Dmitrij Ivanovich Pisarev. "Sbornik stihotvorenij inostrannyh poetov"
----------------------------------------------------------------------------
Sochineniya v chetyreh tomah. Tom 1. Stat'i i recenzii 1859-1862
M., Gosudarstvennoe izdatel'stvo hudozhestvennoj literatury, 1955
OCR Bychkov M.N.
----------------------------------------------------------------------------
Perevody V. D. Kostomarova i F. N. Berga. Moskva. 1860
Grustnoe vpechatlenie proizvodyat knigi, o kotoryh reshitel'no nel'zya
skazat', dlya kogo oni napisany; odni ne najdut v nih nichego novogo, drugie -
nichego zamechatel'nogo, tret'i - nichego ponyatnogo. Dlya detej pishut
elementarnye rukovodstva vitievatym yazykom, narodu soobshchayut pervye
neobhodimye svedeniya, ne umeya izbegat' nauchnyh terminov, dlya russkoj publiki
perevodyat inostrannyh poetov tak svoeobrazno, chto chelovek, znayushchij
podlinnik, ne uznaet ego v perevode, a neznayushchij, pozhaluj, i vovse ne
doishchetsya smysla. K chislu takih bescel'nyh i besplodnyh yavlenij v oblasti
knizhnoj torgovli otnositsya "Sbornik stihotvorenij inostrannyh poetov",
izdannyj v Moskve gg. Bergom i V. D. Kostomarovym. Na ih knizhku stoit
obratit' vnimanie, vo-pervyh, potomu, chto ona svoej vneshnost'yu i imenami
perevedennyh poetov mozhet raspolozhit' publiku v svoyu pol'zu, vo-vtoryh,
potomu, chto gg. perevodchiki obeshchayut prodolzhat' svoe izdanie, esli pervyj
vypusk budet imet' uspeh. V sbornik voshli imena Gyugo, Beranzhe, Gejne,
ital'yanskih patriotov-poetov, SHamisso, Tregera i dvuh datchan - Andersena i
|lenshlegera. Pochemu vybrali imenno etih poetov i pochemu iz ih tvorenij
vybrali imenno takie-to stihotvoreniya - ostaetsya nerazreshimym voprosom.
Sbornik ne nosit na sebe nikakogo opredelennogo haraktera; rukovodyashchej idei
ne vidno ni v gruppirovke poetov, ni v vybore stihotvorenij. V perevodah s
ital'yanskogo gospodstvuet, konechno, politicheskoe napravlenie; ob ostal'nyh
nel'zya skazat' nichego obshchego; pri chtenii mnogih perevedennyh stihotvorenij
rozhdaetsya nevol'no vopros: chem oni obratili na sebya vnimanie perevodchika i
dlya chego on tratil vremya i trud, chtoby poznakomit' russkuyu publiku s
bescvetnymi i dazhe ne osobenno gracioznymi liricheskimi stihotvoreniyami.
Stoilo li perevodit' s datskogo "Fialki", gde govoritsya, chto "schastlivyj
mal'chik manit v sad cvetochki-glazki", a chto "krugom zvenyat goloski: idi zhe v
sad, idi zhe v sad". Vse stihotvorenie napisano dlya togo, chtoby sravnit'
glazki devushki s fialkami, i eto stihotvorenie perevoditsya na russkij yazyk v
to vremya, kogda nasha kritika ser'ezno i del'no uprekaet nekotoryh nashih
lirikov v bednosti soderzhaniya. Zachem zhe brat' ot drugih to, chego u samih
chereschur mnogo, i brat' v takoe vremya, kogda vsyakij zdravomyslyashchij chelovek
soznaet izlishestvo raznyh neudavshihsya podrazhanij "Novoj vesne" Gejne.
Stihotvoreniya s datskogo kak-to osobenno neudachno vybrany. Kak vam
ponravitsya, naprimer, "Umirayushchee ditya" (str. 149)? Rebenok pri smerti i
govorit s svoeyu mamasheyu o tom, kak priletal k nemu angel; zamechatel'no to,
chto on govorit tak zhe spokojno i rechisto, kak uchitel' ritoriki. Vsyakij
predmet oboznachen epitetom, i kartina vyhodit ochen' yarkaya; est' raduzhnoe
krylo i lazurnoe oblako, i zolotoj krug, i pestrye cvety, i rajskij zapah, -
slovom, nuzhno polnoe otsutstvie esteticheskogo chuvstva, chtoby ne ponyat', chto
eto stihotvorenie - nabor slov, v kotorom net ni estestvennosti, ni chuvstva;
a g. Berg perevel ego. - On perevel takzhe stihotvorenie "U kolodezya", i vot
ego soderzhanie: devochka smotrit v kolodez' i pripominaet rasskazy svoej
materi o tom, kak mudraya zhenshchina prinosit ej detej iz kolodca; pri etom u
nee rozhdaetsya zhelanie dobyt' sebe rebenka i zamenit' im kukolku. |to vse
ochen' naivno - sporu net, no ved' uzh krome naivnosti rovno nichego, a
naivnost' kak-to ne privivaetsya k russkomu zdravomu smyslu i perehodit v
pritornost'. Esli pribavit' k etomu, chto stihotvorenie perevedeno razmerom
"Kon'ka-gorbunka", to ne pokazhetsya udivitel'nym, chto naivnost' datskogo
podlinnika prinimaet v russkom perevode harakter ploskoj dvusmyslennosti.
Zatem sleduet stihotvorenie s pripevom: "govoryat, govoryat!", kotoroe mozhno
bylo by napechatat' razve tol'ko v pokojnom "Vesel'chake", {1} do takoj
stepeni pri pretenzii na ostroumie ono vyalo i pusto. Po etim chetyrem plohim
stihotvoreniyam russkaya publika osuzhdena sostavit' sebe ponyatie ob Andersene.
CHto mozhno podumat'? CHto eto poet bez mirosozercaniya, bez esteticheskogo
chuvstva, dazhe bez fantazii. CHtob opravdat' Andersena, posmotrim, chto perevel
iz nego SHamisso, zamechatel'nyj lirik i chelovek s tonkim i razvitym vkusom.
Vot, naprimer, bukval'nyj perevod stihotvoreniya "Marzyeilchen", {"Martovskie
fialki". - Red.} vzyatogo im iz Andersena; eto zhe stihotvorenie voshlo v
"Sbornik" pod zaglaviem "Fialki". Sravnyu ih po strofam:
SHamisso: Berg:
Svod nebesnyj blestit chistoyu Blesk solnca v nebe golubom;
sinevoyu, I pen'e i vesna krugom;
Moroz raspisal stekla cvetami; V okoshke pestrye cvety
Na okne krasuyutsya sverkayushchie Glyadyat na sadik s vysoty.
cvety;
YUnosha, glyadya na nih, stoit pered A iz-za nih smeyas' glyadyat
oknom. Fialki-glazki v pestryj sad.
A za cvetami eshche cvetet Schastlivyj mal'chik tam stoit,
Para golubyh, veselyh glaz - Cvetochki-glazki v sad manit;
Martovskie fialki, kakih tot i I goloski krugom zvenyat:
ne vidyval; Idi zhe v sad, idi zhe v sad!
Inej rastaet ot zhivogo dyhaniya;
Ledyanye cvety nachinayut tayat'.
Uberegi bog molodogo cheloveka!
U SHamisso my vidim legkuyu, ostroumnuyu shutku talantlivogo poeta, my
vidim gracioznyj obraz, v kotorom poet vyrazhaet vliyanie zhenskoj krasoty. U
Berga nichego etogo ne vidno. Iz Andersena mozhno bylo vybrat' i poluchshe;
ukazhu, naprimer, na stihotvorenie "Mullergesell", {"Mel'nichnyj podmaster'e"
(nem.). - Red.} perevedennoe SHamisso, predstavlyayushchee samyj tonkij
psihologicheskij analiz i proniknutoe teployu zadushevnost'yu (Chamisso. S.
185). {SHamisso. Str. 185. - Red.} Iz |lenshlegera g. Berg perevel scenu
tragedii "Gakon YArl". Scena eta zamechatel'no nichtozhna i zaklyuchaet v sebe
tol'ko vzaimnye ugrozy dvuh vityazej: Gakona i Olafa. Ni zamechatel'noj mysli,
ni dramaticheskoj zhivosti dejstviya, ni psihologicheskoj vernosti analiza! CHto
ponravilos' tut g. Bergu, eto ostaetsya sovershenno neponyatnym. Esli by
sovershenno otkinut' perevody iz datskih poetov, ot etogo niskol'ko ne
poteryal by sbornik.
S SHamisso g. Kostomarov obrashchaetsya ochen' besceremonno. V stihotvorenii
"Staraya prachka" on otkinul ves' poslednij kuplet, ne poyasniv prichiny.
Fizionomiya stihotvoreniya sovershenno izmenena. SHamisso izobrazhaet deyatel'nuyu,
bodruyu staruhu, zhivshuyu chestnym trudom i sohranivshuyu do sedyh volos
fizicheskoe zdorov'e i nravstvennuyu energiyu. G. Kostomarov predstavlyaet
stradalicu, nesshuyu tyazhkij krest, plachushchuyu nad rabotoyu i ne reshayushchuyusya
roptat' na gospoda. Mozhet byt', oba tipa odinakovo zakonny i vazhny, no
tol'ko SHamisso napisal ne to, chto perevel g. Kostomarov. SHamisso govorit:
"ona chestnym prilezhaniem napolnyala tot krug, kotoryj otvel ej gospod'". G.
Kostomarov perevodit: "I bez roptaniya na gospoda nesla tot tyazhkij krest,
kotoryj ej poslal on". Smeshal li g. perevodchik Kreis i Kreuz {Nem. Kreis -
krug; Kreuz - krest. - Red.} ili soznatel'no otstupil ot podlinnika - vse
ravno, kolorit ot etogo vo vsyakom sluchae izmenyaetsya.
SHamisso:
Ona nesla dolyu zheny; ne bylo nedostatka v zabotah; ona hodila za
bol'nym muzhem, ona rodila emu troih detej; ona polozhila ego v grob i ne
poteryala very i nadezhdy.
Kostomarov:
I s krotkoyu pokornost'yu snosila
Obyazannost' surovuyu zheny.
Muzh u nee svarlivyj byl, bol'noj,
Treh dochek ot nego ona imela,
I ne ostalos' s neyu ni odnoj -
No vse perenesti ona umela.
Svarlivost' muzha, surovaya obyazannost' zheny - dve cherty, pribavlennye
perevodchikom.
SHamisso:
Ona stala rabotat' nozhnicami i igolkoyu
I sobstvennoruchno sshila sebe
Bezukoriznennyj savan.
Kostomarov:
Ona beret naperstok i igolku,
SH'et savany drozhashcheyu rukoyu
Bez ropota... Lish' plachet vtihomolku.
|to sovershenno ne to, chto govorit SHamisso. Otchego plachet prachka, otchego
u nee drozhat ruki - eto ne poyasneno nikak, da i sovershenno ne v ee
haraktere; v sleduyushchem kuplete SHamisso govorit, chto ona s udovol'stviem
vsyakoe voskresen'e smotrit na svoj savan. Ob udovol'stvii, s kotorym delaet
eto staraya prachka, g. Kostomarov umalchivaet. Tochno tak zhe stihotvorenie
"Nishchij i eyu sobaka" predstavleno ne v perevode, a skoree kak variaciya na
dannuyu temu. Bednyj nishchij, u kotorogo razryvaetsya serdce v to vremya, kak on
nadevaet petlyu na sheyu svoej sobaki, nazvan u g. Kostomarova "zlodeem". O
sobake skazano, chto ona "vdrug okolela" na mogile hozyaina, tochno budto s neyu
sdelalsya apopleksicheskij udar. Po priznaniyu samih perevodchikov, luchshe vsego
perevedeny u nih stihotvoreniya Gyugo "s sohraneniem kak obrazov, tak dazhe i
epitetov podlinnika". Posmotrim, chto eto za perevod. Vot, naprimer, kartina
razrusheniya Sodoma i Gomorra. Kursivom napechatano v podlinnike to, chego net v
perevode, a v perevode to, chego net v podlinnike.
Ce peuple s'eveille, _Tucha groznaya revet,
Qui dormait la veille Vihor' kryshi s zdanij rvet,_
Sans penser a Dieu. I prosnulsya tot narod,
_Les grands palais croulent, CHto vchera, zabyv o boge,
Mille chars qui roulent _V zolotom_ usnul _chertoge_,
Heurtent leur essieu; _I v smyatenii, v trevoge
Et la foule accourue Vse iz goroda begut
Trouve en chaque rue_ Na dolinu, no i tut_
Un fleuve de feu. Reki plameni tekut.
Sur ces tours altieres _Slovno glyby hrupkoj gliny,
Colosses de pierre, Pali_ bashni-ispoliny,
_Trop mal affermis, I, volnami snesena,
Abondent dans l'ombre_ _Pala belaya stena.
Des mourants sans nombre Pod razvalinami svodov
Encore endormis. Ulic krytyh perehodov_,
_Sur des murs qui pendent Ne opomnivshis' ot sna,
Ainsi se repandent Gibnut tysyachi naroda
De noires fourmis._ _V lavy ognennyh volnah._
Se peut-il qu'on fuie Gde zhe vam iskat' spasen'ya
_Sous l'horrible pluie?_ _Ot ognya i razrushen'ya?_
Tout perit, helas! Vse pogiblo, vse, uvy!
_Le feu qui foudroie _Vse granitnye tverdyni
Bat les ponts qu'il broie, Vashej suetnoj gordyni
Creve les toits plats, V prah povergnuty, i vy,
Roule, tombe et brise Deti mrachnogo |reva,
Sur la dalle grise Ne spasetesya ot gneva
Ses rouges eclats! Boga sil, Iegovy.
Sous chaque etincelle Tucha lopnula ot zhara,
Grossit et ruisselle I ot kazhdogo udara_ (chego?)
Le feu souverain._ {*} _YArche zarevo pozhara._
{* Podstrochnyj perevod:
Probuzhdaetsya narod,
Kotoryj eshche spal nakanune,
Ne pomyshlyaya o boge.
_Roskoshnye dvorcy rushatsya;
Tysyachi katyashchihsya kolesnic
Zadevayut osyami odna druguyu;
I sbezhavshayasya tolpa
Vstrechaet na kazhdoj ulice_
Ognennyj potok.
Na gordyh bashnyah
Kamennye kolossy,
_Ploho ukreplennye,_
Mnozhat _vo t'me_
Beschislennyh umirayushchih,
Eshche ne prosnuvshihsya.
_Na rushashchihsya stenah
Tak mechutsya
CHernye murav'i._
Vozmozhno li bezhat'
_Pod etim uzhasnym dozhdem?_
Vse pogibaet, uvy!
_Ogon', porazhayushchij molniej,
Ohvatyvaet mosty, razrushaya ih,
Pronzaet ploskie krovli,
Katitsya, nizvergaetsya i oblamyvaet
Na seryh plitah
Svoi krasnye otbleski!
S kazhdoj iskroj
Usilivaetsya i rastekaetsya
Derzhavnyj ogon'._ - Red.}
I tak dalee...
Iz 32 strok peredany priblizitel'no verno 10, i eto vy najdete v kazhdom
stihotvorenii Gyugo. Vot vam i sohranenie obrazov i epitetov; i hot' by eti
otstupleniya vykupalis' hudozhestvennost'yu yazyka, zvuchnost'yu i vernost'yu
stihov. CHto za rifmy, chto za grammaticheskie oshibki, chto za narusheniya
istoricheskoj, vernosti v samovol'nyh otstupleniyah ot podlinnika! U g.
Kostomarova schitaetsya rifmami: _sna_ i _volnah_ (str. 20), _shumom_ i
_drugom_ (21), _prazdnik_ i _uchastnik_ (24), _ogromnyj_ i _verhovnyj_ (23),
_pomoch' im_ i _i ochi_ (25), _ni teni_ i _techen'e_ (25), _rassekaet_ i chaek
(27), _naryady_ i _stado_ (27). Vse eti primery sobrany na semi stranicah, i
mezhdu tem kakie krovavye zhertvy g. perevodchik prinosit rifme. Dlya togo chtoby
najti tret'yu rifmu k slovam _svody_ i _narody_, g. Kostomarov upotreblyaet
vyrazhenie: _Lavy plamennye vody_ (19). Dlya rifmy on nazyvaet zhitelej Sodoma
i Gomorra _det'mi mrachnogo |reva_ i slivaet predstavleniya grecheskoj
mifologii s evrejskimi predaniyami. On pishet: _shire plamennyj potok_, i vsled
za tem dlya rifmy _nebesa syplyut ognennyj pesok_, kotoryj dlya sozhzheniya
provinivshihsya gorodov byl uzhe sobstvenno izlishen pri potokah ognennoj lavy,
no dlya stiha imenno pri potoke i okazalsya neobhodimym. A glavnoe horosho to,
chto v podlinnike net ni _plamennyh vod lavy_, ni _detej |reva_, ni
_ognennogo pesku_. |to vse ot g. perevodchika i dlya rifmy. G. Kostomarov dlya
rifmy sochinyaet novye slova i dazhe ne poyasnyaet ih znacheniya:
Dragocennaya tiara
Zanyalas' na nem, kak _fara_.
CHto takoe _fara_! Slichayu s podlinnikom i vizhu tam _phare_, rifmuyushchee s
_tiare_ i perevodyashcheesya russkim slovom _mayak_. No uzh _tiara_ i _mayak_ dazhe
na snishoditel'noe uho g. Kostomarova ne pokazhetsya rifmoyu. On i sozdal
_faru_, i rifma vyshla bogataya.
A vot i grammaticheskaya oshibka vo imya rifmy:
Valy pepla, volny plamya
I carya-volhva i znamya
Uvlekali za soboj.
_Plamya_, po mneniyu g. Kostomarova, est' roditel'nyj padezh ot
sushchestvitel'nogo togo zhe imeni. No uzh zato, nado skazat' pravdu, gde g.
Kostomarov pozhertvuet zdravym smyslom, istorieyu ili grammatikoyu, tam
interesy uha spaseny, i rifma vyhodit blistatel'naya.
Posmotrim, chto zhe stalos' pod rukoyu neprizvannyh perevodchikov s
gracioznymi, legkimi sozdaniyami Gejne i Beranzhe, kotorye tak legko isportit'
i kotorye tak chasto portili u nas v Rossii i v zhurnalah i v otdel'nyh
izdaniyah. V sbornike my nahodim mezhdu prochim perevod prelestnoj pesni
Beranzhe "La couronne retrouvee". {"Vnov' najdennyj venok". - Red.} V
podlinnike vlozhen v etu pesnyu celyj mir chuvstva. Tut est' i grust', i
dobrodushnyj yumor, i slezy skvoz' ulybku, i to lyubovnoe otnoshenie ko vsemu
zhivomu, ko vsyakoj iskrennej radosti, kotoroe sostavlyaet vechno svezhuyu i
gospodstvuyushchuyu chertu poezii Beranzhe. Vse eto vyrazhaetsya prosto kak bog
poslal, vse eto kak budto ne soznaet sobstvennoj prelesti i ottogo
stanovitsya eshche prelestnee. Dobryj, chestnyj, lyubyashchij starik smotrit na
uvyadshij venok i, vspominaya proshloe, ponevole s grust'yu otnositsya k
nastoyashchemu. No uzhe samoe eto tihoe nastroenie grusti isklyuchaet vsyakij
cinizm, vsyakoe ozhestochenie protiv nastoyashchego. Vot kak govorit poet o toj
zhenshchine, kotoruyu on kogda-to lyubil, i vot kak perevodit eto mesto g.
Kostomarov:
Et la beaute tendre et rieuse, A ta krasavica, chto beloyu rukoj
Qui de ces fleurs me courrona Vot v etot samyj lavr mne rozany
jadis? vpletala,
Vieille dit-on elle est pieuse; Da, govoryat, svarlivoyu hanzhoj
Tous nos baisers, les a-t-elle maudits? Na starosti-to let moya krasotka
J'ai cru que Dieu pour moi l'aurait stala.
fait naitre, Neuzheli zh i ya ob nej
Mais l'age accourt qui vient tout ne pozhaleyu
effacer. I tak zhe, kak ona, zabudu
O honte! et sans la reconnaitre strast' svoyu!
Je la verrais passer. {*} O styd, teper' i ya, vstrechayas'
s neyu,
Ee ne uznayu.
{* Podstrochnyj perevod:
A nezhnaya krasavica i hohotun'ya,
Ta, kotoraya nekogda uvenchala menya etimi cvetami?
Govoryat, chto ona bogomol'naya starushka.
Neuzheli ona proklyala vse nashi pocelui?
YA dumal, chto bog sozdal ee dlya menya,
No proshli goda, kotorye vse izgladili.
O styd! Mozhet byt', i ya, ne uznav ee,
Projdu mimo. - Red.}
YA ne znatok zhivopisi, no mne kazhetsya, chto esli by hudozhnik arzamasskoj
shkoly vzyalsya spisat' Sikstinskuyu madonnu, to rezul'tat ego trudolyubiya byl by
pohozh na kartinu Rafaelya stol'ko zhe, skol'ko perevod g. Kostomarova pohozh na
stihotvorenie Beranzhe. Posredstvennye darovaniya lyubyat klast' kraski gusto,
yarko, chtob v glaza bilo, chtob izdali bylo zametno. Vmesto kartiny vyhodit
vyveska. No eto ne beda! blestit po krajnej mere. Beranzhe govorit: "ona
bogomol'naya starushka". G. Kostomarovu eto kazhetsya slabo, i on stavit
svarlivuyu hanzhu, chto, konechno, vyhodit rel'efnee. Beranzhe govorit: "ya by,
mozhet byt', ne uznal ee". G. Kostomarov" izbavlyaet chitatelya ot tyagostnogo
somneniya: "teper' i ya, vstrechayas' s neyu, ee ne uznayu". Ne pravda li, tak
budet gorazdo yasnee. Vprochem, gg. perevodchikam bog prostit; ved' u nih
razobrat' trudno, chto delaetsya po glubokim esteticheskim soobrazheniyam i chto
izmenyaetsya sluchajno, v ugodu rifmy; zamechu mimohodom, chto _hanzhoj_ rifmuet s
_rukoj_, a _uznayu_ s _svoyu_, i eto, veroyatno, igraet ne poslednyuyu rol' v
ryadu soobrazhenij, pobudivshih g. Kostomarova iskoverkat' mysl' svoego
podlinnika. Sleduyushchee zatem stihotvorenie "Fialki" splosh' nabito vydumkami
g. Kostomarova. Naprimer:
Fialka bednyazhka! Aprel'skij moroz
Uzh stelet kover serebristyj,
I beloj bahromkoj po vetkam berez
Raskinulsya inej pushistyj.
Ono gladko i po razmeru i po rifmam, tol'ko, k sozhaleniyu, vyhodit
bessmyslica, da i k tomu zhe Beranzhe govorit sovsem ne to. Esli v aprele
moroz uzhe stelet serebristyj kover, znachit k mayu, dolzhno byt', zamerznut
reki, pojdut meteli, i uzh tut podlinno gore budet bednyazhke fialke; pridetsya
pushche prezhnego _rydat' ot stuzhi_ (str. 107). Ne meshaet zametit', chto u
Beranzhe net ni serebristogo kovra, ni berez, obshityh bahromkoj ineya, ni
bednyazhki, ni rydanij, ni dazhe aprelya. Vse delo proishodit v nachale marta; ot
vesennih luchej solnca nad snegom podnimaetsya par, fialki tol'ko nemnogo
zyabnut, i poet predosteregaet ih, govorya, chto razryhlennyj sneg mozhet opyat'
skrepit'sya morozom. G. Kostomarov po privychke usilil vse eto i, veroyatno,
prinorovil svoj perevod k russkomu klimatu, perenesya dejstvie na aprel'.
Perejdem k Gejne. O vneshnosti perevoda govorit' nechego; on niskol'ko ne
luchshe vseh ostal'nyh, a stepen' ego sovershenstva ya ocenil uzhe dostatochno,
govorya o Gyugo. Lyubopytno teper' posmotret', kak gg. perevodchiki _ponyali_
Gejne; etogo poeta nuzhno znat', chtob perevodit' ego; inache vnutrennij smysl
vydohnetsya, i tam, gde u Gejne vyrazheno mirosozercanie, tam v perevode
okazhetsya tol'ko pretenziya na original'nuyu vyhodku, lishennuyu vnutrennego
soderzhaniya. Nasha publika, neznakomaya s nemeckim yazykom, polozhitel'no ne
znaet Gejne, i v etom vinovaty perevodchiki. Pochti vse liricheskie
stihotvoreniya Gejne perevedeny, no pochti nikto ne perevodil ego po ciklam, V
knige "Neue Gedichte" {"Novye stihotvoreniya". - Red.} est' neskol'ko
liricheskih romanov, iz kotoryh kazhdyj nazvan imenem zhenshchiny. "Anzhelika",
"Katarina", "Serafima", "|mma" i t. d. sostoyat, kak izvestno, iz ryada
liricheskih stihotvorenij, v kotoryh izobrazheny razlichnye momenty v razvitii
chuvstva muzhchiny k zhenshchine. Nashi poety perevodili iz etih Ciklov otdel'nye
stihotvoreniya, a fizionomiya Gejne vyrazhaetsya imenno v ih sovokupnosti, v ih
svyazi mezhdu soboyu. Publika nasha lyubit Gejne, no polozhitel'no ne znaet ego.
Perevody gg. Berga i Kostomarova mogut tol'ko povredit' etomu delu, potomu
chto poeticheskaya lichnost' Gejne imi ne ponyata polozhitel'no. Vo vsyakom
skol'ko-nibud' harakteristicheskom stihotvorenii Gejne samaya zamechatel'naya
cherta ili vovse opushchena, ili izvrashchena samym beschelovechnym obrazom. Sudya po
perevodam g. Kostomarova, mozhno predpolozhit', chto on byl by postavlen v
krajnee zatrudnenie, esli by ego poprosili napisat' kriticheskuyu stat'yu o
Gejne; a tyazhelo, dolzhno byt', perevodit' poeta, kotorogo ne znaesh' i ne
ponimaesh'. Za primerami etogo neponimaniya delo ne stanet. Perevedena mezhdu
prochim "Pesnya okeanid"; vot syuzhet etogo stihotvoreniya, kak ya ego ponimayu. Na
beregu Severnogo morya sidit muzhchina i hvalitsya pered morskimi chajkami svoim
blazhenstvom. Togda okeanidy, vslushavshis' v ego slova, nachinayut pet' emu
pesnyu sleduyushchego soderzhaniya:
"Glupyj ty, glupyj chelovek, hvastun nelepyj! Gnetet tebya toska! Pogibli
tvoi nadezhdy, zhivye deti serdca, i, uvy! serdce tvoe, podobno Niobe,
kameneet ot gorya. V golove u tebya nastupaet noch', i sverkayut v nej molnii
bezumiya, i ty s gorya hvastaesh'! O, glupyj ty chelovek, glupyj hvastun. Ty
upryam, kak tvoj predok, velikij titan, ukravshij u bogov nebesnyj ogon' i
davshij ego lyudyam. Izmuchennyj korshunom, k skale prikovannyj, on grozil Olimpu
i ne pokoryalsya i stonal, tak chto my eto slyshali v glubine morya i prishli k
nemu uteshat' ego pesn'yu. Glupyj, glupyj ty chelovek, hvastlivyj glupec! ved'
ty eshche bessil'nee. Ty by sdelal blagorazumno, esli by stal uvazhat' bogov i
terpelivo perenes tyazhest' stradaniya, i nes by ee terpelivo tak dolgo, tak
dolgo, poka sam Atlas poteryaet terpen'e i sbrosit s plechej tyazhelyj mir v
vechnuyu noch'".
A vot perevod Kostomarova:
Durak ty, durak ty, hvastlivyj bezumec!
ZHalko tebya nam!
Tam pogibayut tvoi zolotye nadezhdy -
Serdca shutlivye deti!
I ah! tvoe serdce, podobno Niobe,
Okameneet ot skorbi velikoj,
I v golove tvoej temnaya noch' poselitsya,
I molnii beshenstva budut odni lish' blistat' v nej.
Rashvastalsya ty pered gorem-bedoyu! i t. d.
Na eto mesto perevoda stoit obratit' vnimanie. Ne govorya uzhe o grubom
neznanii nemeckogo yazyka, vyrazhayushchemsya v tom, chto g. Kostomarov perevodit
"Kummergequalter {Izmuchennyj gorem. - Red.} - "zhal' mne tebya", "_dahin_
gemordet" {Ubity, pogibli. - Red.} - "_tam_ pogibayut", nastoyashchie vremena
glagolov - budushchimi (versteinert - okameneet, zucken - budut blistat'),
nakonec, oborot: "du prahlst _vor_ Schmerzen" {Ty hvastaesh' s gorya. - Red.}
- slovami: "rashvastalsya ty _pered_ gorem", ne govorya uzhe obo vsem etom,
lyubopytno posmotret', kak ponyata vsya ideya stihotvoreniya.
CHto hotel skazat' Gejne, ili, vernee, chto skazalos' v ego poeticheskom
obraze? - To, chto chelovek s razbitym serdcem, s lopnuvshimi nadezhdami, s
unichtozhennymi verovaniyami nahodit udovol'stvie v tom, chtoby uporno govorit'
o svoem schast'e, s cinizmom hvastat' im pered drugimi, davaya im, vprochem,
zametit' svoyu neiskrennost', i gromkim, rezkim, ozhestochennym hohotom
zaglushat' golos tihoj grusti ili sudorozhnye vopli stradaniya. |tot chelovek
stanovitsya licom k licu s prirodoyu, smotrit na volnuyushcheesya more, na seroe
nebo i v vidu ih bespredel'nosti nachinaet smutno chuvstvovat' melochnost'
svoej neiskrennosti, nachinaet ponimat', chto ta nesokrushimaya sila, kotoroyu on
hvastalsya pered lyud'mi, dazhe ne uspokoivala stradaniya, a tol'ko zakrashivala
ranu. Stradalec perestaet risovat'sya, fanfaron delaetsya na minutu iskrennim
chelovekom, i ozhestochennyj smeh razreshaetsya tihimi, teplymi slezami noyushchej
grusti, Kto chital Gejne vnimatel'no, da kto pri etom znaet nemeckij yazyk
luchshe 'g. Kostomarova, tot pripomnit, chto bor'ba mezhdu iskrenneyu grust'yu i
natyanutym smehom ne tol'ko sostavlyaet kolorit ego proizvedenij, no vo mnogih
iz nih obrashchaet na sebya ego sobstvennoe vnimanie i delaetsya predmetom
poeticheskoj obrabotki. G. Kostomarov etogo ne znaet i potomu prinimaet
"Pesnyu okeanid" za kakoe-to prorochestvo o budushchih stradaniyah i, kazhetsya,
vmesto glubokoj mysli vidit vo vsej p'ese tol'ko prichudlivoe tvorenie
fantazii. V stihotvorenii "Gornye golosa" oshibka perevodchika eshche naivnee.
Gejne predstavlyaet, chto eho otvechaet na slova putnika, rassprashivayushchego o
svoej sud'be. Ono otvechaet, povtoryaya ego poslednie slova, i eti otvety,
sluchajno nosya na sebe harakter grustnogo predznamenovaniya, navodyat unynie na
putnika. V etom poeticheskom obraze lezhit glubokaya ironiya, no v nee nuzhno
vdumat'sya. Vse, v chem est' dolya misticizma, vse, chto osnovano na odnom
verovanii i ne provereno kritikoyu mysli, - vse eto sluchajno, i mezhdu tem
vsemu etomu slaboe chelovechestvo pridaet suevernoe znachenie, otkazyvayas' vo
imya bredni ot zhivyh nadezhd i svezhih radostej zhizni. Vot smysl slov Gejne.
CHto g. Kostomarov ne ponyal etoj zataennoj ironii - eto eshche ne beda, no on
dazhe ne ponyal, chto etot gornyj golos - eho, ili zabyl, chto eho povtoryaet
poslednie slova. Putnik v perevode govorit: "ili s temnoj, holodnoj
mogiloj". |ho povtoryaet: s mogiloj.
V tret'em kuplete putnik govorit: "pust' s lyubov'yu mogilu vstrechayut", a
eho otvechaet: "tam schast'e". CHto zhe eto takoe? ved' eto znachit perevodit'
stihotvorenie, ne prochtya ego ili ne umeya prochest'. |tak nemudreno vypustit'
desyat' knizhek, podobnyh razbiraemoj, nemudreno perevesti vsego Gejne i
Beranzhe, no chto zhe v nih tolku? Takie knigi sbivayut publiku s tolku, portyat
esteticheskoe chuvstvo ili otbivayut ohotu ot chteniya. V lichnostyah Gyugo, Beranzhe
i Gejne my vidim poeta fantazii, poeta chuvstva i poeta mysli. Sozdanie
fantazii iskazheno proizvol'nymi pribavkami, opushcheniyami i vydumkami, v
kotoryh net ni" istoricheskogo znacheniya, ni esteticheskogo takta. Vyrazhenie
chuvstva prevratilos' v grubuyu karikaturu, v kotoroj net dazhe
psihologicheskogo pravdopodobiya. Proyavlenie tvorcheskoj mysli i razumnogo
mirosozercaniya ne ponyato i iskazheno; gde u Gejne ironiya, tam v perevode
naivnoe original'nichan'e, kotoroe samo ne ponimaet svoego znacheniya; gde u
Gejne istinnoe sderzhannoe chuvstvo, tam v perevode iskazhennoe i vodyanistoe
podrazhanie neponyatomu originalu.
"Sbornik stihotvorenij inostrannyh poetov"
"Poety vseh vremen i narodov"
Obe recenzii vpervye byli opublikovany v zhurnale "Russkoe slovo"
(pervaya - 1860, kn. 12; vtoraya - 1862, kn. 5). V pervoe prizhiznennoe izdanie
sochinenij ne vklyuchalis'. Pozdnee perepechatyvalis' v shestitomnom izdanii F.
Pavlenkova pod obshchim zaglaviem: "Vol'nye russkie perevodchiki". Zdes' obe
recenzii vosproizvodyatsya po tekstu zhurnala; vvidu tesnoj ih tematicheskoj
svyazi my pomeshchaem zdes' pervuyu recenziyu neposredstvenno pered recenziej 1862
g.
V rukopisnom otdele Gosudarstvennoj publichnoj biblioteki im. M. E.
Saltykova-SHCHedrina v Leningrade hranitsya belovoj avtograf pervoj recenzii
(arhiv "Russkogo slova"). V rukopisi imeyutsya otdel'nye mesta, ne voshedshie v
pechatnyj tekst. {Avtograf issledovan L. |. Varustinym; im zhe proizvedeno dlya
dannogo izdaniya slichenie pechatnogo teksta s rukopis'yu.}
Posle slov: "U Berga nichego etogo ne vidno" i pered novym predlozheniem:
"Iz Andersena mozhno bylo vybrat'" (sm. dann. izd., str. 340) v avtografe
sledoval razbor perevodov stihotvoreniya Andersena, sdelannyh Bergom i
SHamisso: "(U Berga nichego etogo ne vidno:) ledyanye cvety zameneny fialkami,
moroznyj yarkij den' cvetushcheyu obstanovkoyu vesny, pestryj sad priduman
samostoyatel'no. Dalee, zachem mal'chik, stoyashchij pered oknom, nazvan
schastlivym? Zachem on manit cvetochki-glazki v sad i otkuda vzyalis' goloski
krugom? Perevodchik umel pri peredache sovershenno izmenit' kolorit; u nego
mal'chik zovet devushku na svidanie, i devushke zhelatel'no pojti k nemu; u
SHamisso, kotoromu my pozvolim sebe bol'she verit', nezheli g. Bergu,
izobrazhena ta minuta, kogda krasota zhenshchiny tol'ko chto nachinaet dejstvovat'
na esteticheskoe chuvstvo yunoshi. Dazhe v neizmenennom vide stihotvorenie
Andersena ne zasluzhivaet osobennogo vnimaniya; perevodit' ego ne stoilo by v
sbornike, imeyushchem cel'yu poznakomit' russkih chitatelej s fizionomiej luchshih
inostrannyh poetov, no po krajnej mere ono ne komprometiruet avtora; v nem
viden um, igrivost' i svezhest', chto zhe kasaetsya do peredelki g. Berga, to
nekotorye stroki ee celikom godyatsya na konfektnyj biletik, a vse vmeste
vyhodit do nevozmozhnosti bedno i sladko".
Neskol'ko nizhe (sm. str. 340), posle slov: "Esli by sovershenno otkinut'
perevody iz datskih poetov, ot etogo niskol'ko ne poteryal by sbornik", pered
novym abzacem, posvyashchennym razboru perevodov iz SHamisso, v rukopisi daetsya
razbor perevodov s ital'yanskogo:
"Perevody iz ital'yanskih poetov sdelany s bol'shim vyborom i ispolneny
luchshe, hotya poroyu vstrechayutsya urodlivye i smeshnye pogreshnosti. Naprimer: "A
vkrug _pechal' rychit_, struyatsya slezy, krov'" (str. 139). V otryvke iz
tragedii "Arnoldo da Brescia" g. Kostomarov prinimaet Rim za zhenshchinu i,
sleduya svoemu originalu, nazyvaet vechnyj gorod bludniceyu, govorit emu: "ty
op'yanela ot krovi zhertv svoih", "ty poprala beluyu odezhdu"; ono i v
ital'yanskom vyhodit napyshchenno, no tam po krajnej mere _Roma_ zhenskogo roda.
Nel'zya zhe pri perevode ne obrashchat' nikakogo vnimaniya na grammatiku togo
yazyka, na kotoryj perevodish'. Po-russki tirada:
YA osudil tebya, bludnica Rim! Ty op'yanela
Ot krovi zhertv svoih, vedesh' razvrat
So vsemi sil'nymi zemli...
prosto smeshna i bessmyslenna. Zdes' g. Kostomarov slishkom userdno
podderzhalsya podlinnika, no s nim eto byvaet redko. Bol'sheyu chast'yu on
dejstvuet smelee, otbrasyvaet to, chto emu ne nravitsya, i pribavlyaet svoe dlya
bol'shej kartinnosti ili dlya udobnejshego priiskaniya rifm".
V avtografe est' i drugie, bolee melkie otlichiya ot pechatnogo teksta.
Naprimer, vmesto: "Takie knigi sbivayut publiku s tolku" (sm. str. 347), v
rukopisi skazano sil'nee: "Takie knigi nado presledovat'! Oni sbivayut
publiku s tolku".
V rukopisi recenziya imeet sleduyushchij konec, otsutstvuyushchij v pechatnom
tekste: "CHto zhe eshche pribavit'? V knige net zhivogo mesta, i potomu dovol'no"
V recenziyah nashli yarkoe vyrazhenie te vysokie trebovaniya kak v idejnom,
tak i v hudozhestvennom otnoshenii, kotorye predŽyavlyal Pisarev k vyboru
perevodimyh proizvedenij inostrannoj literatury, ego vnimanie k principam
hudozhestvennogo perevoda. Vazhnoe mesto zanimaet zdes' harakteristika
tvorchestva Gejne, k ocenke kotorogo on neodnokratno obrashchalsya (sm. ob etom v
prim. k stat'e "Genrih Gejne", dann. izd., t. IV). Krome togo, vtoraya
recenziya interesna i kak politicheskij dokument. Odin iz avtorov razbiraemyh
zdes' perevodov - Vs. Kostomarov - priobrel pozornuyu izvestnost' kak agent
III otdeleniya svoej predatel'skoj rol'yu v politicheskih processah 60-h gg.
Sfabrikovannoe im pis'mo figurirovalo na processe izvestnogo
revolyucionno-demokraticheskogo deyatelya poeta M. L. Mihajlova v kachestve
"veshchestvennogo dokazatel'stva" vinovnosti Mihajlova. Pozdnee on zhe
sfabrikoval podlozhnuyu zapisku ot lica CHernyshevskogo, ispol'zovannuyu pri
rasprave carskogo suda nad velikim revolyucionnym demokratom.
YAzvitel'no-ubijstvennye nameki Pisareva na donositel'skuyu "deyatel'nost'" V.
Kostomarova i imeyut v vidu razoblachit' gnusnuyu rol' V. Kostomarova v dele M.
L. Mihajlova.
1 "Vesel'chak" - yumoristicheskij zhurnal'chik, vyhodivshij v Peterburge v
1858-1859 gg.
2 Pisarev, ochevidno, imeet v vidu Arsen'eva Il'yu Aleksandrovicha
(1820-1887) - bezdarnogo prodazhnogo zhurnalista, agenta III otdeleniya,
sotrudnika bulgarinskoj "Severnoj pchely", a zatem organizovannoj ministrom
vnutrennih del P. A. Valuevym gazety "Severnaya pochta"; pod psevdonimom
Zaochnyj sotrudnichal v "Russkom vestnike" M. Katkova, a zatem v gazete
"Severnaya pochta" vidnyj chinovnik ministerstva vnutrennih del V. K. Rzhevskij
(1811-1885). Takim obrazom eto mesto v recenzii Pisareva predstavlyaet metkij
vypad po adresu byurokraticheski-reptil'noj zhurnalistiki.
Last-modified: Mon, 27 Aug 2001 09:56:59 GMT