvaet vechnyj gorod bludniceyu, govorit  emu:  "ty
op'yanela ot  krovi  zhertv  svoih",  "ty  poprala  beluyu  odezhdu";  ono  i  v
ital'yanskom vyhodit napyshchenno, no tam po krajnej mere _Roma_ zhenskogo  roda.
Nel'zya zhe pri perevode ne obrashchat'  nikakogo  vnimaniya  na  grammatiku  togo
yazyka, na kotoryj perevodish'. Po-russki tirada:

                  YA osudil tebya, bludnica Rim! Ty op'yanela
                  Ot krovi zhertv svoih, vedesh' razvrat
                  So vsemi sil'nymi zemli...

     prosto smeshna i  bessmyslenna.  Zdes'  g.  Kostomarov  slishkom  userdno
podderzhalsya podlinnika, no  s  nim  eto  byvaet  redko.  Bol'sheyu  chast'yu  on
dejstvuet smelee, otbrasyvaet to, chto emu ne nravitsya, i pribavlyaet svoe dlya
bol'shej kartinnosti ili dlya udobnejshego priiskaniya rifm".
     V avtografe est' i drugie, bolee melkie otlichiya  ot  pechatnogo  teksta.
Naprimer, vmesto: "Takie knigi sbivayut publiku s tolku" (sm.  str.  347),  v
rukopisi skazano  sil'nee:  "Takie  knigi  nado  presledovat'!  Oni  sbivayut
publiku s tolku".
     V rukopisi recenziya imeet sleduyushchij  konec,  otsutstvuyushchij  v  pechatnom
tekste: "CHto zhe eshche pribavit'? V knige net zhivogo mesta, i potomu dovol'no"
     V recenziyah nashli yarkoe vyrazhenie te vysokie trebovaniya kak v  idejnom,
tak i v  hudozhestvennom  otnoshenii,  kotorye  predŽyavlyal  Pisarev  k  vyboru
perevodimyh proizvedenij inostrannoj literatury, ego  vnimanie  k  principam
hudozhestvennogo  perevoda.  Vazhnoe  mesto  zanimaet   zdes'   harakteristika
tvorchestva Gejne, k ocenke kotorogo on neodnokratno obrashchalsya (sm. ob etom v
prim. k stat'e "Genrih Gejne",  dann.  izd.,  t.  IV).  Krome  togo,  vtoraya
recenziya interesna i kak politicheskij dokument. Odin iz avtorov  razbiraemyh
zdes' perevodov - Vs. Kostomarov - priobrel pozornuyu izvestnost'  kak  agent
III otdeleniya svoej predatel'skoj rol'yu v politicheskih  processah  60-h  gg.
Sfabrikovannoe   im   pis'mo    figurirovalo    na    processe    izvestnogo
revolyucionno-demokraticheskogo deyatelya  poeta  M.  L.  Mihajlova  v  kachestve
"veshchestvennogo  dokazatel'stva"  vinovnosti   Mihajlova.   Pozdnee   on   zhe
sfabrikoval podlozhnuyu zapisku  ot  lica  CHernyshevskogo,  ispol'zovannuyu  pri
rasprave   carskogo   suda    nad    velikim    revolyucionnym    demokratom.
YAzvitel'no-ubijstvennye nameki Pisareva na donositel'skuyu "deyatel'nost'"  V.
Kostomarova i imeyut v vidu razoblachit' gnusnuyu rol' V. Kostomarova v dele M.
L. Mihajlova.

     1 "Vesel'chak" - yumoristicheskij zhurnal'chik, vyhodivshij  v  Peterburge  v
1858-1859 gg.
     2  Pisarev,  ochevidno,  imeet  v  vidu  Arsen'eva  Il'yu  Aleksandrovicha
(1820-1887)  -  bezdarnogo  prodazhnogo  zhurnalista,  agenta  III  otdeleniya,
sotrudnika bulgarinskoj "Severnoj pchely", a zatem  organizovannoj  ministrom
vnutrennih del P. A.  Valuevym  gazety  "Severnaya  pochta";  pod  psevdonimom
Zaochnyj sotrudnichal v "Russkom  vestnike"  M.  Katkova,  a  zatem  v  gazete
"Severnaya pochta" vidnyj chinovnik ministerstva vnutrennih del V. K.  Rzhevskij
(1811-1885). Takim obrazom eto mesto v recenzii Pisareva predstavlyaet metkij
vypad po adresu byurokraticheski-reptil'noj zhurnalistiki.


Last-modified: Mon, 27 Aug 2001 09:56:59 GMT
Ocenite etot tekst: