on ego nazyval) byla neblizkoj. On
ehal vdol' berega, sleva lezhalo more. S odnoj storony pokazalsya
Blekrok-park, s drugoj -- Blekrok-kolledzh, i on pochuvstvoval, chto
uspokaivaetsya. V gavani (nekogda Kingstaun Harbor, teper' Dan-Laoger)
sverkalo solnce. Monkstaun-roud. Gde-to zdes' byl bar, v kotorom rabotal ego
sosed Larri, sushchestvo, obhodivsheesya bez familii. Svyashchennik. Svyatoe slovo,
svyatoe delo. Dzhordzh-strit. Nizhnyaya. Verhnyaya. Sammerhill-roud. Ulica Glast'yul.
Sandikouv-roud. A vot i zaliv Skotsmanz, gavan' Sandikouv. Odna iz bashen,
postroennyh Pittom* dlya zashchity britanskoj zemli. "Skoro gallov parusina
vyzhmet sok iz Apel'sina!"* Nichtozhnye posledstviya dlya takogo moshchnogo
vtorzheniya. Smorshchennyj apel'sin. Vse zdes' umen'shaetsya v razmerah,
priobretaet sladost'. No pora vozvrashchat'sya v gor'kij mir. On svernul vpravo
na Al'bert-roud.
Domik byl nebol'shoj, uhozhennyj, nedavno pokrashennyj (iz-za solenogo
morskogo vetra krasit' prihodilos' chasto). Nad temno-korichnevoj kryshej s
krikami kruzhila chajka. On otkryl dver'. Iz komnaty mistera Sallivana,
kogda-to sluzhivshego v Zamke*, razdavalsya gromkij kashel'. V uyutnom, volglom
zapahe holla oshchushchalsya smutnyj hlebnyj privkus. Stoyachaya veshalka, barometr. Na
stenah alyapovatye kartinki: "Svyatoe Serdce"*, "Presvyataya Deva Mariya", "Sv.
Antonij"*, "Cvetochki"*. Ih avtor kazhdyj vecher spuskalsya v podval otelya
"Ormond" i sredi pyshushchih zharom trub, napominavshih pitonov, korpel nad svoimi
agiograficheskimi* tvoreniyami. Vremya ot vremeni kakoj-nibud' uvazhayushchij
iskusstvo oficiant prinosil emu butylku piva.
-- Missis Madden, ya doma,-- kriknul on. Slovo eto uzhe ne kazalos' emu
neestestvennym i vynuzhdennym. Skoro on budet eshche v bol'shej stepeni doma.
Missis Madden (pyshnogrudaya, s shal'nymi glazami) vyshla iz kuhni, otiraya ruki
o perednik.
-- Srazu podavat'?
-- Odnu minutu, shozhu napishu pis'mo i totchas spuskayus'.
-- Tol'ko ne zaderzhivajtes'. YA stavlyu na ogon'. Ona otpravilas' k svoim
skovorodkam, a on podnyalsya po lestnice. Na stenah vdol' lestnicy viselo eshche
neskol'ko religioznyh kartinok, na etot raz ital'yanskih: smuglyj Hristos,
lishivshayasya chuvstv Madonna. Fotografiya pokojnogo papy Ioanna*. On voshel v
svoyu gostinuyu (ona zhe spal'nya). Okna ee vyhodili na park Dand-li, na ozerco,
po forme napominavshee ladon'. Za parkom vidnelas' Breffni-roud, a za nej --
more. Na stenah vmesto kartinok viseli karty gorodov. Masshtab byl ochen'
melkim, i, chtoby prochest' nazvanie ulicy, prihodilos' pol'zovat'sya lupoj.
Vse goroda nahodilis' po tu storonu tak nazyvaemogo "zheleznogo zanavesa".
CHto zh, on rabotal, zarabatyval, no po suti dela -- ubival vremya. Za
neskol'ko nedel', provedennyh v Dolfine, pochti vse ego den'gi rastayali, i
prishlos' zarabatyvat' prepodavaniem inostrannyh yazykov v nebol'shoj chastnoj
kommercheskoj shkole, otyskavshejsya v Buterstaune. On ekonomil na ede, pil
deshevoe pivo. Za vse eto vremya u nego ne bylo ni odnoj zhenshchiny. Slovom,
ubival vremya. On uselsya za malen'kij stolik, dostal bumagu, sharikovuyu ruchku
i napisal neskol'ko strok, otvechaya na ob®yavlenie v "Tajme". Postavil datu,
no adres ne ukazal. On napisal: "YA zhiv. Mne uzhe pochti ne strashno. Pomestite
tochno takoe zhe ob®yavlenie v "Tajme" rovno cherez god, k tomu vremeni ya sovsem
perestanu boyat'sya. YA soobshchu vam svoj adres, i vy smozhete prijti". On
podpisalsya. Pust' vidyat, chto podpis' nastoyashchaya. Posle obeda on otpravitsya v
gavan' i ubeditsya, chto ego pis'mo dejstvitel'no okazalos' na bortu posudiny,
plyvushchej v Angliyu. Vot i prishlos' vspomnit' starye hitrosti. No skoro oni
ponadobyatsya dlya gorazdo bolee interesnogo dela.
V tot den', kogda on vstrechal ih v dublinskom aeroportu, lil strashnyj
dozhd'. Proshlo uzhe bol'she goda, i dlya nego eto vremya bylo otmecheno
vozobnovleniem raboty, disciplinoj i poslushaniem. Ob®yavlenie oni dali den' v
den', on totchas otkliknulsya, no oni soobshchili, chto vstrecha nemnogo
otkladyvaetsya, poskol'ku srazu vyehat' oni ne mogut. On ulybnulsya, vspomniv
svoe oblegchenie i v to zhe vremya dosadu. V konce koncov, u nih on chislilsya
mertvym. A ved' on sam govoril kak-to, chto vozrozhdenie vozmozhno tol'ko posle
smerti. On podnyal vorotnik plashcha i poplotnee ukutal sheyu sharfom: dlya nedavno
opravivshegosya ot prostudy pogoda byla ne samoj luchshej. Ob®yavila, chto samolet
na desyat' minut opazdyvaet. On zakazal v bare dvojnoe irlandskoe viski.
Neozhidanno on uvidel otca Berna. Tot priehal iz Korka navestit' vnuchatogo
plemyannika. Starik byl po-prezhnemu neravnodushen k irlandskomu viski,
antisemitskij pyl ego poubavilsya. Kuda nas zavedut eti ekumenicheskie*
novshestva, sovershenno neizvestno, no my zhe dolzhny idti v nogu so vremenem,
verno, moj mal'chik? A chto, etot tvoj druzhok, lyuboznatel'nyj takoj, prosti
ego, Gospodi, kak ego, Hoper, Rejper? Hil'er skazal, chto Rouper napisal emu
iz Vostochnoj Germanii. S zhenoj oni odno vremya zhili porozn', no teper'
soshlis'. Na bol'shevikov rabotaet, kak ya tebya ponyal? Gospodi, chto za mir! On
i mal'chishkoj byl bezbozhnikom -- vse ego nauka. Minutku,-- skazal Hil'er.
Samolet spustilsya s nebes. Zonty u vhoda v aerovokzal. I vot...
Pridetsya preodolet' smushchenie.
-- Nado zhe,-- skazal Hil'er,-- boyalsya. Dazhe sejchas slegka pobaivayus'.
Mne est' za chto prosit' proshcheniya.
-- Dumayu, nam tozhe,-- skazal Alan.-- Mezhdu prochim, vy pochti ne
izmenilis'. Razve chto pohudeli.
Alan prevratilsya v rassuditel'nogo molodogo cheloveka. Ot sigarety on
otkazalsya. CHto kasaetsya Klary, to ona byla po-prezhnemu krasiva.
-- Gde vy sobiraetes' ostanovit'sya?
-- V "Greshame". Neplohoj otel'?
-- Roskoshnyj. Odni kinozvezdy i prochaya elita. YA tam dazhe vypit' ne mogu
sebe pozvolit'. Na beskonechnoj lente priplyl bagazh.
-- U nas tol'ko po odnomu chemodanu,-- skazal Alan.-- My vsego na paru
dnej: u Klary skoro svad'ba.
Hil'er prislushalsya: eknet li serdce, no tut zhe usmehnulsya nad soboj.
-- CHto zh, kak govoritsya, odnomu ne strashno, a dvoim veselej. Kto on?
Klara zardelas'.
-- Skul'ptor. No vpolne obespechennyj, pover'te. Londonskij
municipalitet zakazal emu skul'pturnuyu gruppu, simvoliziruyushchuyu vseobshchee
obrazovanie. U nego bol'shie perspektivy, chestnoe slovo.
-- CHestnoe slovo,-- povtoril za nej Hil'er, podnimaya noven'kij chemodan
iz svinoj kozhi,-- u menya i v myslyah ne bylo, chto on zhenitsya na vas iz-za
deneg. Alanu on nravitsya?
-- Ohotnikov do deneg bylo predostatochno,-- skazal Alan,-- no etot
paren' mne ponravilsya.
-- Kto budet posazhenym otcom?
-- Mozhete smeyat'sya,-- otvetil Alan,-- no odno vremya my vser'ez
podumyvali prosit' ob etom vas...
-- Nu uzh net.
-- ...No Hardvik nastaivaet na tom, chto eto ego zabota. Dzhordzh, ya hotel
skazat': navernoe, teper' ego nado nazyvat' po imeni. Sejchas kanikuly, i my
zhivem u nego v Surree. Horoshij paren', pravda, chereschur mnogo smeetsya. No, s
drugoj storony, u nego est' prichiny dlya vesel'ya: ego naznachili predsedatelem
komissii, predstavlyaete!
-- Neuzheli? Vot moya mashina.
-- Mne vse vremya kazalos', chto vy prodolzhaete svoi shpionskie
pohozhdeniya,-- skazal Alan.--No, naskol'ko ya mogu sudit', vse eto v proshlom.
Teper' vy vpolne poryadochnyj grazhdanin.
-- Ne vpolne. Ne vpolne poryadochnyj.
Oni proehali ukazatel' "Ata-Klot"*. Dublinskoe shosse prevratilos' v
zelenuyu polosu naskvoz' promokshih derev'ev. Dvornik v mashine rabotal
skverno. Hil'er sprosil pro machehu.
-- A, eta suka... Voobshche-to ona vse obdelala kak nado, hotya advokaty i
nagovorili pro nee vsyakogo. Vyshla zamuzh za kakogo-to tipa so storony, a
vovse ne za svoego postoyannogo lyubovnika. Poluchila men'she, chem rasschityvala,
no na to, chtoby stat' lakomoj vdovushkoj, hvatilo. Sejchas oni, kazhetsya, v
Kanade. On sam kanadec, zanimaetsya pishushchimi mashinkami.
-- Nadeyus', ne samozvanec?
-- YA byl togda eshche sovsem rebenkom s horoshej pamyat'yu,-- skazal Alan.--
I slishkom mnogo znal, pravda, vse eto byla chepuha, godyashchayasya tol'ko dlya
viktorin. Teper' ya reshil izuchit' chto-to odno, no po-nastoyashchemu. YA hochu stat'
specialistom po srednevekov'yu.
-- Ochen' interesno. No trebuetsya li eto dlya muchnogo biznesa?
-- Hotya my teper' i edim hleb, no ne slishkom o nem zabotimsya. Net,
muchnym biznesom Uoltersov pust' zanimaetsya kto-nibud' drugoj. A mne hochetsya
tol'ko odnogo -- poluchit' etu bessmyslennuyu s tochki zreniya biznesmena
stipendiyu.
-- Smotrite, cerkov' Findlejtera*,-- skazal Hil'er,-- Vidite? Da,
mestechko u nas, hleshchet kruglyj god!
-- Zachem zhe vy zdes' poselilis'? -- sprosila Klara.
-- A gde eshche selit'sya anglichaninu-katoliku, obrechennomu na izgnanie?
Vse-taki zapadnaya stolica, k tomu zhe ne slishkom shumnaya. More. Nemalo
vydayushchihsya lichnostej rodom otsyuda. Zavtra my shodim v sobor Svyatogo Patrika.
Pro Svifta i Stellu slyshali?* Kstati -- i eto eshche odno preimushchestvo -- dlya
irlandcev istoriya ne imeet vremennoj protyazhennosti. Druz'ya i vragi derzhat
drug druga zheleznoj hvatkoj. Ochen' pohozhe na ob®yatiya vlyublennyh.
-- Strana nejtral'naya,-- dobavil Alan.-- Dalekaya ot mirovyh
kataklizmov. Gospodi, posmotrite na tot prachechnyj furgon! Vidite, u nego
svastika na bortu! V kakoj eshche strane takoe vozmozhno?
-- Nado byt' ostorozhnym so slovom "nejtral'naya",-- skazal Hil'er.-- Ne
obyazatel'no videt' razvaliny gorodov, chtoby pomnit' o vojne. Otsyuda tochno
tak zhe, kak i iz lyubogo drugogo mesta, mogut nachat' strashnuyu vojnu. YA govoryu
o vojne, po sravneniyu s kotoroj obychnye vojny prosto nichto.
-- Vy govorite o Dobre i Zle? -- sprosil Alan.
-- Ne sovsem. Nuzhny novye ponyatiya. Bog i Nebog. Spasenie i vechnye muki
dolzhny byt' uravneny v svoem velichii, kak dve storony podlinnoj real'nosti.
CHto zhe kasaetsya zla, to ego nado unichtozhit'.
-- Zaodno s nejtralami,-- skazal Alan.-- Esli govorit' o nastoyashchem
protivoborstve, to v nem ne budet mesta dlya shpionov, "holodnoj vojny", sfer
vliyaniya i prochej chepuhi. I vse zhe luchshe zanimat'sya etimi glupostyami, chem
byt' merzavcem-nejtralom.
-- Teodoresku umer,-- proiznes Hil'er.-- V Stambule.
-- S vashej pomoshch'yu?
Vopros byl zadan besstrastnym tonom professionala.
-- V kakom-to smysle -- da. YA prilozhil k etomu nekotorye usiliya.
-- S nim, pomnitsya, byla indianka,-- skazala Klara.-- Krasivaya i
gotovaya dlya nego na vse.
-- YA ee bol'she ne videl. Ona obladala velikim darom, ona mogla otvorit'
dver' v inoj mir. Glupo, navernoe, zvuchit, da? |tot mir ne byl ni mirom
Boga, ni mirom Neboga. Tak skazat', model' podlinnoj real'nosti, lishennoj
glavnogo -- dualizma. Kastrirovannaya podlinnaya real'nost'. To, chto delala
ona (kstati, eshche odin nejtral!),-- tozhe v kakom-to smysle dobro. No dobro ne
tol'ko nejtral'no, ono neodushevlenno: muzyka, vkus yabloka, seks.
-- No vse-taki ne ipostas' Boga? -- sprosil Alan.
-- Ponyat', chto est' Bog, nel'zya, ne ponimaya, chto est' Ego
protivopolozhnost'. Ot etoj velikoj oppozicii nam nikuda ne det'sya.
-- Pohozhe na manihejstvo, pravda? Gospodi, kak mne ne terpitsya poskoree
zanyat'sya srednevekov'em.
Oni pod®ehali k otelyu "Grosham". Pod dozhdem stoyalo neskol'ko shkol'nic s
bloknotikami dlya avtografov. Oni zamyalis', ne znaya, nado li podhodit' k
Klare
-- Tut odni kinoshnye znamenitosti,-- skazal Hil'er.
Za bagazhom vyshel nosil'shchik s ogromnym zontom. Alan s Klaroj podoshli k
dezhurnoj.
-- YA podozhdu vas v komnate otdyha,-- skazal Hil'er.-- Vyp'em v
okruzhenii kinozvezd.
-- Plachu ya,-- skazal Alan.
Spustivshis', oni edva ne poteryali dar rechi. Hil'er snyal plashch i sharf i
sidel teper', ulybayas', v svyashchennicheskom oblachenii. Vprochem, zavidev Klaru,
on, kak podobaet dzhentl'menu privstal. Klara skazala to, chto i dolzhna byla
skazat':
-- Znachit, ya vse-taki mogu nazyvat' vas otcom?
-- CHego-to ya ne ponimayu,-- hmuro progovoril Alan.-- Vy zhe tol'ko chto
razglagol'stvovali pro vse eti manihejskie shtuki. CHto mozhet byt' menee
pravovernym?
-- Dlya togo chtoby spasti mir, godyatsya lyubye sposoby -- pravovernye i
nepravovernye. Neuzheli besstrastnyj nejtralitet luchshe sluzheniya d'yavolu? CHto
vy budete pit'?
Oficiant zastyl, slovno ozhidaya svyatogo blagosloveniya. Alan sdelal zakaz
i, kogda prinesli dzhin, razmashisto -- naslednik muchnogo korolya! -- podmahnul
schet.
-- Nikak ne mogu privyknut' k vashemu naryadu,-- skazal on.-- Ne
somnevayus', chto eto ocherednaya lichina.
-- Net, vsego lish' zapozdaloe prozrenie,-- skazal Hil'er.-- Mne
prishlos' poehat' v Rim i poseshchat' tam chto-to vrode uskorennyh kursov. No na
dnyah vy snova menya vstretite, i togda uzhe ya dejstvitel'no budu vydavat' sebya
za drugogo. Snova nazovus' specialistom po pishushchim mashinkam ili vladel'cem
firmy, proizvodyashchej prezervativy, ili, k primeru, torgovcem komp'yuterami.
Pravda, poedu ya turistskim klassom. A vse ostal'noe -- kak v starye dobrye
vremena: proniknovenie za "zheleznyj zanaves", shpionazh, podryvnaya
deyatel'nost'. No vojna uzhe nikogda ne budet "holodnoj". I ona ne ogranichitsya
protivoborstvom Vostoka i Zapada. Prosto tak uzh vyshlo, chto ya znakom s
yazykami protivnikov po "holodnoj vojne".
-- Kak iezuit elizavetinskih vremen,-- skazal Alan.-- Ni slova v
prostote, odni uvilivaniya.
-- I ubivat' budete?-- sprosila Klara, pozhaluj, gromche, chem sledovalo.
Sidevshie ryadom respektabel'nye dublincy osharashenno posmotreli v ih
storonu.
-- Po povodu ubijstva sushchestvuet zapoved',-- otvetil ej Hil'er i
podmignul.
-- A kak naschet koktejlej s shampanskim? -- radostno predlozhil Alan.--
Vyp'em?
-- Vy -- i vdrug svyashchennik...-- nedoumenno protyanula Klara.
Hil'er znal, o chem ona sejchas vspominala.
-- Moj san na proshloe ne rasprostranyaetsya.
-- Oshibaetes'. YA ved' togda byl ne tak uzh glup,-- skachal Alan.-- Na
korable, ya imeyu v vidu. Raskusil, chto vy ne tot, za kogo sebya vydaete.
-- Samozvanyets,-- napomnil emu Hil'er.-- Kstati, chelovek, kotoryj ehal
s nami v tramvae v tot vecher...
-- V tot vecher, kogda ya...
V golose Alana zvuchala spokojnaya gordost' ubijcy.
-- Da. On tozhe raskusil. No esli razobrat'sya, ves eto bol'shoj obman.
Nastoyashchaya vojna idet na nebesah.
Vnezapno ego ohvatila glubokaya toska. Postel' ego v tu noch' budet
holodnoj i odinokoj. Budushchee videlos' eshche bolee mrachnym, chem proshloe.
Nastupala starost'. Mozhet byt', nejtraly pravy? Mozhet byt', i net nichego,
krome vselenskogo obmana? No sama yarost', s kotoroj nahlynulo na nego
somnenie, ubezhdala v tom, chto ono, somnenie, ne uvereno v svoih silah, chto
ono gotovo kapitulirovat'. Skuchno. On pochuvstvoval golod. Alan, umevshij
razoblachat' samozvancev, umel i chitat' ih mysli.
-- Davajte-ka zakazhem horoshij obed,-- skazal on.-- YA plachu. S
shampanskim. S tostami.
-- Voshititel'no,--skazala Klara.
-- Amin',-- skazal otec Hil'er.
Kommentarii k romanu "Trepet namereniya"
Na meste prestupleniya (lat.).
YA lyublyu Berlin (fr.)
Razinuv rot (lat.)
Supruzheskaya para (nem.)
Pozvol' predstavit' tebe (nem.)
Al't (nem.)
Gordyashchijsya svoej rasoj (nem.)
Ne pravda li? (nem.)
Uzhin (nem.)
Ot latinskogo universum (mirovoe celoe).
Bol'shoe spasibo, sudarynya. Vse bylo ochen' vkusno (nem.)
Vse, vse prevyshe Germanii (nem.)
Pramater' (nem.)
Lunnyj svet (nem.)
Eshche,eshche, eshche! (nem.)
Anglijskaya dama (nem.)
Bystro, bystro, bystro! (nem.)
ZHarennaya telyatina (nem.)
Fruktovyj tort (nem.)
Kto? CHto sluchilos'? (nem.)
Raz, ushche raz i tretij raz (nem.)
Hvatit? (nem.)
Der'mo (nem.)
Bordeli (nem.)
Drug doma (nem.)
Osleplenie (nem.)
"Vechnaya zhenstvennost' tyanet nas naverh" (nem. zaklyuchitel'naya stroka
Fausta)
Pivnaya kruzhka (angl.), kamen' (nem.)
Nabor bessmyslennyh, rifmushchihsya mezhdu soboj slov, pervye chasti kotoryh
perevodyatsya sootvetstvenno, kak "odin", "vino", "malen'kij", "svin'ya",
"moj", "tvoj", "ego", "Rejn" (nem.)
Mirovaya skorb' (nem.)
Nuzhnogo slova (fr.)
SHipuchee vino (nem.)
Sufle iz gusinoj pechenki (fr.)
File - min'on po-rimski (fr.)
Sklad (fr.)
Vojdi (tamil.)
Semya (sanskr., bukv.: perl.)
Byk! (tamil.)
ZHivot (sanskr.)
V natural'nom vide (lat.)
Poputchikov (fr.)
Golovka chlena (lat.)
HOME (angl.) - dom
Kak takovogo (fr.)
Novyj trepet (fr.)
Pomni o smerti (lat.)
to live - zhit' (angl.). To love - lyubit' (angl.).
YA Beatriche, ta, chto shlet tebya (it.)
Oskorbleniem velichestva (fr.)
Da pochiet v mire (lat.) - zaklyuchitel'naya formula katolicheskoj
zaupokojnoj molitvy; obychnaya nadgrobnaya nadpis'.
Smertel'nyj, dobivayushchij udar (fr.)
Klara i Alan nemnogo uspokoilis', no pered snom ya dal im po pare
tabletok snotvornogo. "Poliol'bion" derzhit kurs na Stambul. YA poslal
radiogrammu po adresu, ostavlennomu T.: ulica Dzhumhypuct, 15. Po moemu
vyzovu pribezhal novyj styuard. On soobshchil, chto Rist pochemu-to ne vozvratilsya
na korabl'. Peredo mnoj sejchas rouperovskie listki, ispisannye yarko-sinimi,
nerazborchivymi karakulyami; ryadom polnaya butylka "Old mortaliti". Nu chto zh,
Rouper, poslushaem, chto ty skazhesh'.
Rouper! Ty ne delal etogo dazhe v kolledzhe!
|h, Rouper, vse plachesh'sya, balbes sentimental'nyj! Pomyani moi slova,
ty eshche vernesh'sya v lono cerkvi.
A po-tvoemu, oni dolzhny byli ostavit' svoi; dela i brosit'sya ni poiski
Brigitty?
Rouper, otkuda stol' vychurnyj stil'!
Zachem? (nem.)
Whore (angl.), Hure (nem.).
Net, Rouper, net! NET!
Rouper, iz kakoj pretencioznoj telepostanovki ty eto pozaimstvoval?
A, ser Arnol'd Kornpit-Ferrerz. Roupe, delo, kazhetsya, proyasnyaetsya.
Dusha-chelovek (nem.)
Vsego horoshego (nem.)
YA poshel (nem.)
"Otello", akt I, sc. 1 (Perev. P. Vejnberga).
Spokojno, Rouper, spokojno.
Opyat' zi svoe.
Vot by i ty tak zhe!
?
Dverostuk. daleko.
Gdechtoktozachem?
Nu, pozhalujsta, pozhalujsta, pozhalujsta. Poslushajte, on ymep. Vse
koncheno. Alana ne dobudit'sya.
CHto takoe? Klara v halatike, zaplakannaya. Ona prishla mne skazat', ona
pochti likuet. On umer. CHto my teper' budem delat'?
' Telodvizhenij (lat.).
Nebesnaya kolesnica (sanskr.-tamil.).
Pavlin (hindi).
Ezhegodnaya ceremoniya, svyazannaya s kul'tom predkov (sanskr.).
...timeo Danaos et dona ferentis --...strashus' ya dary prinosyashchih
danajcev (Virgilij, "|neida", II, 49. Perev. S. Osherova).
Dnevnoj svet (arab.)
Zloj duh (grech.)
Fiziologiya (lat.)
"Pokorenie mira" (nem.).
Biblioteka "Artefakt" -- http://andrey.tsx.org/
1
Biblioteka "Artefakt" -- http://andrey.tsx.org/
Biblioteka "Artefakt" -- http://andrey.tsx.org/
34
Biblioteka "Artefakt" -- http://andrey.tsx.org/
Biblioteka "Artefakt" -- http://andrey.tsx.org/
116
Biblioteka "Artefakt" -- http://andrey.tsx.org/
Biblioteka "Artefakt" -- http://andrey.tsx.org/
38
Biblioteka "Artefakt" -- http://andrey.tsx.org/
Biblioteka "Artefakt" -- http://andrey.tsx.org/
123
Biblioteka "Artefakt" -- http://andrey.tsx.org/
Biblioteka "Artefakt" -- http://andrey.tsx.org/
Biblioteka "Artefakt" -- http://andrey.tsx.org/
* "Poliol'bion" -- nazvanie korablya otsylaet nas k poeme Majkla
Drejtona (ok. 1563--1631) "Poliol'bion", v kotoroj vospevayutsya krasota
prirody Anglii, ee geroicheskoe proshloe, obychai i tradicii
* Satiriaz -- patologicheskoe usilenie polovogo vlecheniya.
* "Zver'" -- apokalipsicheskij simvol sil zla.
* "Kol'co" -- opernaya tetralogiya Riharda Vagnera "Kol'co Nibelunga",
sostoyashchaya iz prologa "Zoloto Rejna" i trilogii "Val'kiriya", "Zigfrid",
"Gibel' bogov".
* "Sdelaj menya celomudrennym, no ne speshi" -- netochnaya citata iz
"Ispovedi" Bl. Avgustina (354--430). Sr.: "Daruj mne chistotu serdca i
neporochnost' vozderzhaniya, no ne speshi" ("Ispoved'", kn. VIII, gl. VII).
* ...Kenterberijskim, a ne Gipponskim...-- Sv. Avgustin Kenterberijskij
(?--604) -- osnovatel' hristianskih obshchin na yuge Anglii, pervyj arhiepiskop
Kenterberijskij. Bl. Avgustin s 395 g. byl episkopom Gippona (Sev. Afrika).
* Rupert Bruk -- anglijskij poet (1887--1915), proslavilsya knigoj o
pervoj mirovoj vojne "1914 i drugie stihi" (1915).
* Starokatoliki -- priverzhency techeniya, otkolovshegosya ot
rimsko-katolicheskoj cerkvi posle prinyatiya 1-m Vatikanskim soborom
(1869--1870) dogmata o nepogreshimosti papy.
* ...iz pyatogo mladshego klassa -- po sisteme, prinyatoj v
privilegirovannyh chastnyh srednih shkolah, v klassah s chetvertogo po shestoj
uchatsya po dva goda, pervyj god nazyvaetsya mladshim, vtoroj -- starshim.
Vozrast uchenikov mladshego klassa 14--15 let.
* ...zapovedej blazhenstva... vosem'...-- o kolichestve blazhenstv,
upomyanutyh v Nagornoj propovedi, do sih por idut spory, poskol'ku v
Evangelii ot Luki (6, 20--49 govoritsya tol'ko o chetyreh blazhenstvah, i, hotya
prinyato schitat', chto v Evangelii ot Matfeya (5, 3--11) ih vosem', soglasno
drugim tradiciyam, ih sem' (blazhenstva stihov 3 i 10 prinimayutsya za odno) ili
devyat', tak kak slovo "blazhenny" v Nagornoj propovedi povtoryaetsya devyat'
raz.
* ...na yakoby shotlandskom dialekte.-- YAkov I, syn Marii Styuart, prazgl
SHotlandiej s 1567 g. pod imenem YAkova VI, a posle smerti Elizavety I v 1603
g. stal odnovremenno i anglijskim korolem YAkovom I.
* ...CHemberlen -- j'aime Berlin... --dvojnoj kalambur. Vo-pervyh, namek
na nereshitel'nuyu politiku britanskogo prem'er-ministra Nevilla CHemberlena
(1869--1940) v otnoshenii Germanii, v chastnosti, podpisanie im v 1938 g.
Myunhenskogo dogovora. Vo-vtoryh, namek na X. S. CHemberlena (1855--1927),
nemeckogo pisatelya anglijskogo proishozhdeniya, ch'i pangermanskie vzglyady
legli v osnovu ideologii nacional-socializma.
* "CHerno-pegie" -- vo vremya podavleniya irlandskih
nacional'no-osvoboditel'nyh vystuplenij v 1920--1923 gg. na anglijskih
soldatah byli zheltovato-korichnevye mundiry i chernye remni.
* Rodzher Kejsment (1861--1916) -- diplomat, borovshijsya za nezavisimost'
Irlandii i protiv ee uchastiya v pervoj mirovoj vojne. Vstupil v kontakt s
nemcami v nadezhde na ih podderzhku irlandskogo osvoboditel'nogo dvizheniya, byl
arestovan anglichanami i poveshen v Londone v avguste 1916 g. Dlya irlandskih
nacionalistov ego imya stalo simvolom zhertvennosti.
* Vordsvort -- Uil'yam Vordsvort (1770--1850), anglijskij poet-romantik,
priblizivshij poeticheskuyu rech' k zhivomu razgovornomu yazyku.
* ...Dzhonbulem Hristom, raspyatym na "YUnion Dzheke".-- Dzhon Bul' --
prostovatyj fermer iz pamfleta Dzh. Arbetnota (1667-- 1735) "Tyazhba bez konca,
ili Istoriya Dzhona Bulya" (1712); olicetvorenie tipichnogo anglichanina. "YUnion
Dzhek" -- uchrezhdennyj v 1801 g. britanskij gosudarstvennyj flag,
simvoliziruyushchij soyuz Anglii, SHotlandii i Irlandii.
* ...ekzogamnogo oplodotvoreniya...-- ekzogamiya -- harakternyj dlya
obshchinno-rodovogo stroya obychaj, zapreshchavshij braki v predelah odnogo roda ili
plemeni.
* ...manihejskoe mesivo! -- dlya manihejstva, religiozno-filosofskogo
ucheniya, osnovannogo persom Mani v III v. n. e., harakterno predstavlenie o
mire kak smesheniya dobra i zla, a o cheloveke -- kak tvorenii t'my,
zaklyuchivshej dushu -- iskru sveta -- v okovy ploti.
* Antifon -- poperemennoe penie dvuh horov ili solista i hora. Odna iz
starejshih form katolicheskogo sluzhebnogo peniya.
* "Pal, pal Vavilon" -- slova Angela, vozveshchayushchego Strashnyj sud
vozmezdiya nad greshnym Vavilonom (Otkrovenie Ioanna Bogoslova, 18, 2).
* "Esli ya zabudu tebya, Ierusalim" -- Psaltir', 136, 5.
* Gorgul'ya -- harakternoe dlya goticheskoj arhitektury ryl'ce vodostochnoj
truby v vide fantasticheskoj figury.
* ...obnazhennoe, kak. Noj...-- Bibliya povestvuet o tom, kak odnazhdy Noj
"vypil... vina... i lezhal obnazhennym v shatre svoem" (Kniga Bytiya. 9, 21).
* ...v poze vystavlennogo napokaz Marsa.-- V "Odissee" rasskazyvaetsya o
tom, kak Gefest zastal Aresa na lozhe svoej suprugi Afrodity i nakinul na nih
nevidimuyu zheleznuyu set'. V takom vide Afrodita predstala pered smeyushchimisya
bogami. V iskusstve i literature posleantichnogo perioda etot syuzhet otrazilsya
preimushchestvenno v svoem rimskom prelomlenii, kak istoriya Marsa, Venery i
Vulkana. Komizm dannogo epizoda usugublyaetsya tem, chto v poze "vystavlennoj
napokaz Venery" okazyvaetsya Mars.
* Notung -- volshebnyj mech iz "Kol'ca Nibelunga".
* ...slushaya "Mejsterzingerov"...-- imeetsya v vidu opera Vagnera
"Nyurnbergskie mejsterzingery" (1868), glavnyj geroj kotoroj -- znamenityj
mejsterzinger, sapozhnik Hans Saks (1494--1576).
* BVM -- pervye bukvy slov Blessed Virgin Mary -- Presvyataya Deva Mariya
(angl.). Igra na shodstve s abbreviaturoj nazvaniya nemeckoj avtomobil'noj
firmy BMW -- Bayerische Motoren Werke AG.
* Presushchestvlenie -- prevrashchenie vo vremya prichashcheniya (evharistii) hleba
i vina v plot' i krov' Hristovu.
* Bednyazhka Gertruda...-- Gertruda Stajn (Stein, 1874--1946),
amerikanskaya pisatel'nica.
* |duardovskij kostyum -- plotno oblegayushchij kostyum s zauzhennymi bryukami
i udlinennym siluetom, poluchil rasprostranenie v nachale XX v., v gody
pravleniya korolya |duarda VII (1901--1910).
* Balkanskoe sobranie" -- dorogie anglijskie sigarety s fil'trami
raznyh cvetov.
* ...oba ekstremuma kontinuuma -- v matematike etot termin oznachaet
maksimum i minimum svyazannogo mnozhestva; zdes' -- naibolee razlichnye mezhdu
soboj zhenshchiny iz "mnozhestva vseh vozmozhnyh zhenshchin".
* V 1870 godu ee izobreli tri cheloveka...-- na samom dele cherez
neskol'ko mesyacev posle nachala sovmestnoj raboty Skoulz otdelilsya ot Soula i
Gliddena. Finansiruemyj Dzhejmsom Densmorom, on dovel issledovaniya do konca i
v 1868 g. poluchil patent na pechatayushchuyu mashinku. V 1873 g. Filo Remington s
pomoshch'yu Skoulza naladil ee serijnoe proizvodstvo.
* Akteon -- soglasno drevnegrecheskoj legende, ohotnik Akteon,
prevrashchennyj Artemidoj v olenya, stal dobychej sobstvennyh sobak.
* Karijon -- muzykal'nyj instrument, predstavlyayushchij soboj nabor
kolokolov razlichnoj velichiny; igrayut na nem pri pomoshchi klavish ili
molotochkov,
* Richard Rodzhers -- amerikanskij kompozitor (1902--1979), avtop
populyarnyh pesen i myuziklov "Oklahoma" (1943), "Saut Pasifik" (1949), "Zvuki
muzyki" (1959).
* ...igristoe vino Otvije... Doma Perin'ona -- kelar' benediktinskogo
monastyrya v Otvije (dep. Marna) Dom Perin'on (1638-- 1715) pervye nauchilsya
delat' shampanskoe vino shipuchim.
* Trost' nadlomlennaya -- biblejskij simvol sokrushennogo serdca greshnika
(Kniga proroka Isaji, 42, 3; Evangelie ot Matfeya, 12, 20).
* ...miss "tancuyushchej Devi"...-- Devi, zhena boga SHivy, chasto
izobrazhaetsya tancuyushchej.
* Aleatoricheskoe -- osnovannoe na sluchajnom sochetanii zvukov
* Dravidskaya gruppa -- gruppa yazykov, na kotoryh govorit naselenie
yuzhnoj Indii, severnogo Cejlona i zapadnogo Pakistana.
* "Kama Sutra" -- drevneindijskij traktat ob iskusstve i filosofii
lyubvi, napisannyj mezhdu I i IV v. n. e. Malanagoj Vats'yayanoj. Vse pozy,
upominaemye v dannoj scene, opisany v "Kama Sutre".
* "Pokam" -- vymyshlennyj traktat, nazvanie kotorogo perevoditsya kak
"chuvstvennoe naslazhdenie" (sankskr. -tamil.) i shozhe s anglijskim glagolom
"to poke" --sovokuplyat'sya (vul'g.).
* Den' Vozdvizheniya Kresta Gospodnya -- hristianskij prazdnik,
ustanovlennyj v chest' vozdvizheniya v IV v. n. e. na Golgofe kresta na
kotorom, po predaniyu, byl raspyat Iisus Hristos.
* "Ipatiya" -- istoricheskij roman anglijskogo svyashchennika i pisatelya
CHarl'za Kinglsi (1819--1875).
* Uil'yam Malredi (1786--1863) -- britanskij hudozhnik, avtor konverta
dlya pervoj v mire pochtovoj marki (1840).
* "Moral'naya filosofiya" Doki -- traktat (1552) ital'yanskogo pechatnika i
pisatelya Antonio Francheeko Doni (1513--1574).
* "Kennington Ouval" -- byvshaya rynochnaya ploshchad' v rajone Kennington, v
yuzhnoj chasti Londona, prevrashchennaya v ploshchadku dlya igry v kriket.
* Kartafil -- imya Agasfera v odnom iz rannih variantov legendy o
"Vechnom zhide"
* Teobal'd Bem (1794--1881) -- nemeckij flejtist i kompozitor;
skonstruiroval sovremennyj tip flejty, t. n. flejtu Bema.
* ...nad Pompeyami, Spalato, Kenvudom, Osterli...-- pamyatniki Pompei i
dvorec Diokletiana v Spalato (sovr. Split) sluzhili obrazcami dlya
arhigektorov-neoklassikov XVIII v. Kenvud i Osterli -- usad'by v prigorodah
Londona, perestroennye v neoklassicheskom stile arhitektorom Robertom Adamom
(1728--1792).
* "Alabama" -- znamenityj krejser konfederatov, kotoryj vovremya
Grazhdanskoj vojny v SSHA unichtozhil za dva goda svoih dejstvij mnozhestvo
torgovyh korablej severyan. Potoplen v 1864 g. "Bigl'" -- korabl', na kotorom
CHarl'z Darvin sovershil krugosvetnoe puteshestvie (1831--1836). "Bellerofon"
-- anglijskij korabl', kotoryj v iyule 1815 g. u ostrova |ks vzyal na bort
Napoleona i dostavil plennogo imperatora v Plimut, pervuyu ostanovku na put"
k ostrovu Sv. Eleny "Baunti" -- shlyup, otpravlennyj v 1787 g. k ostrovam
Soobshchestva. V 1789 g. na bortu vspyhnul myatezh, voshedshij v istoriyu kak "myatezh
na "Baunti". V 1790 g. korabl' byl sozhzhen, a chleny komandy stali
pervoposelencami na blizlezhashchem atolle; Pitkern. "Katti Sark" -- poslednij
iz "chajnyh kliperov", bystrohodnyh korablej, vozivshih chaj v Angliyu v XIX v.
"Drednout" -- spushchennyj na vodu v 1906 g. linkor, davshij nazvanie klassu
voennyh korablej. "Indivor" -- bark kapitana Dzhejmsa Kuka (1728--1779),
uchastvovavshij v otkrytii Avstralii. "|rebus" -- odin iz korablej anglijskogo
moreplavatelya Dzhejmsa Klarka Rossa (1800--1862), obnaruzhivshego v 1841 g. v
Antarktide dva gigantskih vulkana i davshego im imena po nazvaniyu svoih
korablej |rebus i Terror. "Fram" -- issledovatel'skaya shhuna. V 1893 -- 1896
gg. uchastvovala v ekspedicii Frit'ofa Nansena, pytavshegosya dostich' Severnogo
polyusa. V 1910 g. dostavila v Antarktidu ekspediciyu Roal'da Amundsena.
"Goulden hajnd" -- korabl', na kotorom Frensis Drejk (1540--1596) otpravilsya
v 1577 g. v krugosvetnoe plavanie. "Grejt Garri" -- flagman korolya Genriha
VIII (1509 -- 1547). Pervyj anglijskij dvuhpalubnyj korabl'. Spushchen na vodu
i 1513 g. "Grejt istern" -- krupnejshij passazhirskij parohod svoego vremeni,
spushchen na vodu v 1858 g. "Mariya Selesta" -- passazhirskie sudno, ischeznuvshee
v okeane vo vremya rejsa v kolonii; vposledstvii bylo najdeno pustym i
nepovrezhdennym. "Mejflauer" -- sudno, na bortu kotorogo v 1620 g. v Severnuyu
Ameriku pribyla odna iz pervyh grupp anglichan-kolonistov. "Rivendzh" --
galeon admirala Drejka, v 1588 g. uchastvoval v razgrome "Nepobedimoj
armady". "Skidbladnir" -- v skandinavskoj mifologii sdelannyj marlikami
cvergami dlya boga Frejra korabl', kotoryj vsegda imeet poputnyj veter,
vmeshchaet lyuboe kolichestvo voinov i mozhet byt' svernut, kak platok. "Viktora"
-- flagman admirala Nel'sona (1758--1805) vo vremya Trafal'garskogo srazheniya
(1805).
* Uriil, Rafail, Raguil, Mihail, Sariil, Gavriil, Ieremiil -- imena
semi arhangelov, o kotoryh upominaetsya v Biblii (Kniga Tovita 12, 15;
Otkrovenie Ioanna Bogoslova, 8, 2 i dr.). V ortodoksal'noj tradicii
vstrechayutsya imena tol'ko treh iz nih -- Rafaila, Gavriila i Mihaila. Imena
ostal'nyh vzyaty iz iudejskoj apokrificheskoj "Knigi Enoha", gde podrobno
razrabotana angelologiya.
* Linga i joni -- rasprostranennye glavnym obrazom v shivaizme simvoly
sootvetstvenno muzhskoj i zhenskoj bozhestvennyh proizvodyashchih sil.
* Mahamanvantara (sanskr.) -- "bol'shoj mirovoj cikl", v induistskoj
kosmogonii -- dlitel'nost' ocherednogo sushchestvovaniya mira, 306 720 000 let.
* "Amerikano" -- koktejl' iz sladkogo vermuta s tonikom.
* Dzhon Donn (1572--1631) -- vydayushchijsya anglijskij poet-metafizik.
* ...kak horonili Nel'sona -- vo vremya pohoron v sobore Sv. Pavla grob
s telom Nel'sona byl pokryt belym admiral'skim shtandartom.
* Priap -- v antichnoj mifologii bozhestvo proizvoditel'nyh sil prirody;
pokrovitel' prostitutok, razvratnikov i evnuhov.
* "Blagouhannyj Sad" -- traktat ob iskussvke lyubvi, napisannyj v XV v.
tunisskim shejhom Abu Ali Omarom Ibn Muhammedom an-Nafzavi i izvestnyj v
Evrope vo francuzskom perevode s 1850 g.
* Libido -- odno iz osnovnyh ponyatij psihoanaliza. Oznachaet vlechenie
seksual'nogo haraktera, preimushchestvenno bessoznatel'noe.
* Ostrov Ariadny -- Naksos, gde vlyublennyj v Ariadnu Dionis pohitil ee
u Teseya.
* Sforcando (muz.) -- vnezapnoe i rezkoe usilenie zvuka.
* Harrou -- odna iz starejshih (osnovana v 1571 g.) prestizhnyh muzhskih
shkol
* Leporello -- sluga Don ZHuana iz opery Mocarta "Don ZHuan".
* ...vyazanye shlemy...-- v pamyat' o Krymskoj vojne podobnye shlemy
po-anglijski nazyvayutsya "balaklavskimi".
* Florens Najtingejl (1820--1910) -- anglijskaya medsestra,
organizovavshaya otryad sanitarok vo vremya Krymskoj vojny.
* YA Beatriche...-- stroka iz "Bozhestvennoj komedii" ("Ad", II, 70,
perev. M. Lozinskogo), imeyushchaya po-ital'yanski i drugoj smysl - "YA Beatriche,
kotoraya prochistit tebe zheludok".
* ...dotnina, pop sum digniis -- vo vremya katolicheskoj messy svyashchennik
pered tem, kak polozhit' v rot oblatku, trizhdy povtoryaet: "Domine, pop sum
dignus, ut intres sub tectum meum; sed tantum die verbo et senabitur anima
mea" -- "Gospodi, ya nedostoin, chtoby Ty voshel pod krov moj; no skazhi tol'ko
slovo, i vyzdoroveet dusha moya!" (Parafraz slov sotnika iz Evangeliya ot
Matfeya, 8, 8.). Komizm sostoit v tom, chto vmesto zvatel'nogo padezha muzhskogo
roda Domine (Gospod') upotreblena forma zhenskogo roda dornina
(povelitel'nica, vozlyublennaya).
* Stihomifiya -- v antichnoj drame bystryj obmen replikami, pridavavshij
yazyku zhivost' i neposredstvennost'.
* Elifaz, Vildad i Sofar -- druz'ya, prishedshie uteshat' Iova (Kniga Iova,
2, 11).
* Duejskaya Bibliya -- anglijskij perevod Biblii dlya katolikov.
Predprinyat v XVI --XV4I vv. vo francuzskom gorode Due, centre anglijskih
katolikov, okazavshihsya v izgnanii. Kanonicheskij perevod 1611 g. (t. n.
"Bibliya korolya YAkova") ispol'zuetsya v bol'shinstve anglijskih cerkvej.
* "Kovarnyj Poliol'bion" -- namek na Al'bion, poeticheskoe nazvanie
Anglii. Vyrazhenie "kovarnyj Al'bion", chasto vstrechayushcheesya v evropejskoj
literature, voshodit k strokam Sv. Avgustina Kenterberijskogo: "Napadem na
kovarnyj Al'bion v ego sobstvennyh vodah!"
* ...i vsej Ee dinastii...-- to est' dinastii Tyudorov; emblemoj Tyudorov
byla krasno-belaya roza, poskol'ku Tyudory nasledovali vlast' ot dinastii
Lankasterov, v gerbe kotoryh byla krasnaya roza, hristianskij simvol zemnogo
mira, i ot dinastii Jorkov, provozglasivshih svoej emblemoj beluyu rozu,
simvol chistoty. Poslednimi predstavitelyami doma Tyudorov na trone byli
koroleva-katolichka Mariya I (1553--1558), prozvannaya Krovavoj za svoi
besposhchadnye presledovaniya protestantov, i Elizaveta I (1558-- 1603),
vernuvshayasya k poryadkam anglikanstva,
* Skarletpimpernelizm -- tajnaya perepravka lyudej cherez granicu -- ot
prozvishcha geroya priklyuchencheskogo romana "Skarlet Pimpernel" (1905) anglijskoj
pisatel'nicy vengerskogo proishozhdeniya |mmushki Orksi (1865--1947).
* "YA vse eshche gercoginya Amal'fi!" -- citata iz dramy "Gercoginya Amal'fi"
(1614) anglijskogo dramaturga Dzhona Uebstera (1580-- 1625).
* Olbani -- feshenebel'nyj mnogokvartirnyj zhiloj dom v Londone na ulice
Pikkadilli.
* Kit Marlo -- obvinyavshijsya v bezbozhii anglijskij dramaturg Kristofer
Marlo (1564--1593). Byl ubit udarom kinzhala naemnogo ubijcy Ingrema
Frajzera.
* ...syurrealisticheskij kadr -- imeetsya v vidu znamenityj
syurrealisticheskij fil'm Luisa Bunyuelya i Sal'vadora Dali "Andaluzskij pes"
(1928), odin iz pervyh kadrov kotorogo -- krupnyj plan razrezaemogo britvoj
glaza.
* Dzhozef Konrad (nastoyashchee imya YUzef Teodor Konrad Kozhenevskij,
1857--1924) --anglijskij pisatel'.
* Loreleya -- nimfa, sidyashchaya na utese na beregu Rejna i uvlekayushchaya
svoimi pesnyami korabli na skaly.
* ...shekspirovskie roga...-- sr., naprimer, "Kak vam eto ponravitsya",
V, 2: "Nosit' roga ne styd tebe. / Oni davno v tvoem gerbe" (perev. T.
SHCHepkinoj-Kupernik).
* V nazvanii... otrazhalsya on sam -- nazvanie etogo vymyshlennogo sorta
viski "Old mortaliti" bukval'no perevoditsya kak "Davno usopshie". Tak zvali
geroya odnoimennogo romana Val'tera Skotta (v russkom perevode "Puritane"),
Kladbishchenskogo Starika.
* Vizantii on dostig pervym...-- traktovka Vizantii kak simvola raya na
zemle, vechnogo pokoya, garmonchi i blazhenstva voshodit k mifopoeticheskoi
sisteme irlandskogo noeta U. B. Jejtsa (1865--1939). Sm. ego programmnye
stihotvoreniya "Vizantiya", "Plavanie v Vizantiyu".
* IRA -- Irlandskaya respublikanskaya armiya, osnovannaya v 1919 g. voennaya
nacionalisticheskaya organizaciya, kotoraya v svoej bor'be za vossoedinenie
Irlandii neredko pribegaet k terrorisgichegknm metodam.
* "Blistatel'naya Porta" -- bytovavshee v Evrope nazvanie Osmanskoj
imperii.
* ...u Zolotogo Roga, a ne na yugo-vostoke...-- u vhoda v zaliv Zolotoj
Rog nahoditsya glavnyj port Stambula. V vostochnoj chasti evropejskoj poloviny
goroda sosredotocheny posol'stva, teatry, banki i t. d.
* Raki -- tureckaya vinogradnaya vodka s anisovymi dobavkami.
* Anfimij, Isidor -- vizantijskie arhitektory, stroivshie hram Svyatoj
Sofii v Konstantinopole.
* Ahmed -- rasprostranennoe imya sultanov Osmanskoj dinastii. Ahmedom I
(1590--1617) vozvedena stambul'skaya mechet' Sultan-Ahmed-dzhami.
* Bayazid -- rasprostranennoe imya sultanov Osmanskoj dinastii. Bayazidom
II (1447--1512) vozvedena mechet' Bayazid-dzhami.
* Sulejman Velikolepnyj -- sultan Sulejman I Kanuni (1520-- 1566), po
prikazu kotorogo postroena znamenitaya mechet' Sultan-Sulejman-dzhami.
* Feodosij -- Feodosij I (ok. 346--395), imperator Vostochnoj Rimskoj
imperii (379--395).
* YUstinian -- YUstinian I (482--565), imperator Vostochnoj Rimskoj
imperii (527--565). V chest' pobedy polkovodca Velizariya nad myatezhnikami
postroil hram Svyatoj Sofii (532--537).
* Konstantin -- Konstantin I Velikij (ok. 285--337), rimskij imperator
(306--337), provozglasivshij v 330 g. Konstantinopol' novo" stolicej imperii.
* Galatskij mayak -- stambul'skij mayak na severnom beregu zaliva Zolotoj
Rog.
* Skutari -- predmest'e Stambula, znamenitoe gromadnym musul'manskim
kladbishchem i mnogochislennymi mechetyami XVI--XVII vv.
* mojgashelskogo pidzhaka -- v severoirlandskom gorodke Mojgashel
proizvodyat plotnoe myagkoe polotno.
* "Zvenel" -- Meri |venel, geroinya romanov Val'tera Skotta "Monastyr'"
(1820) i "Abbat" (1820).
* Glindennshg -- namek na P'era Glindenninga, geroya romana Melvilla
"P'er, ili Dvusmyslennosti" (1852).
* Avicenna --