Miguel' Servantes Saavedra. Intermedii
----------------------------------------------------------------------------
A.H. Ostrovskij. Polnoe sobranie sochinenij. Tom XI
Izbrannye perevody s anglijskogo, ital'yanskogo, ispanskogo yazykov 1865-1879
GIHL, M., 1962
OCR Bychkov M.N. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
INTERMEDII MIGU|LYA SERVANTESA SAAVEDRA
Perevod s ispanskogo
SALAMANKSKAYA PESHCHERA {*}
(La cueva de Salamanca)
{* Neschastnye zhertvy inkvizicii v Ispanii v svoih vynuzhdennyh pytkami
priznaniyah ob座avlyali, chto oni imeli snosheniya s d'yavolami i uchilis'
volshebstvu v peshcherah Toledo i Salamanki. |ti peshchery v Ispanii igrali tu zhe
rol', kakuyu v inkvizicionnyh sudah Germanii igrali "shabashi". (A. N. O.)}
LICA:
Pankrasio.
Leonarda, ego zhena.
Kristina, gornichnaya.
Sakristan Reponse.
Nikolas Roke, ciryul'nik.
Student.
Leoniso, kum Pankrasio.
Komnata v dome Pankrasio.
Vhodyat Pankrasio, Leonarda i Kristina.
Pankrasio. Osushite slezy, sen'ora, i prervite vzdohi! Podumajte! CHetyre
dnya otsutstviya - ved' ne vechnost'. YA vozvrashchus', uzh samoe bol'shee, na pyatyj
den', esli, bog dast, ne umru. Hotya, konechno, budet luchshe ne rasstraivat'
vas, narushit' obeshchanie i ostavit' etu poezdku, potomu chto sestra mozhet vyjti
zamuzh i bez menya.
Leonarda. Ne hochu, Pankrasio, muzh i sen'or moj, chtoby iz ugozhden'ya mne
vy sdelali nevezhlivost'. Otpravlyajtes' v chas dobryj i ispolnyajte vashi
obyazannosti, ih nel'zya narushat'; a uzh ya peremayus' so svoim gorem i skorotayu
kak-nibud' odinochestvo. Ob odnom proshu: vozvrashchajtes' i ne ostavajtes' dolee
naznachennogo vami sroka. Derzhi menya, Kristina, u menya zamiraet serdce!
(Padaet v obmorok.)
Kristina. Oh, uzh eti mne svad'by i prazdniki! Nu, sen'or, po pravde vam
skazat', esli by ya byla na meste vashej milosti, ni za chto by ya ne poehala.
Pankrasio. Podi-ka, ditya moe, prinesi stakan vody; nado plesnut' ej v
lico; ili net, postoj, ya skazhu ej na uho slovechko, kotoroe zhenshchin v chuvstvo
privodit. (SHepchet kakie-to slova, Leonarda prihodit v chuvstvo.)
Leonarda. Dovol'no; nuzhno byt' tverdoj! V samom dele, dolzhny zhe my
imet' terpenie, radost' moya! CHem bolee vy zdes' medlite, tem bolee otdalyaete
moe blagopoluchie. Vash kum, Leoniso, dolzhno byt', uzhe zhdet vas v karete;
idite s bogom, i pust' on vozvratit vas tak skoro i v takom dobrom zdorov'e,
kak ya togo zhelayu.
Pankrasio. Moj angel, esli hochesh', chtoby ya ostalsya, ya ne dvinus' s
mesta, kak statuya.
Leonarda. Net, net, opora moya: moi zhelaniya - eto vashi zhelaniya; i teper'
dlya menya luchshe, chtoby vy ehali, chem ostavalis', potomu chto vasha chest' - moya
chest'.
Kristina. Obrazcovye suprugi! Po pravde, esli b vse zheny lyubili svoih
muzhej tak, kak moya sen'ora Leonarda lyubit svoego, tak bylo by dlya nih luchshe,
drugaya by muzyka byla.
Leonarda. Podi, Kristina, prinesi mne manto: ya hochu provodit' tvoego
gospodina i dozhdat'sya, poka on syadet v karetu.
Pankrasio. O net, radi lyubvi moej! Obnimi menya i ostavajsya. Nu, radi
zhizni moej! Kristinochka, starajsya razvlekat' svoyu sen'oru; ya, kogda
vozvrashchus', podaryu tebe bashmaki, kakie ty zhelala.
Kristina. Poezzhajte, sen'or, i ne bespokojtes' o moej sen'ore; ya
nadeyus' ugovorit' ee; my poveselimsya tak, chto ej v golovu ne pridet, chto
vashej milosti net doma.
Leonarda. Mne veselit'sya? Horosho zhe ty menya znaesh', glupen'kaya! Net!
Net lyubeznogo so mnoyu,
I vesel'e proch' letit;
Tol'ko gorem da toskoyu
Serdce bednoe shchemit!
Pankrasio. Nakonec ya ne mogu vynosit' etogo. Bud' pokojna, svet ochej
moih, i ne vidat' etim glazam nikakoj radosti vplot' do moego vozvrashcheniya i
svidaniya s toboj. (Uhodit.)
Leonarda. O, chtob provalit'sya tebe v preispodnyuyu, lazutchiku! Ubirajsya,
i vek by tebya ne vidat'! Vyzhiga! Net uzh, klyanus' bogom, na etot raz ne
pomogut tebe ni tvoya premudrost', ni tvoi hitrosti.
Kristina. YA tysyachu raz drozhala ot straha, chto ty svoimi neobyknovennymi
chuvstvami ostanovish' ego i pomeshaesh' nashim udovol'stviyam {Famil'yarnye
otnosheniya mezhdu gornichnymi i ih barynyami - delo obyknovennoe v Ispanii. Tam
tak nazyvaemogo prostogo naroda ne bylo, vse byli idal'gi (hidalgos), i
umstvennoe razvitie zhenshchin i obrazovanie, ili, luchshe skazat', nevezhestvo ih,
vo vseh klassah byli odinakovy. Krome togo, bylo v obychae brat' v usluzhenie
bednyh rodstvennic. V p'ese Servantesa "Revnivyj starik" gornichnaya Kristina
nazyvaet gospozhu svoyu sen'ora teten'ka (senora tia). Tot zhe obychaj
sushchestvuet i u nas v srede dostatochnyh krest'yan, meshchan i melkih kupcov, u
kotoryh prislugu zamenyayut bednye plemyanniki i plemyannicy. Oni sluzhat bez
vsyakogo dogovora, bez vsyakogo zhalovan'ya, v ozhidanii budushchih blag: plemyannicy
v ozhidanii, chto ih vydadut zamuzh, a plemyanniki - chto ih vyvedut v lyudi, to
est' v prikazchiki. |to nazyvaetsya "zhit' v plemyannikah" (A. N. O.)}.
Leonarda. A pridut nynche noch'yu te, kogo zhdem-to?
Kristina. Eshche by ne pritti! YA im vestochku poslala, i oni tak horosho ee
prinyali, chto segodnya vecherom s nashej doverennoj prachkoj prislali nam celuyu
korzinku s podarkami i s容stnym; ta i pritashchila ee kak budto s bel'em. |ta
korzinka pohozha na te, kotorye posylaet korol' v velikij chetverg svoim
bednym ili skoree uzh na pashal'nuyu, potomu chto tam i pirogi, i holodnoe
zharkoe, i kurinaya grudinka s risom, i dva kapluna, eshche ne oshchipannye, i
vsyakie frukty, kakie v etu poru vodyatsya, da krome togo, burdyuchok vina,
pobol'she polupuda vesom, i takogo krepkogo, chto tak v nos i b'et.
Leonarda. |to ochen' uchtivo, da on i vsegda byl takov, moj Reponse -
sakristan moego sushchestva.
Kristina. A chego zh nehvataet moemu masteru Nikolasu? On tozhe ciryul'nik
vsego moego sushchestva i britva moih pechalej! Kak tol'ko ya ego uvizhu, tak on u
menya vsyakoe gore obstrigaet, kak budto nichego i ne byvalo.
Leonarda. Ty spryatala korzinu-to? Kristina. Ona u menya v kuhne stoit,
pokryta meshkom iz-pod zoly, chtoby ne zametili.
Stuchat v dver', potom, ne dozhdavshis' otveta na svoj stuk, vhodit
student.
Leonarda. Kristina, posmotri, kto tam stuchit.
Student. Sen'ory, eto ya, bednyj student.
Kristina. |to sejchas vidno, chto vy i bednyj, i student; chto vy student,
vidno po vashemu plat'yu, a chto vy bednyj - po vashej derzosti. Tol'ko vot eto
stranno, chto bednyj ne dozhidaetsya za dver'yu, poka emu vynesut milostynyu, a
vryvaetsya v dom do samogo poslednego ugla, ne rassuzhdaya, bespokoit li on
spyashchih, ili net.
Student. Drugogo, bolee myagkogo priema zhdal ya ot milostej vashej
milosti; ya nikakogo podayaniya ne proshu i ne ishchu, krome konyushni ili saraya s
solomoj, chtoby na etu noch' ukryt'sya ot nemilostej neba, kotoroe, kak ya
predchuvstvuyu, hochet pokazat' zemle vsyu svoyu svirepost'.
Leonarda. Otkuda vy, milyj drug?
Student. YA salamankinec, sen'ora moya, to est' ya hochu skazat', chto ya iz
Salamanki. YA hodil v Rim s dyadej, i on umer na doroge, v seredine Francii.
Togda ya poshel odin; ya reshilsya vozvratit'sya v svoyu zemlyu. V Katalonii menya
ograbili slugi ili tovarishchi Roke Ginarde {Ataman razbojnikov Roque Guinarde
vyveden Servantesom v "Don Kihote". V romane on nazyvaetsya: Roque Guinart.
Ispaniya po preimushchestvu strana razbojnikov. Vo vremena Servantesa byvalo
neredko, chto razbojnich'i shajki popolnyalis' molodymi lyud'mi iz luchshih
familij. Vrazhda dvuh kakih-nibud' znachitel'nyh familij, iz kotoryh kazhdaya
imela svoyu partiyu, razdelyala oblasti i goroda na dva vrazhdebnye lagerya.
Vrazhda porozhdala ubijstva, a ubijstva - krovavuyu mest', to est' novye
ubijstva; ubijcy, skryvayas' ot pravosudiya, nahodili ubezhishche v razbojnich'ih
shajkah i chasto predvoditel'stvovali nad nimi. V Katalonii v to vremya, kak
vidno iz romana Servantesa, vrazhdovali dve familii: Niarry (Niarros) i
Kadel'i (Cadelles); Roke prinadlezhal k partij Niarrov. Servantes izobrazhaet
Roke chelovekom blagorodnym i velikodushnym i voobshche otnositsya k nemu ochen'
sochuvstvenno. (A. N. O.)}. Sam on byl v otsutstvii, a bud' on tam, on ne
pozvolil by obidet' menya, potomu chto on ochen' uchtiv, chesten i dazhe milostiv.
Teper' zastala menya noch' u vashih svyatyh dverej; ya takimi ih schitayu i proshu
pomoshchi.
Leonarda. Kristina, pravo, etot student vozbuzhdaet vo mne sostradanie.
Kristina. Da i menya uzh beret za serdce. Ostavim ego nochevat' u nas; ot
izlishkov zamka mozhno prokormit' celyj polk, govorit poslovica; ya hochu
skazat', chto ostatkami nashej provizii on mozhet utolit' svoj golod, i, sverh
togo, on pomozhet mne shchipat' zhivnost', kotoraya v korzine.
Leonarda. Odnako kak zhe eto, Kristina? Ty hochesh', chtoby u nas v dome
byli svideteli nashego legkomyslennogo povedeniya?
Kristina. Nu, kazhetsya, ot nego slova-to, kak ot ryby, ne skoro
dozhdesh'sya. Podite syuda, drug moj! Umeete vy shchipat'?
Student. Kak eto - "umeyu shchipat'"? YA ne ponimayu, chto znachit "shchipat'".
Mne kazhetsya, vasha milost' hochet posmeyat'sya nad moej oshchipannost'yu. Tak uzh eto
zachem zhe? YA i sam priznayus', chto ya velichajshij oborvanec v mire.
Kristina. Net, sovsem ne to, po dushe vam govoryu; ya hotela tol'ko znat',
sumeete li vy oshchipat' dve ili tri pary kaplunov.
Student. Na eto, sen'ory, ya mogu vam otvetit', chto ya, po milosti
bozhiej, imeyu uchenuyu stepen' bakkalavra Salamanki; ya ne govoryu, chtoby...
Leonarda. Da, koli tak, kto zhe mozhet somnevat'sya, chto vy sumeete
oshchipat' ne tol'ko kaplunov, no i gusej i drof! A hranit' tajnu - kak vy
naschet etogo? Ne napadaet li na vas iskushenie rasskazyvat' to, chto vy
vidite, predpolagaete ili dumaete?
Student. Vy mozhete pered moimi glazami perebit' lyudej pobol'she, chem
baranov na bojne, i ya vse-taki ne raskroyu gub, chtoby proronit' hot' odno
slovo.
Kristina. Itak, zazhmite vash rot, privyazhite shnurkom vash yazyk, navostrite
vashi zuby i pojdemte s nami, i vy uvidite tajny i budete est' chudesa, i
mozhete potom na solome protyanut' nogi vo vsyu dlinu posteli.
Student. |to rovno v sem' raz bol'she togo, chto mne nuzhno; ya ne zhadnyj
chelovek i ne izbalovan.
Vhodyat sakristan Reponse i ciryul'nik.
Sakristan. Da budut blagoslovenny antomedony i konduktory povozok nashih
udovol'stvij, luchi v nashih potemkah, i dve vzaimnye sklonnosti, kotorye
sluzhat bazami i kolonnami lyubovnoj fabriki nashih pozhelanij.
Leonarda. Ved' vot tol'ko eto i protivno v tebe, Renonse: govori ty,
rak vse govoryat, chtob tebya ponyat' mozhno bylo, i ne zanosis' ty tak vysoko,
chto tebya ne dostanesh'.
Ciryul'nik. Vot u menya eto delo idet nastoyashchim poryadkom; moya rech' l'etsya
gladko, kak podoshvy u bashmaka: hleb vmesto vina, i vino vmesto hleba, ili
voobshche kak sleduet vyrazhat'sya...
Sakristan. Da, no tol'ko v tom i raznica mezhdu sakristanom-grammatikom
i ciryul'nikom-romansistom.
Kristina. Dlya togo, chto mne nuzhno ot moego ciryul'nika, on znaet
po-latyni ochen' dovol'no i dazhe bol'she, chem u Antonio de Nebriha {Znamenityj
ispanskij grammatik; ego grammatika byla vo vseobshchem upotreblenii. (A. N.
O.)} vychitat' mozhno; da i nechego teper' sporit' ni o naukah, ni ob umen'e
govorit'; pust' kazhdyj govorit esli ne po-uchenomu, to kak umeet; i pojdemte,
primemsya za rabotu, nam eshche mnogo nuzhno sdelat'.
Student. I mnogo shchipat'.
Sakristan. Kto eto, etot dobryj chelovek?
Leonarda. Bednyj student salamankskij; on prosit pristanishcha na etu
noch'.
Sakristan (vynimaya den'gi). YA dam emu dva reala na uzhin i nochleg, i
pust' idet s bogom.
Student (prinimaya den'gi). Sen'or sakristan Reponse, prinimayu i
blagodaryu vas za milost' i milostynyu. No ya molchaliv i sverh togo beden, chto
i nuzhno dlya etoj sen'ory devicy, u kotoroj ya v gostyah; i ya klyanus', chto...
chto uzh v etu noch' ne ujdu iz etogo doma, hotya by dazhe ves' svet menya gnal.
Vasha milost', dover'tes' katorzhnomu cheloveku moego poshiba, kotoryj
dovol'stvuetsya nochlegom na solome. CHto zhe kasaetsya do vashih kaplunov, to
pust' ih shchiplet turka, i podavit'sya by vam imi.
Ciryul'nik. Mne kazhetsya, on bol'she moshennik, chem bednyak. U nego takoj
vid, kak budto sobiraetsya podnyat' ves' dom vverh dnom.
Kristina. CHto by tam ni bylo, a eta smelost' mne nravitsya; pojdemte vse
i po poryadku primemsya za delo; bednyak budet shchipat' i budet molchat', kak za
obednej.
Student. Uzh vernej skazat': kak za vsenoshchnoj.
Sakristan. |tot student menya pugaet; ya b'yus' ob zaklad, chto on znaet
po-latyni bol'she menya.
Leonarda. Ottogo-to on, dolzhno byt', takoj i smelyj. No ne raskaivajsya,
moj drug, v svoej blagotvoritel'nosti, potomu chto eto vo vsyakom sluchae delo
horoshee.
Uhodyat vse.
Na ulice.
Vhodyat Pankrasio i kum ego Leoniso.
Kum. YA sejchas zhe zametil, chto koleso u nas slomaetsya. No izvozchiki vse
bez isklyucheniya narod upryamyj; esli by on poehal v ob容zd, a ne pryamo cherez
etot ovrag, my byli by za dve mili otsyuda.
Pankrasio. Dlya menya eto beda nebol'shaya; mne gorazdo priyatnee
vozvratit'sya i provesti etu noch' s moej zhenoj Leonardoj, chem na postoyalom
dvore. Ved' ona, neschastnaya, chut' ne umerla segodnya vecherom ot gorya, chto ya
uezzhayu.
Kum. Velikaya zhenshchina! Nagradilo vas nebo, sen'or kum. Blagodarite ego
za zhenu.
Pankrasio. I to blagodaryu, kak umeyu; no, konechno, men'she togo, chem by
dolzhen: nikakaya Lukreciya ej ne pod-stat'; ni odna Porciya s nej ne sravnitsya:
chestnost' i lyubov' k uedineniyu tak i zhivut v ee dushe.
Kum. Nu, i moya, esli b ne byla revniva, tak i mne luchshe ne nado. Mne po
etoj ulice blizhe k domu, a vy tut idite, po etoj, i migom budete doma.
Zavtra uvidimsya; za ekipazhem delo ne stanet. Proshchajte!
Pankrasio. Proshchajte!
Uhodyat.
V dome Pankrasio.
Vhodyat sakristan i ciryul'nik (s gitarami), Leonarda, Kristina i student.
Sakristan, podobravshi sutanu i zavyazavshi koncy pol krugom poyasa, plyashet pod
zvuki svoej gitary i pri kazhdom skachke pripevaet.
Sakristan. Otlichnaya nochka, otlichnaya pirushka, otlichnyj uzhin i otlichnaya
lyubov'!
Kristina. Sen'or sakristan Reponse, teper' ne vremya tancevat'; sadites'
chest'-chest'yu uzhinat' i zanimat'sya razgovorami i otlozhite tancy do bolee
udobnogo vremeni.
Sakristan. Otlichnaya nochka, otlichnaya pirushka, otlichnyj uzhin i otlichnaya
lyubov'!
Leonarda. Ostav' ego, Kristina, mne ochen' priyatno videt' ego veselym.
Stuk v dver' i golos Pankrasio,
Pankrasio. Sonnyj narod! Ne slyshite, chto li? Zachem tak rano zaperli
dveri? Vot do chego dohodit skromnost' moej Leonardy!
Leonarda. Ah, ya neschastnaya! Po golosu i po stuku eto moj muzh Pankrasio;
s nim chto-nibud' sluchilos', vot on i vorotilsya. Sen'ory, skryvajtes' v
ugol'nicu, to est' v chulan, gde u nas ugol'. Begi, Kristina, provodi ih, a ya
uderzhu Pankrasio, skol'ko budet nuzhno.
Student. Skvernaya noch', dryannaya pirushka, plohoj uzhin i eshche huzhe lyubov'!
Kristina. Kak sneg na golovu! Pojdemte, pojdemte vse.
Pankrasio. CHto tam za chort takoj! Da chto zh vy ne otpiraete, soni?
Student. Vot chto: ya ne hochu byt' zaodno s etimi sen'orami; pust'
pryachutsya, gde hotyat, ya pojdu na solomu; hot' tam menya i najdut, vse-taki
primut za bednogo, a ne za lyubovnika.
Kristina. Pojdemte, a to on tak stuchit, chto togo glyadi raskolotit dom.
Sakristan. U menya dusha v zubah trepeshchetsya.
Ciryul'nik. A u menya udarilas' v pyatki.
Vse uhodyat, ostaetsya Leonarda odna.
Leonarda. Kto tam? Kto stuchit?
Pankrasio. Tvoj muzh, Leonarda moya. Otopri, uzh ya polchasa kolochu v dveri.
Leonarda. Po golosu-to mne kazhetsya, kak budto eto moj churban Pankrasio;
no ved' golosa-to - chto u togo, chto u drugogo petuha - vse pohozhi; ne mogu
skazat' navernoe...
Pankrasio. Vot umnaya-to zhena! Kakaya neobyknovennaya ostorozhnost'! |to ya,
zhizn' moya, tvoj muzh, Pankrasio; otpiraj, ne somnevajsya.
Leonarda. Podite-ka syuda; vot ya posmotryu. CHto ya delala, kogda muzh
uezzhal segodnya vecherom?
Pankrasio. Vzdyhala, plakala i, nakonec, upala v obmorok.
Leonarda. Pravda. No vse-taki skazhite mne eshche: kakie u menya znaki na
pleche, i na kakom?
Pankrasio. Na levom rodimoe pyatno velichinoj v polreala, s tremya
voloskami, kak tri zolotye nitochki.
Leonarda. Pravda. A kak zovut devushku-sluzhanku v dome?
Pankrasio. Ah, durochka, dovol'no, nadoela! Kristi-nochkoj ee zovut; nu,
chto tebe eshche?
Leonarda. Kristinochka, Kristinochka, eto tvoj sen'or; otopri, ditya moe.
Kristina. Idu, sen'ora. Nu vot, chego zhe luchshe! (Otpiraya.) CHto eto,
sen'or moj? CHto eto vy segodnya tak skoro vernulis'?
Leonarda. Ah, blazhenstvo moe! Govorite skorej! YA tak boyus', ne
sluchilos' li kakoj bedy s vami, chto u menya vse zhily bolyat.
Pankrasio. Nichego takogo ne sluchilos'. Tol'ko v odnom ovrage slomalos'
koleso u karety, i my s kumom reshili vozvratit'sya, chtoby ne nochevat' v pole.
Zavtra utrom my syshchem podvodu, potomu chto vremya eshche ne ushlo. CHto eto za
kriki?
Izdali slyshitsya golos studenta.
Student (za scenoj). Vypustite menya, sen'ory, ya zadyhayus'!
Pankrasio. |to v dome ili na ulice?
Kristina. Nu, ubejte menya, esli eto ne bednyj student, kotorogo ya
zaperla v chulane, chtoby on tam perenocheval etu noch'.
Pankrasio. Student zapert u menya v dome i v moe otsutstvie? Nehorosho!
Sen'ora, esli b ya ne byl tak uveren v vashej dobrodeteli, to eto pryatan'e
vozbudilo by vo mne nekotoroe podozrenie. Odnakozh podi vypusti ego. Dolzhno
byt', tam vsya soloma na nego povalilas'.
Kristina. YA idu. (Uhodit.)
Leonarda. Sen'or, eto bednyj salamankinec: on prosil Hrista radi
pustit' ego perenochevat' etu noch' hot' na solome. Vy znaete moj harakter, ya
ni v chem ne mogu otkazat', koli menya prosyat; nu, my pustili i zaperli ego.
Vot on, posmotrite, v kakom vide!
Vhodyat Kristina i student; u nego v borode, v volosah i na plat'e soloma.
Student. Vot esli b ya ne boyalsya i ne byl tak sovestliv, ya by ne
podvergal sebya opasnosti zadohnut'sya v solome; ya by horosho pouzhinal i imel
by bolee myagkuyu i menee opasnuyu postel'.
Pankrasio. A kto zh by vam dal, moj drug, luchshij uzhin i luchshuyu postel'?
Student. Kto? Iskusstvo moe; tol'ko by strah suda ne vyazal mne ruki.
Pankrasio. Znachit, vashe iskusstvo opasnoe, koli ono suda boitsya.
Student. Znaniya, kotorye ya priobrel v peshchere salamankskoj (ya rodom iz
Salamanki), esli tol'ko upotrebit' ih v delo i ne boyas' svyatoj inkvizicii,
takovy, chto ya vsegda mogu uzhinat' i pirovat' na schet moih naslednikov, to
est' darom. I ya neproch' upotrebit' ih v delo, po krajnej mere na etot raz,
kogda neobhodimost' menya k tomu prinuzhdaet i, sledovatel'no, opravdyvaet. No
ya ne znayu, umeyut li eti sen'ory molchat', kak ya umeyu.
Pankrasio. Ne zabot'tes' ob nih, drug moj. Delajte, chto vam ugodno; ya
zastavlyu ih molchat'. YA zhelayu ot vsego serdca videt' chto-nibud' iz teh
dikovin, kotorym, kak govoryat, obuchayutsya v peshchere salamankskoj.
Student. Budet li dovol'na vasha milost', esli ya prikazhu dvum d'yavolam,
v chelovecheskom vide, prinesti syuda korzinu s holodnym kushan'em i prochim
s容stnym?
Leonarda. D'yavoly v moem dome, v moem prisutstvii? Bozhe, spasi menya ot
napasti, ot kotoroj sama spastis' ne umeyu!
Kristina. Sam chort sidit v etom studente. Daj bog, chtob eta prodelka
dobrom konchilas'! U menya serdce v grudi zamiraet.
Pankrasio. Nu, horosho; esli tol'ko eto ne opasno i ne uzhasno, ya ochen'
zhelayu videt' sen'orov d'yavolov i korzinu s holodnym kushan'em. No ya vam
povtoryayu: chtob vid ih ne byl uzhasen.
Student. Oni pokazhutsya v vide sakristana prihodskoj cerkvi i
ciryul'nika, ego druga.
Kristina. CHto on tam tolkuet o sakristane Reponse i o gospodine Roke,
nashem domashnem ciryul'nike? Neschastnye, oni dolzhny prevratit'sya v d'yavolov!
Skazhite mne, rodnoj moj, eto budut d'yavoly kreshchenye?
Student. Vot novost'! Kogda zh d'yavol byvaet kreshchenym d'yavolom? Da i
zachem krestit' d'yavolov? A mozhet byt', eti i kreshchenye, potomu chto ne byvaet
pravila bez isklyucheniya. Postoronites', i uvidite chudesa.
Leonarda. Ah, ya neschastnaya! Teper' vse propalo; vse nashe plutovstvo
otkroetsya. YA umirayu.
Kristina. Smelej, sen'ora! Smelyj iz vody suh vylezet.
Student
O zhalkie, chto v ugol'nom chulane
Skryvaetes', prikaz uslysh'te groznyj!
Nesite k nam legko i graciozno
V korzine uzhin, stryapannyj zarane.
Vy slushajtes', poka proshu uchtivo,
I grubym byt' menya ne prinuzhdajte!
Ili sejchas idite, ili znajte,
CHto den' dlya vas ne konchitsya schastlivo!
A! Teper' ya znayu, kak mne vesti sebya s etimi voploshchennymi d'yavolami. YA pojdu
k nim i naedine pogovoryu s nimi, da tak krepko, chto oni migom vyskochat;
svojstvo etih d'yavolov takovo, chto ih ubedish' skoree razumnymi sovetami, chem
zaklinaniyami. (Uhodit.)
Pankrasio. Vot chto ya vam skazhu! Esli vse vyjdet tak, kak on govorit,
tak eto budet takaya novaya i takaya dikovinnaya shtuka, kakih eshche na svete ne
vidano.
Leonarda. Da, konechno, vyjdet. Kakoe somnen'e! CHto emu nas obmanyvat'!
Kristina (prislushivayas'). Tam voznya podnimaetsya. B'yus' ob zaklad, chto
eto on ih gonit. Da vot on s d'yavolami, i celaya kladovaya v korzine.
Vhodyat student, za nim sakristan i ciryul'nik nesut korzinu.
Leonarda. Gospodi Iisuse! Kak oni pohozhi na sakristana Reponse i
ciryul'nika s ploshchadi.
Kristina. Smotrite, sen'ora, pri d'yavolah ne govoryat: "gospodi Iisuse!"
Sakristan. Govorite chto ugodno: my, kak sobaki u kuzneca, kotorye
prespokojno spyat pod shum molotkov; nas uzh nichto ne ispugaet, ne vozmutit.
Leonarda. Podojdite poblizhe, ya hochu poprobovat' to, chto v korzine. I vy
tozhe voz'mite chto-nibud'.
Student. YA vo slavu bozhiyu otvedayu i nachnu otvedyvan'e s vina. (P'et.)
Horosho. |to eskivijskoe, sen'or vashe d'yavol'stvo?
Sakristan. |skivijskoe, klyanus' vam...
Student. Dovol'no, chort vas voz'mi, ne prodolzhajte! YA horosho znakom s
d'yavol'skimi klyatvami. D'yavol'stvo d'yavol'stvom, a vse-taki my prishli syuda
ne za tem, chtoby tvorit' smertnye grehi, a tol'ko priyatno provesti vremya
chas-drugoj, pouzhinat' i otpravit'sya so Hristom.
Kristina. I oni budut uzhinat' s nami?
Pankrasio. |, chto ty! D'yavoly ne edyat.
Ciryul'nik. Nu, nekotorye edyat; konechno, ne vse; no my iz teh, kotorye
edyat.
Kristina. Ah, sen'ory, ostav'te zdes' etih bednyh d'yavolov; oni nam
uzhinat' prinesli; eto budet ne ochen' uchtivo, esli my otpustim ih umirat' s
golodu. Oni, kak kazhetsya, d'yavoly ochen' chestnye i ochen' poryadochnye lyudi.
Leonarda. Oni nas ne pugayut; tak, esli moemu muzhu ugodno, pust'
ostayutsya na zdorov'e.
Pankrasio. Pust' ostayutsya; ya hochu videt', chego srodu ne videl.
Ciryul'nik. Gospod' vam zaplatit za vashe dobroe delo, sen'ory moi.
Kristina. Ah, kakie obrazovannye, kakie uchtivye! Klyanus' vam, esli vse
d'yavoly tochno takie, tak s etih por oni stanut moimi druz'yami.
Sakristan. A vot slushajte, tak, mozhet byt', vy ih i vpravdu polyubite.
(Igraet na gitare i poet.)
Vy poslushajte prilezhno,
Maloznayushchie lyudi,
Rasskazhu ya vam svobodno,
Esli tol'ko est' v vas vera,
CHt_o_ dobra v sebe soderzhit...
Ciryul'nik
Salamankskaya peshchera!
Sakristan
Vot chto bakkalavr Tudansa
Napisal ob nej na kozhe
Ot kobyly staroj; vprochem,
Govoryat, chto ta kobyla
Molodoj byla kogda-to.
Ispisal on tu chast' kozhi,
CHto granichit blizko s zadom,
Voshvalyaya cherez meru...
Ciryul'nik
Salamankskuyu peshcheru.
Sakristan
V nej nauka dlya bogatyh
I dlya teh, kto za dushoyu
Ne imeet ni kopejki;
Tam i plohon'kaya pamyat'
Okruglyaetsya i krepnet.
A professoru skamejkoj
Sluzhit tam smola il' sera,
I polna chudesnoj sily...
Ciryul'nik
Salamankskaya peshchera.
Sakristan
V nej uchilis' i umneli
Dazhe mavry iz Palanki,
I iz grubogo nevezhi
Vyhodil student na divo:
CHto za um, chto za manera!
Procvetaj zhe ty naveki...
Ciryul'nik
Salamankskaya peshchera!
Sakristan
Zaklinatelyu, chto nami
Zdes' komanduet, zhelayu,
CHtob rodilsya izobil'no
Na ego cvetushchih lozah
Sinij vinograd i belyj.
Esli b kto iz nashej brat'i
Obvinit' ego zadumal,
To takogo negodyaya
Bez suda, dvernym zaporom
Pust' otduyut; net primera,
CHtob na podlost' pokusilas'...
Ciryul'nik
Salamankskaya peshchera!
Kristina. Dovol'no! My vidim, chto i d'yavoly poety.
Niryul'nik. I vse poety d'yavoly.
Pankrasio. Skazhite mne, sen'or moj, - d'yavoly vse znayut, - gde
izobreteny vse eti tancy: sarabanda, sambapalo i osobenno znamenityj novyj
eskarraman?
Ciryul'nik. Gde? V adu; tam oni imeyut svoe nachalo i proishozhdenie.
Pankrasio. Da, ya etomu veryu.
Leonarda. Priznayus', ya sama nemnozhko pomeshana na eskarramane, no iz
skromnosti i iz uvazheniya k polozheniyu, v kotorom nahozhus', ne osmelivayus'
tancevat'.
Sakristan. Esli ya budu vashej milosti pokazyvat' po chetyre tura v den',
to v nedelyu vy budete nepodrazhaemoj tancovshchicej; vam dlya etogo ochen'
nemnogogo nedostaet.
Student. Vse eto pridet so vremenem; a teper' pojdemte uzhinat'; eto
delo otlagatel'stva ne terpit.
Pankrasio. Pojdemte. YA zhelayu uverit'sya, edyat d'yavoly ili net, a takzhe
vo mnogom drugom, chto govoryat pro nih; i, radi boga, chtoby ne uhodili oni iz
moego doma, poka ne peredadut mne nauki i vseh znanij, kotorym uchatsya v
peshchere salamankskoj.
-----
Syuzhet etoj intermedii ochen' starogo proishozhdeniya: v fabliaux truverov
severnoj Francii XII i XIII veka vstrechaetsya neskol'ko variantov na temu
neozhidannogo vozvrashcheniya domoj muzha. Pozdnee, v novellah ital'yanskih, tot zhe
syuzhet povtoryalsya dovol'no chasto. Pervoobrazom "Salamankskoj peshchery" bylo,
kak kazhetsya, "Fabliau du pauvre clerc" (Recueil de Meon, t. I, pag. 104, ed.
1823). "Salamankskaya peshchera" dazhe v detalyah napominaet "Bednogo klerka";
naprimer, v perechislenii kushan'ev, nahodivshihsya v korzine. Fablio byli
perevedeny prozoj Legranom (Legrand); oni perelozheny v stihi Imberom
(Imbert) i izdany im v 1788 g. v dvuh tomah. Imbertov perevod "Bednogo
klerka" pomeshchen takzhe v prevoshodnom sobranii Fabliaux ou contes, traduits
ou extraits par Legrand d'Aussy (troisieme ed.), t. 4, pag. 63. Vot ego
nachalo:
Un clerc voyageoit lestement,
Mais tristement,
Car il avoit vide sa bourse.
La nuit vient, et point de ressource
Pour se giter jusqu'au jour seulement.
Il apercoit heureusemeat
Une maison... {*}
{* Nekij klerk shestvoval bodrym shagom,
No v pechali,
Ibo koshelek ego byl pust.
Prihodit noch', i net sredstv,
CHtoby najti krov do nastupleniya dnya.
K schast'yu, on zamechaet
Kakoj-to dom...}
V konce proshlogo stoletiya vo Francii iz "Bednogo klerka" byla sdelana
komicheskaya opera ili, luchshe skazat', operetka "Soldat magicien"; ona
pol'zovalas' vseobshchej izvestnost'yu i byla napechatana mnogo raz v raznyh
sbornikah. Iz etoj p'eski Kotlyarevskij, pod tem zhe nazvaniem, sdelal
malorossijskuyu operetku "Moskal'-charivnik" (soldat-koldun), kotoraya,
blagodarya igre SHCHepkina, dolgoe vremya pol'zovalas' v Moskve bol'shim uspehom.
(A. N. O.)
(El retablo de las maravillas)
CHanfal'ya Montiel'.
CHipinos.
Karapuzik-muzykant.
Lisensiat Gomesil'os, gobernador {*}.
Benito Repol'o, al'kal'd.
Teresa, ego doch'.
Huan Kastrado, rehidor.
Huana, ego doch'.
Pedro Kapacho, pis'movoditel'.
Repol'o, plemyannik al'kal'da.
Fur'er.
ZHiteli mestechka bez rechej.
{* Gobernador hotya slovo gromkoe, no ono znachit: burgomistr mestechka,
ne bolee. (A. N. O.)}
Ulica.
Vhodyat CHanfal'ya i CHirinos.
CHanfal'ya. CHirinos, ne vypuskaj iz pamyati moih nastavlenij, v
osobennosti otnositel'no novoj prodelki; nuzhno, chtoby ona udalas' nam
naslavu.
CHirinos. Znamenityj CHanfal'ya, vse moi sposobnosti v tvoem rasporyazhenii:
i moya pamyat', i rassudok, i, sverh togo, zhelanie sdelat' tebe ugodnoe
prevoshodyat granicy vozmozhnogo. No skazhi mne, zachem nam etot Karapuzik,
kotorogo my nanyali? Razve my vdvoem s toboj ne mozhem ispolnit' nashego
predpriyatiya?
CHanfal'ya. On nam neobhodim, kak nasushchnyj hleb, chtoby igrat' v
promezhutkah mezhdu vyhodami figur v nashem predstavlenii chudes.
CHirinos. Net, vot chudo-to budet, esli nas ne pob'yut kamnyami za etogo
Karapuzika {V to vremya v Ispanii, da i v drugih stranah, sushchestvovalo
kakoe-to suevernoe otvrashchenie k urodam; predpolagali, chto oni yavlyayutsya na
svet ne bez uchastiya d'yavola. Urodam nebezopasno bylo yavlyat'sya pered
publikoj; sluchalos', chto ih dazhe ubivali. (A. N. O.)}; potomu chto takogo
neschastnogo nedonoska ya vo vsyu svoyu zhizn' ne vidyvala.
Vhodit Karapuzik.
Karapuzik. Budet mne kakoe-nibud' delo v etom gorode, sen'or direktor?
YA gotov umeret', chtoby vasha milost' videli, chto ya vam ne v tyagost'.
CHirinos. CHetveryh takih mal'chikov, kak ty, mozhno v gorst' vzyat', tak uzh
kakaya tut tyagost'! Esli ty tak zhe velik v muzyke, kak rostom, tak budem my v
baryshah.
Karapuzik. A vot eto kak vam pokazhetsya: mne bylo sdelano pis'mennoe
predlozhenie vojti v dolyu v odnoj kompanii, nuzhdy net, chto ya mal.
CHanfal'ya. Esli budut merit' tvoyu dolyu po tvoemu rostu, tak tebe
dostanetsya takaya malost', kotoruyu i razdelit' nel'zya. CHirinos, vot my
malo-pomalu dobralis' do gorodka; i te gospoda, kotorye idut k nam, bez
somneniya, dolzhny byt' gobernador i al'kal'dy. Pojdem im navstrechu. Natochi
svoj yazyk na kamne lesti, tol'ko smotri ne peretoni.
Vhodyat gobernador, Benito Repol'o - al'kal'd, Huan Kastrado - rehidor
i Pedro Kapacho - pis'movoditel'.
Celuyu ruki vashih milostej. Kto iz vashih milostej gobernador etogo mestechka?
Gobernador. YA gobernador. CHto vam ugodno, dobryj chelovek?
CHanfal'ya. Esli b u menya bylo tol'ko dve uncii smysla, i to ya sejchas zhe
dolzhen byl by dogadat'sya, chto etot peripateticheskij {Peripateticheskij, to
est' peshij. CHanfal'ya narochno kudryavit rech', chtoby pokazat'sya uchenym. (A. N.
O.)}, prostrannyj i torzhestvennyj vyhod ne mozhet prinadlezhat' nikomu
drugomu, krome dostojnejshego gobernadora etogo goroda, kotoryj vy, vasha
milost', skoro pokinete, zanyav dolzhnost' namestnika celoj oblasti.
CHirinos. Da, klyanus' zhizn'yu sen'ory i malen'kih sen'orov, esli sen'or
gobernador ih imeet.
Kapacho. Ne zhenat sen'or gobernador.
CHirinos. Nu, kogda budut; ot moih slov ubytka net.
Gobernador. Nu, chego zhe vy hotite, chestnyj chelovek?
CHirinos. Mnogo chestnyh dnej zhelaem vashej milosti za okazannuyu nam
chest': nakonec dub daet zholudi, grusha - grushi, vinogradnye lozy - kisti, ot
chestnogo cheloveka - chest', inache i byt' ne mozhet.
Benito. Ciceroniaskoe vyrazhenie, ni pribavit', ni ubavit' nechego.
Kapacho. "Ciceronovskoe" - hochesh' skazat', sen'or al'kal'd Benito
Repol'o.
Benito. Da, ya vsegda hochu skazat' kak mozhno luchshe, no po bol'shej chasti
eto u menya ne vyhodit. Nakonec, dobryj chelovek, chto vam ugodno?
CHanfal'ya. YA, sen'ory moi, Montiel' - soderzhatel' teatra chudes. Menya
vyzvali iz stolicy sen'ory gospital'nogo bratstva; u nih net ni odnogo
soderzhatelya teatra, a oni umirayut ot zhelaniya imet' teatr; s moim pribytiem
vse delo popravitsya.
Gobernador. A chto eto znachit: teatr chudes?
CHanfal'ya. Ot chudesnyh veshchej, kotorye na etom teatre iz座asnyayutsya i
pokazyvayutsya, proizoshlo i nazvanie teatra chudes. |tot teatr izobrel i
ustroil mudrec Durachina, pod takimi parallelyami, rumbami, zvezdami i
sozvezdiyami, s takimi usloviyami, osobennostyami i soblyudeniyami, chto chudes,
kotorye na nem predstavlyayut, ne mozhet videt' ni odin iz teh, kotorye imeyut v
krovi hot' kakuyu-nibud' primes' ot perekreshchencev ili kotorye rodilis' i
proizoshli ot svoih roditelej ne v zakonnom brake. I kto zarazhen etimi dvumya
stol' obyknovennymi nedostatkami, tot luchshe otkazhis' videt' nikogda
nevidannye i neslyhannye predstavleniya moego teatra.
Benito. Vot, izvolite videt', kazhdyj den' kakie-nibud' novosti yavlyayutsya
na belom svete. A etot mudrec nazvan Durachinoj ottogo, chto on etot teatr
izobrel?
CHirinos. Durachinoj on nazvan potomu, chto rodilsya v gorode Durakovo
pole. Pro nego idet molva, chto u nego boroda byla po poyas.
Benito. Lyudi s bol'shimi borodami po bol'shej chasti mudrenye.
Gobernador. Sen'or rehidor Huan Kastrado, s vashego pozvoleniya, ya
polagayu, chto segodnya vecherom vyhodit zamuzh sen'ora Teresa Kastrada, vasha
doch', kotoroj ya dovozhus' krestnym otcom. Dlya uveseleniya na etom prazdnike ya
zhelayu, chtoby sen'or Montiel' dal v vashem dome svoe predstavlenie.
Huan. YA vsegda gotov k uslugam sen'ora gobernadora, s mneniem kotorogo
ya soglashayus', kotoroe utverzhdayu i k kotoromu prisoedinyayus', i nichego protiv
ne imeyu.
CHirinos. Vot chto imeetsya protiv: esli nam za nash trud ne budet vpered
zaplacheno, to my s nashimi figurami ostanemsya, kak raki na meli. Vashi
milosti, sen'ory sud'i, est' li v vas sovest' i dusha? Kuda kak horosho eto
budet: segodnya vecherom ves' vash gorodok sberetsya v dom sen'ora Huana
Kastrado, ili kak tam zovut ego milost', da i udovol'stvuetsya etim
spektaklem; a zavtra, kogda my zahotim dat' predstavlenie dlya naroda, tak ne
yavitsya ni odnoj zhivoj dushi. Net, sen'ory, ante omnia {prezhde vsego} pust'
nam zaplatyat, chto sleduet.
Benito. Sen'ora direktorsha, zdes' net nikakoj Antonii, nikakogo
Antoniya, chtoby zaplatit' vam. Sen'or rehidor Huan Kastrado zaplatit vam
bolee chem chestno; a esli ne on, tak obshchinnyj sovet. Ego znayut zdes' horosho.
Zdes', rodnaya moya, my ne dozhidaemsya, poka kakaya-nibud' Antoniya zaplatit za
nas.
Kapacho. Ah, grehi tyazhkie! Opyat' vy, sen'or Benito Repol'o, ne tuda
popali. Sen'ora direktorsha ne govorit, chtob ej platila kakaya-to Antoniya, a
tol'ko chtob zaplatili ej nemedlenno, prezhde vsego; eto i znachit ante omnia.
Benito. Nu, tak, pis'movoditel' Pedro Kapacho, zastav'te, chtob so mnoj
razgovarivali nachistotu, togda ya pojmu vse bez suchka i zadorinki; vy i
nachitannyj i pis'mennyj chelovek, vy mozhete eti arabskie vyverty ponimat', a
ya net.
Huan. Nu, horosho. Dovolen budet sen'or direktor, esli ya zaplachu emu
sejchas zhe poldyuzhiny dukatov? I, krome togo, my primem predostorozhnosti,
chtoby segodnya vecherom zhiteli mestechka ne vhodili v moj dom.
CHanfal'ya. YA dovolen, ya doveryayu sebya rasporyaditel'nosti vashej milosti i
vashemu razumu.
Huan. Pojdemte so mnoj, poluchite den'gi, posmotrite moj dom i udobstva,
kakie on imeet dlya ustrojstva teatra.
CHanfal'ya. Pojdemte, no ne zabyvajte, kakie kachestva dolzhny imet'
zriteli, kotorye hotyat videt' chudesnoe predstavlenie.
Benito. |to uzh moe delo. CHto kasaetsya menya, to ya dolzhen skazat', chto
mogu itti na sud s uverennostiyu, potomu chto moj otec byl al'kal'd. CHetyre
pal'ca starogo hristianskogo zhiru so vseh chetyreh storon naroslo na moe
rodoslovnoe derevo; vot i posudite, mogu li ya videt' predstavlenie.
Kapacho. Vse nadeemsya videt', sen'or Benito Repol'o.
Huan. My tozhe ne vyrodki kakie-nibud', sen'or Pedro Kapacho.
Gobernador. Po moemu mneniyu, vse budet kak nado, sen'ory al'kal'd,
rehidor i pis'movoditel'.
Huan. Pojdemte, direktor, i za rabotu. Menya zovut Huan Kastrado, syn
Antona Kastrado i Huany Macha; i bol'she ya nichego ne skazhu, krome togo, chto,
po sovesti i chesti, mogu s otkrytym licom i smeloj postup'yu itti na
skazannoe predstavlenie.
CHirinos. Nu, daj bog!
Huan Kastrado i CHanfal'ya uhodyat.
Gobernador. Sen'ora direktorsha, kakie poety v nastoyashchee vremya
pol'zuyutsya v stolice slavoj i pochetom, osobenno iz tak nazyvaemyh
komicheskih? YA sam chut'-chut' poet i imeyu pretenziyu na komizm i komicheskuyu
masku. YA napisal dvadcat' dve komedii, vse novye, i odna drugoj stoit. I ya
zhdu tol'ko sluchaya otpravit'sya v stolicu i obogatit' imi s poldyuzhiny
antreprenerov.
CHirinos. Na vash vopros o poetah, sen'or gobernador, ya vam horoshen'ko
otvetit' ne umeyu, potomu chto ih tak mnogo, chto iz-za nih solnca ne vidat', i
vse oni schitayut sebya znamenitostyami. Teper' komicheskie poety vse zauryadnye,
takie, kak i vsegda, i net nadobnosti nazyvat' ih. No skazhite mne, vasha
milost', proshu vas, kak vashe imya?
Gobernador. Moe imya, sen'ora direktorsha, lisensiat Gomesil'os.
CHirinos. Bozhe milostivyj! Vasha milost' - sen'or lisensiat Gomesil'os,
tot, kotoryj napisal eti znamenitye stihi: "Zahvoral Lyucifer tyazhko; on po
rodine toskuet"?
Gobernador. |ti stihi pripisyvayut mne zlye yazyki; oni stol'ko zhe
prinadlezhat mne, kak i tureckomu sultanu. YA pisal stihi i ne otkazyvayus', no
to byli drugie: v nih ya opisyval navodnenie v Sevil'e. Hotya poety postoyanno
voruyut odin u drugogo, no ya sebe ne pozvolyal nikogda ukrast' dazhe malosti.
Pomogi mne bog pisat' stihi, a voruet pust', kto hochet.
Vozvrashchaetsya CHanfal'ya.
CHanfal'ya. Vasha milost', sen'ory, pozhalujte! Vse gotovo, ostaetsya tol'ko
nachat'.
CHirinos (tiho). Den'gi v karmane?
CHanfal'ya. U samogo u serdca.
CHirinos. Zamet', CHanfal'ya, gobernador - poet.
CHanfal'ya. Poet! Kak by ne tak! Net, eto ty v nem oshiblas'; vse eti
smeshnye lyudi tol'ko dlya nasmeshek i sozdany: lenivy, legkoverny i
prostodushny.
Benito. Pojdem, direktor! Menya tak i podzhigaet videt' chudesa.
Vse uhodyat.
Komnata v dome Kastrado.
Vhodyat Huana Kastrada i Teresa Repol'o, pervaya v venchal'nom plat'e.
Kastrada. Vot zdes' mozhesh' ty sest', milaya Teresa Repol'o, chtoby scena
byla pryamo pered nami. Ty ved' znaesh', pod kakim usloviem mozhno smotret' eto
predstavlenie; ne zabud', a to budet bol'shaya beda.
Teresa. Ty znaesh', Huana Kastrada, chto ya tvoya rodstvennica, bol'she ya
nichego ne skazhu. Kak tverdo ya uverena, chto budu na nebe, tak zhe uverena i v
tom, chto uvizhu vse, chto na etom predstavlenii budet pokazyvat'sya. Klyanus'
zhizn'yu moej materi, ya gotova vykolot' sebe oba glaza, esli sluchitsya so mnoj
kakaya-nibud' beda. Nichego so mnoj ne budet, vot chto!
Kastrada. Potishe, sestrica, vse idut syuda.
Vhodyat gobernador, Benito Repol'o, Huan Kastrado, Pedro Kapacho, direktor i
direktorsha, muzykant, nekotorye iz zhitelej mestechka i plemyannik Benito,
chelovek lovkij, master tancevat'.
CHanfal'ya. Sadites' vse; predstavlenie budet za etim zanavesom, i
direktorsha tam zhe, a zdes' muzykant.
Benito. |to muzykant-to? Uzh i ego tozhe za zanaves; za to tol'ko, chtoby
ne vidat' ego, ya s udovol'stviem otkazhus' ego slushat'.
CHanfal'ya. Vy, vasha milost', sen'or al'kal'd Repol'o, bez vsyakogo
osnovaniya nedovol'ny muzykantom. On poistine ochen' dobryj hristianin i
idal'go, ot izvestnogo kornya.
Gobernador. |ti kachestva neobhodimy, chtob byt' horoshim muzykantom.
Benito. CHtob derevom - dopuskayu; no muzykantom - abrenuncio {ne
priznayu}.
Karapuzik. Da, dejstvitel'no tot dolzhen schitat' sebya durakom, kto
yavilsya igrat' pered takim...
Benito. Net, ej-bogu, my vidyvali zdes' muzykantov sovsem ne takih,
kak...
Gobernador. Ostav'te vashi oboyudnye vozrazheniya, kak sen'or Karapuzik,
tak i al'kal'd; a to oni mogut zatyanut'sya do beskonechnosti. Sen'or Montiel',
nachinajte svoe delo.
Benito. Ne mnogo zh utvari u direktora velikogo spektaklya.
Huan. Tut, dolzhno byt', vse chudesa.
CHanfal'ya. Vnimanie, sen'ory! Nachinayu. O ty, kto b ty ni byl, ty,
kotoryj ustroil etot teatr s takim chudesnym iskusstvom, chto on poluchil imya
teatra chudes! Radi dobrodeteli, kotoraya v nem zaklyuchaetsya, zaklinayu tebya,
zastavlyayu tebya i prikazyvayu tebe, chtoby sejchas, siyu minutu pokazal ty
nekotorye iz teh chudesnyh chudes etim sen'oram, dlya ih utesheniya i uveseleniya,
bez vsyakogo skandala. No vot ya uzh vizhu, chto ty moyu pros'bu ispolnyaesh',
potomu chto s etoj storony yavlyaetsya figura sil'nejshego Samsona, obnimayushchego
stolby hrama, chtoby povergnut' ih na zemlyu i otomstit' svoim vragam. Stoj,
hrabryj rycar', stoj radi samogo boga! Uderzhis' ot takogo zlogo dela! Ty
razrushish' dom i prevratish' v yaichnicu stol' mnogih i blagorodnyh lyudej,
kakovy sobravshiesya zdes'.
Benito. Ostanovis', prah tebya poberi! Horosho budet, esli vmesto
udovol'stviya, za kotorym my prishli, nas rasplyusnut v lepeshku. Ostanovis',
sen'or Samson, chtob tebe provalit'sya! Tebya prosyat chestnye lyudi.
Kapacho. Vidite vy ego, Kastrado?
Huan. Eshche by ne vidat'! U menya glaza-to na zatylke, chto li?
Kapacho. Udivitel'noe eto delo: ya tak zhe vizhu tam Samsona, kak tureckogo
sultana; hotya poistine ya zakonnyj syn i staryj hristianin.
CHirinos. Beregites'! Idet byk, tot samyj, kotoryj ubil nosil'shchika v
Salamanke. Lozhis', lozhis'! Sohrani tebya bozhe! Sohrani tebya bozhe!
CHanfal'ya. Lozhites' vse, lozhites' vse! Uh, uh, uh!
Vse lozhatsya i trepeshchut.
Benito. V etom byke sidit sam d'yavol: on s bokov chernovat i pegij. Esli
ya ne prisyadu, on menya vzdernet kverhu.
Xuan. Sen'or direktor, postarajtes', esli mozhno, chtob ne vyhodili
figury takie strashnye, oni nas pugayut. YA govoryu ne pro sebya, a pro etih
devochek... v nih krovinki ne ostalos' pri vide takogo svirepogo byka.
Kastrada. Da eshche kak, otec! YA dumala, chto tri dnya ne pridu v sebya. Mne
pokazalos', chto ya uzh na ego rogah, kotorye u nego takie ostrye, kak shilo.
Huan. Ne byla ty, dochka, na rogah i ih ne vidala.
Gobernador (pro sebya). Nu, puskaj vse vidyat to, chego ya ne vizhu; pod
konec i ya skazhu, chto vse videl; a to stydno budet.
CHirinos. |to stado myshej, kotoroe poyavlyaetsya pered vami, proishodit po
pryamoj linii ot teh, kotorye byli v Noevom kovchege. Vot tut belye, a tut
pestrye, tut krapchatye, a tut sinie; i, nakonec, vse eto myshi.
Huana Kastrada. Bozhe! Gore mne! Derzhite menya, ya vyprygnu v okoshko. Ah,
ya neschastnaya! Milaya, obozhmi krepche tvoya yubki i smotri, chtoby tebya ne
ukusili. Net, ih tut ne stado, klyanus' zhizn'yu moej babushki, ih bol'she
tysyachi!
Teresa. YA neschastnaya-to, potomu chto oni zabralis' ko mne, tak chto i ne
vygonish'; odna gnedaya mysh' vlepilas' mne v kolenku. Sily nebesnye, pomogite
mne, na zemle net mne pomoshchi!
Benito. Odnako horosho, chto ya v shtanah; ni odna mysh' ko mne ne zalezet;
dazhe samaya malen'kaya.
CHanfal'ya. |ta voda, kotoraya s takoj stremitel'nost'yu nizvergaetsya iz
oblakov, est' tot istochnik, kotoryj dal nachalo i proishozhdenie reke Iordanu.
U kazhdoj zhenshchiny, esli ej plesnut' etoj vody v lico, ono prevratitsya v
gladkoe serebro, a esli muzhchinam, to u nih borody sdelayutsya zolotymi.
Kastrada. Slushaj, milaya, otkroj lico - ty uvidish' to, chto tebe nuzhno.
O, kakaya vkusnaya voda! Zakrojsya, otec, ne zamochis'!
Huan. Vse zakroemsya, dochka.
Benito. Ot plech voda probralas' u menya do glavnogo shlyuza.
Kapacho (pro sebya). YA suh, kak kovyl'.
Gobernador (tozhe). |to chort znaet chto takoe! Na menya ne popalo ni odnoj
kapli, a vse promokli! Kak, neuzheli zhe ya, mezhdu stol'kimi zakonnymi det'mi,
odin nezakonnorozhdennyj?
Benito. Uberite vy ot menya etogo muzykanta; inache, klyanus' bogom, ya
ujdu i ne uvizhu bol'she ni odnoj figury. CHort tebya poberi,
muzykant-oboroten'! I pust' idet predstavlenie bez tresku i bez zvonu.
Karapuzik. Sen'or al'kal'd, ne zlob'tes' na menya! YA igrayu tak, kak mne
bog pomog vyuchit'sya.
Benito. Tebe-to bog pomog vyuchit'sya? Ah ty, chervyak! Ubirajsya za
zanaves! A to, ej-bogu, ya zapushchu v tebya etoj skamejkoj.
Karapuzik. I chort menya zanes v etot gorod!
Kapacho. Svezha voda svyatoj reki Iordana; hot' ya i zakryvalsya, kak tol'ko
mog, no vse-taki mne nemnogo na borodu popalo, i ya pari derzhu, chto ona u
menya svetitsya, kak zoloto.
Benito. I dazhe v pyat'desyat raz huzhe.
CHirinos. Teper' yavlyaetsya okolo dvuh dyuzhin svirepyh l'vov i sedyh
medvedej: vse zhivoe beregis'! Hotya oni i prizrachnye, no ne preminut nadelat'
kakih-nibud' bed i dazhe vosproizvesti podvig Gerkulesa s obnazhennymi
shpagami.
Huan. |j, sen'or direktor! Vy, provalit'sya na meste, hotite prognat'
nas iz domu, chto li, svoimi medvedyami da l'vami?
Benito. Vash Durachina dolzhen by nam solov'ev i zhavoronkov pokazyvat', a
ne l'vov da drakonov. Sen'or direktor, ili pust' yavlyayutsya figury bolee
priyatnye, ili s nas dovol'no togo, chto my videli; i ubirajtes' s bogom i ne
ostavajtes' dol'she ni odnoj minuty v nashem mestechke.
Kastrada. Sen'or Benito Repol'o, pust' yavlyayutsya medvedi i l'vy, hot'
tol'ko dlya nas, zhenshchin, nam budet ochen' priyatno.
Huan. Kak zhe, dochka, davecha ty ispugalas' myshej, a teper' zahotelos'
tebe medvedej i l'vov?
Kastrada. Vse novoe zamanchivo, sen'or otec.
CHirinos. Vot yavlyaetsya devica, milaya i uchtivaya; eto tak nazyvaemaya
Irodiada, plyaska kotoroj stoila golovy Predteche. Esli b vzyalsya kto-nibud'
potancevat' s nej, vy by uvidali chudesa.
Benito. |to tak! Fu ty propast', kakaya milaya figurka, priyatnaya i
svetlen'kaya! Ah ty, shlyuha! Kak vertitsya-to devchonka! Plemyannik Repol'o, ty
koj-chto umeesh' na kastan'etah, posobi ej, i pojdet u nas pir goroj.
Plemyannik. YA zdes', dyadya Benito Repol'o. (Tancuet sarabandu, Karapuzik
igraet.)
Kapacho. Klyanus' dedushkoj, znachit sarabanda i chakona ochen' drevnie
tancy.
Benito. |j, plemyannik, derzhis' krepche za etu plutovku zhidovku! No esli
ona zhidovka, kak zhe ona mozhet videt' chudesa?
CHanfal'ya. Net pravila bez isklyucheniya, sen'or al'kal'd.
Za scenoj trubyat, vhodit fur'er kavaleristov.
Fur'er. Kto zdes' sen'or gobernador?
Gobernador. |to ya. CHto vam nuzhno?
Fur'er. Prigotov'te sejchas zhe pomeshchenie dlya tridcati kavaleristov, oni
budut zdes' cherez polchasa i dazhe ran'she; uzh slyshny truby! Proshchajte!
(Uhodit.)
Benito. YA b'yus' ob zaklad, chto etu konnicu poslal nash mudrec Durachina.
CHanfal'ya. Nu, net, eto otryad konnicy, kotoryj byl na postoe v dvuh
milyah otsyuda.
Benito. Nu, teper' ya znayu vashego Durachinu, znayu i to, chto vy i on
velichajshie moshenniki, ne isklyuchaya i muzykanta. Slushajte zhe! YA vam prikazyvayu
prikazat' Durachine, chtoby on ne smel prisylat' etih soldat, inache ya im vsem
poodinochke zakachu v spinu po dvesti pletej.
CHanfal'ya. Govoryu vam, sen'or al'kal'd, chto ih poslal ne Durachina.
Benito. Aya govoryu, chto ih poslal Durachina, kak on poslal i vseh drugih
gadov, kotoryh ya videl.
Kapacho. My vseh ih videli, sen'or Benito Repol'o.
Benito. YA i ne govoryu, chto vy ne vidali, sen'or Pedro Kapacho. Ne igraj
bol'she, ty, razinya-muz'fsant, a to ya tebe golovu razob'yu.
Vozvrashchaetsya fur'er.
Fur'er. Nu, gotovy kvartiry? Kavaleristy uzh v gorode.
Benito. Tak Durachina hochet na svoem postavit'? Nu, tak ya klyanus' etomu
direktoru pustyakov i plutnej, chto on mne za eto poplatitsya.
CHanfal'ya. Bud'te svidetelyami, chto al'kal'd mne grozit.
CHirinos. Bud'te svidetelyami, chto pro poslannyh ot ego velichestva
al'kal'd govorit, chto oni poslany ot mudrogo Durachiny.
Benito. Samoj-to tebe odurachit'sya by poshli bozhe vsemogushchij!
Gobernador. A ya sam pro sebya dumayu, chto eti kavaleristy, dolzhno byt',
nastoyashchie, a ne v shutku.
Fur'er. V shutku, sen'or gobernador? Da v ume li vy?
Huan. Ochen' mozhet byt', chto oni durachkovskie, kak vse, chto my videli.
Sdelajte milost', direktor, zastav'te devicu Irodiadu vyjti v drugoj raz,
chtoby vot etot sen'or videl to, chego nikogda ne vidyval. Mozhet byt', my ego
podkupim etim, chtoby on poskoree ushel iz etogo mestechka.
CHanfal'ya. |to izvol'te. Smotrite zhe, kak ona pokazhetsya, mignite vashemu
tancoru, chtoby on ej opyat' pomog tancevat'.
Plemyannik. Uzh, konechno, za mnoj delo ne stanet.
Benito. Tak, plemyannik, zamuch' ee, zamuch' ee! Povorot, eshche povorot!
Ej-bogu, eto rtut', a ne devchonka! ZHivo, zhivo! Eshche, eshche!
Fur'er. S uma soshel, chto li, etot narod? Kakoj tut d'yavol, kakaya
devushka, i chto za plyaska, i chto za Durachina?
Kapacho. Znachit, sen'or fur'er ne vidit irodianskuyu devushku?
Fur'er. Da (kakogo chorta i kakuyu devushku mne videt'?
Kapacho. Dovol'no, ex illis est {Ex illis est - znachit: "on iz teh", to
est' iz perekreshchencev ili iz nezakonnorozhdennyh. (A. N. O.)}.
Gobernador. Ex illis est, ex illis est.
Huan. On iz teh, sen'or fur'er, iz teh, on iz teh.
Fur'er. CHto za podlaya poroda! A vot, klyanus' bogom, koli polozhu ya ruku
na shpagu, tak pridetsya vam v okna metat'sya, a ne v dver'.
Kapacho. Dovol'no, ex illis est.
Benito. Dovol'no, on iz teh, potomu chto ne vidit nichego.
Fur'er. Ah, gnusnye kanal'i, esli eshche raz vy mne skazhete, chto ya "iz
teh", na vas zhivogo mesta ne ostanetsya.
Benito. Nikogda eshche perekreshchency i nezakonnye hrabry ne byvali, i
potomu my mozhem skazat': on iz etih, on iz etih.
Fur'er. Ah, proklyataya derevenshchina! Pogodite zh! (Beret shpagu i deretsya
so vsemi. Al'kal'd b'et palkoj Karapuzika, CHirinos sdergivaet zanaves.)
CHirinos. CHort ih prines, etu trubu i kavaleristov; tochno ih v kolokol
szyvali!
CHanfal'ya. My imeem neobyknovennyj uspeh. Horoshie kachestva nashego teatra
obnaruzhilis', i zavtra my mozhem pokazat' ego gorodu, a sami mozhem vospet'
triumf etoj bitvy, vosklicaya: "Da zdravstvuyut CHirinos i CHanfal'ya!"
(Los dos habladores)
Sarmiento.
Prokurador.
Rol'dan.
Beatris, zhena Sarmiento.
Ines, gornichnaya.
Al'gvasil.
Pis'movoditel'.
Syshchik.
Ulica.
Vhodyat prokurador, Sarmiento i Rol'dan
(durno odetyj, v kozhanoj kurtke, korotkih shtanah, so shpagoj).
Sarmiento. Vot, sen'or prokurador, dvesti dukatov! Dayu vam slovo, chto ya
zaplatil by i chetyresta, esli b rana byla shire.
Prokurador. Vy nanesli ee kak kavaler i kak hristianin zaplatili. YA
beru den'gi i ochen' dovolen, chto ya s baryshom, a on s lekarstvom.
Rol'dan. Kavaler! Vy prokurador?
Prokurador. Da. CHto vam ugodno?
Rol'dan. CHto eto za den'gi?
Prokurador. YA poluchil ih ot etogo kavalera, chtoby zaplatit' moemu
klientu, kotoromu on nanes ranu v dvenadcat' linij.
Rol'dan. A mnogo li deneg?
Prokurador. Dvesti dukatov.
Rol'dan. Nu, stupajte s bogom!
Prokurador. Schastlivo ostavat'sya. (Uhodit.)
Rol'dan. Kavaler!
Sarmiento. Vy eto mne, blagorodnyj chelovek?
Rol'dan. Da, vam.
Sarmiento. CHto vam ugodno? (Snimaet shlyapu.)
Rol'dan. Naden'te shlyapu, inache slova ot menya ne uslyshite.
Sarmiento. YA nadel.
Rol'dan. Sen'or moj, ya bednyj idal'go; odnako ya vidal sebya v chesti. YA v
nuzhde. YA slyshal, chto vy dali dvesti dukatov cheloveku, kotoromu nanesli ranu;
esli vam podobnoe zanyatie dostavlyaet udovol'stvie, ya gotov poluchit' ranu
kuda vam ugodno. YA vam sdelayu pyat'desyat dukatov, ustupki protiv drugih.
Sarmiento. Esli b ya ne byl tak rasstroen teper', ved' ya dolzhen by byl
rashohotat'sya. Da vy ne shutya eto govorite? Poslushajte! Vy dumaete, chto rany
nanosyatsya tak, bez prichiny i komu ni popalo, a ne tomu, kto etogo
zasluzhivaet?
Rol'dan. Odnako kto zhe bol'she zasluzhivaet, kak ne nuzhda? Razve ne
govoryat: nuzhda smotrit anafemoj? Tak razve ne luchshe imet' ranu, chem
fizionomiyu anafemy?
Sarmiento. Vy, dolzhno byt', ne ochen' nachitany. Latinskaya poslovica
govorit: necessitas caret lege, eto znachit: nuzhda zakona ne znaet.
Rol'dan. Vy izvolili ochen' horosho skazat', potomu chto zakon izobreten
dlya spokojstviya, i razum est' dusha zakona, U kogo est' dusha, u togo est' i
dushevnye sposobnosti; dushevnyh sposobnostej tri: pamyat', volya i rassudok. Vy
imeete ochen' horoshij rassudok; rassudok sejchas vidno po fizionomii; u vas
fizionomiya iskazhennaya ot soedinennogo vliyaniya YUpitera i Saturna, hotya Venera
nahodilas' v kvadrate i v voshozhdenii po voshodyashchej linii po vashemu
goroskopu.
Sarmiento. I chort menya zames syuda! |togo tol'ko eshche nedostavalo; dvesti
dukatov za ranu zaplatil, da eshche...
Rol'dan. "Ranu", izvolite govorit'? Ochen' horosho. Ranu nanes Kain
svoemu bratu Avelyu, hotya togda i nozhej eshche ne bylo; ranu nanes Aleksandr
Velikij carice Potasilee kogda vzyal horosho ukreplennuyu Zamoru; tochno tak zhe
i YUlij Cezar' grafu don Pedro Ansuresu vo vremya igry v kosti. Nuzhno vam
znat', chto rany nanosyatsya dvumya sposobami: est' predatel'stvo i est'
verolomstvo; predatel'stvo protiv korolya, a verolomstvo protiv ravnyh: ono
byvaet i v oruzhii, - i esli ya pol'zuyus' preimushchestvom, potomu chto, govorit
Karransa v svoej filosofii shpagi i Terensij v zagovore Kataliny...
Sarmiento. Ubirajtes' k chertu! Vy menya s uma svedete! CHto vy mne za
chush' nesete!
Rol'dan. "CHush'", vy izvolili skazat'? |to ochen' horosho, potomu chto
chush', hvastovstvo, fanfaronady po-ispanski nazyvayutsya bernardinami. Odna
zhenshchina, kotoruyu vvali Bernardinoj, prinuzhdena byla sdelat'sya monashenkoj
svyatogo Bernarda; a vot esli by ee zvali Fransiskoj, tak ona ne mogla by
etogo sdelat'; v Fransiskah chetyre ef. Fe - est' odna iz bukv azbuki; bukv v
azbuke dvadcat' tri. Bukvu ka my chashche upotreblyaem v mladenchestve, - stoit
tol'ko povtorit' ee, skazat' v dva priema. V dva priema horosho pit' i vino;
v vine mnogo velikih dostoinstv; no ne nado pit' ego natoshchak, a takzhe i
razbavlennoe vodoj, potomu chto tonkie chasticy vody pronikayut skvoz' pory i
podnimayutsya v mozg; takim obrazom...
Sarmiento. Ostanovites', vy menya umorili! Tochno d'yavol sidit u vas v
yazyke.
Rol'dan. Vy izvolili skazat': "v yazyke"? |to ochen' horosho. YAzyk do Rima
dovodit. YA byl v Rime i v Manche, v Transil'vanii i v gorode Montal'vane.
Montal'van byl krepost'yu, v kotoroj byl Rejnal'dos; Rejnal'dos byl odin iz
dvenadcati perov Francii i iz teh, kotorye kushali s imperatorom Karlom
Velikim za kruglym stolom. Potomu on kruglyj, chto byl ne chetvero- i ne
os'miugol'nyj. V Val'yadolide est' malen'kaya ploshchad', kotoraya nazyvaetsya
Os'mushkoj. Os'mushka est' polovina chetverti, ili kvarty. Kvarta sostoit iz
chetyreh maravedi. V starinu maravedi stoil stol'ko zhe, skol'ko teper'
eskudo; eskudo dva roda: est' eskudo terpeniya i eskudo...
Sarmiento. Gospodi, pomogi mne perenesti vse eto! Postojte, ya sovsem
poteryalsya.
Rol'dan. "Poteryalsya", vy izvolili skazat'? |to ochen' horosho. Poteryat' -
eto ne to, chto najti. Est' sem' rodov raznyh poter': mozhno poteryat' v igre,
to est' proigrat', poteryat' sostoyanie, polozhenie, poteryat' chest', poteryat'
rassudok, poteryat' po nebrezhnosti persten' ili platok, poteryat'...
Sarmiento. Dovol'no, chort vas poderi!
Rol'dan. Vy izvolili skazat': "chort"? |to ochen' horosho. Potomu chto chort
iskushaet nas raznymi soblaznami, glavnejshim obrazom posredstvom myasa. Myasnoe
- eto ne rybnoe. Ryba flegmatichna, a flegmatiki ne holeriki. CHelovek
sostavlen iz chetyreh elementov: iz zhelchi, krovi, flegmy i melanholii.
Melanholiya - eto ne veselost', potomu chto veselost' zavisit ot togo, est' li
u cheloveka den'gi. Den'gi delayut lyudej lyud'mi. Lyudi ne skoty... skoty
pasutsya na trave, i, nakonec...
Sarmiento. I, nakonec, vy svedete menya s uma; vy mozhete eto sdelat'. No
ya umolyayu vas, vyslushajte, hot' iz uchtivosti, odno slovo, i chtob ot vas ni
slova, ni zvuka, inache ya tut zhe umru na meste.
Rol'dan. CHto vam ugodno?
Sarmiento. Sen'or moj! U menya est' zhena, i, po greham moim, velichajshaya
boltun'ya, kakih eshche ne byvalo s teh por, kak zhenshchiny sushchestvuyut na svete.
Ona tak boltaet, chto uzh ya neskol'ko raz oshchushchal v sebe reshimost' ubit' ee za
razgovory, tak zhe kak drugih ubivayut za durnye dela. Iskal ya sredstv, no ni
odno ne pomogaet. Teper' mne prishlo na mysl', chto esli ya voz'mu vas s soboj
domoj i potolkuete vy s nej shest' dnej kryadu, to okazhetsya ona pered vami,
kak novichok pered chelovekom byvalym. Pojdemte so mnoj, umolyayu vas; ya skazhu,
chto vy mne dvoyurodnyj brat, i pod etim predlogom vy budete prinyaty v moem
dome.
Rol'dan. Vy izvolili skazat': "dvoyurodnyj"? |to ochen' horosho. My vse
srodni, i vse odno drugomu srodni; srodni prima sekunde na gitare; na gitare
pyat' strun, a nishchenstvuyushchih monasheskih ordenov chetyre. V chetyreh est'
nedostacha do pyati. V drevnosti byl obyazan drat'sya s pyaterymi tot, kto
vyzyval na poedinok vseh, kak eto bylo s don Diego Ordon'esom i s synov'yami
Ariasa Gonsalo, kogda korol' don Sancho...
Sarmiento. Radi boga, perestan'te! Pojdemte ko mne, tam dogovorite
ostal'noe.
Rol'dan. Idite vpered! YA berus', chto cherez dva chasa vasha zhena budet
nema, kak kamen'; potomu chto kamen'...
Sarmiento. YA ne hochu slova slyshat'.
Rol'dan. Idite! YA vylechu vashu zhenu.
Uhodyat.
Komnata v dome Sarmiento.
Vhodyat don'ya Beatris i Ines.
Beatris. Ines, ej, Ines! Dolgo l' mne zvat'? Ines, Ines!
Ines. Slyshu, sen'ora, sen'ora, sen'ora!
Beatris. Bezdel'nica, derzkaya! Kak smeete vy otvechat' takim obrazom?
Razve vy ne znaete, chto skromnost' est' pervoe ukrashenie zhenshchiny?
Ines. Vashej milosti razgovarivat' hochetsya, a ne ob chem, vot vy i
klichete menya dvesti raz.
Beatris. Besstydnaya! Dvesti raz uzh ochen' mnogo; pozhaluj, mozhno skazat'
i dvesti tysyach raz, - tol'ko nolej pribavit': noli ved' sami po sebe nichego
ne znachat.
Ines. Sen'ora, uzh eto ya slyshala; skazhite, chto mne delat', a to my
tol'ko prozu sochinyaem.
Beatris. A proza eta v tom sostoit, chtoby nakryvat' stol, kushat' vashemu
gospodinu. Vy znaete, chto on prihodit serdityj; a kogda muzh serdit, to eto
byvaet prichinoj, chto podnimaetsya palka, i, nachinaya s prislugi, dohodit ona i
do hozyajki.
Ines. Esli bol'she nichego, kak tol'ko stol nakryvat', tak ya lechu.
(Uhodit.)
Vhodyat Sarmiento i Rol'dan.
Sarmiento. |j! Ili nikogo v dome net? Don'ya Beatris!
Beatris. YA zdes', sen'or. Zachem vy tak krichite?
Sarmiento. Vot ya privel gostya, kavalera, - on soldat i moj rodstvennik;
ya priglasil ego obedat'. Laskajte i ublazhajte ego horoshen'ko. On ishchet sluzhby
v stolice.
Beatris. Esli vasha milost' idete v stolicu, tak imejte v vidu, chto
stolica sushchestvuet ne dlya robkih lyudej, potomu chto robost' est' doch'
gluposti. A glupyj pochti vsegda chelovek zagnannyj, da i stoit togo, potomu
chto um est' svet dlya chelovecheskih del. Kazhdoe delo zavisit...
Rol'dan. Pozvol'te, pozvol'te, proshu vas... zavisit ot raspolozheniya,
komplekcii; a komplekciya dejstvuet posredstvom telesnyh organov i
raspolagaet chuvstvami. CHuvstv pyat': hodit', osyazat', begat', dumat' i ne
meshat' drugim; vsyakij, kto meshaet, est' nevezha, a nevezhestvo sostoit v tom,
chto chelovek ne popadaet v raz. No kto padaet i vozvyshaetsya, poshli tomu bog
horoshie prazdniki. Glavnyh prazdnikov chetyre: rozhdestvo, bogoyavlenie, pasha
i pyatidesyatnica. Pyatidesyatnica - slovo izyskannoe.
Beatris. Kak izyskannoe? Ploho vasha milost' znaet, chto takoe
izyskannoe. Vse izyskannoe neobyknovenno; obyknovennoe ne udivlyaet;
udivleniya porozhdayut dela velikie; samoe vysochajshee delo v mire est'
spokojstvie, potomu chto nikto ego ne dostigaet; samoe glupoe - eto zlost',
potomu chto v nee vse vpadayut. Padat' neobhodimo, potomu chto vse imeet tri
stepeni: nachalo, vozvyshenie i sklonenie.
Rol'dan. Vy izvolili skazat': "sklonenie"? |to ochen' horosho. Imena
sushchestvitel'nye sklonyayutsya, a glagoly spryagayutsya, i te, kto zhenyatsya, tozhe
spryagayutsya, i suprugi obyazany lyubit' drug druga, kak togo trebuet nasha
svyataya mat' cerkov'. Prichina etomu ta, chto...
Beatris. Postojte, pogodite! Muzh moj, kto eto? V ume li vy? CHto eto za
chelovek? Kogo vy priveli v nash dom?
Sarmiento. O bozhe! Kak legko mne! YA nashel, chem otomstit' ej! Skoree
nakryvajte stol, budem obedat'. Sen'or Rol'dan progostit u menya shest' ili
sem' let.
Beatris. Sem' let! Ah, chort voz'mi! Ni odnogo chasu, muzh moj, ili ya
lopnu s otchayaniya.
Sarmiento. YA slishkom horosh dlya togo, chtoby byt' vashim muzhem. |j,
davajte kushat'!
Vhodit Ines.
Ines. U nas gosti? Stol gotov.
Rol'dan. Kto eto, sen'or?
Sarmiento. Nasha gornichnaya.
Rol'dan. Gornichnaya v Valensii nazyvaetsya fadrina, v Italii masara, vo
Francii gazpirria, v Germanii filimogina, pri dvore sirvienta, v Biskaji
moscorra, u moshennikov daixa. Pojdemte veselej za obed. YA hochu vam pokazat',
chto ya obedayu po obychayam Velikobritanii.
Beatris. Mne ostalos' tol'ko s uma sojti, muzh moj! Mne hot' lopnut', da
tol'ko by razgovarivat'.
Rol'dan. Vasha milost' izvolili skazat': "razgovarivat'"? |to ochen'
horosho. V razgovore uznaetsya um cheloveka; um obrazuetsya iz ponimaniya; kto ne
ponimaet, tot ne chuvstvuet; kto ne chuvstvuet, tot ne zhivet, a kto ne zhivet,
tot umer. A kto umret, tot men'she vret...
Beatris. Muzh, muzh!
Sarmiento. CHto vam ugodno, supruga moya?
Beatris. Poshlite etogo cheloveka ko vsem chertyam. Mne hot' lopnut', da
govorit'.
Sarmiento. Imejte terpenie, supruga moya! Prezhde semi let, kak skazano,
on ne ujdet ot nas, potomu chto ya dal slovo i obyazan sderzhat' ego, - ili ya
budu ne ya.
Beatris. Sem' let? Net, prezhde vy uvidite menya mertvoj. Aj, aj, aj!
Ines. Obmorok! Vam hotelos' etogo videt', sen'or? Posmotrite, ona
umerla.
Rol'dan. Bozhe! Otchego s nej takaya beda?
Sarmnento. Govorit' ne dali.
Al'gvasil (za scenoj). Otoprite pravosudiyu! Otoprite pravosudiyu!
Rol'dan. Pravosudie! Aj, gore mne! Mne by bezhat' nado; esli menya
najdut, tak upryachut v tyur'mu.
Sarmiento. Sen'or, vot sredstvo: polezajte v etu cynovku {V Ispanii
cynovki upotreblyalis', da i teper' upotreblyayutsya, vmesto kovrov. (A. N.
O.)}, ee snyali i svernuli dlya chistki; tam vy mozhete spryatat'sya, a drugogo
sredstva ya ne znayu.
Rol'dan pryachetsya v cynovku, svernutuyu kol'com.
Al'gvasil (za scenoj). Otoprut mne segodnya ili net?
Vhodyat al'gvasil, pis'movoditel' i syshchik.
Sarmiento. CHto zhe ugodno budet prikazat' vashej milosti? CHto-to uzh ochen'
grozno vy vhodite.
Al'gvasil. Sen'or gobernador, ne dovol'stvuyas' tem, chto vasha milost'
zaplatili dvesti dukatov za nanesennuyu ranu, prikazal, chtoby vy podali tomu
cheloveku ruku, obnyalis' s nim i stali druz'yami.
Sarmiento. YA sejchas sazhus' obedat'.
Pis'movoditel'. On zdes', i vasha milost' mozhete sejchas zhe vozvratit'sya
i kushat' v svoe udovol'stvie.
Sarmiento. Nu, tak pojdemte v dobryj chas.
Uhodyat.
Ines. Sen'ora, pridi v sebya. Ved' obmorok u tebya ottogo, chto
razgovarivat' ne davali; teper' ty odna, razgovarivaj skol'ko ugodno.
Beatris. Slava bogu, nakonec-to ya mogu prervat' svoe molchanie!
Rol'dan (pokazyvaya golovu iz-pod cynovki). Vasha milost' izvolili
skazat': "molchanie"? |to ochen' horosho. Molchanie vsegda voshvalyalos'
mudrecami; mudrye molchat vo-vremya i govoryat vo-vremya, potomu chto est' vremya
govorit' i est' vremya molchat'. Kto molchit - tot soglashaetsya, a soglasie
predpolagaet uslovie; uslovie trebuet treh svidetelej, a zaveshchanie semi,
potomu chto...
Beatris. Potomu chto ubirajsya ty k chortu i vmeste s tem, kto tebya
privel! Vidana li gde takaya velichajshaya podlost'? Net, ya opyat' v obmorok.
Vhodyat Sarmiento, al'gvasil, pis'movoditel' i syshchik.
Sarmiento. Teper', posle mirovoj, ya proshu vas vypit' i zakusit'. |j,
podajte poholodnee vina i grushevogo kiselya.
Beatris. Zachem vy prishli v etu komnatu? Razve vy ne vidite, chto my
vykolachivaem eti cynovki. Ines, vot palka, beri druguyu i vykolotim ih
nachisto.
Prinimayutsya vybivat'.
Rol dan (iz-pod cynovki). Tishe, tishe, sen'ory! YA ne za tem zdes';
yazykom boltajte, a rukam voli ne davajte.
Al'gvasil. CHto takoe? Kto eto? Nikak eto moshennik Rol'dan, boltun i
bezdel'nik?
Pis'movoditel'. On samyj.
Al'gvasil. Vy arestovany, arestovany.
Rol'dan. Vasha milost' izvolili skazat': "arestovan"? |to ochen' horosho.
Kto arestovan, tot ne svoboden; a svoboda...
Al'gvasil. Net, net, teper' uzh boltovnya ne pomozhet; teper' uzh vy
otpravites' v tyur'mu.
Sarmiento. Sen'or al'gvasil, proshu u vashej milosti odolzheniya: pust' on
pobudet u menya v dome; na etot raz ne berite ego. YA dayu vam slovo, chto
predostavlyu emu vozmozhnost' najti prilichnoe zanyatie, esli on vylechit zhenu
moyu.
Al'gvasil. Ot chego on ee lechit?
Sarmiento. Ot razgovorov.
Al'gvasil. CHem?
Sarmiento. Razgovorami. On tak ee zagovarivaet, chto ona nemeet.
Al'gvasil. YA byl by ochen' rad videt' takoe chudo. Tol'ko vot uslovie:
esli on ee vylechit, vy sejchas zhe izvestite menya; ya ego voz'mu k sebe domoj;
moya zhena tozhe imeet etu slabost', i ya byl by ochen' dovolen, esli b on mne ee
srazu vylechil.
Sarmiento. YA vas uvedomlyu ob uspehe lecheniya.
Rol'dan. YA znayu, chto ya ee vylechu.
Al'gvasil. Proch', boltlivyj negodyaj!
Sarmiento. A, eto stihi? YA lyublyu stihi.
Al'gvasil. A esli lyubite, slushajte, vo mne est' nebol'shaya poeticheskaya
zhilka.
Rol'dan. Kak? Vasha milost' izvolili skazat': "poeticheskaya zhilka"? Tak
pogodite, vas nuzhno privetstvovat'. (Aplodiruet.)
Al'gvasil
(nachinaet glossu {*})
{* Glossy - osobyj rod stihotvorenij: kazhdyj kuplet iz desyati strok s
rifmoj i okanchivaetsya odinakovo, na zadannyj stih. (A. N. O.)}
Kto bezustali boltaet,
Tak, navernoe, ego
Sam nechistyj iskushaet;
Ne vladeet tot umom,
Kto bezumolku boltaet.
V barabanshchiki najmisya
Barabanit' yazykom.
Zdes' poryadochnye lyudi,
Ty ushej im ne terzaj!
Proch', boltlivyj negodyaj!
Pis'movoditel'
|pitafiyu tvoyu
YA skazhu tebe zaranej:
Zdes' lezhit boltun; po smerti
Stol'ko ne molchat' emu,
Skol'ko on boltal pri zhizni.
Ines. YA zhelayu konchit' etot kuplet.
Pis'movoditel'. Govorite, poslushaem.
Ines
Ty svoeyu boltovnej
Lyudyam uzhas nagonyaesh',
Tak podi v lesu boltaj,
Nikomu ne pomeshaesh'.
Proch', boltlivyj negodyaj!
Sarmiento
(zhene)
Ty boltaesh', tochno dvadcat',
Dvadcat' tysyach chelovek...
Beatris
Prodolzhat' ya budu dal'she.
Rol'dan
Prodolzhat' boltat'? Ne dam.
Beatris
Uhodi tuda, nash srodnik,
Gde yazyk tvoj ne zvonil
O tvoih delah beschestnyh,
Zdes' dopodlinno izvestnyh,
Po drugim mestam boltaj!
Proch', boltlivyj negodyaj!
Rol'dan. Slushajte, vashi milosti, i moi stihi budut ne huzhe!
Uderzhat' yazyk boltlivyj
Zdes' hozyajka ne umeet;
No ot moego lechen'ya,
YA nadeyus', onemeet.
Priglashen syuda obedat'
YA sen'orom i vplotnuyu
Poobedayu. Hozyajka
Mne, chto hochesh', vozrazhaj;
No pojdet obedat' s vami
I boltlivyj negodyaj!
Veselo uhodyat.
(El viejo celoso)
Kan'isares, starik.
Lorensa, zhena ego.
Ortigosa, sosedka.
Kristina, sluzhanka Lorensy, ee plemyannica {*}.
Kum Kan'isaresa.
Al'gvasil.
Muzykanty i plyasun.
Molodoj chelovek (bez rechej).
{* Obychaj brat' v usluzhenie plemyannic i drugih rodstvennikov voditsya i
u nas v srede melkogo kupechestva. (A. N. O.)}
Komnata.
Vhodyat don'ya Lorensa, Kristina i Ortigosa.
Lorensa. |to chudo, sen'ora Ortigosa, chto on ne zaper dver'; on moya
skorb', moe igo, moe otchayanie! Ved' eto v pervyj raz s teh por, kak ya vyshla
zamuzh, ya govoryu s postoronnimi. O, kak by ya zhelala, chtob on provalilsya ne
tol'ko iz domu, no i so svetu belogo, i on, i tot, kto menya vydal zamuzh!
Ortigosa. Nu, sen'ora moya, don'ya Lorensa, ne pechal'tes' uzh ochen'.
Vmesto starogo gorshka mozhno novyj kupit',
Lorensa. Da, vot takimi-to i drugimi podobnymi poslovicami i
pribautkami menya i obmanuli. Bud'te vy proklyaty ego den'gi, isklyuchaya krestov
{Kotorye na nih izobrazheny. Ispanskie talery i po-russki nazyvalis'
"krestoviki", (A. N. O.)}, bud'te vy proklyaty ego dragocennosti, bud'te vy
proklyaty naryady, i bud' proklyato vse, chto on mne daril i obeshchal! Na chto mne
vse eto, koli ya sredi roskoshi bedna i pri vsem izobilii golodna?
Kristina. Vot pravda, sen'ora tetya, spravedlivo ty rassuzhdaesh'. YA luchshe
soglashus' hodit' v tryapkah, odnu povesit' szadi, druguyu speredi, tol'ko b
imet' molodogo muzha, chem pogryaznut' s takim gnilym starikom, za kakogo ty
vyshla.
Lorensa. YA vyshla? CHto ty, plemyannica! Menya vydali, ej-bogu, vydali; a
ya, kak skromnaya devchonka, luchshe umela pokoryat'sya, chem sporit'. Esli b togda
ya byla tak opytna v etih veshchah, kak teper', ya b luchshe perekusila sebe yazyk
popolam, chem skazala eto "da". Skazhesh' tol'ko dve bukvy, a plach' potom dve
tysyachi let iz-za nih. No uzh ya tak dumayu: chemu byt', togo ne minovat'; i uzh
chemu nado sluchit'sya, tak ni predupredit', ni otvratit' etogo net nikakoj
chelovecheskoj vozmozhnosti.
Kristina. Bozhe moj, kakoj dryannoj starik! Vsyu-to noch' dvigaet pod
krovat'yu etu posudu. "Vstavaj, Kristina, pogrej mne prostynyu, ya izzyab do
smerti; podaj mne trostnik, menya kamen' davit". Mazej da lekarstv u nas v
komnate stol'ko zhe, kak v apteke. U menya i odet'sya-to net vremeni, a ya eshche
sluzhi emu sidelkoj. T'fu, t'fu, t'fu, ponoshennyj starikashka! Gryzha revnivaya!
Da eshche kakoj revnivyj-to, kakih v svete net!
Lorensa. Pravda, plemyannica, pravda.
Kristina. Pomiluj bog, chtob ya solgala kogda!
Ortigosa. Nu, tak, sen'ora don'ya Lorensa, sdelajte to, chto ya vam
govorila, i uvidite, kak eto budet horosho. Molodoj chelovek svezh, kak
podorozhnik; ochen' lyubit vas, umeet molchat' i byt' blagodarnym za to, chto dlya
nego delayut. A tak kak revnost' i podozritel'nost' starika nam dolgo
razgovarivat' ne pozvolyayut, to bud'te reshitel'nee i smelej; i ya tem samym
poryadkom, kak my pridumali, provedu lyubeznogo k vam v komnatu i opyat' uvedu,
hotya by u starika bylo glaz bol'she, chem u Argusa, i pust' on, kak Sagori,
vidit na sem' sazhen v zemlyu.
Lorensa. Dlya menya eto vnove, i potomu ya robka i ne hochu iz-za
udovol'stviya riskovat' svoej chest'yu.
Kristina. Sen'ora teten'ka, eto ved' pohozhe na pesenku pro Gomesa
Ariasa:
Sen'or Gomes Arias,
Szhal'tes' nado mnoj,
Nad nevinnoj kroshechkoj,
Devkoj molodoj!
Lorensa. Ved' eto v tebe nechistyj govorit, plemyannica, koli razobrat'
tvoi slova.
Kristina. Ne znayu, kto vo mne govorit, tol'ko znayu, chto, kak sen'ora
Ortigosa rasskazyvaet, ya vse by eto sdelala toch'-v-toch'.
Lorensa. A chest', plemyannica?
Kristina. A udovol'stviya, teten'ka?
Lorensa. A esli uznayut?
Kristina. A esli ne uznayut?
Lorensa. A kto mne porukoj, chto vse eto ne budet izvestno?
Ortigosa. Kto porukoj? Nashe staranie, um, lovkost', a bol'she vsego
smelost' i moi vydumki.
Kristina. Nu, sen'ora Ortigosa, privedite k nam lyubovnika, chisten'kogo,
razvyaznogo, dazhe nemnozhko i derzkogo, i pushche vsego molodogo.
Ortigosa. Vse eto est' v nem, pro kogo ya govoryu-to, da eshche i drugie dva
kachestva: bogat i shchedr.
Lorensa. YA ne ishchu bogatstva, sen'ora Ortigosa; u menya propast'
dragocennyh veshchej, i uzh ya sovsem zaputalas' v raznyh cvetnyh plat'yah,
kotoryh u menya mnozhestvo; v etom otnoshenii mne i zhelat' bol'she nechego. Daj
bog zdorov'ya Kan'isaresu, on menya ryadit v plat'ya, kak kuklu, a v
dragocennosti, kak vitrinu u bogatogo brilliantshchika. Vot esli b on ne
zabival okon, ne zapiral dverej, ne osmatrival pominutno ves' dom, ne
izgonyal kotov i sobak za to, chto nosyat muzhskie klichki; esli b on ne delal
etogo i raznyh drugih shtuk, i v skazkah ne slyhannyh, ya by ohotno otdala emu
nazad ego podarki i den'gi.
Ortigosa. Neuzheli on tak revniv?
Lorensa. YA vam luchshe skazhu: on nedavno prodal dorogoj kover, potomu chto
na nem byli vyshity muzhskie figury, i kupil drugoj, s derev'yami, zaplatil
dorozhe, hotya on huzhe. Prezhde chem vojti v moyu komnatu, nado projti sem'
dverej, isklyuchaya naruzhnoj, i vse zapirayutsya na klyuch, a klyuchi, - ya do sih por
ne mogu dogadat'sya, kuda on ih pryachet na noch'.
Kristina. Teten'ka, ya dumayu, chto on pryachet ih pod rubashku.
Lorensa. Ne dumayu, plemyannica; ya splyu s nim vmeste i znayu, chto pri nem
net klyuchej.
Kristina. Da eshche vsyu noch' hodit, kak domovoj, po vsemu domu; i esli
sluchajno uslyshit muzyku na ulice, brosaet kamnyami, chtoby uhodili. On zloj,
on koldun, on staryj! Bol'she nechego i skazat' o nem.
Lorensa. Sen'ora Ortigosa, smotrite, bryuzga skoro vorotitsya domoj, on
mozhet vas zastat' - i vse propalo. A chto on zahochet sdelat', tak delaet
skoro; i vse eto mne tak oprotivelo, chto ostaetsya tol'ko nadet' petlyu na
sheyu, chtob izbavit'sya ot takoj zhizni.
Ortigosa. A vot, mozhet byt', kak nachnetsya dlya vas novaya zhizn', eti
durnye mysli i projdut, i pridut drugie, bolee zdravye i bolee priyatnye dlya
vas.
Kristina. Tak i budet; ya za eto gotova dat' sebe palec na ruke
otrubit'. YA ochen' lyublyu sen'oru teten'ku, i mne do smerti zhal' videt' ee
takoj zadumchivoj i skuchnoj i pod vlast'yu takogo starogo i perestarogo, i
huzhe, chem starogo; ya nikak dosyta ne nagovoryus', chto on staryj, staryj...
Lorensa. Odnako on tebya lyubit, Kristina.
Kristina. Ottogo, chto staryj. YA chasto slyhala, chto stariki vsegda lyubyat
moloden'kih devochek.
Ortigosa. |to pravda, Kristina. Nu, proshchajte; ya hochu vernut'sya domoj k
obedu. Derzhite na ume to, o chem ugovorilis', vy uvidite, kak my obdelaem eto
delo.
Kristina. Sen'ora Ortigosa, sdelajte milost', privedite mne
kakogo-nibud' shkol'nika-mal'chonka, chtoby i mne kakaya-nibud' zabava byla.
Ortigosa. YA etomu rebenku risovannogo dostavlyu.
Kristina. Ne hochu ya risovannogo, mne zhivogo, zhivogo, belen'kogo,
horoshen'kogo, kak zhemchuzhinka!
Lorensa. A esli ego dyadya uvidit?
Kristina. YA skazhu, chto eto domovoj, dyadya ispugaetsya, a mne budet
veselo.
Ortigosa. Horosho, ya privedu; i proshchajte. (Uhodit.)
Kristina. Vot chto, teten'ka, esli Ortigosa privedet lyubovnika, a mne
shkol'nika, i sen'or ih uvidit, nam uzh bol'she nechego delat', kak shvatit' ego
vsem, zadushit' i brosit' v kolodez' ili pohoronit' v konyushne.
Lorensa. A ved' ty, pozhaluj, gotova i sdelat' to, chto govorish'.
Kristina. Tak ne revnuj on i ostav' nas v pokoe! My emu nichego durnogo
ne sdelali i zhivem, kak svyatye.
Uhodyat.
Ulica.
Vhodyat Kan'isares-starik i ego kum.
Kan'isares. Sen'or kum, sen'or kum, esli semidesyatiletnij zhenitsya na
pyatnadcatiletnej, tak on ili razum poteryal, ili imeet zhelanie kak mozhno
skorej otpravit'sya na tot svet. YA dumal, chto don'ya Lorensika budet mne
podrugoj i utesheniem, budet sidet' u moej posteli i zakroet mne glaza, kogda
ya umirat' budu; no edva ya uspel zhenit'sya na nej, kak stala menya odolevat'
toska da bespokojstvo vsyakoe. Bylo hozyajstvo, tak hozyajku zahotel; malo bylo
gorya, tak pribavil.
Kum. Byla, kum, oshibka, no nebol'shaya; potomu chto, po slovam apostola,
luchshe zhenit'sya, chem strastyami raspalyat'sya.
Kan'isares. Gde uzh mne raspalyat'sya! Kazhdaya malaya vspyshka obratit menya v
pepel. YA zhelal podrugi, iskal podrugu i nashel podrugu; no upasi gospodi ot
takoj podrugi, kakova ona!
Kum. Vy revnuete zhenu, sen'or kum?
Kan'isares. K solncu, kotoroe na nee smotrit, k vozduhu, kotoryj ee
kasaetsya, k yubkam, kotorye b'yutsya ob nee.
Kum. Podala ona povod?
Kan'isares. Ni malejshego, da i ne mozhet nichem, nikogda i nigde; okna ne
tol'ko zaperty, no zakryty zanaveskami i stavnyami; dveri ne otpirayutsya
nikogda; ni odna sosedka ne perestupaet moego poroga i nikogda ne
perestupit, poka ya, blagodarya boga, zhiv. Kum, durnoe prihodit v golovu
zhenshchinam ne na yubileyah, ne na processiyah ili drugih narodnyh uveseleniyah;
gde oni portyatsya, gde oni izvrashchayutsya i gde sbivayutsya s puti, tak eto u
svoih sosedok i priyatel'nic. Durnaya podruga prikroet sramnyh del bol'she, chem
dazhe pokrov nochi. Svyazi nachinayutsya i ustraivayutsya bolee u priyatel'nic, chem v
raznyh sobraniyah.
Kum. Da, ya to zhe dumayu. No esli sen'ora don'ya Lorensa ne vyhodit iz
domu i k sebe nikogo ne prinimaet, tak ob chem zhe, kum, vam pechalit'sya?
Kan'isares. A o tom, chto nedaleko to vremya, kogda Lorensa dogadaetsya,
chego ej nedostaet. |to budet ochen' durno, tak durno, chto ya i vzdumat' boyus';
a ot boyazni prihozhu v otchayanie i s otchayaniem-to zhivu da mayus'.
Kum. Da i est' prichina vam boyat'sya, potomu chto zhenshchiny zhelayut
pol'zovat'sya vpolne tem, chto im predostavlyaet supruzhestvo.
Kan'isares. Moya bolee drugih chuvstvuet, chto takoe supruzheskaya zhizn'.
Kum. |to tozhe ploho, sen'or kum.
Kan'isares. Net, net, niskol'ko! Potomu chto Lorensa proshche golubya i do
sih por nichego ne ponimaet v etih glupostyah. Proshchajte, sen'or kum, ya pojdu
domoj.
Kum. YA tozhe hochu pojti s vami, posmotret' na sen'oru Lorensu.
Kan'isares. Znajte, kum, chto u drevnih rimlyan byla poslovica: amicus
usque ad aras. |to znachit: drug tol'ko do domashnego altarya, to est' nado
delat' drug dlya druga vse, chto ne protivno bogu. A ya govoryu, chto u menya moj
drug usque ad portam, - tol'ko do dveri, potomu chto nikto ne pereshagnet
moego poroga. Proshchajte, sen'or kum, i izvinite menya. (Uhodit.)
Kum. V zhizn' svoyu ne vidal cheloveka bolee podozritel'nogo, bolee
revnivogo i bolee grubogo. On iz teh lyudej, kotorye sami na sebya cepi
nakladyvayut i kotorye vsegda umirayut ot tri bolezni, (kotoroj boyatsya.
(Uhodit.)
Komnata.
Vhodyat don'ya Lorensa i Kristina.
Kristina. Teten'ka, dyadya chto-to dolgo zameshkalsya, a sen'ora Ortigosa
eshche dol'she.
Lorensa. Da uzh luchshe b on i sovsem ne prihodil, a ona i podavno; on mne
nadoel, a ona menya v styd vvodit.
Kristina. Vse-taki vsyakoe delo nado prezhde isprobovat', sen'ora
teten'ka; nu, a ne vyjdet tolku, mozhno i brosit'.
Lorensa. Ai, chto ty, plemyannica! Uzh v etih delah ya ili ne znayu nichego,
ili znayu i skazhu tebe, chto vsya i beda-to v tom, chto poprobuesh'.
Kristina. Nado pravdu skazat', sen'ora teten'ka, u vas malo smelosti;
bud' ya na vashem meste, da ya by nikakih volkov ne poboyalas'.
Lorensa. V drugoj raz ya tebe govoryu i tysyachu raz eshche skazhu, chto satana
v tebya vselilsya da i razgovarivaet. A ved' eto sen'or! Kak on voshel?
Kristina. On, dolzhno byt', otper svoim klyuchom.
Lorensa. Nu ego k chortu s ego klyuchami!
Vhodit Kan'isares.
Kan'isares. S kem vy razgovarivali, don'ya Lorensa?
Lorensa. S Kristinoj razgovarivala.
Kan'isares. To-to zhe, vy smotrite, don'ya Lorensa!
Lorensa. YA govoryu, chto razgovarivala s Kristinoj. S kem zhe mne eshche
razgovarivat'? Razve est' s kem?
Kan'isares. Ne zhelal by ya, chtoby vy i sami s soboj razgovarivali, eto
vsegda ko vredu dlya menya.
Lorensa. Ne ponimayu ya etih vashih razglagol'stvovanij, da i ponimat' ne
hochu. Dajte hot' siestu {Otdyh v polden'. (A. N. O.)} mirno provesti.
Kan'isares. Da ya dazhe i vo vremya nochnogo bdeniya ne zhelayu voevat' s
vami. No kto eto tak sil'no stuchit v dver'? Posmotri, Kristina, kto tam, i
esli nishchij, tak podaj milostynyu, i pust' idet dal'she.
Kristina. Kto tam?
Ortigosa (za scenoj). |to sosedka Ortigosa, sen'ora Kristina.
Kan'isares. Ortigosa, da eshche i sosedka! Sohrani gospodi! Sprosi,
Kristina, chego ej nuzhno, i daj ej, no s usloviem, chtob ne vshodila na
kryl'co.
Kristina. CHto vam ugodno, sen'ora sosedka?
Kan'isares. Slovo "sosedka" menya vozmushchaet; nazyvaj ee po imeni,
Kristina.
Kristina. Skazhite, chto vam nuzhno, sen'ora Ortigosa?
Ortigosa. YA hochu poprosit' sen'ora Kan'isaresa ob odnom dele, kotoroe
kasaetsya moej chesti, zhizni i dushi.
Kan'isares. Skazhi, plemyannica, etoj sen'ore, chto u menya est' delo,
kotoroe tozhe kasaetsya vsego etogo i dazhe bol'she, i chtoby ona poetomu ne
prihodila syuda.
Lorensa. Bozhe, vot dikij postupok! Razve vas net zdes', so mnoj? CHto zh,
menya s容dyat, chto li, glazami-to? Ili na vozduhe unesut?
Kan'isares. Nu, koli vy zhelaete, tak pust' vojdet, sto tysyach ej chertej!
Kristina. Vojdite, sen'ora sosedka!
Kan'isares. Ah, rokovoe eto slovo dlya menya: "sosedka"!
Vhodit Ortigosa; u nee v rukah kover, po chetyrem uglam kotorogo
izobrazheny Rodamont, Mandrikardo, Ruhero i Gradaso;
Rodamont izobrazhen zakutannym v plashch.
Ortigosa. Sen'or dushi moej, podvignutaya i vozbuzhdennaya dobroj slavoj o
vashem velikom miloserdii i mnogih blagodeyaniyah, ya osmelilas' pritti prosit'
vashu milost' okazat' mne takoe odolzhenie, miloserdie, pomoshch' i blagodeyanie -
kupit' u menya etot kover. Moj syn vzyat pod strazhu za to, chto ranil
ciryul'nika. Sud prikazal proizvesti hirurgu osmotr, a mne nechem zaplatit'
emu; posledstviya mogut byt' opasnye i ochen' ubytochnye, potomu chto moj syn
paren' otchayannyj. YA hotela by vykupit' ego iz tyur'my segodnya ili zavtra,
esli vozmozhno. Rabota horoshaya, kover novyj, i pri vsem tom ya otdam ego za
takuyu cenu, kakuyu vasha milost' naznachit, hot' i v ubytok. Skol'ko ya v svoyu
zhizn' vot tak-to rasteryala dobra! Derzhite, sen'ora moya, razvernem ego, chtoby
sen'or mog videt', chto v moih slovah net obmana. Podymite vyshe, sen'ora.
Posmotrite, kak horoshi kojmy. A figury po uglam sovsem zhivye.
Kogda podnimayut pered Kan'isaresom i pokazyvayut emu kover, vhodit molodoj
chelovek i probiraetsya vo vnutrennie komnaty.
Kan'isares. O, eto milyj Rodamont! CHto emu nuzhno v moem dome, etomu
zakutannomu sen'oru? Esli b on znal, kak ya lyublyu eti podhody i pryatan'ya, on
by uzhasnulsya.
Kristina. Sen'or dyaden'ka, ya nichego ne znayu o zakutannyh; i esli kto
voshel k nam v dom, tak po vole sen'ory Ortigosy, a ya, pust' chort menya
voz'met, esli ya slovom ili delom vinovata v tom, chto on voshel; govoryu po
sovesti. Uzh eto budet chort znaet chto takoe, esli vy, sen'or dyadya, podumaete,
chto eto ya vinovata v tom, chto on prishel.
Kan'isares. Da, ya vizhu, plemyannica, chto vinovata sen'ora Ortigosa. YA i
ne udivlyayus' etomu, potomu chto ona ne znaet ni moego haraktera, ni togo, kak
ya ne lyublyu takih risunkov.
Lorensa. O risunkah on govorit, plemyannica, a ne o drugom chem-nibud'.
Kristina. Da ya pro to zhe govoryu. (Pro sebya.) Ah, gospodi pomiluj! Opyat'
dusha na svoe mesto stala, a to bylo v pyatki ushla.
Lorensa. Na koj chort mne etot trehpolennyj verzila, da i k tomu zhe
povodis' ya s etimi rebyatami, tak...
Kristina (pro sebya). Aj, kak nelovko, v kakuyu bedu vletet' mozhno s
takimi prokazami!
Kan'isares. Sen'ora Ortigosa, ya ne ohotnik do zakutannyh lic i ni do
kakogo pereryazhivan'ya; vot vam dublon, etogo dovol'no na vashi nuzhdy, i
uhodite iz moego doma kak mozhno skorej, siyu zhe minutu, i voz'mite svoj
kover.
Ortigosa. Prodli bog vashej milosti veku bol'she, chem Mordasuilu
ierusalimskomu. Vot klyanus' zhizn'yu etoj sen'ory, imeni ya ih ne znayu, pust'
oni prikazyvayut mne, a ya budu sluzhit', den' i noch', telom i dushoj, potomu
chto u nih dusha, nado polagat', kak est' u gorlinki nevinnoj.
Kan'isares. Sen'ora Ortigosa, konchajte i uhodite! Ne vashe delo chuzhie
dushi razbirat'.
Ortigosa. Esli vashej milosti nuzhno kakogo-nibud' plastyrya protiv
bolezni matki, tak u menya est' udivitel'nye i protiv zubnoj bolezni ya znayu
takie slova, kotorye vsyakuyu bol' kak rukoj snimayut.
Kan'isares. Konchajte, sen'ora Ortigosa; u don'i Lorensy net ni bolezni
matki, ni zubnoj boli, vse u nej zdorovy i cely, i vo vsyu ee zhizn' eshche ne
vypalo ni odnogo.
Ortigosa. Eshche vypadut, bog dast; ej gospod' dolguyu zhizn' poshlet, a
starost' uzh v konec zuby-to sokrushaet.
Kan'isares. Ah, gospodi, net vozmozhnosti otdelat'sya ot etoj sosedki!
Ortigosa, d'yavol li ty, sosedka li, ili kto by tam ni bylo, ubirajsya,
osvobodi nas!
Ortigosa. Spravedlivo govorit' izvolite. Ne serdites', vasha milost', ya
uhozhu. (Uhodit.)
Kan'isares. Oh, uzh eti mne sosedki, sosedki! Razzhigalo menya kazhdoe
slovo etoj sosedki, i imenno potomu tol'ko, chto ona sosedka.
Lorensa. A ya vam govoryu, chto u vas harakter sovsem kak u varvara i u
dikogo. CHto takoe skazala eta sosedka, chto vy tak vz容lis' na nee? Vy ko
vsyakomu dobromu delu primeshivaete kakoj-nibud' smertnyj greh. Volchij rot,
skorpionov yazyk, bezdonnaya yama zlosti!
Kan'isares. Net, net, ostanovite vashu mel'nicu, a to eto dobrom ne
konchitsya. A vot ne nravitsya mne, chto vy tak zastupaetes' za vashu sosedku.
Kristina. Sen'ora teten'ka, shli by vy k sebe v komnatu i pozabavilis'
chem-nibud'; ostav'te dyadyu v pokoe, on, kazhetsya, serdit.
Lorensa. YA tak i sdelayu, plemyannica, i ne pokazhus' emu na glaza celyh
dva chasa. Bozhus' tebe, ya ego tak otpotchuyu, chto on dovolen ostanetsya.
(Uhodit.)
Kristina. Dyaden'ka, videli, kak ona skoro dver'-to zashchelknula? YA dumayu,
ona teper' ishchet kakoj-nibud' zapor, chtob priperet' ee pokrepche.
Lorensa (za scenoj). Kristinika, Kristinika!
Kristina. CHto ugodno, teten'ka?
Lorensa. Esli b ty znala, kakogo mne lyubovnika sud'ba poslala! Molodoj,
krasivyj, smuglyj i ves' pomerancevymi cvetami produshen.
Kristina. Bozhe moj, kakie gluposti, kakoe rebyachestvo! Vy s uma soshli,
teten'ka?
Lorensa. Nichut', v polnom svoem razume. Nu, bozhus' tebe, esli by ty
uvidela, ty by vozradovalas'.
Kristina. Bozhe moj, kakie gluposti, kakoe rebyachestvo! Dyaden'ka,
pobranite ee, ona dazhe i v shutku ne dolzhna govorit' takih nepristojnostej.
Kan'isares. Ty durachish'sya, Lorensa? No ya tebe; ser'ezno govoryu, ya
sovsem ne v raspolozhenii terpet' ot; tebya takie shutki.
Lorensa. Ne shutki, a pravda; da eshche kakaya pravda-to! CHego luchshe ne
byvaet!
Kristina. Bozhe moj, kakie gluposti, kakoe rebyachestvo! Skazhite,
teten'ka, uzh ne tam li i moj shkol'nik?
Lorensa. Net, plemyannica. On pridet kak-nibud' v drugoj raz, esli
zahochet Ortigosa, sosedka.
Kan'isares. Lorensa, govori, chto hochesh', tol'ko slova "sosedka" ne
proiznosi nikogda; u menya tryasutsya vse chleny, kak ya ego uslyshu.
Lorensa. I u menya tozhe tryasutsya, tol'ko ot lyubvi k sosedke.
Kristina. Bozhe moj, kakie gluposti, kakoe rebyachestvo!
Lorensa. Teper'-to ya uvidala, kakov ty, proklyatyj starik! A do sih por,
poka ya zhila s toboj, ty menya vse obmanyval.
Kristina. Pobranite ee, dyaden'ka, pobranite ee, dyaden'ka, uzh ochen' ona
besstydnichaet.
Lorensa. YA hochu pomochit' borodku moemu milomu angel'skoj vodoj iz
britvennogo tazika; on tak horosh licom, vot kak est' angel pisanyj!
Kristina. Bozhe moj, kakie gluposti, kakoe rebyachestvo! Rasshibite ee na
melkie chasti, dyaden'ka!
Kan'isares. Ne ee, a dveri, za kotorymi ona pryachetsya, ya rasshibu na
melkie chasti.
Lorensa. Nezachem; vidite, oni otvoreny. Vojdite i uvidite, chto ya pravdu
govorila.
Kan'isares. Hot' ya i znayu, chto ty shutish', no ya vojdu, chtob tebya na um
nastavit'. (Idet v dver'. V dveryah Lorensa vypleskivaet emu v glaza vodu iz
britvennogo tazika. Kan'isares vozvrashchaetsya i protiraet glaza; Kristina i
don'ya Lorensa okruzhayut ego. V eto vremya molodoj chelovek probiraetsya iz
komnaty i uhodit.)
Kan'isares. Ved', ej-bogu, ty menya chut' ne oslepila, Lorensa! K chortu
eti shutki, ot nih bez glaz ostanesh'sya.
Lorensa. Posmotrite, s kem menya sud'ba svyazala! S samym-to zlym
chelovekom na svete! Posmotrite, on poveril moim vydumkam, po svoej... tol'ko
potomu, chto ya ego revnost' poddraznila! Kak isporcheno, kak zagubleno moe
schast'e! Zaplatite zhe vy, volosy, za zlodeyanie etogo starika! Oplakivajte
vy, glaza, grehi etogo proklyatogo! Posmotrite, kak on moyu chest' i slavu
podderzhivaet! Podozreniya on prinimaet za dejstvitel'nost', lozh' za pravdu,
shutki za ser'eznoe, zabavu za prestuplenie! Ah, u menya dusha rasstaetsya s
telom!
Kristina. Teten'ka, ne krichite tak; vse sosedi soberutsya.
Al'gvasil (za scenoj). Otoprite dveri! Otoprite sejchas, ili ya rasshibu
ih v prah!
Lorensa. Otopri, Kristinika, i pust' ves' svet uznaet moyu nevinnost' i
zlobu etogo starika.
Kan'isares. Gospodi pomiluj! Da ved' ya sam govoril tebe, chto ty shutish'.
Potishe, Lorensa, potishe!
Vhodyat al'gvasil, muzykanty, tancovshchik i Ortigosa.
Al'gvasil. CHto eto? CHto za ssora? Kto krichal zdes'?
Kan'isares. Sen'or, nichego net; ssora mezhdu muzhem i zhenoj; ona sejchas
zhe i konchilas'.
Muzykant. A my, chort voz'mi, to est' ya i moi tovarishchi, my, muzykanty,
byli zdes' nepodaleku, na sgovore, i pribezhali na krik s nemaloj trevogoj,
polagaya, chto eto chto-nibud' drugoe!
Ortigosa. I ya tozhe, greshnym delom, podumala.
Kan'isares. Po pravde skazat', sen'ora Ortigosa, esli by ne vy, tak ne
vyshlo by togo, chto vyshlo.
Ortigosa. |to po greham moim; ya takaya neschastnaya, chto
nezhdanno-negadanno na menya vsyakie chuzhie grehi svalivayut.
Kan'isares. Sen'ory, otpravlyajtes' podobru-pozdorovu! YA blagodaryu vas
za vashe dobroe zhelanie, no uzh teper' my opyat' primirilis' s zhenoj.
Lorensa. Primirimsya, esli vy prezhde poprosite u sosedki proshcheniya za to,
chto durno dumali o nej.
Kan'isares. Esli u vseh sosedok, o kotoryh ya durno dumayu, mne prosit'
proshcheniya, to etomu konca ne budet. Noj vse-taki ya proshu proshcheniya u sen'ory
Ortigosy.
Ortigosa. I ya vas izvinyayu i teper', i napredki.
Muzykant. Ved' ne naprasno zhe my syuda prishli: igrajte, tovarishchi, plyashi,
plyasun! Otprazdnuem zamirenie pesenkoj.
Kan'isares. Sen'ory, ya ne lyublyu muzyki; ya naslushalsya ee dovol'no.
Muzykant. Da hot' by vy i ne lyubili, my vse-taki spoem.
Muzykanty
(poyut)
Na Ivanov den' dozhdi,
Urozhaya uzh ne zhdi;
A kak bran' v tot den' zajdet,
Budet mir na celyj god.
Kogda v dozhd' hleb na toku,
Vinogradniki v cvetu;
U neschastnyh poselyan
Ploho v zhitnicah i v bochkah.
Esli zh ssory da zhary
Priklyuchatsya na Ivana,
Budet mirno celyj god
I zdorovo dlya karmana.
ZHelch' v kanikuly vskipaet,
A pod osen' utihaet.
I nedarom razgovory
Pro Ivanov den' idut,
CHto v Ivanov den' razdory
Mir na celyj god dayut.
Plyasun plyashet.
Muzykanty
(poyut)
Mezhdu muzhem i zhenoyu
Hot' chasten'ko bran' idet,
No ona vsegda vedet
Primiren'e za soboyu.
O nenast'e net pominu,
Esli solnyshko vzojdet,
Ssora na Ivanov den'
Mir daet na celyj god.
Kan'isares. Vot vy sami vidite, vashi milosti, v kakoe bespokojstvo i
rasstrojstvo postavila menya sosedka. Tak prav li ya, chto ne lyublyu sosedok?
Lorensa. Hot' moj muzh i ne lyubit sosedok, no ya celuyu vashi ruchki,
sen'ory sosedki.
Kristina. I ya tozhe. A esli b moya sosedka privela mne shkol'nika, to byla
by ona samaya luchshaya sosedka. Proshchajte, sen'ory sosedki!
SUDXYA PO BRAKORAZVODNYJ DELAJ
(El juez de los divorcios)
Sud'ya po brakorazvodnym delam.
Pis'movoditel'.
Prokurador.
Starik.
Mariana, ego zhena.
Soldat.
Don'ya Giomar, ego zhena.
Podlekar' {*}.
Don'ya Al'donsa, ego zheyaa.
Kryuchnik {**}.
Dva muzykanta.
{* V podlinnike cirujano - fel'dsher; ih prezhde nazyvali podlekaryami.
Est' i poslovica: "Tolkuj bol'noj s podlekarem". Ot ispanskogo cirujano
proizoshlo russkoe slovo "ciryul'nik". Kak ispanskij cirujano, i russkij
ciryul'nik, po ekzamenu, imel pravo puskat' krov', dergat' auby, stavit'
banki i piyavki. (A. N. O.)
** Ganapan - nosil'shchik tyazhestej, to zhe, chto v Tiflise musha. U nas
teper' tyazhesti perevozyatsya lomovymi izvozchikami; no pri nagruzke i razgruzke
tovarov na pristanyah, debarkaderah i pr. est' arteli nosil'shchikov, kotorye
nazyvayutsya kryuchnikami. (A. N. O.)}
Zala suda.
Vhodyat sud'ya, pis'movoditel' i prokurador;
sud'ya saditsya na kreslo.
Vhodyat starik i Mariana.
Mariana (stariku ochen' gromko). Nu, vot, sen'or sud'ya brakorazvodnyh
del sel na svoe sudejskoe kreslo; vot teper' kak hochu... hochu broshu delo,
hochu v hod pushchu. No net, uzh teper' ya hochu zhit' na vole, prozhivat'
bezdanno-besposhlinno, kak ptica.
Starik. Radi boga, Mariana, ne suetis' ty tak so im delom! Govori ty
potishe, bogom proshu tebya. Posmotri, ved' ty vspoloshila vseh sosedej svoimi
krikami; vot teper' sen'or sud'ya pered toboj, ty i bez krika mozhesh'
ob座asnit' emu svoyu pros'bu.
Sud'ya. CHto u vas za spor, dobrye lyudi?
Mariana. Razvod, sen'or, razvod, i opyat' razvod, i tysyachu raz razvod!
Sud'ya. S kem i pochemu, sen'ora?
Mariana. S kem? S etim starikom, kotoryj pered vami.
Sud'ya. Pochemu?
Mariana. Potomu, chto ne mogu ya perenosit' ego prichud, ne mogu postoyanno
uhazhivat' za ego bolestyami, kotoryh u nego nest' chisla. Menya moi roditeli
vospityvali sovsem ne v sidelki ili sestry miloserdiya. YA horoshee pridanoe
prinesla etomu kostyanomu skeletu, kotoryj tol'ko zhizn' moyu zaedaet. Kogda ya
shla za nego zamuzh, tak u menya lico-to svetilos', kak zerkalo, a teper' ono
tochno sukonka. Vasha milost', sen'or sud'ya, razvedite nas, koli vam
nezhelatel'no, chtob ya udavilas'. Smotrite, smotrite, kakie borozdy u menya na
lice, - eto vse ot slez, kotorye ya kazhdyj den' prolivayu, kak tol'ko vzdumayu,
chto ya zamuzhem za etoj anatomiej!
Sud'ya. Ne plach'te, sen'ora! Umer'te vash golos i utrite slezy, ya rassuzhu
vas po spravedlivosti.
Mariana. Pozvol'te mne plakat', vasha milost'; v etom odno moe uteshenie.
V korolevstvah i respublikah, horosho-to ustroennyh, vremya supruzheskoj zhizni
nado by ogranichit'; cherez kazhdye tri goda braki-to nuzhno by razvodit' ili
utverzhdat' eshche na tri goda, vot kak arendy; i chtob uzh nikak ne tyanulis' oni
vsyu zhizn', na vechnuyu muku dlya obeih storon.
Sud'ya. Esli b eto mozhno ili dolzhno bylo sdelat', tak uzh vo chto by to ni
stalo, a davno by eto sdelali, sen'ora; no opredelite mne tochnee prichiny,
kotorye vas zastavili prosit' razvoda.
Mariana. Ego dryahlost' i moi cvetushchie leta; nikakogo sna, potomu chto
dolzhna ya vstavat' v polnoch', gret' platki da meshochki s otrubyami i
prikladyvat' emu k bokam i nakladyvat' to tu, to druguyu perevyazku, a gorazdo
by mne priyatnee bylo videt', chtob emu pen'kovuyu perevyazku na sheyu prisudili;
i vsyu noch' storozhit', chtoby podnimat' povyshe podushki, podavat' siropy da
myagchitel'nye, chtob emu ne tesnilo grud'; i prinuzhdena ya eshche terpet' durnoj
zapah u nego. izo rta, kotorym razit ot nego na tri vystrela iz arkebuza.
Pis'movoditel'. |to, dolzhno byt', ottogo, chto u nego korennoj zub
gniet.
Starik. Net, ne dolzhno byt'; potomu chto u menya vo, rtu davno uzh sam
chort ne tol'ko korennogo, a i nikakogo zuba ne najdet.
Prokurador. YA slyshal, chto i zakon takoj est', budto by edinstvenno za
durnoj zapah izo rta mozhno razvesti zhenu s muzhem i muzha s zhenoj.
Starik. Po pravde skazat', sen'ory, etot durnoj zapah, o kotorom ona
govorit, sovsem ne ot gnilyh zubov, potomu chto u menya ih net, i ne ot
zheludka, kotoryj sovershenno zdorov, a vse eto umysel ee zloj dushi. Vasha
milost', vy malo znaete etu sen'oru; a kto ee znaet-to, tak, bozhus' vam,
libo otmalchivaetsya ot nee, libo otkreshchivaetsya. Dvadcat' dva goda zhivu ya s
nej muchenikom, i net-to mne nikakogo utesheniya v zhizni, terplyu ee blazh',
kriki da prichudy; i uzhe vot dva goda ya kazhdyj den' poluchayu ot nee potasovki
i poboi chut' ne nasmert'. Ot ee kriku ya pochti sovsem ogloh i uzh nachisto
pomeshalsya. Esli ona i uhazhivaet za mnoj vo vremya bolezni, kak ona vam
govorit, tak delaet eto skripya zubami, a sovsem ne tak zabotlivo i laskovo,
kak lekarya. Slovom skazat', sen'ory, ot etogo braka ya umirayu, a ona zhivet,
potomu chto ona polnovlastnaya gospozha vsego moego hozyajstva.
Mariana. Vashego hozyajstva? Da kakoe zh u vas hozyajstvo, krome togo, chto
vy priobreli na moe pridanoe? I polovina vsego blagopriobretennogo moya. Uzh
kak vam etogo ni zhalko, a iz etogo i iz pridanogo, esli ya segodnya umru, ya
vam ne ostavlyu ni na kopejku, chtoby tol'ko dokazat', kakova moya lyubov' k
vam.
Sud'ya. Skazhite, sen'or, kogda vy zhenilis' na vashej supruge, vy byli eshche
molodcom, zdorovym, krepkim chelovekom?
Starik. YA uzh govoril, chto proshlo celyh dvadcat' dva goda s teh por, kak
ya postupil pod ee komandu, vot toch'-v-toch' k pod nachal'stvo kalabrijskogo
kapitana v katorzhnuyu zabotu na galery; ya togda byl tak zdorov, chto kakuyu
hochesh' igru zavodi, neskoro zabastuyu.
Mariana. Bylo-to bylo, da ne nadolgo hvatilo, poslovica govoritsya.
Sud'ya. Molchite, molchite, prah vas poberi, dobraya zhenshchina, i stupajte s
bogom; ya ne nahozhu dostatochnogo povoda dlya razvoda. Vy probovali sladkoe,
poprobujte i gor'kogo. Nel'zya obyazat' muzhej ne podchinyat'sya bystromu vremeni
i ne staret'sya. Sopostav'te nepriyatnosti, kotorye on vam teper' prichinyaet, s
tem dobrom, kotoroe on delal dlya vas, kogda mog, i ne vozrazhajte bolee ni
odnogo slova.
Starik. Esli tol'ko vozmozhno, vasha milost' sdelali by mne bol'shoe
odolzhenie i oblegchenie, osvobodiv menya iz etoj tyur'my. Ostavat'sya v nej,
terpet' ot nee poboi - eto znachit popast' v ruki palacha, kotoryj budet menya
terzat'. A vot by chto sdelat': shla by ona v monastyr', a ya v drugoj;
razdelili by my imenie i zhili by takim obrazom v mire, posvyativ na sluzhenie
bogu ostal'nye dni svoej zhizni.
Mariana. Vot eshche, chort tebya voz'mi! Ochen' mne nuzhno zapirat' sebya v
monastyr'. YA ved' ne devchonka; tem, mozhet byt', nravyatsya setki, potajnye
dveri, zheleznye reshetki v oknah da podslushivan'e. Zapirajtes' v monastyr'!
Vam eto legko, potomu chto u vas net ni glaz, chtob videt', ni ushej, chtob
slyshat', ni nog, chtob hodit', ni ruk, chtob osyazat'. A ya zdorova i vsemi
moimi pyat'yu chuvstvami, polnymi i svezhimi, hochu pol'zovat'sya otkryto, a ne
pryatat' ih tak, kak igroki pryachut svoi karty drug ot druga.
Pis'movoditel'. Vol'nogo duha zhenshchina!
Prokurador. I muzh umnyj chelovek; no uzh bol'she nichego ne sprashivaj.
Sud'ya. YA ne mogu proizvesti razvoda; quia nullam invenio causam {ibo ne
nahozhu nikakogo osnovaniya.}.
Vhodyat soldat, horosho odetyj, i ego zhena, don'ya Giomar.
Giomar. Blagodarenie gospodu, zhelanie moe ispolnilos', ya nahozhus' pered
vashej milost'yu. Samym ubeditel'nejshim obrazom, kak tol'ko umeyu, umolyayu vas
razvesti menya s etim.
Sud'ya. CHto takoe "s etim"? Razve u nego net drugogo imeni? Vam by
sledovalo skazat' po krajnej mere: "s etim chelovekom".
Giomar. Esli by on byl chelovek, ya by i razvoda ne prosila.
Sud'ya. Kto zhe on?
Giomar. Poleno.
Soldat (pro sebya). Da, klyanus' bogom, ya budu molchaliv i terpeliv, kak
poleno; ya ne stanu opravdyvat'sya, ne stanu protivorechit' zhene; mozhet byt',
sud'ya i sdelaet takoe odolzhenie, obvinit menya i, v nakazan'e, izbavit menya
ot nevoli; ved' byvayut zhe chudesa, i nevol'niki inogda spasayutsya iz tyurem
Tetuana.
Prokurador. Govorite uchtivee, sen'ora, i ob座asnyajte delo bez
oskorblenij dlya vashego muzha; sen'or sud'ya, kotoryj pered vami, rassudit vashe
delo po vsej spravedlivosti.
Giomar. Otchego zh, milostivye gosudari, vy ne zhelaete, chtob ya nazvala
polenom statuyu, v kotoroj dvizheniya ne bol'she, chem v brevne?
Mariana. Nu, vidno, my obe terpim odno i to zhe gore.
Giomar. Skazhu vam, nakonec, sen'or moj, chto menya tochno vydali za etogo
cheloveka, esli ugodno vashej milosti, chtob ya ego tak nazyvala; no ved' eto ne
tot chelovek, za kotorogo ya vyshla zamuzh.
Sud'ya. Kak zhe eto tak? YA vas ne ponimayu.
Giomar. To est' ya hochu skazat': ya dumala, chto vyhozhu zamuzh za cheloveka
del'nogo i provornogo; a cherez neskol'ko zhe dnej okazalos', chto ya vyshla, kak
uzhe ya govorila, za poleno. On ne znaet, kotoraya u nego pravaya ruka; ne
nahodit ni sredstv, ni sposobov dobyt' hot' real dlya podderzhki svoego doma i
semejstva. Utro on provodit po cerkvam u obeden i tolchetsya u vorot
Guadalaharskih, shepchetsya, razuznaet novosti, rasskazyvaet i slushaet spletni.
Posle poludnya, da i po utram tozhe, shlyaetsya po igornym domam, iz odnogo v
drugoj, i tol'ko zevak pribavlyaet; a eto takogo sorta lyudi, kotorye, kak ya
slyshala, vsem igrokam nadoeli i kotoryh oni prezirayut. V dva chasa prihodit
obedat', ne poluchiv s vyigryshu ni ot kogo ni odnogo reala, potomu chto teper'
uzh eto vyvelos'. Potom ujdet opyat', vozvrashchaetsya v polnoch', uzhinaet, koli
najdet chto; a koli net, krestitsya, zevaet i lozhitsya spat'; no vsyu noch' on ne
uspokoitsya, a vorochaetsya s boku na bok. Sproshu ego: "chto s toboj?" Otvechaet
mne, chto sochinyaet v ume sonet dlya druga, kotoryj ego ob etom prosil. On
voobrazhaet sebya poetom, kak budto eto takoe zanyatie, kotoroe izbavlyaet ot
nuzhdy.
Soldat. Moya sen'ora, don'ya Giomar, vo vsem, chto govorila, ne pereshla
granic pravdy i osnovatel'nosti; i esli b ya v svoih delah byl tak zhe
osnovatelen, kak ona v rechah, to uzh davno by ya dostal sebe kakoe-nibud'
zanyatie i hlopotal by tak zhe, kak i drugie lovkie i provornye lyudishki. S
hlystom v rukah, na naemnom mule, malen'kom, hudom i zlom, bez pogonshchika,
potomu chto takie muly nikogda ne nanimayutsya i nichego ne stoyat, s perekidnoj
sumkoj na krupe, v odnoj polovine vorotnichok i rubashka, v drugoj kusok syru,
hleb i kozhanaya flyazhka, bez prilichnogo dorozhnogo plat'ya, krome pary shtiblet
ob odnoj shpore, s bespokojnoj toroplivost'yu uezzhaet on komissionerom po
Toledskomu mostu na lenivom i upryamom mule. Glyadish', i cherez neskol'ko dnej
posylaet domoj okorok vetchiny i neskol'ko arshin nebelenogo polotna, i takimi
veshchami, kotorye nichego ne stoyat v toj mestnosti, kuda on poslan,
podderzhivaet svoj dom, kak tol'ko on, greshnyj, mozhet... No u menya net
nikakoj dolzhnosti, i ya ne znayu, kak dobyt' ee, potomu chto ni odin sen'or ne
zhelaet vzyat' menya v sluzhbu, ottogo chto ya zhenat. Tak chto ya prinuzhden
nadoedat' vashej milosti, sen'or sud'ya, tak kak bednye idal'gi ochen'
nadoedlivy, da i zhena moya togo zhe prosit, - razdelite i razvedite nas.
Giomar. I eshche vot chto, sen'or sud'ya. Vidya, chto moj muzh ni k chemu
nesposoben i terpit nuzhdu, ya umirayu, chtob pomoch' emu kak-nibud', no ne mogu,
potomu chto, prezhde vsego, ya zhenshchina chestnaya i ni na kakie nizosti
nesposobna.
Soldat. Vot tol'ko edinstvenno za eto i stoit lyubvi zhena moya. No pod
etoj chestnost'yu taitsya v nej samyj durnoj harakter, kakoj tol'ko est' na
svete: revnuet bez vsyakoj prichiny, branitsya ni za chto, prevoznositsya, nichego
ne imeya; a za to, chto ya beden, ne schitaet menya za cheloveka. A huzhe-to vsego,
sen'or sud'ya, ona zhelaet, chtoby ya, radi ee vernosti ko mne, terpel i skryval
tysyachi tysyach ee kaprizov i poshlostej.
Giomar. Otchego zh net? Pochemu vam ne imet' pochteniya i uvazheniya k takoj
dobrodetel'noj zhenshchine, kak ya?
Soldat. Slushajte, sen'ora don'ya Giomar, chto ya zhelayu skazat' vam pered
etimi sen'orami. CHto vy tak vazhnichaete tem, chto vy chestnaya zhenshchina, koli eto
vasha pryamaya obyazannost', tak kak vy proishodite ot chestnyh roditelej, tak
kak vy hristianka i, nakonec, obyazany byt' chestnoj v otnoshenii k samoj sebe?
Horosho bylo by, esli b zheny trebovali ot muzhej uvazheniya za to tol'ko, chto
chisty i chestny; kak budto by tol'ko v etom i sostoit vse ih sovershenstvo, i
pri nem oni mogut obojtit'sya bez tysyachi drugih dobrodetelej, kotorye oni
obyazany imet'. CHto mne iz etogo, chto vy sami-to po sebe chestny, esli vy ne
smotrite za chestnost'yu vashej gornichnoj, esli vy postoyanno nahmureny,
serdity, revnivy, naduty, rastrepany, sonny, neodety, branchivy, vorchlivy i
eshche s drugimi bezobraziyami podobnogo roda, kotorye sposobny sokrushit' zhizn'
dvumstam muzhej? No ya vam dolozhu, sen'or sud'ya, chto nichego etogo v moej
sen'ore don'e Giomar net; i ya priznayus', chto ya poleno, chto ya nesposobnyj,
vyalyj i rasseyannyj chelovek i chto tol'ko dlya poryadka, hotya by dazhe ne bylo
nikakih drugih prichin, vasha milost' obyazany razvesti nas, potomu chto ya
sejchas sim zayavlyayu, chto ya nichego ne imeyu vozrazit' protiv togo, chto govorila
moya zhena, i chto ya schitayu nashu tyazhbu konchennoj i zayavlyu udovol'stvie, esli
menya osudyat.
Giomar. Da chto zhe mozhno vozrazit' protiv togo, chto ya govoryu? CHto vy ne
kormite ni menya, ni vashu gornichnuyu; i dobro b ih mnogo bylo, a to vsego
odna, da eshche semimesyachnyj rebenok, kotoryj est ne bolee sverchka.
Pis'movoditel'. Potishe! Vhodyat novye prositeli.
Vhodyat podlekar', v odezhde lekarya, i Al'donsa de Minhaka, ego zhena.
Podlekar'. CHetyre ves'ma osnovatel'nye prichiny priveli menya prosit'
vashu milost', sen'or sud'ya, proizvesti razvod mezhdu mnoyu i sen'oroj don'ej
Al'donsoj de Minhaka, moej zhenoj, kotoraya zdes' pered vami.
Sud'ya. Vy nachinaete reshitel'no. Skazhite eti chetyre prichiny.
Podlekar'. Pervaya: videt' ee dlya menya huzhe, chem vseh d'yavolov vmeste;
vtoruyu ona sama znaet, tret'ya... ya ob nej promolchu; chetvertaya, chto ya ne hochu
popast' k chortu na roga, chto nepremenno sluchitsya, esli vsyu zhizn' prozhivu v
soyuze s neyu.
Prokurador. On vyrazil svoe zhelanie samym udovletvoritel'nejshim
obrazom.
Al'donsa. Sen'or sud'ya, vyslushajte menya i zamet'te, chto esli u moego
muzha chetyre prichiny, chtoby prosit' razvoda, to u menya ih chetyresta. Pervaya
ta, chto kazhdyj raz, kak ya ego vizhu, mne kazhetsya, chto ya vizhu samogo Lyucifera;
vtoraya, chto ya byla obmanuta, kogda vyhodila za nego zamuzh; on govoril mne,
chto on nastoyashchij pul'sovyj lekar', kotoryj shchupaet pul's, a okazalos', chto on
prosto podlekar', kotoryj delaet perevyazki i lechit koj-kakie nevazhnye
bolesti; i vyhodit, chto on tol'ko polovina nastoyashchego-to lekarya; tret'ya, chto
on revnuet menya dazhe k solncu, kogda ono menya kasaetsya; chetvertaya, chto ya ne
mogu ego videt' i zhelala by ubezhat' za dva milliona verst ot nego.
Pis'movoditel'. Kakoj chort teper' spravit eti chasy, koli vse kolesa v
nih v razlad poshli?
Al'donsa. Pyataya...
Sud'ya. Sen'ora, sen'ora, esli vy zhelaete izlagat' vse svoi chetyresta
prichin, tak ya vam skazhu, chto ya slushat' ih ne v raspolozhenii, da i vremeni ne
imeyu. Vashe delo otlagaetsya do issledovaniya; i stupajte s bogom, u menya est'
drugie dela speshnye.
Podlekar'. Kakie eshche issledovaniya, krome togo, chto ya ne zhelayu umirat' s
nej, a ej ne nravitsya zhit' so mnoj?
Sud'ya. Esli b etogo bylo dostatochno dlya razvoda, to beskonechnoe chislo
suprugov sbrosili by s plech svoih supruzheskoe igo.
Vhodit kryuchnik v chetyrehugol'noj shapke na golove.
Kryuchnik. Sen'or sud'ya, ya kryuchnik, - eto uzh ya ne zapirayus'; no, odnako,
ya staryj hristianin i chelovek na ruku chestnyj, i esli by ya inoj raz ne
nabiralsya vina ili ono menya ne zabiralo, chto vernee, tak byl by uzh davno
starosta v arteli kryuchnikov. No eto v storonu, u menya est' eshche mnogo o chem
razgovarivat'. ZHelayu ya, chtob vasha milost', sen'or sud'ya, znali, chto odnazhdy
ya, zakruzhivshis' do odureniya ot parov Vakha, obeshchal odnoj zabludshej zhenshchine
zhenit'sya na nej. Kogda ya prishel v sebya i popravilsya, ya ispolnil obeshchanie i
zhenilsya na zhenshchine, kotoruyu ya vytashchil iz gryazi. Posadil ya ee fruktami
torgovat'; napala na nee takaya gordost' i takoj durnoj harakter yavilsya, chto
ni odin-to pokupatel' ne podojdet k ee prilavku bez togo, chtoby ona ne
porugalas' s nim; to u nee vesu nehvatit, to zachem royutsya v fruktah; i uzh
dvum iz treh nepremenno pustit giryu v golovu ili vo chto popalo i sramit ih
dazhe do chetvertogo kolena, a s sosedkami i tovarkami ni odnogo chasu ne zhivet
v mire. I ya celyj-to den' dolzhen derzhat' v rukah, tochno dudku, svoyu shpagu
nagotove, chtoby zashchishchat' ee. U nas nehvataet vsej vyruchki za nepolnyj ves i
na sudebnye izderzhki za proigrannye tyazhby. Esli vasha milost' budete tak
dobry, ya zhelal by, chtoby ili razveli menya s nej, ili po krajnej mere
peremenili ee goryachij harakter na skromnyj i tihij; i obeshchayu ya vashej
milosti, chto perenesem my darom vash ves' ugol', kotoryj vy kupite etoj
vesnoj, potomu chto ya v svoej arteli bol'shoj ves imeyu.
Podlekar'. YA znayu zhenu etogo dobrogo cheloveka; ona tak zla, kak moya
Al'donsa, a vyshe etogo nichego byt' ne mozhet.
Sud'ya. Slushajte, sen'ory: hotya nekotorye iz vas prisutstvuyushchih dali
nekotorye pokazaniya, v kotoryh zaklyuchayutsya nekotorye povody dlya razvoda, no
pri vsem tom neobhodimo pis'mennoe zayavlenie i svideteli; a potomu vse vashi
processy ya otlagayu do predstavleniya dokazatel'stv. No chto eto? Muzyka i
gitary v moej prisutstvennoj zale? |to kakie-to novosti.
Vhodyat dva muzykanta.
Muzykant. Sen'or sud'ya, te rassorivshiesya suprugi, kotoryh vy, vasha
milost', soedinili, soglasili i primirili, zhdut vashu milost' na bol'shoj pir
v ih dome, pochemu i poslali nas prosit' vas sdelat' im chest' pozhalovat' k
nim.
Sud'ya. YA sdelayu etu chest' s velikim udovol'stviem. I proshu boga, chtoby
vse prisutstvuyushchie primirilis' tak zhe, kak i oni.
Prokurador. I pomrut togda s golodu i piscy i prokuradory etogo
prisutstvennogo mesta. Net, net, vse prosite razvoda, vse; potomu chto
nakonec, - nakonec, esli vas i ne razvedut, to vse-taki nam-to dohod ot
vashih rasprej i ssor.
Muzykant. Teper' pojdemte pirovat' i veselit'sya.
Znajte, dobrye suprugi,
Koli bran' u vas zajdet,
CHto plohoe primiren'e
Vse zhe luchshe, chem razvod.
Pravda to il' zabluzhden'e,
No davno tverdit narod,
CHto v Ivanov den' razdory
Mir sulyat na celyj god,
Posle gorya snova radost'
Tam, gde znayut napered,
CHto plohoe primiren'e
Vse zhe luchshe, chem razvod.
Revnost' zhenskaya nam muka,
No s krasavicej-zhenoj
Nam i gore to ne gore,
Dazhe revnost' raj zemnoj.
O lyubov', pravdivo mnen'e
I ispytan tot raschet,
CHto plohoe primiren'e
Vse zhe luchshe, chem razvod.
(El vizcaino fingido)
Solorsano.
Kin'ones.
Don'ya Kristina.
Don'ya Brihida.
Zolotyh del master.
Sluga ili sluzhanka.
Dva muzykanta.
Al'gvasil.
Ulica.
Vhodyat Solorsano i Kin'ones,
Solorsano. Vot dva meshochka, oni, kazhetsya, ochen' shozhi, i cepochki pri
nih tozhe odinakovy. Teper' vam ostaetsya tol'ko soobrazovat'sya s moim
namereniem, chtoby provesti etu sevil'yanku, nesmotrya na vsyu ee hitrost'.
Kin'ones. Razve obmanut' zhenshchinu uzh takaya bol'shaya chest' ili tut nuzhno
tak mnogo lovkosti, chto vy upotreblyaete stol'ko hlopot i prilagaete stol'ko
staraniya dlya etogo?
Solorsano. Esli vstretitsya takaya zhenshchina, kak eta, to obmanut' priyatno,
tem bolee chto eta shutka ne perehodit cherez kraj. YA hochu skazat', chto tut net
ni greha protiv boga, ni prestupleniya protiv togo, nad kem shutyat. CHto
unizhaet cheloveka, to uzh ne shutka.
Kiya'ones. Nu, esli vam ugodno, pust' tak i budet. YA ruchayus', chto pomogu
vam vo vsem, chto vy mne skazali, i sumeyu pritvorit'sya tak zhe horosho, kak i
vy; potomu chto prevzojti vas ya ne mogu. Kuda vy idete teper'?
Solorsano. Pryamo v dom k moej krasavice. Vy tuda ne vhodite; ya vas v
svoe vremya pozovu.
Kin'ones. YA budu dozhidat'sya. (Uhodit.)
Komnata.
Vhodyat don'ya Kristina i don'ya Brihida. Brihida v manto, trepeshchushchaya i
vzvolnovannaya.
Kristina. Bozhe! CHto s toboj, milaya Brihida? U tebya dusha rasstaetsya s
telom.
Brihida. Milaya don'ya Kristina, daj mne vzdohnut', plesni mne nemnogo
vody v lico, ya umirayu, ya konchayus', dusha moya otletaet! Bozhe, pomogi mne!
Skorej, skorej duhovnika!
Kristina. CHto eto? Ah, ya neschastnaya! Otchego ne govorish' ty, milaya, chto
s toboj sluchilos'? Tebe prividelos' chto-nibud'? Ne poluchila l' ty durnogo
izvestiya? Uzh ne umerla li tvoya mat', ne vorotilsya li tvoj muzh, ili ne ukrali
li tvoi brillianty?
Brihida. Nichego mne ne prividelos', ne umirala moya mat', ne vernulsya
muzh, emu eshche ostaetsya tri mesyaca probyt' tam, kuda on uehal, chtob konchit'
dela; ne vorovali u menya i brilliantov; so mnoj sluchilos' drugoe, chto
gorazdo huzhe.
Kristina. Nu, nakonec, skazhi zhe, Brihida moya! YA isstradayus',
isterzayus', poka ne uznayu.
Brihida. Ah, zhelannaya moya! to, chto sluchilos' so mnoj, stol'ko zhe
kasaetsya i tebya. Pomochi mne lico; u menya vse telo oblito potom, holodnym,
kak led. Neschastnye te zhenshchiny, kotorye zhivut svobodno, potomu chto esli oni
zahotyat imet' hot' malen'kuyu samostoyatel'nost' i tak ili inache eyu
pol'zovat'sya, - tak ona sejchas zhe i svyazhet ih po rukam i po nogam.
Kristina. Nu, skazhi zhe, nakonec, milaya, chto s toboj sluchilos' i chto eto
za neschastie, kotoroe takzhe kasaetsya i menya?
Brihida. Kosnetsya, i ochen'; ty pojmesh' eto, esli u tebya est' smysl; a u
tebya, kazhetsya, ego dovol'no. Nu, slushaj, rodnaya moya! Sejchas po doroge k
tebe, proezzhaya voroty Guadalahary, vizhu ya, sredi beschislennoj tolpy policii
i naroda, biryucha, kotoryj provozglashaet sleduyushchee pravitel'stvennoe
rasporyazhenie, chto karety otmenyayutsya {Strast' ezdit' v karetah dohodila togda
v Madride do krajnej stepeni i dovodila mnogih do razoreniya. Ob etoj mode
est' ves'ma ostroumnye stranicy u satirika Gevary v ego znamenitoj povesti
"El diablo cojuelo". (A. H. O.)} i chtoby zhenshchiny ne zakryvali lic na ulicah.
Kristina. Tak eto durnaya-to novost'?
Brihida. Da razve dlya nas mozhet byt' chto-nibud' v mire huzhe etogo?
Kristina. YA dumayu, rodnaya moya, chto po povodu karet dolzhno byt'
kakoe-nibud' rasporyazhenie; nevozmozhno, chtob ih sovsem otmenili; no
rasporyazhenie bylo by ochen' zhelatel'no, potomu chto, kak ya slyshala, verhovaya
ezda v Ispanii prishla v sovershennyj upadok; molodye kavalery po desyati i po
dvenadcati chelovek nabivayutsya v odnu karetu i snuyut po ulicam den' i noch',
zabyvaya, chto est' na svete loshadi i kavalerijskaya sluzhba. Kogda zhe u nih ne
budet udobstva zemnyh galer, to est' karet, oni obratyatsya k izucheniyu
verhovoj ezdy, kotoroj proslavilis' ih predki.
Brihida. Ah, Kristina, dusha moya! YA slyshala tozhe, chto hotya nekotorym i
ostavyat karety, no s tem usloviem, chtoby ne ssuzhali ih nikomu i chtoby v nih
ne ezdila ni odna iz... ty menya ponimaesh'.
Kristina. Pozhaluj, chto s nami eto i sdelayut. No uspokojsya, rodnaya moya,
mezhdu voennymi eshche vopros: chto luchshe, kavaleriya ili pehota. Uzh dokazano, chto
pehota ispanskaya {Tut shutka. Ispanskoj infanteriej v to vremya nazyvali peshuyu
teatral'nuyu publiku. (A. N. O.)} zasluzhivaet uvazheniya ot vseh nacij, i
teper' mozhem my, veselen'kie zhenshchiny, peshim obrazom pokazyvat' svoyu graciyu,
svoyu lyubeznost', svoe velikodushie i pritom zhe s otkrytymi licami, chto
gorazdo luchshe; potomu chto te, kotorye stali by za nami uhazhivat', uzh ne
oshibutsya, - oni nas videli.
Brihida. Ai, Kristina, ne govori etogo! Kak priyatno ehat', razvalyas' v
zadke karety, peredvigat'sya to na tu, to druguyu storonu, pokazyvat'sya komu,
kak i kogda zahochesh'! I vot, ej-bogu, po dushe tebe govoryu, kogda inoj raz ya
dostanu karetu i chuvstvuyu, chto sizhu v nej s nekotorym velichiem, ya
vostorgayus' do samozabveniya; mne predstavlyaetsya, ya uverena, chto ya dama
pervoj stepeni i chto samye titulovannye sen'ory mogut sluzhit' mne
gornichnymi.
Kristina. Vidish', don'ya Brihida, kak umno ya skazala, chto horosho by
otnyat' u nas karety; my togda osvobodilis' by ot greha - tshcheslaviya! I vot
eshche chto nehorosho: kareta vseh ravnyaet, i teh i seh; inostrancy, vidya v
karete osobu, velikolepno odetuyu, blestyashchuyu dragocennostyami, perestayut
uhazhivat' za toboj i uhazhivayut za nej, schitaya ee za vazhnuyu sen'oru. Milaya,
ty ne dolzhna pechalit'sya, puskaj v delo svoyu lovkost' i krasotu, svoe
sevil'skoe manto, tkannoe iz vozduha, i uzh vo vsyakom sluchae svoi novye tufli
s serebryanoj bahromoj, puskajsya po etim ulicam - i ya tebe ruchayus', chto na
takoj sladkij med v muhah nedostatka ne budet, esli tol'ko ty pozhelaesh',
chtob oni sletelis'.
Brihida. Bog tebe za eto zaplatit, milaya; ya sovsem uspokoilas' posle
tvoih nastavlenij i sovetov i dumayu nepremenno pustit' ih v delo. Budu
ryadit'sya i razryazhivat'sya, i pokazyvat'sya s otkrytym licom, i postoyanno
toloch' pyl' na ulicah. Unyat' moyu golovu nekomu; tot, kogo schitayut moim
Muzhem, ved' ne muzh mne, a tol'ko eshche dal slovo byt' muzhem.
Pokazyvaetsya v dveryah Solorsano.
Kristina. Bozhe! Vy tak tiho i bez doklada vhodite v moj dom, sen'or!
CHto vam ugodno?
Solorsano (vhodya). Izvinite za smelost'! Vorom mozhno sdelat'sya
sluchajno. Po poslovice: ploho ne kladi, vora v greh ne vvodi. YA videl, chto
dveri otvoreny, i voshel; ya reshilsya vojti, chtob sluzhit' vam, i ne slovami, a
delom. Esli mozhno govorit' v prisutstvii etoj damy, to ya skazhu vam, zachem ya
prishel i kakie imeyu namereniya.
Kristina. Ot priyatnogo vashego prisutstviya mezhdu nami nam nel'zya i
ozhidat' nichego inogo, krome horoshih slov i horoshih del. Govorite to, chto vy
zhelali skazat'; sen'ora don'ya Brihida moj drug, - eto to zhe, chto ya sama.
Solorsano. V takom sluchae i s vashego pozvoleniya ya budu govorit' pravdu.
YA, po pravde vam skazat', sen'ora, pridvornyj, i vy menya ne znaete.
Kristina. Da, eto pravda.
Solorsano. YA uzhe davno zhelayu sluzhit' vam, pobuzhdaemyj k tomu vashej
krasotoj, vashimi prirodnymi kachestvami, a eshche bolee vashim umeniem zhit'; no
raznye melochi, v kotoryh nikogda ne byvaet nedostatka, do sego vremeni
prepyatstvovali mne privesti moe zhelanie v dejstvitel'nost'. Teper' sud'be
ugodno bylo, chtoby odin moj horoshij drug prislal mne iz Biskaji svoego syna,
biskajca, dlya togo, chtoby ya ego otpravil v Salamanku i nashel emu obshchestvo,
kotoroe delalo by emu chest' i sposobstvovalo ego obrazovaniyu. No, skazat'
vam pravdu, on glupovat i imeet nekotorye strannosti. Krome togo, est' u
nego eshche nedostatok, o kotorom i govorit' nehorosho, a uzh tem bolee imet'
ego, - on inogda priderzhivaetsya vina, no tak, chto sovsem teryaet rassudok;
ono ego ochen' volnuet. Kogda on vypivshi i, kak govoritsya, kogda u nego dusha
naraspashku, u nego yavlyaetsya udivitel'naya veselost' i shchedrost': on razdaet
vse, chto imeet, vsyakomu, kto prosit i kto ne prosit. YA zhelal by, poka vse
ego sostoyanie ne poletit k chortu, koj-chem ot nego popol'zovat'sya, i dlya
etogo ya ne nahozhu luchshego sredstva, kak privesti ego k vam: on ochen' lyubezen
s damami, ochen' lyubit dam, i zdes' my vtihomolku oberem ego, kak lipku. Vot
dlya nachala ya prines vam cep' v etom meshochke, ona stoit sto dva dat' zolotyh
skudi; vy ee voz'mite i dajte mne teper' desyat' skudi, kotorye mne nuzhny na
nekotorye bezdelicy, a ostal'nye dvadcat' zaplatite uzhinom segodnya vecherom;
pridet i nash durak, ili bujvol, ya ego pritashchu za nos, kak govoritsya. Posle
dvuh moih vizitov k vam vy budete imet' cep', potomu chto ya za nee, krome
desyati skudi, kotorye poluchu teper', nichego ne zhelayu... Cep' prevoshodnaya,
iz luchshego zolota i dorogoj raboty. Vot ona, voz'mite ee!
Kristina. Celuyu vashi ruchki za to, chto vy dostavlyaete mne takoj vygodnyj
sluchaj; no ya budu govorit' otkrovenno to, chto chuvstvuyu: takaya shchedrost' menya
konfuzit i neskol'ko podozritel'na dlya menya.
Solorsano. Kakoe zhe i v chem podozrenie, sen'ora?
Kristina. A v tom, chto eta cep', mozhet byt', proizvedenie alhimii;
nedarom govoritsya poslovica: ne vse to zoloto, chto blestit.
Solorsano. Vy rassuzhdaete chrezvychajno umno, i nedarom pro vas idet
molva, chto vy samaya umnaya dama v stolice; i mne ochen' priyatno videt', kak vy
bez zhemanstva i okolichnostej pryamo otkryvaete to, chto u vas na serdce. No,
krome smerti, na vse est' sredstvo: nadevajte manto ili poshlite kogo-nibud',
komu vy verite, k zolotyh del masteru i uznajte probu i ves etoj cepi, i
esli ona chistogo zolota i imeet te dostoinstva, o kotoryh ya govoril, togda
vy mne dadite desyat' skudi, sdelaete ugoshchenie etomu duraku i ostanetes' s
cep'yu.
Kristina. Zdes' ryadom zhivet zolotyh del master, moj znakomyj; on legko
rasseet moi somneniya.
Solorsano. Tol'ko etogo ya i zhelayu, ya lyublyu i uvazhayu takoe povedenie;
sam bog blagoslovlyaet dela, esli oni vedutsya nachistotu.
Kristina. Esli vy reshites' doverit' mne etu cep', poka ya pricenyus', to
pogodya nemnogo vy mozhete pritti, i ya otdam vam desyat' zolotyh skudi.
Solorsano. Vot horosho! Da ya doveryu vam dazhe chest' svoyu, a eshche by ya ne
doveril cepi! Vy mozhete probovat' i pereprobovat'; ya teper' otpravlyus' i
vorochus' cherez polchasa.
Kristina. I dazhe mozhete ran'she, esli tol'ko moj sosed doma.
Solorsano uhodit.
Brihida. Nu, milaya Kristina, kakoe schast'e tebe privalilo! A ya uzh takaya
neschastnaya, nikto mne vedra vody darom ne daet, i to mne trudov stoit. Vot
razve tol'ko vstretila ya nedavno na ulice poeta, tak on mne ves'ma ohotno i
ochen' uchtivo predlozhil sonet o Pirame i Tizbe i obeshchal napisat' v chest' moyu
eshche.
Kristina. Luchshe by bylo tebe vstretit'sya s kakim-nibud' genuezcem, tot
predlozhil by tebe trista realov.
Brihida. Uzh, konechno, genuezcy etim otlichayutsya i eshche tem, chto v ruki
dayutsya legko, tochno prikormlennye yastreba; vse oni melanholiki i skuchny,
tochno po ukazu.
Kristina. YA zhelala by, Brihida, chtoby ty ubedilas', chto polovina
genuezca stoit bol'she, chem chetyre celyh poeta. Ah, smotri-ka, nashe delo na
vseh parusah letit! Vot on sam, zolotyh del master!
Vhodit zolotyh del master.
CHto vam ugodno, milyj sosed? Vy menya osvobozhdaete ot manto, kotoroe ya
hotela nakinut' na plechi, chtoby itti k vam.
Zolotyh del master. Sen'ora don'ya Kristina, vy mne sdelaete odolzhenie,
esli upotrebite vse vashe staranie, chtoby uvesti zavtra moyu zhenu v komediyu,
potomu chto mne nuzhno, i ochen' nuzhno, zavtra pekle obeda byt' svobodnym ot
nadzora i presledovaniya.
Kristina. YA eto sdelayu s bol'shim udovol'stviem. I dazhe, esli sen'or
sosed zhelaet, moj dom i vse, chto v nem est', k ego uslugam, - on ego najdet
pustym i pribrannym, potomu chto ya horosho znayu, chto za zhena u nego.
Zolotyh del master. Net, sen'ora, uvedite tol'ko zhenu, s menya i
dovol'no. No chto zhe vam ugodno ot menya, zachem vy hoteli itti ko mne?
Kristina. A vot zachem: skazhite mne, sen'or sosed, skol'ko vesu v etoj
cepi i chistogo li ona zolota i kakoj proby?
Zolotyh del master. |tu cep' ya imel v rukah mnogo raz i znayu, chto na
ves ona stoit poltorasta skudi i dvadcat' pyatoj proby, i esli vy ee
pokupaete na ves, ne schitaya raboty, to v ubytke ne ostanetes'.
Kristina. Rabota tozhe budet stoit' koj-chego, no nemnogo.
Zolotyh del master. Pokupajte, sen'ora sosedka; esli vam ona ne nuzhna,
ya dam desyat' dukatov tol'ko za rabotu.
Kristina. YA, esli mozhno, postarayus' kupit' ee deshevle. No smotrite,
sen'or sosed, ne oshibites' naschet chistoty zolota i kolichestva vesa.
Zolotyh del master. Horosh by ya byl, esli b oshibalsya v svoem dele!
Govoryu vam, sen'ora, ya dva raza pereproboval ee po kolechku i veshal ee, i
znayu kak svoi pyat' pal'cev.
Brihida. |togo s nas dovol'no.
Zolotyh del master. I vot vam eshche dokazatel'stvo: ya pomnyu, chto prinosil
ee veshat' i probovat' odin blagorodnyj molodoj chelovek, po imeni Solorsano.
Kristina. Dovol'no, sen'or sosed. Otpravlyajtes' s bogom, ya sdelayu to,
chto vy prosili, ya voz'mu ee i uderzhu dva chasa i bolee, esli by bylo nuzhno:
potomu chto ya znayu, chto lishnij chas vam ne mozhet povredit'.
Zolotyh del master. S vami zhit' i umeret'! Vse-to vy znaete. Proshchajte,
sen'ora moya! (Uhodit.)
Brihida. Nel'zya li poddelat'sya k etomu milomu Solorsano, chtoby on
vytyanul dlya menya u etogo p'yanicy-biskajca chto-nibud' cennoe?
Kristina. My eshche uspeem. No smotri-ka, on vozvrashchaetsya. On idet
provorno i smelo, desyat' skudi ego podgonyayut i prishporivayut.
Vhodit Solorsano.
Solorsano. Sen'ora don'ya Kristina, vy sdelali vse, chto nuzhno? Vy
ubedilis' v dostoinstve moej cepi?
Kristina. Sdelajte odolzhenie, skazhite, kak vas zovut?
Solorsano. Don |steban de Solorsano. No zachem vy menya sprashivaete?
Kristina. CHtoby prilozhit' pechat' k vashej pravdivosti i uchtivosti.
Pogovorite nemnogo s sen'oroj Brihidoj, poka ya shozhu za den'gami. (Uhodit.)
Brihida. Sen'or don Solorsano, net li u vas hot' kakoj-nibud'
zubochistki i dlya menya? Uzh ne takaya zhe ya zabroshennaya, - i u sebya doma ya
prinimayu takih zhe horoshih lyudej, kak i sen'ora don'ya Kristina. Esli by ya ne
boyalas', chto nas uslyshat, ya rasskazala by sen'oru Solorsano pro ee
nedostatki. Znajte, chto grudi u nee, kak dva pustyh meshochka, i dyhanie u nee
ne luchshe, potomu chto ona ochen' krasitsya. I pri vsem tom ee ishchut, poseshchayut i
lyubyat. YA gotova iscarapat' sebe lico, skorej ot beshenstva, chem ot zavisti;
net cheloveka, kotoryj by podal mne ruku, a ottolknut' menya gotovy mnogie.
Da, bezobraznym schast'e.
Solorsano. Ne otchaivajtes'; tol'ko by ya byl zhiv, a to drugoj petuh
zapoet v vashem kuryatnike.
Vhodit Kristina.
Kristina. Vot, sen'or don |steban, desyat' skudi; a vecherom dlya vas
budet gotov uzhin knyazheskij.
Solorsano. Durak-to nash stoit na ulice u dverej vashih; tak ya pojdu za
nim. Vy ego prilaskajte, hotya, konechno, eto budet dlya vas ne slashche pilyul'.
(Uhodit.)
Brihida. YA ego prosila, milaya, chtob on nashel dlya menya kakogo-nibud'
shchedrogo cheloveka; on skazal, chto sdelaet eto so vremenem.
Kristina. So vremenem! So vremenem-to na nas nikto i ne vzglyanet:
nemnogo let - tak mnogo barysha, mnogo let - mnogo ubytku.
Brihida. YA skazala tozhe, kak ty horosha, mila, graciozna i chto vsya ty
ambra, muskus i cibet.
Kristina. Uzh ya znayu, milaya, chto ty za glaza pro lyudej vsegda horosho
govorish'.
Brihida (pro sebya). Vot, izvolite videt', komu lyubovniki-to dostayutsya!
U menya podoshvy u botinok luchshe i dorozhe, chem u nee bryzhi na shee. Opyat'-taki
skazhu: schast'e bezobraznym.
Vhodyat Kin'ones i Solorsano.
Kin'ones. Biskaec ruchki celuetsya. Vashej milosti prikazyvat'.
Solorsano. Sen'or biskaec govorit, chto on celuet vashi ruchki i zhdet
vashih prikazanij.
Brihida. Ah, kakoj milyj yazyk! YA ego ploho ponimayu, no on mne ochen'
nravitsya. Kristina. YA celuyu ruki moego sen'ora biskajca, i prezhde, chem on.
Kin'ones. Na vid horosha, prekrasna; nu i vecherom uzhinaem; cep'
ostaetsya; nochevat' nikogda; otdal i dovol'no.
Solorsano. Moj tovarishch govorit, chto vy emu nravites', chto vy krasavica;
chtoby uzhin byl gotov, chto on darit vam cep', hotya nochevat' ne ostanetsya, -
chto on uzh otdal cep' i dovol'no.
Brihida. Est' li eshche takoj Aleksandr v mire? Schast'e, schast'e i sto raz
schast'e!
Solorsano. Esli est' u vas nemnozhko konfekt i nebol'shoj glotok vina dlya
biskajca - tak, ya znayu, on poplatitsya za eto storiceyu.
Kristina. Kak ne byt'! YA sejchas shozhu za etim, i u vas budet zakuska
luchshe, chem u Popa-Ivana Indejskogo. (Uhodit.)
Kin'ones. Dama ostamshi tak zhe horosha, kak ushomshi.
Brihida. CHto on skazal, sen'or Solorsano?
Solorsano. CHto dama, kotoraya ostalas', to est' vy, tak zhe horosha, kak i
ta, kotoraya vyshla.
Brihida. Sen'or biskaec sovershenno prav; i, po pravde skazat', v etom
dele on ne durak.
Kin'ones. CHort - durak; biskaec uma hochesh', kogda nado.
Brihida. YA ponimayu, on govorit: glup d'yavol; a biskajcy, kogda hotyat
byt' umnymi, tak umny.
Solorsano. Tak tochno, bez malejshej oshibki.
Vhodyat Kristina i sluga, ili sluzhanka, kotorye vnosyat korobku konfekt,
grafin vina, salfetku i pr.
Kristina. Izvol'te kushat', sen'or biskaec; ne pobrezgajte: vse, chto
est' v etom dome, est' kvintessenciya chistoty.
Kin'ones. Sladkoe so mnoj, vino i voda nazyvaj horosho. Svyatoe podano,
eto ya p'yu, da i v drugoj.
Brihida. O bozhe! S kakim ostroumiem govorit etot milyj sen'or, hotya ya i
ne ponimayu.
Solorsano. On govorit, chto s sladkim on p'et vino tak zhe, kak i vodu, i
chto eto vino svyatogo Martina, i chto on ego eshche vyp'et.
Kristina. Skol'ko ugodno, dusha mera.
Solorsano. Ne davajte emu bol'she, eto emu nehorosho, vy sejchas uvidite.
YA govoril sen'oru Askarayu, chtoby on ne pil vina ni pod kakim vidom, da eto
ne pomogaet.
Kin'ones. Pojdem! A to vino i vniz i vverh, yazyk kandaly i nogi
kolodki. Vecherom prihozhu, sen'ora. Pomiluj tebya gospodi!
Solorsano. Nu, vot on kak razgovarivaet; vy vidite, chto ya govoril
pravdu.
Kristina. CHto zhe on skazal, sen'or Solorsano?
Solorsano. CHto vino kandaly dlya ego yazyka i kolodki dlya nog, chto on
pridet vecherom i chtoby vy ostavalis' s bogom.
Brihida. Ah, greh kakoj! Kak u nego glaza pomutilis' i yazyk putaetsya!
Bozhe! U nego nogi zapletayutsya! On, dolzhno byt', mnogo vypil. Nikogo v zhizni
mne tak zhalko ne bylo, kak ego; tak molod i takoj p'yanica.
Solorsano. On uzh iz domu prishel gotovyj. Vy, sen'ora Kristina,
prigotov'te nam uzhin; ya ego zastavlyu prospat'sya, i budem my u vas segodnya
vecherom kak raz v svoe vremya.
Kristina. Vse budet kak sleduet; idite v dobryj chas.
Uhodyat Kin'ones i Solorsano.
Brihida. Kristina, milaya, pokazhi mne cep', daj mne dosyta nalyubovat'sya
na nee. Aj, kakaya krasivaya, novaya, blestyashchaya, i kak deshevo! Nu, Kristina, uzh
nechego tolkovat'. Tak ili inache, a bogatstvo tak i l'etsya na tebya, schast'e
tak i valit pryamo v dveri bez hlopot s tvoej storony. V samom dele, ty
schastlivaya iz schastlivyh. No, konechno, ty etogo zasluzhivaesh' svoej
bojkost'yu, krasotoj i velikolepnym umom. |tih prelestej dostatochno, chtoby
pokorit' samyh bezzabotnyh i neobuzdannyh lyudej; da, ty ne to, chto ya, - ya
nesposobna i kota privyazat' k sebe. Voz'mi cep', milaya, a to ya nadorvus' ot
slez; i ne ot togo, chtoby ya tebe zavidovala, a sebya-to uzh ochen' zhal'.
Vhodit Solorsano.
Solorsano. Nas postiglo velichajshee neschastie v mire!
Brihida. Bozhe! Neschastie! CHto takoe, sen'or Solorsano?
Solorsano. Kogda my shli domoj, to na povorote etoj ulicy vstretili
slugu otca nashego biskajca s pis'mami i pechal'noj novost'yu, chto otec ego pri
smerti i chto velel emu siyu zhe minutu ehat', esli hochet zastat' ego zhivogo.
On privez i deneg na dorogu, i bez vsyakogo razgovora nado otpravlyat'sya
sejchas zhe. YA prines desyat' skudi dlya vas, vot oni, i vot eshche desyat', kotorye
ya vzyal u vas davecha: otdajte mne cep'. Koli otec ego zhiv, on vozvratitsya i
privezet vam cep' nazad, - ili ne bud' ya don |steban de Solorsano.
Kristina. Priznayus', mne zhal'; ya ne ob interese govoryu, a o molodom
cheloveke, potomu chto uzh ya ego polyubila.
Brihida. Horoshi i desyat' skudi, ved' oni prishli darom; beri ih, milaya,
i otdaj cep' sen'oru Solorsano.
Kristina. Vot, izvol'te, pozhalujte den'gi. Pravdu skazat', ya dumala
istratit' na uzhin bol'she tridcati skudi.
Solorsano (podmenyaya meshochek s cep'yu.). Sen'ora Kristina, starogo
vorob'ya na myakine ne obmanesh'; takie shtuki mozhno delat' tol'ko s
prostofilyami; ne na togo napali, ishchite drugogo, poglupej.
Kristina. K chemu stol'ko poslovic, sen'or Solorsano?
Solorsano. Dlya togo, chtoby vy ponyali, chto zhadnost' prorvala meshochek.
Neuzheli v takoe korotkoe vremya ya mog pokazat'sya vam chelovekom, s kotorym
mozhno postupat' bez vsyakoj ceremonii. Sen'ora Kristina, kto za bol'shim
pogonitsya, tot i maloe poteryaet, da i sam popadetsya. Vy vzyali ot menya cep'
zolotuyu, a vozvrashchaete mne fal'shivuyu; ya ne zhelayu, chtob tak bystro
sovershalis' so mnoj Ovidievy prevrashcheniya. Ah, kanal'stvo, kak lovko ee
podmenili i kak skoro!
Kristina. CHto vy govorite, sen'or moj? YA etogo ne ponimayu.
Solorsano. YA govoryu, chto eto ne ta cep', kotoruyu ya vam dal, hotya i
pohozha. |ta poddel'naya, a ta zolotaya, dvadcat' vtoroj proby.
Brihida. Da, da, klyanus' vam, to zhe govoril i sosed, zolotyh del
master.
Kristina. Da hot' by sam chort govoril!
Solorsano. CHort ili chertovka! Otdajte cep' i uvol'te nas ot kriku; ne
nuzhno ni klyatv, ni rugatel'stv.
Kristina. Pust' sam chort menya voz'met, ili kto tam hochet, esli eto ne
ta cep', kotoruyu vy mne dali; da u menya nikakoj drugoj i v rukah ne bylo.
Bozhe pravosudnyj, do kakogo obvineniya ya dozhila!
Solorsano. Krichat' nezachem; na to est' korrehidor, chtoby kazhdogo
rassudit' po spravedlivosti.
Kristina. Esli eto delo popadet v ruki korrehidora, tak ya ostanus'
vinovata: on imeet obo mne takoe durnoe mnenie, chto moyu pravdu primet za
lozh' i moyu nevinnost' za vinu. Sen'or moj, esli, krome etoj, byla
kakaya-nibud' drugaya cep' v moih rukah, to pust' oni otsohnut.
Vhodit al'gvasil.
Al'gvasil. CHto za shum, chto za kriki, chto za slezy i chto za bran'?
Solorsano. Vy, sen'or al'gvasil, prishli kak raz kstati. |toj dame,
vysokogo sevil'skogo poleta, ya chas tomu nazad ostavil cep' za desyat'
dukatov, dlya izvestnoj celi. Vozvrashchayus' teper', chtob vyruchit' ee, i vmesto
toj, kotoruyu ya dal i kotoraya vesila poltorasta zolotyh dukatov dvadcatoj
proby, mne otdaet ona etu poddel'nuyu, kotoraya ne stoit i dvuh dukatov. I,
vmesto nadlezhashchego udovletvoreniya, hochet provesti menya na bobah slezami i
krikami, togda kak sama znaet, chto svidetelem spravedlivosti moih slov byla
eta samaya dama, pered kotoroj vse proishodilo.
Brihida. I proishodilo, i dazhe proizoshlo. Klyanus' bogom i moej dushoj, ya
dolzhna skazat', chto etot sen'or sovershenno prav. Odnako ya ne mogu sebe
predstavit', kak mog proizojti podmen, potomu chto cep' ne vyhodila iz etoj
zaly.
Solorsano. Sen'or al'gvasil, sdelajte dlya menya takuyu milost', dostav'te
etu sen'oru k korrehidoru, tam my razberemsya.
Kristina. YA opyat'-taki govoryu, chto esli menya postavyat pered
korrehidorom, ya budu obvinena.
Brihida. Da, ona s nim ne v ladah.
Kristina. Nu, uzh teper' ya beshus', teper' ya v otchayanii, teper' menya
gryzut ved'my!
Solorsano. Nu, horosho, ya koj-chto sdelayu dlya vas, sen'ora Kristina,
sobstvenno dlya togo, chtoby vas ne gryzli ved'my ili po krajnej mere chtoby vy
ne besilis'. |ta cep' ochen' pohozha na tu nastoyashchuyu, kotoraya byla u biskajca,
on sumasshedshij i nemnozhko p'yanica; ya soglashayus' vzyat' ee u vas i uverit'
ego, chto eto ego cep'. A vy udovletvorite sen'ora al'gvasila i prigotov'te
uzhin segodnya vecherom; i uspokojtes' duhom, ubytok dlya vas nebol'shoj.
Kristina. Nebo vam zaplatit za eto. Sen'oru al'gvasilu ya dam poldyuzhiny
dukatov i na uzhin upotreblyu odin i ostanus' navsegda raboj sen'ora
Solorsano.
Brihida. YA perelomlyus', tancuya na segodnyashnem vechere.
Al'gvasil. Vy postupili, kak blagorodnyj i dobryj kavaler, kotoryj
schitaet svoej obyazannost'yu sluzhit' zhenshchinam.
Solorsano. Pozhalujte desyat' skudi, kotorye ya vam dal lishku.
Kristina. Vot oni, a vot shest' sen'oru al'gvasilu.
Vhodyat dva muzykanta i Kin'ones - biskaec.
Muzykanty. My vse slyshali, i vot my zdes'.
Kin'ones. Teper' i ya mogu skazat' moej sen'ore Kristine, chto i ona na
manku idet.
Brihida. Da gde zhe eto vidano, chtob biskaec tak chisto govoril
po-ispanski?
Kin'ones. YA tol'ko togda govoryu nechisto, kogda zahochu.
Kristina. YA pozvolyu ubit' sebya, esli ne oni, ne eti moshenniki ustroili
so mnoj etu shtuku.
Kin'ones. Sen'ory muzykanty, ispolnite romans, kotoryj ya vam dal! Vy
znaete, k chemu on klonit?
Muzykanty
(poyut)
ZHenshchiny s umom byvayut,
No, ne menee togo,
Vse zhe ochen' malo znayut
Ili vovse nichego.
Te, kotorye umeyut
V ozhivlennom razgovore
Podbirat' na divo frazy,
Te, chto naizust' chitayut
I Lofrasa i Dianu,
Ili kavalera Feba
I Lauru Olivante,
Te, chto kazhduyu nedelyu
Kavalera Don Kihota
Znamenitogo chitayut,
Vse zh, ne menee togo,
Ochen', ochen' malo znayut
Ili vovse nichego.
Te, chto veryat slepo v um svoj,
Polnyj zamyslov lukavyh,
Pohotlivyh i korystnyh,
Te, kotorye neredko
Zabyvayut ostorozhnost'
I brosayutsya na sheyu
Pervym vstrechnym bez razbora,
Te, kotorye gordyatsya
Delikatnym obhozhden'em
I sebya za sovershenstvo
V obrashchenii schitayut,
Vse zh, ne menee togo,
Ochen', ochen' malo znayut
Ili vovse nichego.
Kristina. Nu, horosho, ya priznayus', ya obmanuta, i vse-taki ya priglashayu
vas segodnya na vecher.
Kin'ones. Prinimaem priglashenie, i pojdet u nas pir goroj.
IZBRANIE ALXKALXDOV V DAGANSO
(La eleccion de los alcaldes de Daganzo)
Bakkalavr Pessun'ya.
Pedro |stornudo, pis'movoditel'.
Panduro |
} Rehidory {*}.
Al'garroba |
Huan Berrokal' |
Fransisko de Umil'os | zemledel'cy,
Miguel' Harete } kanditaty v
Pedro de lya Rana | al'kal'dy {**}.
Sluga.
Podsakristan.
Cygane i cyganki.
{* Rehidory - chleny municipal'nogo upravleniya, sovetniki. (A. N. O.)
** Al'kal'dy - sud'i v derevnyah ili mestechkah. (A. N. O.)}
Komnata.
Vhodyat bakkalavr Pessun'ya, pis'movoditel' Pedro |stornudo, rehidor Panduro i
rehidor Alonso Al'garroba.
Panduro
Rassyademtes', i vse pojdet v poryadke,
Koli blagim ugodno nebesam.
Al'garroba
Stolkuemsya, a to ne budet tolku.
V soglasii my bez truda pokonchim
Svoi dela, kol' to ugodno nebu,
A tam, ugodno ili net, ne znayu.
Panduro
Al'garroba, u vas yazyk fal'shivit.
Poostorozhnej nado govorit'.
Priyatno l' slushat' eti vashi rechi?
"Ugodno nebu ili net". Nu, pravo!
Uzh esli vy da umnichat' nachnete,
Tak vse u vas navyvorot vyhodit.
Al'garroba
A vse zhe ya horoshij hristianin
I veryu v boga krepko.
Bakkalavr
I prekrasno;
CHego zhe luchshe?
Al'garroba
Esli zhe provrus',
Tak priznayus', chto gus' ya derevenskij.
Ne vsyako slovo v schet...
Pis'movoditel'
Dovol'no sporit'!
Bog greshnikam pogibeli ne hochet;
A pust' zhivut da kayutsya.
Al'garroba
Nu, chto zhe!
I ya zhivu i kayus', i uveren,
CHto nebo mozhet vse, chego zahochet;
Nikto emu prepyatstvovat' ne smeet,
Osobenno, kol' dozhdik...
Panduro
S oblakov ved',
Al'garroba, dozhdi-to, a ne s neba.
Al'garroba
O, chort voz'mi! Za tem li my sobralis',
CHtob bran' da perekory zavodit'?
Al'garroba i rta ne smej razinut',
Skazat' emu ni slova ne dayut.
Bakkalavr
Redeamus ax rem {Vernemsya k delu,}, sen'or Panduro
I sen'or Al'garroba, tratit' vremya
Ne budem na pustye perebranki.
Da razve my dlya skuchnyh prepiratel'stv
Soshlisya zdes'? Kuda kak horosho:
Kak tol'ko lish' Panduro s Al'garroboj
Sojdutsya vmeste, totchas mezhdu nimi
Podnimutsya i buri i volnen'ya
Iz tysyachi pustyh protivorechij.
Pis'movoditel'
Sen'or Pessun'ya govorit' izvolit
Do chrezvychajnosti pravdivo. Obratimsya
K zanyatiyam, k izbraniyu al'kal'dov
Na sleduyushchij god; i nado nam
Takih izbrat', chtob ne mogli v Toledo
Zabrakovat', a tol'ko utverdili.
Vot dlya chego my zdes' i sobralis'.
Panduro
U nas teper' chetyre pretendenta:
Huan Berro,kal', Fransisko d'Umil'os,
Miguel' Harete, Pedro de lya Rana,
Solidnye, znachitel'nye lyudi,
I upravlyat' sumeyut ne v Daganso,
A dazhe v samom Rime.
Al'garroba
U romancev.
Pis'movoditel'
U vas svoya programma? Tak, ej-bogu,
YA delo broshu.
Al'garroba
Nash pis'movoditel',
Mne kazhetsya, zovetsya |stornudo {*};
{* |stornudo znachit chihun - chelovek,
kotoryj chasto chihaet. (A. N. O.).}
A on voznositsya i podymaet nos.
No uspokojtes', bol'she ya ni slova.
Panduro
Najdetsya li vo vsej zemnoj okruge...
Al'garroba
V kakoj "okruge"? V "kruge" by skazali,
Premudryj nash Panduro, - bylo b luchshe.
Panduro
Vo vsej vselennoj, ya hotel skazat',
Nel'zya najti takih lyudej premudryh,
Kak nashi pretendenty.
Al'garroba
Da, ya znayu,
CHto Berrokal' imeet prevoshodnyj
Instinkt.
Pis'movoditel'
Da v chem instinkt?
Al'garroba
On ochen' lovok
Rascenivat' i probovat' vino.
V moem domu on proboval odnazhdy
Vino v bochonke i skazal, chto pahnet
Vino i derevom, i kozhej, i zhelezom.
Kogda bochonok konchili, nashli
Na dne ego luchinku, i kusochek
Kakoj-to kozhi, i zheleznyj klyuchik {*}.
{* Takoj zhe rasskaz o znatoke vina i
v teh zhe samyh vyrazheniyah privoditsya
Servantesom i v "Don Kihote", (A. N. O.)}
Pis'movoditel'
O, redkoe iskusstvo! Redkij um!
Kto znaet stol'ko, mozhet upravlyat'sya
V lyubom iz vseh ispanskih gorodov.
Al'garroba
Miguel' Harete, vot orel!
Bakkalavr
A v chem?
Al'garroba
Strelyat' iz arbaleta.
Bakkalavr
Metok on?
Al'garroba
Da tak-to metok, chto ne bud' levsha on,
Tak ne bylo b v okrestnosti zhit'ya
I vorob'yam.
Bakkalavr
Nu, eto dlya al'kal'da
Pochti neobhodimoe iskusstvo.
Al'garroba
CHto vam skazat' o Fransisko d'Umil'os?
On vychinit botinki, kak portnoj.
A Pedro de lya Rana... nu, uzh pamyat'!
Sravnit'sya s nim nel'zya; on pomnit pesnyu
O slavnoj v drevnosti sobake Al'vy
Vsyu slovo v slovo, bez odnoj oshibki.
Panduro
Moj golos za nego.
Pis'movoditel'
I moj.
Al'garroba
A ya
Za Berrokalya.
Bakkalavr
YA ni za kogo,
Poka ne ubedimsya v ih ume
I znanii zakonov...
Al'garroba
|to mozhno.
I sredstvo est': velite ih poklikat',
I bakkalavr sen'or Pessun'ya mozhet
Zadat' ekzamen im, on delo znaet.
Soobrazyas' s ih znan'em, my uvidim,
Kogo iz nih na dolzhnost' posadit'.
Pis'movoditel'
Ej-bogu, vot prekrasnejshij sovet!
Panduro
Takoj sovet, chto dazhe dlya stolicy
Goditsya. Potro-mediki v stolice,
Tak pust' u nas potro-al'kal'dy budut.
Al'garroba
"Proto", sen'or Panduro, a ne potro.
Panduro
Vy, Al'garroba, samyj zloj friskal.
Al'garroba
Fiskal, a ne friskal.
Pis'movoditel'
Ah, bozhe pravyj!
Kakoj nesnosnyj etot Al'garroba!
Al'garroba
|kzamenuyut zhe i bradobreev,
I kuznecov, portnyh, i est' ekzamen
Podlekaryam i prochej raznoj dryani;
Tem bolee dlya zvaniya al'kal'dov
|kzameny neobhodimy. Kto zhe
Okazhetsya na etu dolzhnost' godnym,
Tomu davat' bumagu; prigoditsya
Ona vpered emu: s takoj bumagoj,
Da v beloj ramke, bednyj chelovek
Mezhdu narodom budet uvazhat'sya,
Kak zoloto. U nas takoj poval'nyj
Neurozhaj na umnyh-to al'kal'dov,
Osobenno v mestechkah nebol'shih.
Bakkalavr
Otlichno skazano i ochen' del'no
Zadumano. Zovite Berrokalya,
Posmotrim my, daleko li hvatayut
Luchi uma ego.
Vhodyat Berrokal', Umil'os, Harete, de lya Rana.
Al'garroba
CHetyre pretendenta:
Umil'os, Rana, Serrokal', Harete
YAvilisya pred nami; vot oni.
Bakkalavr
Dobro pozhalovat', pokorno prosim!
Berrokal'
Pochten'e vashim milostyam ot nas!
Panduro
Pozhalujte, sadites'; mesta mnogo.
Umil'os
YA syadu i podumayu.
Harete
Da vse
My, slava bogu, dumat'-to umeem.
Rana
O chem, Umil'os, dumat'?
Umil'os
Vot o tom,
CHto vybor nash tak dolgo zatyanulsya.
Ne nuzhno li prinest' vam indyukov,
I mustu vinogradnogo v kuvshinah,
I starogo vina v bol'shih bochonkah,
S burdyuk velichinoj? Skazhite tol'ko,
Uzh my svoe userdie prilozhim.
Bakkalavr
Ne nuzhno vzyatok zdes'! U nas reshen'e
Edinoglasnoe: kto bol'she goden
Okazhetsya v al'kal'dy, tot i budet
V al'kal'dy izbran i provozglashen.
Rana
Soglasen.
Berrokal'
Tozhe.
Bakkalavr
Vot i v dobryj chas!
Umil'os
I ya soglasen tozhe.
Xarete
Ravnomerno.
Bakkalavr
Itak, ekzamen!
Umil'os
Nu, puskaj ekzamen!
Bakkalavr
CHitat' umeete, Umil'os?
Umil'os
Net;
I ne najdetsya v celom nashem rode
Ni odnogo takogo vertopraha,
CHtob on uchit'sya stal himeram etim,
Kotorye muzhchin do ugol'kov,
A zhenshchin do durnyh domov dovodyat.
CHitat' ne znayu; no zato drugogo,
Poluchshe chten'ya, znayu ochen' mnogo.
Bakkalavr
A imenno?
Umil'os
CHetyre sluzhby znayu
Cerkovnye napamyat' i chitayu
CHetyre raza ili pyat' v nedelyu.
Rana
I s etim prosites' v al'kal'dy?
Umil'os
S etim
I s tem eshche, chto dobryj hristianin,
Senatorom mogu byt' rimskim dazhe.
Bakkalavr
Prekrasno! Nu, a vy, sen'or Harete,
CHto znaete?
Harete
CHitat', sen'or Pessun'ya,
Umeyu ya, no tol'ko chto nemnogo:
Vot na skladah sizhu chetvertyj mesyac,
A cherez pyat' dojdu i do konca.
Pomimo etoj gramotnoj nauki,
Umeyu plugom upravlyat' otlichno
I podkovat' umeyu v tri chasa
Bykov chetyre pary samyh bojkih.
Zdorov vo vseh sustavah; ya ne gluh,
Ne slep, i net ni nasmorku, ni kashlyu.
Horoshij hristianin, kak i vse,
I iz luka strelyayu, tochno Tullij.
Al'garroba
Sposobnosti bol'shie, dlya al'kal'da
Neobhodimye.
Bakkalavr
Kakie znan'ya
U Berrokalya?
Berrokal'
YA na yazyke
I v gorle soderzhu svoe iskusstvo;
Otvedyvat' i smakovat' na svete
Iskusnika drugogo net: imeyu
Vo rtu svoem pobolee polsotni
Ottenkov vkusovyh po vinnoj chasti.
Al'garroba
I s etim vy hotite byt' al'kal'dom?
Berrokal'
Hochu, i ochen'. Stoit mne nabrat'sya
Ot Bahusa - sejchas moi vse chuvstva
Nastroyatsya, i, kazhetsya, Likurga
Mogu uchit' pisat' ego zakony
I s Bartulo peresypat'.
Panduro
Potishe!
V sovete my.
Berrokal'
Nu, chto zh, ya ne pritvorshchik
I ne svin'ya, a tol'ko govoryu,
CHto ne uvazhit' prav moih poprobuj,
Tak vykinu ya vash kabak v okoshko.
Bakkalavr
Ugrozy nam? Klyanus' moeyu zhizn'yu,
Oni ne strashny, sen'or Berrokal'.
Kakie znaniya u Pedro Rana?
Rana
YA Rana {*} i poyu dovol'no ploho;
{* Rana po-ispanski znachit lyagushka. (A. N. O.)}
No vse-taki ya ob座asnit' zhelayu
Harakter svoj, ne um konechno. Esli
Al'kal'dom budu ya, sen'ory, palku
Pobol'she priberu, a ne prostuyu:
Dubovaya il' bukovaya budet,
V dva pal'ca tolshchiny, chtob ne lomilas'
Pod tyazhest'yu priyatnoj koshel'kov
S dukatami i prochih raznyh vzyatok,
Il' pros'b, il' obeshchanij, ili laski,
Tyazhelyh, kak svinec, i nezametno
Otyagoshchayushchih, poka ne sdavyat
Kak plechi, tak i dushu. YA pribavlyu,
CHto budu obhoditelen i laskov,
Poroj surov, no grozen nikogda.
Ne oskorblyu bezdel'nika-brodyagu,
Kotorogo postavyat predo mnoyu
Ego postupki. Bolee obidny
Sudejskie prezritel'nye rechi,
CHem myagkie, hotya by zaklyuchalsya
V nih bolee zhestokij prigovor.
Ne dolzhen vlastnyj zabyvat' uchtivost',
Ne dolzhen pred sklonennoj golovoj
Sud'ya yavlyat'sya gordym i nadmennym.
Al'garroba
Ej-bogu, pesenka lyagushki nashej
Poluchshe budet pesni lebedinoj.
Panduro
V nej sotni myslej samyh cenzorinyh.
Al'garroba
Katona cenzorina; spravedlivo,
Sen'or Panduro.
Panduro
Vot opyat' privyazka.
Al'garroba
Pokuda net, a budet, kol' pridetsya.
Pis'movoditel'
Ne budet nikogda. CHto za privychka
Uzhasnaya k razdoram, Al'garroba!
Al'garroba
Ne ochen' gromko vy, sen'or pisaka!
Pis'movoditel'
Kakoj pisaka, farisej!
Bakkalavr
Klyanusya
Svyatym Petrom, bezmernyj besporyadok!
Al'garroba
Da ya shutil.
Pis'movoditel'
I ya shuchu.
Bakkalavr
Dovol'no,
Ne nuzhno bol'she shutok, chort voz'mi!
Al'garroba
Kto lzhet, tot lzhet.
Pis'movoditel'
Kto pravdu govorit,
Tot pravdu.
Al'garroba
Pravdu.
Pis'movoditel'
Nu, na tom i konchim.
Umil'os
Naobeshchal-to mnogo Rana, tol'ko
Daleko eto. Kol' poluchit varu,
Tak dolzhen stat' inym on chelovekom,
Nem byl dosele.
Bakkalavr
|to ochen' verno
Skazal Umil'os.
Umil'os
YA eshche skazhu,
CHto esli varu mne dadut, uvidyat,
CHto ya ne izmenyus', ne podmenyus'.
Bakkalavr
Tak vot vam vara, i predpolozhite,
CHto vy al'kal'd.
Al'garroba
Vot slavno! Palku dali,
Da tol'ko levuyu.
Umil'os
Da kak zhe tak?
Al'garroba
Ne pravda, chto l'? Hot' za verstu, tak vidno
CHto levaya; gluhoj, nemoj uvidyat.
Umil'os
Daete palku levuyu, tak kak zhe
Hotite, chtob sudil ya pravo?
Pis'movoditel'
D'yavol
Vselilsya v Al'garrobu. Gde vidali
I slyhano l' kogda o palkah levyh?
Vhodit storozh.
Storozh
Sen'ory, zdes' u dveri zhdut cygane,
Cyganochki horoshen'kie s nimi.
Skazal ya im, chto nekogda, chto delo
U vashih milostej, a vse zh nejdut,
Vse prosyatsya syuda, chtob vashu milost'
Poveselit'.
Bakkalavr
Puskaj vojdut; posmotrim,
Byt' mozhet, prigodyatsya k torzhestvu
Na prazdnik Tela; ya rasporyaditel'.
Panduro
Puskaj vojdut!
Bakkalavr
Puskaj vojdut skoree!
Umil'os
Po nravu mne oni.
Xarete
Neproch' i ya.
Rana
Cygane li oni? A to, smotrite,
Ostanemsya, pozhaluj, bez nosov.
Storozh
Oni idut bez zova. Vot oni
Vhodyat cygane-muzykanty i dve cyganki, ochen' prilichnye.
Cygane-muzykanty
(igrayut i poyut, cyganki plyashut)
Pochitanie prinosim
My rehidoram Daganso,
Lyudyam lovkosti primernoj,
Lyudyam zdravyh rassuzhdenij,
Iskusivshimsya v umen'i
Pravit' tak svoe sudejstvo,
CHto sniskali uvazhen'e
Hristian i dazhe mavrov.
I kak budto nebo dalo,
Nebo zvezdnoe, skazhu ya,
V vas Samsonov po naukam,
A po sile Bartulosov.
Xarete
Istorii tut mnogo v etoj pesne.
Umil'os
Cygane i cyganki nesravnenny!
Al'garroba
Nemnogo zhirny tol'ko.
Bakkalavr
|j, sufficit! {dovol'no!}
Cygane-muzykanty
(poyut)
Kak menyaetsya pogoda,
Kak menyayutsya listy,
CHto zimoyu otpadayut,
A vesnoj opyat' zhivut,
Tak i my menyaem tancy
I v kolencah i v kadance;
Peremenchivost' u zhenshchin
Ne dikovina davno.
Da zdravstvuyut rehidory Daganso,
Po vidu pal'my, hot' v dushe duby!
(Plyashut.)
Xarete
Horoshij stih, ej-bogu!
Umil'os
I so smyslom.
Berrokal'
YA napechatayu, chtoby ostalos'
Vospominanie o nas v veka
Vekov, amin'.
Bakkalavr
Molchite, esli mozhno.
Cygane-muzykanty
(poyut)
Mnogie vam leta!
V krugoobrashchen'i
Pust' dlya vas schastlivo
Dni begut za dnyami.
CHtoby vam na svete
ZHit' i ne staret',
A vashim sadochkam
Vechno zelenet'.
Buri-nepogody
Pust' nesutsya mimo,
Pust' vas obvevayut
Nezhnye zefiry.
Da zdravstvuyut rehidory Daganso,
Po vidu pal'my, hot' v dushe duby!
Bakkalavr
Mne, v chastnosti, ne nravitsya pripev.
A voobshche nedurno.
Berrokal'
Pomolchite!
Cygane-muzykanty
(poyut)
YA pesok potopchu
Polegonechku, tak;
YA pesochek potopchu
Potihonechku, tak! {*}
{* "YA pesok potopchu" - cyganskaya pesnya, byvshaya v to vremya v mode.
Smyslu v nej nemnogo, kak i v bol'shinstve cyganskih pesen. (A. N. O.)}
Panduro
Nu muzykanty! Tak i podsypayut
Za pesnej pesnyu.
Umil'os
D'yavoly-cygane.
Cygane-muzykanty
(poyut)
YA po tverdoj zemle
Potopchus' posil'nej,
Znayu, chto lyubov' moya
Pohoronitsya v nej;
Schast'e zhizni vsej moej
Potoptala lyubov'
Tak tihonechko.
Vhodit podsakristan, ochen' durno odetyj.
Podsakristan
Sen'ory rehidory, dolozhu vam:
Vedete vy sebya, kak negodyai:
Da razve pravyat kraem, chort voz'mi,
Mezhdu gitar, tancorov i vesel'ya?
Bakkalavr
Shvatit' ego, Harete!
Xarete
YA shvatil uzh.
Bakkalavr
Poponu dajte! I, klyanus' vam bogom,
Letat' emu vysoko, negodyayu,
Besstydnomu, nevezhe, grubiyanu
Nahal'nomu.
Podsakristan
Poslushajte, sen'ory!
Al'garroba
Sejchas vernus' s poponoj dlya kachan'ya.
(Uhodit, grozya prichetniku.)
Podsakristan
Smotrite, govoryu vam, ya presviter!
Bakkalavr
Presviter? Ah, negodnyj!
Podsakristan
YA presviter,
Il' v pervom postrizhen'i, vse ravno.
Panduro
"A vot posmotrim", - govorit Agrahes.
Podsakristan
Da Graha netu zdes'.
Bakkalavr
Najdetsya grach
I vyklyuet tebe yazyk i bel'ma.
Rana
Skazhi, neschastnyj, chto za chort vselilsya
K tebe v yazyk! I kto tebya podvignul
YUsticiyu uprekom oskorbit'?
Da razve ty pravitel' v gosudarstve?
Tvoya rabota: kolokol da trebnik;
Ne tron' vlastej; oni uzh sami znayut
Svoi dela, poluchshe nas s toboj!
Ne horoshi - molis', chtob bog ispravil,
A horoshi - chtob bog hranil dlya nas.
Bakkalavr
Svyatoj, blazhennyj Rana chelovek!
Vhodit Al'garroba i tashchit na plechah za odin konec poponu, kotoraya volochitsya
za nim.
Al'garroba
Za mnoj ne stanet delo.
Bakkalavr
Vse berites'!
Ne otstavat', cygane i cyganki:
Kachaj, druz'ya!
Podsakristan
O gospodi, pomiluj!
Smotrite, rasserzhus', tak budet ploho
Za eti shutki ot menya. Klyanus'
Petrom, chto vseh postignet otluchen'e,
Kotorye derzhalis' za poponu.
Rana
Dovol'no, stojte! Ne kaznyat vkonec,
CHtob bednomu raskayan'e ostavit'.
Podsakristan
Izmyat sovsem. I uzh teper' napredki
Zash'yu svoj rot dvojnoj sapozhnoj dratvoj.
Rana
Vot imenno, lish' tol'ko to i nuzhno.
Bakkalavr
Cygane, vy domoj ko mne pridite;
Pogovorit' hochu.
Cygan
Pojdem s toboj.
Bakkalavr
Do zavtra vybory; sberemsya rano
Poutru my, a golos moj za Rana.
Cygan
Zapet', sen'ory?
Bakkalavr
CHto-nibud' zapojte!
Panduro
Takih pevcov, kak Rana, poiskat'.
Xarete
Poet i lovko v ushi napevaet.
Uhodyat. Cygane poyut "Po pesochku..."
(La guarda cuidadosa)
Soldat.
Pasil'yas, sakristan {*}.
Grahales, drugoj sakristan {**}.
Andres, paren' s kruzhkoj dlya sbora na ikonu.
Manuel', drugoj paren', torguyushchij v raznos
polotnom, kruzhevami i pr.
Bashmachnik.
Kristina, sudomojka.
Hozyain Kristiny.
Hozyajka.
Muzykanty.
{* Pasil'yas, sobstvenno, ne sakristan, a podsakristan - sota-sacristan
(obyazannost' ih byla zvonit' i ubirat' cerkov') - po-nashemu, ponomar'. (A.
N. O.)
** Sakristan - to zhe, chto d'yachok. (A. N. O.)}
Ulica.
Vhodit soldat otvazhnoj pohodkoj, v rvanoj perevyazi i v ochkah; za nim, v
nekotorom otdalenii, plohon'kij sakristan,
Soldat. CHto tebe nuzhno, pustoj prizrak?
Sakristan. YA ne pustoj prizrak, ya tverdoe telo.
Soldat. Da, no vse-taki ya zaklinayu tebya vsem moim zlopoluchiem, skazhi:
kto ty i chego ishchesh' v etoj ulice?
Sakristan. So vsem moim blagopoluchiem otvechayu tebe: ya Lorenso Pasil'yas,
podsakristan etogo prihoda, i ishchu togo, chto ya-to najdu, i chego ty tozhe
ishchesh', da ne nahodish'.
Soldat. Ty chego dobrogo ne Kristinochku li ishchesh', sudomojku iz etogo
doma?
Sakristan. Tu dixisti {Ty skazal. Zdes' - tochno tak.}.
Soldat. Nu, tak podi syuda, valet {Tut igra slov. Pasil'yas
sota-sacristan, - slovo sola po-ispanski znachit i pod (predlog), i valet
Pasil'yas nazyvaet soldata saballo, a eto slovo znachit i loshad', i dama v
kartah. (A. N. O.)} satany.
Sakristan. Nu, tak ya zdes' ostanus', mne i tut horosho, kislaya pikovaya
dama.
Soldat. Prekrasno: valet i dama! Nedostaet tuza; no ty skoro ego
poluchish'. Podi syuda, eshche raz govoryu ya tebe. A znaesh' li ty, Pasil'yas, rozhon
tebe v gorlo, chto Kristina moj predmet.
Sakristan. A znaesh' li ty, ulitka v chelovech'em plat'e, chto etot tvoj
predmet ya vyruchil i zakrepil za sebya i chto on moj po vsem pravam i zakonam.
Soldat. Net, kak bog svyat, ya tysyachu raz pyrnu tebya shpagoj i ispolosuyu
tvoyu golovu v klochki.
Sakristan. S tebya dovol'no i teh klochkov, kotorye u tebya na shtanah i na
kolete; a golovu moyu uzh ostav' v pokoe!
Soldat. Da ty razgovarival kogda-nibud' s Kristinoj?
Sakristan. Vsegda, kogda tol'ko mne ugodno.
Soldat. Daval ej podarki?
Sakristan. Mnogo.
Soldat. Skol'ko i kakie?
Sakristan. YA podaril ej korobochku iz-pod ajvy, ochen' bol'shuyu,
polnehon'ku prosvirnyh obrezkov, belyh, kak sneg, i na pridachu chetyre
voskovyh ogarka, tozhe belyh, kak gornostaj.
Soldat. A eshche chto?
Sakristan. A eshche pis'mo so vlozheniem sta tysyach... zhelanij sluzhit' ej.
Soldat. I chto zh ona tebe otvechala?
Sakristan. Obnadezhivaet, chto skoro moej zhenoj budet.
Soldat. Kak, razve ty eshche ne postrizhen?
Sakristan. Net, ya poslushnik i mogu zhenit'sya, kak kogda mne v golovu
pridet, chto ty i uvidish' ochen' skoro.
Soldat. Podi syuda, trepanyj poslushnik, otvechaj mne na to, chto ya u tebya
budu sprashivat'! Esli uzh tebe eta devushka tak prevoshodno otvechala, chemu ya
ne sovsem veryu, na tvoi zhalkie podarki, kak zhe ona otvetit na moi
velikolepnye? YA ej poslal nedavno lyubovnoe pis'mo, napisannoe ni bol'she ni
men'she kak na oborote memoriala, gde ya izlozhil svoi zaslugi i nastoyashchuyu
bednost', kotoryj ya podaval ego velichestvu, potomu chto soldatu ne stydno
priznat'sya, chto on beden. Memorial etot uzhe utverzhden, o chem i soobshcheno
glavnomu razdavatelyu milostyni; i, odnakozh, ya, niskol'ko ne zhaleya i ne dumaya
o tom, chto eto, bez somneniya, budet mne stoit' ot chetyreh do shesti realov, s
neveroyatnym blagorodstvom i zamechatel'noj svobodoj napisal na oborote ego,
kak ya uzhe govoril tebe, svoe pis'mo; i iz greshnyh moih ruk pereshlo ono v ee
pochti svyatye ruki.
Sakristan. Eshche chto-nibud' posylal ty ej?
Soldat. Vzdohi, slezy, rydaniya, paroksizmy, obmoroki i vsyakie
neobhodimye demonstracii, k kotorym pribegayut dobrye lyubovniki, chtoby
otkryt' svoyu strast', i kotorymi oni pol'zuyutsya i dolzhny pol'zovat'sya vo
vsyakoe vremya i pri vsyakom udobnom sluchae.
Sakristan. A serenady ty ej daval?
Soldat. Da, iz moih ahov i ohov, iz moih zhalob i stonov.
Sakristan. A ya tak dayu ej serenadu kolokolami pri vsyakom sluchae i takuyu
prodolzhitel'nuyu, chto nadoel vsem sosedyam postoyannym zvonom; i eto ya delayu
edinstvenno dlya togo, chtoby dostavit' ej udovol'stvie i chtob ona
chuvstvovala, chto ya ottuda, s kolokol'ni, zayavlyayu, chto vsegda gotov k ee
uslugam. Hotya moe delo zvonit' po pokojnikam, no ya zvonyu uzh, i k prazdnichnym
vechernyam.
Soldat. V etom ty imeesh' preimushchestvo peredo mnoj: mne zvonit' ne vo
chto.
Sakristan. I chem zhe otvechala tebe Kristina na tvoe beskonechnoe
uhazhivan'e za nej?
Soldat. Tem, chto ona ni videt', ni slushat' menya ne hochet, chto
proklinaet, kak tol'ko ya pokazhus' na etoj ulice, chto oblivaet menya myl'noj
vodoj, kogda stiraet, i pomoyami, kogda moet posudu, - i eto kazhdyj den',
potomu chto kazhdyj den' ya na etoj ulice stoyu u ee dverej; potomu chto ya ee
bditel'nyj strazh; nakonec potomu, chto ya sobaka na sene i prochee. Sam ya ne
pol'zuyus' i ne dam pol'zovat'sya nikomu, poka zhiv. Poetomu ubirajsya otsyuda,
sen'or ponomar'; a to kak by ya, vopreki uvazheniyu, kotoroe imel i imeyu k
vashemu sanu, ne raskroil tebe cherepa.
Sakristan. Da, esli ty raskroish' tak, kak raskroj-los' tvoe plat'e, tak
hot' bros'.
Soldat. CHto plat'e! Popa i v rogozhe znayut. Soldat, oborvannyj na vojne,
takoj zhe chesti zasluzhivaet, kak i uchenyj v istrepannoj mantii, potomu chto
ona svidetel'stvuet o davnosti ego uchenyh zanyatij. Ty smotri, kak by ya ne
ispolnil togo, chto posulil tebe!
Sakristan. Ne ottogo li ty hrabrish'sya-to, chto ya bez oruzhiya? Tak podozhdi
tut, sen'or bditel'nyj strazh, i ty uvidish', kto iz nas geroj-to.
Soldat. Tak neuzhto Pasil'yas?
Sakristan. Slepoj skazal: posmotrim! (Uhodit.)
Soldat. O zhenshchiny, zhenshchiny! Vse vy, ili bol'shej chast'yu, peremenchivy i
kaprizny. I ty, Kristina, ostavila menya, cvet i cvetnik soldatstva, i
soshlas' s etoj svoloch'yu polusakristanom, kogda i polnyj-to sakristan i dazhe
kanonik tebe ne para! No ya postarayus', chtoby tebe ne udalos' i, skol'ko
mogu, pomeshayu tvoemu udovol'stviyu, gonyaya s etoj ulicy i ot tvoih dverej
vsyakogo, kto mechtaet o vozmozhnosti kakim by to ni bylo obrazom sdelat'sya
tvoim lyubovnikom. YA dob'yus' togo, chto zasluzhu imya bditel'nogo strazha.
Vhodit paren' s kruzhkoj i v zelenom plat'e, kak obyknovenno hodyat
sborshchiki podayanij dlya ikon.
Paren'. Podajte, radi gospoda, na lampadu na maslo svyatoj Lyusii, i
sohranit ona zrenie ochej vashih. |j, hozyajka! Podadite milostynyu?
Soldat. |j, drug, svyataya Lyusiya, podite syuda! CHto vam nuzhno v etom dome?
Paren'. Razve vy, vasha milost', ne vidite? Milostynyu na lampadu na
maslo svyatoj Lyusii.
Soldat. Da vy prosite na lampadu ili na maslo dlya lampady? Vy govorite:
"milostynyu na lampadu na maslo", i vyhodit, kak budto vy prosite na maslyanuyu
lampadu, a ne na lampadnoe maslo.
Paren'. Da uzh eto vsyakomu ponyatno, chto ya proshu na maslo dlya lampady, a
ne na maslyanuyu lampadu.
Soldat. I vam vsegda podayut zdes'?
Paren'. Kazhdyj den' po dva maravedi.
Soldat. A kto vyhodit podavat'?
Paren'. Da kto sluchitsya; no chashche vseh vyhodit sudomoechka, kotoruyu zovut
Kristinoj, horoshen'kaya, zolotaya devushka.
Soldat. Vot kak: "sudomoechka horoshen'kaya, zolotaya?"
Paren'. ZHemchuzhnaya.
Soldat. Tak, znachit, vam nravitsya eta devochka?
Paren'. Da bud' ya hot' derevyannyj, i to ona ne mozhet mne ne
ponravit'sya.
Soldat. Kak vashe imya? Ne vse zhe mne zvat' vas svyatoj Lyusiej.
Paren'. Menya, sen'or, zovut Andree.
Soldat. Nu, sen'or Andree, slushajte, chto ya skazhu vam! Vot vam vosem'
maravedi; eto rovno stol'ko, skol'ko podadut vam v chetyre dnya v etom dome i
chto obyknovenno vynosit vam Kristina, i stupajte s bogom! Preduprezhdayu vas,
chto chetyre dnya vy ne dolzhny pokazyvat'sya u etih dverej ni za chto na svete;
inache ya perelomayu vam pinkami rebra.
Paren'. Da ya ves' mesyac ne pridu, esli tol'ko pomnit' budu. Ne
bespokojtes', vasha milost', ya uhozhu. (Uhodit.)
Soldat. Ne dremli, bditel'nyj strazh!
Vhodit drugoj paren', raznoschik, torguyushchij polotnom, nitkami, tesemkami
i drugim podobnym tovarom.
Raznoschik (krichit). Komu nuzhno tesemok, flandrskih kruzhev, polotna
gollandskogo, kembrejskogo, portugal'skih nitok?
Kristina (iz okna). |j, Manuel'! Est' vyshitye vorotniki dlya rubashek?
Raznoschik. Est' samye luchshie.
Kristina. Vojdi, moej sen'ore ih nuzhno. (Othodit ot okna.)
Soldat. O zvezda moej pogibeli, a prezhde putevodnaya polyarnaya zvezda
moej nadezhdy! |j, tesemki ili kak vas tam zovut! Vy znaete etu devushku,
kotoraya vas klikala iz okna?
Raznoschik. Znayu; no zachem vy menya ob etom sprashivaete?
Soldat. Ne pravda li, chto u nej ochen' horoshen'koe lichiko i chto ona
ochen' mila?
Raznoschik. Da, i mne tozhe kazhetsya.
Soldat. Nu, a mne tozhe kazhetsya, chto vy ne vojdete v etot dom; inache,
klyanus' bogom, ya razob'yu vam zuby, tak chto ni odnogo zhivogo ne ostanetsya.
Raznoschik. Kak zhe mne nejti tuda, kuda menya zovut? Ved' ya torguyu.
Soldat. Ubirajsya, ne vozrazhaj mne! A to budet sdelano to, chto tebe
skazano, i sejchas zhe.
Raznoschik. Vot kakoe uzhasnoe proisshestvie! Uspokojtes', sen'or soldat,
ya uhozhu. (Uhodit.)
Kristina (iz okna). CHto zh ty nejdesh', Manuel'?
Soldat. Manuel' bezhal, vladychica vorotnikov i vsyakih petel', zhivyh i
mertvyh, kotorye na sheyu nadevayutsya, potomu chto ty imeesh' vlast' nadevat' ih
i zatyagivat'.
Kristina. Bozhe! CHto za postyloe zhivotnoe! CHego eshche tebe nuzhno v etoj
ulice i u nashej dveri? (Skryvaetsya.)
Soldat. Pomerklo moe solnce i skrylos' za oblaka.
Vhodit bashmachnik, v rukah para novyh tufel'; hochet vojti v dom i
vstrechaetsya s soldatom.
Soldat. Dobryj sen'or, vam nuzhno kogo-nibud' v etom dome?
Bashmachnik. Da, nuzhno.
Soldat. A kogo, esli mozhno sprosit'?
Bashmachnik. Otchego zh nel'zya? Mne nuzhno sudomojku iz etogo doma; ya prines
ej tufli, kotorye ona zakazyvala.
Soldat. Tak, znachit, vy ee bashmachnik?
Bashmachnik. Da, ya uzh mnogo raz shil dlya nee.
Soldat. Ona primerivat' budet eti tufli?
Bashmachnik. Ne nuzhno; oni na muzhskuyu nogu, - ona vsegda takie nosit; tak
ona ih pryamo nadenet.
Soldat. Zaplacheno za nih ili net?
Bashmachnik. Net eshche; da ona sejchas zaplatit.
Soldat. Ne sdelaete li vy mne milost', i ochen' bol'shuyu dlya menya?
Pover'te mne eti tufli v dolg; ya zaplachu vam, chto oni stoyat, cherez dva dnya,
potomu chto ya nadeyus' poluchit' ochen' mnogo deneg.
Bashmachnik. Konechno, poveryu. Pozhalujte chto-nibud' v zalog; ya bednyj
remeslennik i ne mogu verit' na slovo.
Soldat. YA dam vam zubochistku, kotoruyu cenyu ochen' vysoko i ne prodam
dazhe za skudo. Gde vasha lavochka, chtoby mne znat', kuda prinesti den'gi?
Bashmachnik. Na dlinnoj ulice, u odnogo iz stolbov; a zovut menya Huan
Hunkos.
Soldat. Sen'or Huan Hunkos, vot vam zubochistka, cenite ee dorogo,
potomu chto eto veshch' moya.
Bashmachnik. Kak, etu spichku, kotoraya ne stoit i dvuh maravedi? I vy
hotite, chtob ya cenil ee dorogo?
Soldat. Ah, bozhe moj! No ved' ya vam dayu ee tol'ko dlya sobstvennoj
pamyati; potomu chto, kak tol'ko ya ruku v karman i ne najdu tam spichki, ya
vspomnyu, chto ona u vas, i sejchas pojdu vykupat' ee. Ver'te soldatskomu
slovu, chto ni za chem drugim, a tol'ko za etim ya i otdayu ee vam. No esli vam
ne dovol'no, tak ya pribavlyu eshche etu perevyaz' i eti ochki: horoshij platel'shchik
vse mozhet otdat' v zaklad.
Bashmachnik. YA hot' i bashmachnik, a chelovek uchtivyj i ne osmelyus' lishit'
vashu milost' vashih dragocennostej. Pust' oni uzh ostanutsya pri vas, a pri mne
ostanutsya moi tufli; tak-to budet gorazdo skladnee.
Soldat. Kakoj nomer etih tuflej?
Bashmachnik. Bez malogo pyat'.
Soldat. I ya tozhe bez malogo chelovek, o tufli serdca moego! Potomu chto u
menya net shesti realov, chtoby zaplatit' za vas. Poslushajte, vasha milost',
sen'or bashmachnik; ya hochu improvizirovat' na etu mysl', kotoraya prishla mne v
golovu v forme stiha: Tufli serdca moego!
Bashmachnik. Vasha milost' poet?
Soldat. Znamenityj; vot vy uvidite. Bud'te vnimatel'ny!
Tufli serdca moego.
A vot improvizaciya:
Mne lyubov' moya - tiranstvo;
Ty ne verish' v postoyanstvo
CHuvstv moih; no predo mnoj
Obuv' nog tvoih, i tayu
I nadezhdu vnov' pitayu
Obladat' tvoej rukoj.
|ti grubye korziny
Milyh nog moej Kristiny
Mne lyubezny do togo,
CHto, v pylu ocharovan'ya,
YA pridumal im nazvan'e
Tuflej serdca moego.
Bashmachnik. Hot' ya i malo smyslyu v poezii, no eti stihi tak zvuchny, kak
budto ih napisal Lope. Uzh u menya, chto horosho ili chto kazhetsya mne horoshim,
vse eto Lope {Servantes pozvolyal sebe inogda legkuyu ironiyu naschet Lope de
Vega. Kak umnejshij chelovek svoego veka, otlichno znayushchij Ispaniyu vo vseh
otnosheniyah, i kak istinnyj realist, Servantes ne mog ne chuvstvovat'
napyshchennosti i dalekoj ot pravdy ideal'nosti proizvedenij Lope de Vega. (A.
N. O.)}.
Soldat. Tak kak, sen'or, vy ne schitaete vozmozhnym poverit' mne eti
tufli v dolg, chto ne sostavilo by dlya vas bol'shoj vazhnosti, osobenno pri teh
priyatnyh zalogah, kotorymi ya ne podorozhil, to po krajnej mere sdelajte
odolzhenie, poberegite ih dlya menya dva dnya, ya pridu za nimi. A teper' skazhu ya
sen'oru bashmachniku, chto na etot raz on ni videt' Kristinu, ni govorit' s nej
ne budet.
Bashmachnik. YA ispolnyu vse, chto prikazyvaet mne sen'or soldat, potomu chto
ya vizhu, na kakuyu nogu on hromaet; on hromaet na obe: s odnoj storony nuzhda,
a s drugoj revnost'.
Soldat. Nu, uzh eto ne bashmachnickogo uma delo; chtoby sudit' o takih
predmetah, nado imet' klassicheskoe obrazovanie.
Bashmachnik. O, revnost', revnost'! A luchshe-to skazat': ah, bednost',
bednost'! (Uhodit.)
Soldat. Esli ne budesh' smotret' zorko, bditel'nyj strazh, tak uvidish',
kak zaberutsya chuzhie muhi v tot ulej, gde tvoj med. No chto eto za zvuki? O,
bez somneniya, eto moya Kristina razgonyaet peniem tosku, kogda chistit ili
skrebet chto-nibud'.
Slyshno penie za scenoj pod zvon peremyvaemoj posudy.
YA tvoya, moj ponomar', ty tak i znaj,
I na klirose pokojno popevaj!
Ushi moi, chto vy slyshite! Teper' uzh net somnen'ya: ponomar' drug dushi ee! O
sudomojka, samaya chistaya iz vseh, kakie byli, est' i budut v kalendare
sudomoek! Ty tak chistish' etot fayans, chto, projdya cherez tvoi ruki, on
vozvrashchaetsya polirovannym i blestyashchim serebrom; otchego zhe ty ne vychistish'
dushi tvoej ot nizkih i ponomarskih pomyslov?
Vhodit hozyain Kristiny.
Hozyain. Kavaler, chego vy zhelaete i chto ishchete u etoj dveri?
Soldat. ZHelayu-to ya togo, chego luchshe trebovat' nel'zya; a ishchu togo, chego
ne nahozhu. No kto zhe vy sami, vasha milost', chto izvolite sprashivat' menya ob
etom?
Hozyain. YA hozyain etogo doma.
Soldat. Gospodin Kristinochki?
Hozyain. YA samyj.
Soldat. V takom sluchae pozhalujte syuda, vasha milost', izvol'te vzyat'
etot svertok bumag! Tam vy najdete svidetel'stva o moej sluzhbe, dvadcat' dva
udostovereniya ot dvadcati dvuh generalov, pod znamenami kotoryh ya sluzhil, ne
govorya uzhe o tridcati chetyreh drugih svidetel'stvah ot stol'kih zhe
polkovnikov, kotorymi oni soizvolili pochtit' menya.
Hozyain. No, kak mne izvestno, stol'ko generalov i polkovnikov v
ispanskoj pehote vo sto let ne byvalo.
Soldat. Vasha milost' chelovek mirnyj, gde zhe vam, da vy i ne obyazany,
mnogo-to ponimat' v voennom dele; bros'te vzglyad na eti bumagi, i vy uvidite
odnogo za Drugim vseh generalov i polkovnikov, o kotoryh ya govoril.
Hozyain. Nu, polozhim, chto ya ih vseh videl; no k chemu vse eto povedet?
Soldat. A k tomu, chtoby vy poluchili doverie ko mne i k tem slovam,
kotorye ya vam skazhu. A imenno, chto ya naznachen na pervoe vakantnoe mesto,
kotoroe mozhet otkryt'sya v odnom iz treh zamkov Neapolitanskogo korolevstva,
to est' v Gaetu, Barletu i Rihobes.
Hozyain. Vse, chto vasha milost' do sih por rasskazyvaete mne, niskol'ko
do menya ne kasaetsya.
Soldat. A ya znayu, chto, koli bog dast, eto mozhet kasat'sya i do vashej
milosti.
Hozyain. Kakim obrazom?
Soldat. Vot kakim! YA nepremenno, razve uzh nebu ne budet ugodno, poluchu
naznachenie na odno iz etih mest i sejchas zhe zhelayu zhenit'sya na Kristinochke. A
kak tol'ko ya budu ee muzhem, vasha milost' mozhete mnoyu i moimi ves'ma
znachitel'nymi dohodami rasporyazhat'sya, kak svoej sobstvennost'yu, potomu chto ya
ne hochu ostat'sya neblagodarnym protiv vas za vospitanie, kotoroe vy dali
moej zhelannoj i vozlyublennoj supruge.
Hozyain. U vashej milosti cherdak ne v poryadke.
Soldat. A znaete li vy, milyj sen'or, chto vy dolzhny otpustit' mne
Kristinu sejchas, siyu minutu, ili vy ne perestupite poroga vashego doma.
Hozyain. |to chto eshche za gluposti! Da kto zh v sostoyanii zapretit' mne
vojti v moj dom?
Vhodyat podsakristan Pasil'yas, v rukah kryshka ot kadki i pererzhavlennaya
shpaga, za nim drugoj sakristan v kaske i s palkoj, na konce kotoroj
privyazan lisij hvost.
Sakristan. Nu, drug Grahales, vot on, vozmutitel' moego spokojstviya!
Grahales. ZHal', chto u menya oruzhie-to plohoe i dovol'no hrupkoe; a
vse-taki ya prilozhu vsyacheskoe staranie otpravit' ego na tot svet.
Hozyain. Postojte, gospoda! CHto eto za bezobrazie i chto za rozhon u vas?
Soldat. Razbojniki, vy po-predatel'ski, celoj shajkoj!
Sakristany-samozvancy, da ya klyanus' vam, chto prokolyu vas naskvoz', hotya by v
vas sidelo vsyakih pravil bol'she, chem v trebnike. Ah, podlec! Na menya-to s
lis'im hvostom! CHto ty, za p'yanogo menya vydat' hochesh' ili dumaesh', chto
smetaesh' pyl' s svyashchennogo izvayaniya?
Grahales. Net, ya dumayu, chto sgonyayu muh s vinnoj bochki.
U okna pokazyvayutsya Kristina i ee hozyajka.
Kristina. Sen'ora, sen'ora, moego sen'ora ubivayut! Bol'she dvuh tysyach
shpag protiv nego - i blestyat tak, chto u menya v glazah temneet.
Hozyajka. Da, ty pravdu govorish', ditya moe. Bozhe, pomogi emu! Svyataya
Ursula i s neyu odinnadcat' tysyach dev, zashchitite ego! Pojdem, Kristina, sbezhim
vniz i budem pomogat' emu, kak tol'ko mozhem.
Hozyain. Zaklinayu vas vashej zhizn'yu, kavalery, ostanovites' i zamet'te,
chto nehorosho napadat' obmanom na kogo by to ni bylo.
Soldat. |j ty, lisij hvost, i ty, kadochnaya kryshka, ne razbudite moego
gneva! Potomu chto, esli vy ego razbudite, ya vas ub'yu, ya vas s容m, ya vas
zakinu cherez vorota za pyat' verst dal'she ada!
Hozyain. Ostanovites', govoryu, ili, ej-bogu, ya vyjdu iz terpeniya, i
togda uzh koj-komu ploho budet!
Soldat. YA ostanovilsya, potomu chto uvazhayu tebya radi svyatyni, kotoraya
nahoditsya v tvoem dome.
Sakristan. Hot' by eta svyatynya dazhe chudesa tvorila, na etot raz ona
tebe ne pomozhet.
Soldat. Vidano li chto-nibud' besstydnee etogo negodyaya! On idet na menya
s lis'im hvostom, na menya, kogda ya ne poboyalsya i ne uzhasnulsya gromovyh
vystrelov bol'shoj pushki Dio, kotoraya nahoditsya v Lissabone.
Vhodyat Kristina i ee hozyajka.
Hozyajka. Ah, muzh moj! Ne ranen li ty, sohrani bog, radost' moya?
Kristina. Ah, ya neschastnaya! Klyanus' zhizn'yu moego otca, vsyu etu ssoru
podnyali moj sakristan s moim soldatom.
Soldat. Vse-taki horosho; ya s ponomarem na odnom schetu, ona sejchas
skazala: "moj soldat".
Hozyain. YA ne ranen, sen'ora; no znajte, chto vsya eta ssora za
Kristinochku.
Hozyajka. Kak za Kristinochku?
Hozyain. Skol'ko ya ponimayu, eti kavalery revnuyut ee drug k drugu.
Hozyajka. Pravda eto, devushka?
Kristina. Da, sen'ora.
Hozyajka. Smotrite, ona, niskol'ko ne stydyas', priznaetsya. Kto-nibud' iz
nih tebya obeschestil?
Kristina. Da, sen'ora.
Hozyajka. Kto zhe?
Kristina. Menya obeschestil sakristan togda, kak ya tancevat' hodila.
Hozyajka. Skol'ko raz govorila ya vam, sen'or, chto ne nado puskat' etu
devchonku iz domu, chto ona uzh na vozraste i my ne dolzhny ee s glaz spuskat',
CHto teper' skazhet ee otec, kotoryj sdal nam ee bez pylinki i bez pyatnyshka?
Kuda zhe, predatel'nica, on zamanil tebya?
Kristina. Da nikuda, seredi ulicy.
Hozyajka. Kak, seredi ulicy?
Kristina. Tam, seredi Toledskoj ulicy, on, pered bogom i vsemi dobrymi
lyud'mi, nazval menya neryahoj i beschestnoj, besstydnicej i bestolkovoj i
vsyakimi drugimi obidnymi slovami podobnymi, i vse ottogo, chto revnuet menya k
etomu soldatu.
Hozyain. A eshche nichego mezhdu vami ne bylo, krome etogo beschest'ya, kotoroe
on sdelal tebe na ulice?
Kristina. Konechno, net, potomu chto sejchas u nego serdce i proshlo.
Hozyajka. Nu, teper' dusha u menya opyat' doma, a to bylo ushla v pyatki.
Kristina. I vot eshche: vse, chto on mne govoril, on podtverdil v etoj
zapiske, gde obyazalsya vzyat' menya zamuzh. YA ee beregu, kak zoloto, v
obertochke.
Hozyain. Pokazhi, posmotrim!
Hozyajka. Prochtite gromko, moj drug!
Hozyain. Pisano vot chto: "YA, Lorenso Pasil'yas, podsakristan zdeshnego
prihoda, govoryu, chto lyublyu i ochen' lyublyu sen'oru Kristinu Parrases; v
udostoverenie etoj istiny dayu ej etu zapisku, utverzhdennuyu moim podpisom.
Dano v Madrite, na monastyre cerkvi svyatogo Andreya, shestogo maya, sego 1611
goda. Svideteli: moe serdce, moj um, moya volya i moya pamyat'. Lorenso
Pasil'yas". Otlichnyj sposob davat' brachnye obyazatel'stva!
Sakristan. V slovah, chto ya lyublyu ee, zaklyuchaetsya vse, chto ona zhelala ot
menya; potomu chto, kto otdaet volyu, tot otdaet vse.
Hozyain. Tak chto, esli ona pozhelaet, vy zhenites' na nej?
Sakristan. S velichajshej ohotoj, hotya ya uzhe i poteryal nadezhdu poluchit'
tri tysyachi maravedi dohoda, kotorye hotela mne otkazat' moya babushka, kak mne
pishut s rodiny.
Soldat. Esli otdat' svoyu volyu chto-nibud' znachit, to uzh tridcat' devyat'
dnej tomu nazad, pri vhode na Segovijskij most, ya otdal Kristine moyu volyu so
vsemi moimi dushevnymi sposobnostyami. I esli ona pozhelaet byt' moej zhenoj, to
pojmet raznicu mezhdu kastelyanom mogushchestvennogo zamka i ne polnym ponomarem,
a tol'ko polovinnym, da i v polovine-to koj-chego nehvataet.
Hozyain. ZHelaesh' vyjti zamuzh, Kristinochka?
Kristina. Da, zhelayu.
Hozyain. Vot pered toboj dvoe; vybiraj, kto iz nih tebe bol'she nravitsya.
Kristina. Mne stydno.
Hozyajka. CHto za styd! Kushan'e i muzha nado vybirat' po svoemu vkusu, a
ne po chuzhomu ukazaniyu.
Kristina. Vy menya vospitali, vy i vyberite mne muzha podhodyashchego; a i
sama by ya tozhe neproch' vybrat'-to.
Soldat. Ditya, vzglyani na menya, posmotri, kak ya izyashchen! YA soldat; dumayu
byt' kastelyanom; imeyu hrabroe serdce; ya samyj lyubeznyj chelovek v mire, i iz
kazhdoj nitki etogo hudogo koleta ty mozhesh' namotat' celyj klubok moego
blagorodstva.
Sakristan. Kristina, ya muzykant, hotya i kolokol'nyj; ukrasit' grobnicu,
ubrat' cerkov' k godovomu prazdniku - v etom ni odin sakristan ne mozhet
prevzojti menya; eti obyazannosti ya mogu ispolnyat' i zhenatyj i tem dostavlyat'
sebe knyazheskoe propitanie.
Hozyain. Nu, devushka, vybiraj iz dvuh lyubogo; vyberesh', tak i ya odobryu.
|tim vyborom ty pomirish' dvuh hrabryh sopernikov.
Soldat. YA podchinyayus' ej.
Sakristan. I ya pokoryayus'.
Kristina. Nu, tak ya vybirayu ponomarya.
Vhodyat muzykanty.
Hozyain. Pozovite-ka etih molodcov moego soseda-ciryul'nika! Pod zvuki ih
gitar i pesen my pojdem prazdnovat' pomolvku, pripevaya i priplyasyvaya. Sen'or
soldat budet moim gostem.
Soldat. Prinimayu.
Dali volyu vybirat',
CHto zh o prave tolkovat'.
Muzykant. My prishli kak raz vo-vremya, i eti vashi stihi budut pripevom k
nashej pesne.
Muzykanty
(poyut, obratis' k sakristanu)
Norov zhenskij odinakov:
Im vsegda milej, chto huzhe.
Vkus u nih na eto strannyj,
Im zaslugi nipochem.
Hrabrost' v malom uvazhen'i,
V uvazhen'i tol'ko den'gi;
Ponomar' dlya nih nahodka,
I ne po serdcu soldat.
CHto divit'sya, chto na cerkov'
Vybor zhenskij upadaet?
I prestupniki ved' tozhe
Tam ubezhishche nahodyat.
Dali volyu vybirat',
CHto zh o prave tolkovat'.
(Obrashchayas' k soldatu.)
Kak i sleduet soldatu,
Odinokomu i v letah,
Bez kopejki za dushoyu,
Otstavnomu invalidu,
On zadumal, budto mozhet,
Tochno drevnie geroi,
Siloj vzyat', chto ya lyubov'yu
I smiren'em zasluzhil.
Bran' tvoya ne oskorblyaet;
Ty v igre ostalsya s nosom,
Ty obizhen; tak rugajsya,
Pozvolyayu, ne serzhus'.
Dali volyu vybirat',
CHto zh o prave tolkovat'.
Uhodyat vse s peniem i plyaskoj.
VDOVYJ MOSHENNIK, IMENUEMYJ TRAMPAGOS
(El rufian viudo, llamado Trampagos)
Tramp_a_gos |
CHikizn_a_ke } moshenniki.
Huan Kl_a_ros |
Vadem_e_kum, sluga Trampagosa.
Repulida |
Pispita } zhenshchiny legkogo povedeniya.
Mostrenka |
|skarraman, plennik.
Dva muzykanta.
Moshennik.
Vhodyat Trampagos v traurnoj mantii, Vademekum,
ego sluga, s dvumya rapirami.
Trampagos
Vademekum!
Vademekum
Sen'or.
Trampagos
Prines rapiry?
Vademekum
Prines.
Trampagos
Nu, ladno. Daj, a sam podi
I prinesi s vysokoj spinkoj kresla
I mebeli drugoj domashnej, stul'ev...
Vademekum
Kakih zhe stul'ev? Razve est' oni?
Trampagos
Nu, stupku prinesi bol'shuyu, shchit,
Skam'yu iz-pod posteli.
Vademekum
Nevozmozhno:
Ona bez nozhki.
Trampagos
No porok li eto?
Vademekum
Nemalyj.
(Uhodit.)
Trampagos
Perikona, Perikona!
Moya i vsej kompan'i! Nakonec,
Ne nasha ty. Ostalsya ya, a ty ischezla.
I vot chto hudo: ya ne znayu, gde ty!
Soobrazhaya zhizn' tvoyu, konechno
Poverit' mozhno, chto sebe i tam ty
Najdesh' mestechko; no nel'zya naverno
Opredelit' tvoj stul v zagrobnoj zhizni!
No bez tebya mne zhizn' i zdes' mertva.
Zachem ya ne byl u tvoej podushki,
Kogda tvoj duh iz tela otletal,
CHtoby prinyat' ego [lyubvi] ustami
I zaklyuchit' ego v svoem zheludke!
Izmenchivo, neprochno nashe schast'e;
Segodnya - Perikona, zavtra - prah,
Kak govoril odin poet slavnejshij!
Vhodit CHikiznake.
CHikiznake
Sen'or Trampagos, da vozmozhno l' eto?
Vozmozhno l' byt' takim vragom sebe:
Zaryt'sya zazhivo, pohoronit'sya
I skryt' pod etoj mrachnoj bajkoj solnce
Moshennikov? Sen'or Trampagos, basta,
Dovol'no stonov, vozdyhanij! Slezy
Begushchie obednyami smenite
I podayan'em. Teplye molitvy
Velikoj Perikone tam, na nebe,
Nuzhnee vashih stonov i rydanij.
Trampagos
Tolkuete vy, tochno boguslov,
Moj sen'or CHikiznake; ya inache
Smotryu na delo, vy pojmite eto,
[Poprobuem...] Pogovorim o novom
Prieme fehtovan'ya.
CHikiznake
So Trampagos,
Do fehtovan'ya li teper'? Nahlynet
Segodnya s vyrazhen'em sozhalen'ya
Narodu vsyakogo. Tak gde uzh fehtovan'e?
Vhodit Vademekum so starym, negodnym kreslom.
Vademekum
Vot eto horosho! Da, bez rapiry
Moj sen'or zhit' ne mozhet: otnimite -
Tak on umret, emu i zhizn' ne v zhizn'!
Trampagos
Podi shodi za stupkoj i skamejkoj,
Da ne zabud' pro shchit-to, Vademekum!
Vademekum
Uzh kstati vertel, skovrody i blyuda.
(Uhodit.)
Trampagos
Poprobuem my posle tot priem
Edinstvennyj, kak dumayu, i novyj.
Teper' pechal' ob angele moem
Menya lishaet ruk i dazhe smysla.
CHikiznake
A skol'kih let neschastnaya skonchalas'?
Trampagos
Mezhdu sosedok i znakomyh tridcat'
Dva goda ej.
CHikiznake
Cvetushchij samyj vozrast.
Trampagos
Po pravde-to poshel ej pyat'desyat
Sed'moj godok; no kak ona umela
Skryvat' goda, tak eto udivlen'e!
Kakoj rumyanec svezhij! CHto za kudri
Pod zoloto poddelannyh volos
Serebryanyh! V tom mesyace shestogo
CHisla ispolnitsya pyatnadcat' let
Sovmestnoj zhizni nashej, i ni razu
Ni v ssoru ne vvela menya, ni v delo,
Kotoroe vedet pod [pleti] plechi.
Pyatnadcat' postov, kol' ne oshibayus',
Proshlo s [teh] por, kak milaya moya
Moeyu stala nezhnoyu podrugoj.
I v posty, bez somneniya, zvuchalo
V ee ushah nemalo nastavlenij,
No ona vsegda iz lyubvi ko mne ostavalas' tverda, kak protiv voln podvizhnogo
morya nepodvizhnaya skala.
I skol'ko raz bednyazhka, vyhodya
Iz strashnoj pytki pokayannoj brani.
Molitv i slez, poteya, govorila:
"Trampagos moj, daj bog, chtob v iskuplen'e
Grehov moih poshlo, chto za tebya ya
Perenoshu teper', moe blazhenstvo".
CHikiznake
Nesokrushimoj tverdosti primer!
Ej tam vozdastsya.
Trampagos
|to bez somnen'ya!
I ni odnoj slezy v svyatyh molitvah
Ne prolili ee glaza ni razu.
Kak by iz droka il' kremnya dusha
Byla u nej.
CHikiznake
O, zhenshchina takaya
Grechanok, rimlyanok velikih stoit!
A ot chego skonchalas'?
Trampagos
Ot chego?
Pochti ni ot chego. Mne govorili,
CHto ipohondriya u nej i pechen'
Porazhena, no esli by pila
Iz tamarinda vodu, prozhila by
Za sem'desyat.
CHikiznake
I ne pila ona?
Trampagos
Skonchalas'.
CHikiznake
Ochen' glupo postupila:
Kaby pila do strashnogo suda,
Tak by zhila dosele. Ne potela:
Oshibka v tom!
Trampagos
Odinnadcat' potov
Soshlo s nee.
Vhodit Vademekum so stul'yami.
CHikiznake
Hot' raz by, da horoshij.
Trampagos
Da vse pochti horoshie. Vsegda
Svezha byla, kak derevo grudnoe,
Zdorova, tochno grusha ili yablon'.
CHikiznake
A slyshal ya pro fontaneli na rukah
I na nogah u nej.
Trampagos
Da, byt'-to byli,
Kak sad Aranhueca. No pri etom to, chto v nej bylo zdorovo, bylo samoe beloe
i krasivoe telo, kakoe kogda-libo oblekalo vnutrennosti. I esli by dva goda
tomu nazad...
Ne stalo portit'sya ee dyhan'e,
To kazalos' by, chto, obnimaya ee, obnimaesh' gorshok s bazilikom ili
gvozdikami.
CHikiznake
Skazat' by nado: flyus i bol' zubnuyu,
CHto iskazili perly ust ee:
To est' perednie i korennye.
Trampagos
Odnazhdy utrom ih ne okazalos'.
Vademekum
Da tak i byt' dolzhno, koli ona
Bez nih i nochevala! Nastoyashchih
S pyatok nachest' by mozhno da fal'shivyh
Dvenadcat' shtuk pripryatyvala v yashchik.
Trampagos
Tebe-to chto za delo, bestolkovyj!
Vademekum
Vsyu pravdu govoryu ya.
Trampagos
CHikiznake,
Opyat' mne daveshnij udar prishel
Na pamyat': prinimajtes' za rapiru
I stanovites' v pozu.
Vademekum
Pogodite,
Rapiry pust' ostanutsya v pokoe:
Sletelis' "moskovity" {moskity. (A. N. O.)} na primanku;
Vot Repulida i za nej Pispita,
Mostrenka, velikan Huan Klaros.
Vhodyat Repulida, Pispita, Mostrenka i Huan Klaros.
Trampagos
Proshu pokorno! V dobryj chas! Proshu
Pozhalovat'!
Klaros
I v dobryj chas zastat'
ZHelaem vas, Trampagos.
Repulida
Daj-to bog,
CHtob vasha skorb' peremenilas' v radost'.
Pispita
Moim glazam on kazhetsya pechal'nej
Svoej pechal'noj mantii.
Mostrenka
O bozhe!
Da eto ten', nochnoe prividen'e!
Voz'mite proch' ego!
Vademekum
Odno zhemanstvo!
Trampagos
Da Polifem ya, il' antropofag,
Il' troglodit, il' varvarskij Zoil,
Il' kajman, il' lyudoed zhiv'em,
CHtob mog inache povesti sebya
V takom neschast'i?
Klaros
Rassuzhdaet zdravo.
Trampagos
Utratil v nej ya zolotoj rudnik,
Oporu, stenu v slabostyah moih,
Zashchitu, ten' v pechali.
Klaros
Perikona
Ne zhenshchina, a zoloto byla.
Trampagos
Zasest' ot rannej utrennej zari
I k nochi zarabotat' shest'desyat
Serebryanyh kvatrinov razve ploho?
I vse poteryano s ee utratoj!
Repulida
Prizn_a_yus' vo grehe: vsegda mne bylo
Glyadet' zavidno na ee staran'e.
YA bol'she ne mogu: ya delayu, chto mogu, no ne to, chto hochu.
Pispita
Ne pechal'sya,
Dorozhe stoit tot, komu pomogaet bog, chem tot, kto sam ochen' staraetsya. Ty
menya ponimaesh'?
Vademekum
Poslovica podhodit ochen' kstati:
Podaj vam, glupym, sna gospod' pobol'she!
Mostrenka
My rozhdeny, a bog ne ostavlyaet,
Kogo on sozdal. YA nemnogo znachu -
YA vse zh imeyu i obed i uzhin,
I hahalya, kak kukolku, ryazhu.
Ne glupa, ne bezobrazna. Durnushke gorya net, koli lovka: duren d'yavol.
Vademekum
Mostrenka zashchishchaet
Svoi prava otlichno; zashchitila b
I luchshe, esli by pritom skazala,
CHto devochka nevinnaya ona,
CHto v vysshej stepeni nespravedlivo.
CHikiznake
Trampagos vozbuzhdaet sostradan'e.
Trampagos
Menya okutal traurnyj pokrov
I fonari distilliruyut...
Vademekum
Vodku?
Trampagos
Da razve mnogo p'yu ya, negodyaj?
Vademekum
YA chetyrem most_o_vym prachkam mogu dat' vpered otnositel'no zhazhdy.
Da chem emu i plakat', kak ne vodkoj?
CHikiznake
Ne luchshe l' bylo b, esli by Trampagos
Okonchil slezy lit' i obratilsya
Opyat' by, sicut erat in principle {*},
{* kak bylo vnachale.}
K svoim veselostyam zabytym, to est'
Podruzhku b vzyal dlya razvlechen'ya myslej:
ZHivoj - tak o zhivom i dumaj; mertvyj -
Stupaj v mogilu, vot pryamoe delo!
Repulida
Nash CHikiznake - cencurin Katon.
Pispita
Hot' ya mala, Trampagos, no veliko
ZHelanie moe sluzhit' tebe:
Lyubovnika pokuda ne imeyu,
Da est' realov vosem'desyat shtuk.
Repulida
A u menya ih sotnya i slozhen'e
Horoshee, i vovse ne leniva.
Mostrenka
A u menya ih dvadcat' dva il' dvadcat'
CHetyre dazhe, i ne dura zh ya!
Repulida
O gospodi! Da chto zhe eto znachit?
Protiv menya Pispita i Mostrenka!
Uzh ne srazit'sya li so mnoj zhelaesh',
CHervyak polzushchij? Da i ty, razinya?
Pispita
Klyanus' kostyami babushki moej,
Don'i kizil'shchicy, Mari Bobales {*},
{* Durachina, (A. N. O.)}
CHto ya ee ni v grosh ne stavlyu...
Podkrashennyj, rumyanyj angel hochet
Nad vsemi nami verh zabrat'! Smotrite!
Mostrenka
Ne nado mnoj, odnako; ne terplyu ya,
Nad soboj tyazhesti, kotoraya mne ne po merke.
Klaros
Zamet'te. YA Pispitu zashchishchayu.
CHikiznake
Primite vo vniman'e, Repulidu
V zashchitu ya beru sebe pod kryl'ya.
Vademekum
Nu, vot i Troya; vot nachnetsya draka
I vystupyat nozhovye bojcy!
Vot i drugaya Troya!
Repulida
CHikiznake,
Ne nado mne zashchity nikakoj!
Postoronis', sama otmstit' umeyu -
I greshnymi rukami razderu
Lico u etoj toshchej lihoradki.
Klaros
Repulida, ne zabyvaj pochten'ya
K velikomu Huanu Klaros.
Pispita
Pust'
Nachnet ona, nu, pust' ona podhodit
S svoim licom iz valyanogo testa.
Vhodit odin iz moshennikov, ispugannyj.
Moshennik
Huan Klaros, policiya idet,
Policiya! Sam al'gvasil vnizu
Na ulice.
(Bystro ubegaet.)
Klaros
Klyanus' otcovym prahom,
Ne ostayus' ya zdes'!
Trampagos
Ostan'tes';
Nikto ne bojsya, al'gvasil - moj drug,
I nechego boyat'sya, on ne strashen.
Moshennik vozvrashchaetsya.
Moshennik
Syuda nejdet, po ulice poshel.
(Uhodit.)
CHikiznake
Dusha moya tak i plyasala v tele,
Ved' ya izgnannik.
Trampagos
Esli b i prishel,
Tak zla ne sdelal by, uzh eto verno;
Ne rasshumelsya b shibko, on podmazan.
Vademekum
Konec razdoram! Pust' sen'or naznachit
I vyberet podrugu sam po vkusu
I po zhelan'yu svoemu.
Repulida
Soglasna.
Pispita
I tozhe ya.
Mostrenka
I ya.
Vademekum
Nu, slava nebu,
CHto ya pridumal, kak bedu popravit'.
Trampagos
Toskuya, izbirayu.
Mostrenka
Bog na pomoch'!
Kol' ty toskuesh', tak toskliva budet
Izbrannica tvoya!
Trampagos
Nu, ya oshibsya:
Bez skuki vybirayu.
Mostrenka
Bog na pomoch'!
Trampagos
Vot vam i skaz: ya vybral Repulidu!
Klaros
S ee zhe hlebom s容st ee Trampagos!
CHikienake
Bez hleba mozhno, ochen' appetitna.
Repulida
Teper' tvoya; postav' mne gvozd' i znaki
Na obe eti shcheki.
Pispita
Ah ty, ved'ma!
Mostrenka
Takoe schast'e ej, no ne zaviduj;
Trampagos nash - katolik nevelikij:
Nedavno Perikonu shoronil,
Uzh i zabyl.
Repulida
Otlichno rassuzhdaesh'.
Trampagos
(snimaya traurnyj plashch)
Sverni-ka etot traur, Vademekum;
Snesi k "otcu", ne dast li pod nego
Realov hot' dvenadcat'.
Vademekum
Polagayu
CHetyrnadcat' dostat'.
Trampagos
Skorej, skoree!
Leti i luchshego tashchi shest' shtofov;
Prives' k nogam i za plechami kryl'ya!
Vademekum uhodit s traurnym plashchom. Trampagos ostaetsya bez plashcha.
Trampagos
Ej-bogu, ne snimi ya etot traur,
Tak zavtra k utru sam hot' v grob lozhis'!
Repulida
O svet ochej moih, teper' tvoih!
K tebe idet prostoe plat'e luchshe,
CHem traurnyj, melanholichnyj plashch.
Vhodyat dva muzykanta bez gitar.
1-j muzykant
Vinom zapahlo, vot i my yavilis'
S tovarishchem.
Trampagos
I kstati. V dobryj chas!
A gde zh gitary?
1-j muzykant
V lavochke ostalis'.
Za nimi shodit Vademekum.
2-j muzykant
Razve
Uzh mne shodit'?
1-j muzykant
Stupaj! Skazhi zhene moej,
CHto esli kto zajdet v ciryul'nyu nashu,
CHtob podozhdal menya nemnogo; tol'ko
Glotnu vinca glotochkov pyat' il' shest'
I propoyu dve pesenki, i doma!
2-j muzykant uhodit.
Sen'or Trampagos, po vsemu zametno,
Naslavu zatevaet pirovat'.
Vhodit Vademekum.
Vademekum
Bochonok tam, v perednej.
Trampagos
Prinesi!
Vademekum
Stakanov net.
Trampagos
Uzh eto delo skverno.
Nochnoj gorshok (on novyj, v dele ne byl)
Podaj syuda! Bud' proklyat! Ty sposoben
Hot' dazhe gercogu navlech' beschest'e!
Vademekum
Potishe vy, u nas posudy hvatit,
I shlyapy est', i shlyapniki najdutsya.
A vot, po vsem primetam, i beglec!..
Vhodit nekto v odezhde nevol'nika, s cep'yu na plechah, smotrit na vseh
vnimatel'no, i vse na nego.
Repulida
O bozhe! Prividen'e? Kto zhe eto?
Uzhli |skarraman? Konechno, on.
|skarraman, dusha moya, skoree
V moi ob座at'ya; zhizn', opora nasha!
Trampagos
|skarraman, |skarraman, priyatel'!
Da chto s toboj? Da tochno ty statuya?
Prervi molchan'e, govori s druz'yami!
Pispita
Kakoe plat'e, chto za cep' na nem?
Ne ten' li ty? No trogayu rukami
ZHivoe telo.
Mostrenka
|to on, podruga,
I sam ne otopretsya... no molchit.
|skarraman
|skarraman, druz'ya moi, pred vami!
Proshu vniman'ya! Slushajte prilezhno
Rasskaz korotkij dlinnyh priklyuchenij.
Vhodit ciryul'nik i prinosit dve gitary, odnu otdaet tovarishchu.
V Berberii razbilas' ta galera,
V kotoroj ya po yarosti sudej
Na levuyu skam'yu grebcom posazhen.
Moya tyur'ma i uchast' izmenilas':
I k turkam ya v nevol'niki popal.
Dva mesyaca, kak ya po vole neba
Uspel bezhat' ot nih na galiote,
I vot opyat' svoboden ya, kak ptica.
No ya svyazal sebya nenarushimym
Obetom: eto plat'e, eti cepi
Nosit', poka poveshu ih na steny
Obiteli pustynnika svyatogo,
Izvestnogo na rodine moej
Pod imenem Millan de lya Kogollya.
Rasskaz ob etih strashnyh priklyuchen'yah
Istoriya dolzhna uvekovechit'.
Dlya etogo ne prigoditsya l' Mendes?
On zhiv li?
Klaros
Proklazhaetsya v Granade.
CHikiznake
I vse o bednosti lyudskoj toskuet.
|skarraman
Nu, chto tolkuyut obo mne na svete?
O tom, o sem, o peremenah schast'ya
V moej sud'be?
Mostrenka
Sto tysyach anekdotov!
Povesili tebya komedianty!
Pispita
A mal'chiki uzh vinegret gotovyat
Iz mozgu tvoego i iz kostej.
Repulida
Ty stal bozhestvennym, chego zh eshche?
CHikiznake
Po ploshchadyam i ulicam poyut,
A na teatrah pro tebya tancuyut.
Ty sluzhish' temoj dlya poetov luchshej,
CHem Troya dlya Titiro Mantuanca,
Klaros
Tvoi dela v konyushnyah obsuzhdayut.
Repulida
Tebya v reke peremyvayut prachki,
Izvozchiki tebya skrebnicej sherstyat.
CHikiznake
Tebya zakrojshchik nozhnicami rezhet.
Slavnee ty, chem rodovaya loshad'.
Mostrenka
Do Indii tvoi protekli lavry,
Tvoyu napast' oplakivayut v Rime
I bez chisla nadarili sapozhek.
Vademekum
Ej-bogu, ty sovsem izmyat, istrepan
I ves' krugom oshchipan, kak biryuchina.
Ty bol'she nazvonil i nadryannil,
CHem kolokol v chasah il' malyj shkol'nik,
O tebe slozhili raznye tancy, kotorye tancuyut sosedi, i ty oderzhal pobedu.
|skarraman
Mne tol'ko b slavy: hot' na chasti rvite!..
|fesskij hram sozhgu ya za nee!
Muzykanty
(nachinayut igrat' i pet' improvizirovannyj romans)
Vot iz katorgi vernulsya
Molodec |skarraman,
Dlya sudej na strah i trepet,
Na zdorov'e dlya sebya.
|skarraman
Nikak menya privetstvovat' hotyat?
Ne mnitsya l' vam, chto ya zabyl vesel'e?
YA dazhe legche stal, chem prezhde byl.
Igrajte, muzykanty, proch' lohmot'ya!
Pispita
Krasa i cvet tancorov! On vse tot zhe;
Niskol'ko peremeny!
Vademekum
Svezh i legok!
Klaros
Kakaya chest' Trampagosu dlya svad'by!
|skarraman
Igraj! Uvidite, chto ya iz rtuti.
Muzykant
Prislushajtes' k napevu moemu,
Togda nikak uzh v takte ne sob'etes'.
|skarraman
Igrajte... skuchno mne i nadoelo!
Repulida
Mne videt' plyasku hochetsya do smerti.
Muzykant
Derzhite ushi nastorozhe!
CHikiznake
Derzhim.
Muzykanty
(poyut)
Vot iz katorgi vernulsya
Molodec |skarraman,
Dlya sudej na strah i trepet,
Na zdorov'e dlya sebya.
On vernulsya i pokazhet
Darovaniya svoi,
Bystrotu, iskusstvo, hrabrost'
I velichestvennyj vid.
Nehvataet Koskoliny,
Zamenit ee u nas
Repulida, nash dushistyj
Pomerancevyj cvetok.
I poka krasa Pispita
Soberetsya tancevat',
Kak tancuetsya gal'yarda,
Pokazhi, |skarraman!
Igrayut gal'yardu, |skarraman tancuet. Kogda on konchil odin tur, muzykanty
prodolzhayut pet' romans.
Repulida nachinaet
S zharom okolo porhat':
Ona pervaya, kotoraya nam eto pokazala.
A |skarraman za neyu,
A Pispita vsled za nim,
CHikiznake i Mostrenka,
SHCHegol' nash Huan Klaros.
Bozhe, bozhe! CHto za prelest',
Nichego nel'zya zhelat'
Vyshe etogo provorstva,
Takta, mery, krasoty!
Nu, provornej, deti! ZHivo!
Net ni devok, ni rebyat,
CHtoby smeli pohvalit'sya,
CHto ravnyat'sya mogut vam.
CHto za ruki, chto za plavnost'!
Vdrug vse vmeste, vdrug vse vroz'!
I kakie labirinty -
Est' i vyhod, est' i vhod!
CHto ugodno vam, tancujte,
YA umeyu vse igrat',
I _kanar'o_, i _gambety_,
_Derevenskie_ mogu,
_Sarabandu, sambapalo_,
I umeyu ya igrat'
_Nash_ korol' _Al'fonso dobryj_,
Slava nashih prezhnih dnej.
|skarraman
Zaigraesh' ty _kanar'o_,
YA odin pojdu plyasat'.
Muzykant
YA igrok iskusnyj, ty zhe
Zolotoj u nas tancor.
|skarraman
Po-muzhicki vperevalku,
Luk i hlebushko v rukah;
Treh eshche s soboj voz'mu ya,
Muzykant
Nu-ka, s bogom, nachinaj!
Tancuyut vil'yano; okonchiv etot tanec, |skarraman tancuet drugoj kakoj-nibud'
i potom:
Trampagos
|tu svad'bu ya piruyu
Znamenitej, chem Rol'dan;
Vse krichite, kak krichu ya:
Da cvetet |skarraman!
Vse
Da zdravstvuet, da zdravstvuet!
V literaturnom nasledii Ostrovskogo nemaloe mesto zanimayut perevody
p'es inostrannyh avtorov. Perevodcheskoj deyatel'nost'yu Ostrovskij zanimalsya
na protyazhenii vsej tvorcheskoj zhizni, nachinaya s 50-h godov i konchaya 1886 g.
Poslednie chasy zhizni dramaturga byli posvyashcheny rabote nad perevodom
"Antoniya i Kleopatry" SHekspira.
V 1872 i 1886 gg. Ostrovskim byli vypushcheny v svet dva izdaniya nekotoryh
iz ego perevodcheskih trudov. Otdel'nye perevody on pechatal takzhe v
"Sovremennike" i v "Otechestvennyh zapiskah". Publikacii eti, odnako, daleko
ne ischerpali vsego fonda perevedennyh i peredelannyh Ostrovskim p'es
inostrannyh avtorov. Znakomstvo s etim fondom znachitel'no rasshirilos' posle
Velikoj Oktyabr'skoj socialisticheskoj revolyucii, kogda bol'shoe kolichestvo
neopublikovannyh avtografov Ostrovskogo sdelalos' dostoyaniem gosudarstvennyh
arhivov i bibliotek.
V nastoyashchee vremya my imeem v svoem rasporyazhenii materialy, kotorye
pozvolyayut s dostatochnoj polnotoj sudit' o zadumannyh i osushchestvlennyh
rabotah Ostrovskogo kak perevodchika.
S 1850 po 1886 g. Ostrovskim bylo perevedeno s inostrannyh yazykov
dvadcat' dva dramaticheskih proizvedeniya. K etomu chislu sleduet dobavit'
vypolnennyj im i postavlennyj 6 oktyabrya 1852 g. na scene Moskovskogo
kupecheskogo kluba perevod dramy klassika ukrainskoj literatury G. F.
Kvitko-Osnov'yanenko "SHCHira lyubov" ("Iskrennyaya lyubov' ili Milyj dorozhe
schast'ya").
Za eto zhe vremya Ostrovskim byli nachaty, no ne zaversheny perevody
shestnadcati proizvedenij inostrannyh avtorov, chastichno doshedshie do nas v
vide bolee ili menee znachitel'nyh fragmentov i dazhe pochti zakonchennyh rabot.
Ves' etot material razdelyaetsya na gruppy: ital'yanskuyu (dvenadcat'
nazvanij), ispanskuyu (odinnadcat' nazvanij), francuzskuyu (vosem' nazvanij),
anglijskuyu (chetyre nazvaniya), latinskuyu (tri nazvaniya). Bol'shinstvo izdanij
original'nyh tekstov, kotorymi Ostrovskij pol'zovalsya v svoej perevodcheskoj
rabote, sohranilos' v ego lichnoj biblioteke, prinadlezhashchej v nastoyashchee vremya
Institutu russkoj literatury AN SSSR (Leningrad).
Naibolee rannim iz perevodcheskih trudov Ostrovskogo yavlyaetsya "Ukroshchenie
zloj zheny" (1850) - pervyj prozaicheskij variant perevoda shekspirovskoj
komedii "The Taming of the Shrew", k kotoroj on vernulsya v 1865 g., na etot
raz perevedya ee stihami ("Usmirenie svoenravnoj"). Ob interese Ostrovskogo k
SHekspiru i o vysokoj ocenke im ego tvorenij svidetel'stvuyut v svoih
vospominaniyah A. F. Koni i P. P. Gnedich (A. F. Koni, A. N. Ostrovskij,
Otryvochnye vospominaniya, sb. "Ostrovskij", izd. RTO, M. 1923, str. 22; P. P.
Gnedich, A. N. Ostrovskij, "Ezhenedel'nik Gos. akad. teatrov", 1923, | 31-32,
str. 7). |tot interes Ostrovskij sohranil do poslednih let svoej zhizni. Iz
ostal'nyh perevodov Ostrovskogo s anglijskogo yazyka do nas doshli lish'
fragmenty "Antoniya i Kleopatry" SHekspira. O rabote nad perevodami feerij
"Belaya roza" ("Alen'kij cvetochek") i "Sinyaya boroda", otnosyashchimisya k 1885-
1886 gg., my raspolagaem lish' upominaniyami v perepiske dramaturga s ego
sotrudnicej, poetessoj A. D. Mysovskoj.
K 50-m godam otnosyatsya prozaicheskie chernovye perevody Ostrovskim
rimskih komediografov Plavta ("Osly") i Terenciya ("Svekrov'"). Sohranilsya
takzhe otryvok iz nezavershennogo perevoda tragedii Lyuciya Anneya Seneki
"Ippolit".
V 1867 g. Ostrovskij obrashchaetsya k perevodam ital'yanskih avtorov. Ego
vnimanie privlekayut dramaticheskie proizvedeniya Nikkolo Makiavelli i
Antonfranchesko Graccini, klassiki komedii XVIII v. Gol'doni i Karlo Gocci i
sovremennye emu dramaturgi: Italo Franki, Rikardo Kastel'vekkio, Paolo
Dzhakometti, Teobal'do CHikoni, Pietro Kossa. Interes Ostrovskogo k
ital'yanskoj dramaturgii v konce 60-h godov ob座asnyaetsya razvivavshimisya v etu
epohu sobytiyami, svyazannymi s bor'boj ital'yanskogo naroda za ob容dinenie
strany; za etimi sobytiyami vnimatel'no sledila peredovaya russkaya
obshchestvennost'. Znachitel'nuyu rol' v vybore teh ili inyh p'es sovremennyh
ital'yanskih avtorov dlya perevoda ih na russkij yazyk igral i uspeh,
soputstvovavshij ispolneniyu nekotoryh iz nih takimi vydayushchimisya artistami,
kak |rnesto Rossi i Tommazo Sal'vini.
Rabota nad perevodami s ital'yanskogo yazyka byla nachata Ostrovskim v
SHCHelykove v letnie mesyacy 1867 g. Pervymi byli zakoncheny peredelka komedii
Teobal'do CHikoni "Zabludshie ovcy" ("ZHenatye ovechki") i perevod komedii Italo
Franki "Velikij bankir", opublikovannye dramaturgom v sobranii
"Dramaticheskih perevodov" v izdaniyah S. V. Zvonareva (1872) i N. G.
Martynova (1886). Perevod komedii "Velikij bankir" vpervye byl napechatan v
"Otechestvennyh zapiskah" (1871, | 7). V te zhe letnie mesyacy Ostrovskij
rabotal nad perevodom komedii "CHest'" ("Onore") i nad dvumya komediyami
Gol'doni: "Obmanshchik" i "Vernyj drug". Rukopisi etih perevodov do nas ne
doshli. Mozhno utverzhdat', chto zakonchen iz nih byl lish' perevod "Obmanshchika", o
chem Ostrovskij sam svidetel'stvuet v svoem shchelykovskom dnevnike.
K etomu zhe vremeni sleduet otnesti i sohranivshijsya sredi rukopisej
Ostrovskogo chernovoj nabrosok "zaimstvovannoj iz Gol'doni" komedii "Porozn'
skuchno, a vmeste toshno" {Sm. "Byulleteni Gos. lit. muzeya, A. N. Ostrovskij i
N. S. Leskov", M. 1938, str. 19.}.
V 1870 g. Ostrovskij perevel populyarnuyu v to vremya melodramu
Dzhakometti" "Grazhdanskaya smert'" ("Sem'ya prestupnika"). Do 1872 g. im byla
perevedena odna iz luchshih komedij Gol'doni "Kofejnaya". K 70-m godam,
povidimomu, sleduet otnesti i rabotu nad perevodom komedii Antonfranchesko
Graccini "Vydumshchik" ("Arcygogolo") {Sm. K. N. Derzhavin, Odin iz neizvestnyh
perevodov A. N. Ostrovskogo, "Nauchnyj byulleten' Leningradskogo
gosudarstvennogo universiteta", 1946, | 9, str. 30-31.}. V 1878 g.
Ostrovskij rabotal nad perevodom poeticheskoj dramy Rikardo Kastel'vekkio
"Frina". Do nas doshla rukopis' Ostrovskogo, predstavlyayushchaya soboj perevod
prologa i bol'shej chasti pervogo akta ("A. N. Ostrovskij. Novye materialy",
M. - P. 1923, str. 108-157). Primerno k etomu zhe vremeni otnositsya i zamysel
perevoda istoricheskoj komedii Pietro Kossa "Neron". K koncu 70-h godov
sleduet priurochit' nezavershennyj perevod komedii Karlo Gocci "ZHenshchina,
istinno lyubyashchaya". V 1884 g. Ostrovskij zakonchil perevod komedii Makiavelli
"Mandragora" i vel peregovory s izdatelem A. S. Suvorinym o napechatanii
svoego truda, o chem svidetel'stvuyut pis'ma iz Peterburga k M. V. Ostrovskoj
(mart 1884 g.).
Pervym, ne doshedshim do nas, perevodom Ostrovskogo s francuzskogo yazyka
byla "narodnaya drama" M. Malliang i |. Kormona "Brodyaga" ("Le Vagabond",
1836). V 1869 g. Ostrovskij peredelal komediyu A. de Leri ."Rabstvo muzhej",
napechatannuyu im v izdaniyah S. V. Zvonareva i N. G. Martynova. V 1870 ili
1871 g., ustupaya nastojchivym pros'bam F. A, Burdina, on nachal, no ne okonchil
perevodit' komediyu Barr'era i Kapandyu "Mnimye dobryaki" ("Les faux
bonshommes"). V 1872 g. dramaturg byl zanyat perevodom-peredelkoj p'esy
Bayara, Fushe i Arvera "Poka" ("En attendant"). Rabota nad p'esoj "Poka" byla
zavershena Ostrovskim k koncu 1873 g. V 1875 g. on perevel i prinorovil k
russkomu bytu vodevil' A. Delilia i SH. Le-Senna "Une bonne a Venture",
ozaglaviv ego "Dobryj barin" i dorabotav zatem ego tekst v 1878 g.
Perevod-peredelka "Dobryj barin" voshla v tom II "Sobraniya dramaticheskih
perevodov A. N. Ostrovskogo" v izdanii Martynova.
Obrashchayas' k perevodu i peredelke takih p'es, kak "Zabludshie ovcy",
"Rabstvo muzhej", "Poka", "Dobryj barin", Ostrovskij chashche vsego udovletvoryal
benefisnym trebovaniyam akterov. Sleduet otmetit', chto v obrabotke nashego
dramaturga nekotorye maloudachnye p'esy vtorostepennyh zapadnyh avtorov, kak,
naprimer, "Rabstvo muzhej", priobretali izvestnyj scenicheskij interes.
V 1877 g. Ostrovskij nachal perevodit' odnoaktnuyu komediyu Oktava Fel'e
"Le Village", nazvav ee v chernovyh nametkah "Horosho v gostyah, a doma luchshe",
"Horosho tam, gde nas net" i "Slavny bubny za gorami". V 1885 g. dramaturg,
vsegda interesovavshijsya Mol'erom, predlagal A. D. Mysovskoj zanyat'sya
sovmestnym, perevodom vseh komedij velikogo francuzskogo dramaturga. Zamysel
etot, odnako, ne byl osushchestvlen.
Osoboe vnimanie Ostrovskogo privlek velikij ispanskij pisatel'
Servantes kak avtor narodnyh intermedij - luchshih obrazcov etogo zhanra v
ispanskoj dramaturgii.
V pis'me k P. I. Vejnbergu ot 7 dekabrya 1883 g. Ostrovskij pisal: "|ti
nebol'shie proizvedeniya predstavlyayut istinnye perly iskusstva po
nepodrazhaemomu yumoru i po yarkosti i sile izobrazheniya samoj obydennoj zhizni.
Vot nastoyashchee vysokoe real'noe iskusstvo". Vse vosem' intermedij Servantesa
i pripisyvaemaya ego avtorstvu intermediya "Dva boltuna" byli perevedeny
Ostrovskim v 1879 g. i nekotorye iz nih napechatany v zhurnale "Izyashchnaya
literatura" 1883- 1885 gg. Ostrovskij obratilsya takzhe k ispanskomu
dramaturgu Kal'deronu, ostaviv fragmenty perevodov ego komedii "Dom s dvumya
vhodami trudno sterech'" i dramy "Vera v krest".
YAvlyayas' iniciatorom v oznakomlenii russkih chitatelej i zritelej s ryadom
zapadnoevropejskih dramaturgov, Ostrovskij vystupil i kak odin iz pervyh
nashih perevodchikov dramaturgii narodov Vostoka. Posle 1874 g. im byl
vypolnen na osnove francuzskogo teksta Lui ZHakollio perevod yuzhnoindijskoj
(tamil'skoj) dramy "Devadasi" ("Bayaderka").
Iz dannogo kratkogo obzora nel'zya ne vyvesti zaklyucheniya o shirote
perevodcheskih i kul'turno-istoricheskih interesov velikogo dramaturga.
Ostrovskij gluboko izuchal dramaticheskuyu literaturu - klassicheskuyu i
sovremennuyu - inyh narodov. V tvorchestve krupnejshih hudozhnikov proshlogo on
nahodil blizkie sebe cherty realizma i oblichitel'nye tendencii. Glubokaya
pravdivost' SHekspira, social'no-bytovaya satira Servantesa, zhiznennaya
komedijnost' Gol'doni privlekli vnimanie Ostrovskogo kak krupnejshego
predstavitelya mirovoj realisticheskoj dramaturgii proshlogo veka, zakonnogo
naslednika ee luchshih tradicij.
Ostrovskomu prinadlezhit besspornaya zasluga "otkrytiya" takih
proizvedenij mirovoj dramaturgii, kotorye v Rossii byli ili sovershenno
neizvestny, ili znakomy tol'ko uzkomu krugu znatokov literatury, kak,
naprimer, p'esy Servantesa, Makiavelli, Graccini, Gocci, a tem bolee avtora
"Devadasi" - narodnogo tamil'skogo dramaturga Parishuramy.
V processe raboty nad perevodami Ostrovskij tshchatel'no izuchal vse
dostupnye emu istoricheskie i literaturnye istochniki. S cel'yu oblegchit'
chitatelyu ponimanie nekotoryh osobennostej chuzhezemnogo byta i nravov on
snabdil perevody primechaniyami {Primechaniya Ostrovskogo v nastoyashchem izdanii
oboznacheny (A. N. O.).}. V ryade sluchaev, gde eto predstavlyalos' vozmozhnym i
dopustimym, Ostrovskij stremilsya dat' sravneniya s sootvetstvuyushchimi yavleniyami
russkogo byta.
Ostrovskij s polnym pravom mozhet byt' nazvan odnim iz osnovopolozhnikov
russkoj shkoly hudozhestvennogo perevoda v oblasti dramaticheskoj literatury.
Sravnenie perevodnyh tekstov Ostrovskogo s ih originalami, prinadlezhashchimi
pervostepennym avtoram, privodit k vyvodu o vysokom i samostoyatel'nom
masterstve velikogo russkogo dramaturga. Ostrovskij sovmeshchaet filologicheskuyu
tochnost' perevoda s nahodchivost'yu interpretacij, bogatstvom leksicheskogo
materiala i chutkost'yu k stilevym osobennostyam podlinnikov, kotorym pridayutsya
zhivaya russkaya intonaciya i kolorit bogatogo svoeobychnymi oborotami russkogo
narodnogo yazyka. Svoi perevody zapadnoevropejskih klassikov Ostrovskij
osushchestvlyal v raschete na shirokuyu, narodnuyu auditoriyu chitatelej i zritelej,
kotorym byli by chuzhdy narochitye stilizatorskie priemy perevodcheskogo
iskusstva. Idya etim putem, Ostrovskij sozdal ryad cennejshih hudozhestvennyh
obrazcov russkogo klassicheskogo perevoda, dostojnyh zanimat' pochetnoe mesto
v literaturnom nasledii velikogo russkogo dramaturga.
Pechatayutsya po tekstu "Sobranie dramaticheskih perevodov A. N.
Ostrovskogo", t. I, izd. N. G. Martynova, SPB. 1886, s nekotorymi
ispravleniyami po avtografam i avtorizovannym kopiyam, hranyashchimsya v Institute
russkoj literatury AN SSSR. Intermediya "Vdovyj moshennik, imenuemyj
Trampagos" pechataetsya po rukopisi s sohraneniem perevedennyh Ostrovskim
prozoyu stihotvornyh strok originala. Otdel'nye slova, ostavlennye
dramaturgom bez perevoda, nami perevodyatsya i zaklyuchayutsya v kvadratnye
skobki.
Pri zhizni Ostrovskogo opublikovany tol'ko chetyre intermedii v zhurnale
"Izyashchnaya literatura": "Sud'ya po brakorazvodnym delam" (1883, XII),
"Bditel'nyj strazh" (1884, I), "Teatr chudes" (1884, VII), "Salamankskaya
peshchera" (1885, IV). Posle smerti dramaturga v 1886 g. intermedii byli
napechatany otdel'nym izdaniem.
Otdel'noe izdanie intermedij bylo snabzheno predisloviem "Ot
perevodchika" sleduyushchego soderzhaniya:
"Vot chto govoryat sami ispancy ob intermediyah Servantesa {Los entremeses
de Miguel de Cervantes Saavedra. Madrid.}:
"Mezhdu razlichnymi proizvedeniyami, kotorymi my odolzheny glave ispanskih
genial'nyh pisatelej, naimenee izvestny i naibolee zasluzhivayut izvestnosti
ego intermedii. V nih chitateli uvidyat, kak divno i s kakim raznoobraziem
genij Servantesa umel shvatyvat' i raskryvat' pered publikoj i samye
grandioznye i samye melkie syuzhety; i my osmelivaemsya zaveryat', chto v
intermediyah Servantes yavlyaetsya bolee samim soboyu, chem vo vseh drugih
proizvedeniyah, isklyuchaya "Don Kihota". V etih veselyh kartinkah, pisannyh
legkimi shtrihami, genij Servantesa nahoditsya sovershenno v svoej sfere, tut
nevozmutimo l'etsya neischerpaemyj potok ego nepodrazhaemogo komizma. V risovke
harakterov, vostorzhennyh, chudnyh i smeshnyh, Servantes ne imeet sopernikov, i
tak kak oni-to i sostavlyayut glavnyj material intermedij, proizvedenij,
kotorye teper' izvestny pod imenem sajnet (sainete), to nikto ne kolebletsya
priznat' ih za bolee samorodnye i chistye obrazcy original'nogo talanta
Servantesa.
YAzyk etih p'es estestvenen i veren otnositel'no lic i polozhenij,
ostroumen, igriv i blestit narodnymi oborotami, poslovicami i pogovorkami.
Hotya etot rod proizvedenij nachinaetsya tol'ko s Servantesa, no on zhe i dovel
ih do vysshego sovershenstva. Napisannye v nachale XVII veka, oni i teper'
predstavlyayut dlya chitatelya takoj interes, kak budto lica, izobrazhaemye v nih,
vzyaty iz obshchestva, nas okruzhayushchego, chto dokazyvaet (i v etom sostoit ih
glavnaya zasluga), chto net predmeta, kak by nizok on ni kazalsya, kotoryj by
ne ozhil i ne poluchil vazhnogo znacheniya v rukah istinnogo geniya, potomu chto on
umeet pomestit' v prostom i malom takoj obshchij i chelovecheskij interes,
kotoryj zastavit ego vyplyt' v potoke vekov".
Intermediya "Vdovyj moshennik, imenuemyj Trampagos" vpervye opublikovana
B. A. Krzhevskim po otredaktirovannomu im avtografu v sbornike "Pamyati A. N.
Ostrovskogo" (P. 1923).
V 1919 g. otdel'nymi vypuskami byli pereizdany intermedii "Revnivyj
starik", "Salamankskaya peshchera", "Dva boltuna". Polnoe izdanie vseh devyati
intermedij vyshlo v 1939 g. (izd-vo "Iskusstvo").
Intermedii pomeshchayutsya v nastoyashchem izdanii v tom poryadke, v kakom oni
byli perevedeny A. N. Ostrovskim v fevrale - aprele P879 g.
Perevod intermedij Servantesa byl vypolnen Ostrovskim po izdaniyu: Los
entreraeses de Miguel de Cervantes Saavedra, Caspar u Roig editores, Madrid,
1868, ekzemplyar kotorogo soderzhit ryad karandashnyh pometok dramaturga i
hranitsya v biblioteke Instituta russkoj literatury AN SSSR.
Pervonachal'no intermedii prednaznachalis' dlya publikacii v zhurnale Korsha
"Zagranichnyj vestnik", no posle soobshcheniya o ego zakrytii Ostrovskij peredal
svoi perevody redaktoru-izdatelyu zhurnala "Izyashchnaya literatura" P. I.
Vejnbergu.
Gotovya intermedii k izdaniyu, Ostrovskij ne raz popravlyal ih, dobivayas'
v odnih sluchayah bolee tochnoj peredachi smysla originala, v drugih - bol'shej
yasnosti i dohodchivosti, v osobennosti pri peredache ispanskih idiomov,
poslovic i pogovorok. O tshchatel'noj rabote nad intermediyami svidetel'stvuet
pis'mo dramaturga ot 25 sentyabrya 1883 g. k P. I. Vejnbergu. "Vse eto u menya
gotovo, - pisal Ostrovskij, - no ya ochen' sovestliv i boyus' pokazat'sya pered
publikoj, poka ne uveren, chto moj perevod sovershenno blizok k podlinniku,
chto mnoj perebrany vse slova i frazy russkogo yazyka dlya vyrazheniya togo ili
drugogo ottenka mysli Servantesa i chto uzh bol'she nichego sdelat' nel'zya".
V nachale 1886 g. Ostrovskij vnov' vernulsya k proverke i ispravleniyu
perevodov intermedij dlya izdaniya N. G. Martynova. Nekotorye trudnom i na
pervyh porah predstavlyala dlya Ostrovskogo transkripciya ispanskih imen, o chem
svidetel'stvuyut popravki, kotorye on vnosil pri dal'nejshej obrabotke
perevoda. Tak, Al'donca ispravlena na Al'donsa, Lorenca - na Lorensa i t. d.
V intermediyah "Salamankskaya peshchera", "Teatr chudes", "Dva boltuna",
"Revnivyj starik", "Biskaec-samozvanec", gde mesto dejstviya menyaetsya,
Ostrovskij vvel delenie na sceny, hotya v originale oni otsutstvuyut.
Mozhno predpolagat', chto Ostrovskij nachal rabotu nad intermediyami ranee
1879 g. V neokonchennoj recenzii na postanovku dramy Lope de Vega "Luchshij
al'kal'd - korol'" v Malom teatre 10 aprelya 1877 g. Ostrovskij pisal: "Nichto
ne daet vernogo znaniya lyudej, krome iskusstva. Konechno, iskusstvo daet i
idealy, i oni tozhe (v izvestnoj stepeni) real'ny, no perezhivayut tol'ko
pravdivye tipy. Sovremennik Lope de Vega, Servantes vzyal gidal'go, vzyal
graciozo, no sdelal iz nih lyudej, a ne ispancev. On zhe napisal shutku,
kotoruyu my pomestim..." Rech' idet, povidimomu, ob odnoj iz intermedij
Servantesa.
Vysokaya ocenka Ostrovskim realisticheskogo masterstva Servantesa
vyrazhena v odnom iz primechanij k intermedii "Bditel'nyj strazh" i v pis'mah
dramaturga k P. I. Vejnbergu; on harakterizuet Servantesa kak "umnejshego
cheloveka svoego veka, otlichno znayushchego Ispaniyu vo vseh otnosheniyah i
istinnogo realista", ego p'esy nazyvaet "nastoyashchimi perlami iskusstva".
Do Oktyabr'skoj revolyucii intermedii stavilis' na russkoj scene ' ochen'
redko. Podlinnuyu izvestnost' oni obreli tol'ko na scene sovetskogo teatra.
Oni stavilis' vo mnogih teatral'nyh studiyah, v peredvizhnyh truppah,
obsluzhivavshih front i tyl grazhdanskoj vojny, a takzhe v beschislennyh v eti
gody samodeyatel'nyh rabochih i krasnoarmejskih kruzhkah.
V 1921 g. Moskovskij Hudozhestvennyj teatr gotovil spektakl' intermedij
Servantesa - "Salamankskaya peshchera", "Teatr chudes", "Revnivyj starik",
"Bditel'nyj strazh", "Vybory al'kal'dov v Daganso", "Dva boltuna" v
postanovke K. S. Stanislavskogo {Sm. "ZHizn' iskusstva" (|| 685-687).}.
Spektakl' etot ne byl, odnako, osushchestvlen.
V 1923 g. Gosudarstvennaya armyanskaya dramaticheskaya studiya v Moskve
pokazala "Salamankskuyu peshcheru" i "Dvuh boltunov", postavlennyh R. Simonovym
i I. Rappoportom. V sleduyushchem godu studiya vystupala s etimi zhe intermediyami
na gastrolyah v Erevane, s uchastiem Armena Gulakyana i Surena Kocharyana.
Sredi mnogochislennyh postanovok intermedij na sovetskoj scene sleduet
otmetit' spektakl' teatra Zamoskvoreckogo rajona (1926), sostavlennyj iz
intermedij "Teatr chudes", "Revnivyj starik", "Bditel'nyj strazh", "Dva
boltuna" i "Salamankskaya peshchera", ob容dinennyj obshchim kompozicionnym planom
rezhissera B. M. Sushkevicha, i spektakl' intermedij "Salamankskaya peshchera",
"Revnivyj starik" i "Dva boltuna", postavlennyh v 1934-1935 gg. truppoj
Teatral'no-literaturnoj masterskoj, sozdannoj A. D. Dikim pri Federacii
ob容dineniya sovetskih pisatelej.
V 1934 g. intermediya "Revnivyj starik" byla razygrana na gruzinskom
yazyke v shkole kinoakterov v Tbilisi, v postanovke rezhissera D. Aleksidze. V
1947 g. na yubilejnom vechere, posvyashchennom chetyrehsotletiyu so dnya rozhdeniya
Servantesa, v Dome literatorov v Moskve byli postavleny s uchastiem akterov
Teatral'noj masterskoj A. Dikogo intermedii "Revnivyj starik" i "Dva
boltuna".
V dopolnenie k primechaniyam A. N. Ostrovskogo nami dayutsya istolkovaniya
otdel'nyh istoricheskih i bytovyh detalej, a takzhe rasshifrovka nekotoryh
neyasnostej teksta. Pri etom chastichno ispol'zuyutsya primechaniya B. A.
Krzhevskogo k intermedii "Vdovyj moshennik..." (sb. "Pamyati A. N.
Ostrovskogo", P. 1923).
"SALAMANKSKAYA PESHCHERA"
Str. 238. Sakristan - prichetnik, cerkovnyj sluzhka, chastyj komicheskij
personazh v ispanskoj literature vremen Servantesa.
Str. 241. Ispaniya po preimushchestvu strana razbojnikov. - Takogo roda
nevernoe predstavlenie Ostrovskogo ob Ispanii ob座asnyaetsya vliyaniem knig
razlichnyh "puteshestvennikov" po Ispanii, kotoryh privlekali preimushchestvenno
"ekzoticheskie" storony ispanskoj zhizni. V dejstvitel'nosti zhe k koncu XVI i
nachalu XVII vv. zhestokaya eksploataciya ispanskimi feodalami krest'yan i
remeslennikov vyzvala osobo rezkij protest s ih storony. V Katalonii shla
upornaya bor'ba mezhdu krest'yanami i feodal'nymi sen'orami, kotorye sozdavali
vooruzhennye bandy, presledovavshie krest'yan i derzhavshie v postoyannom strahe
sela, derevni i dazhe celye goroda. K 40-m godam XVII v. razbojnich'i shajki
prekratili svoe sushchestvovanie.
Str. 243. Antomedony, to est' avtomedonty. Avtomedont - voznica i
boevoj tovarishch Ahillesa. Imya ego stalo naricatel'nym imenem iskusnogo
voznicy.
Str. 243. Grammatik-romansist - zdes' v znacheniyah: grammatik - svedushchij
v latinskom yazyke, romansist - vladeyushchij tol'ko rodnym ispanskim yazykom
(romance).
Str. 244. Lukreciya, Porciya - drevnerimskie zhenshchiny, ch'i imena stali
sinonimom muzhestva, samootverzhennosti i vernosti dolgu.
Str. 249. |to eskivijskoe (vino)... - |skivias - mestechko v provincii
Toledo. |to vino v epohu Servantesa slavilos' svoimi celebnymi svojstvami.
Str. 250. Bakkalavr Tudansa. V originale "Tudanka". - Bakkalavr -
pervaya i mladshaya nauchnaya stepen', prisuzhdavshayasya v ispanskih universitetah.
"Tudanka" - malen'koe gornoe selenie v Ispanii.
Str. 250. Palanka - tak nazyvalis' v to vremya zemli, lezhashchie na zapade
Afriki.
Str. 251. Sarabanda, sambapalo, eskarraman - narodnye tancy; strogo
presledovalis' cerkov'yu, v osobennosti sarabanda.
Al'kal'd - gorodskoj golova, a takzhe sud'ya.
Rehidor - predstavitel' central'noj vlasti v sostave vybornogo organa.
Str. 254. Karapuzik - v originale: "malen'kaya skripochka" (rabelin).
Str. 255. Sen'ory gospital'nogo bratstva. - V XVI-XVII vv. v Ispanii
teatry nahodilis' v vedenii cerkovnyh blagotvoritel'nyh organizacij, v
pol'zu kotoryh postupala znachitel'naya chast' sborov so spektaklej,
upotreblyavshayasya na soderzhanie gospitalej, domov prizreniya i strannopriimnyh
domov.
Str. 255. ...imeyut v krovi hot' kakuyu-nibud' primes' ot perekreshchencev.
- Pri ustanovlenii roda i proishozhdeniya reshayushchee slovo prinadlezhalo
inkvizicii, kotoraya zaveryala "pravoverie" i "chistotu" krovi, to est'
otsutstvie v rodu predkov mavritanskogo ili evrejskogo proishozhdeniya. Takie
"proverennye" hristiane nosili nazvanie "staryh", "starinnyh".
Str. 256. Antoniya - igra slov: ante omnia.
Str. 257. ...poldyuzhiny dukatov. - Dukat - starinnaya ispanskaya zolotaya
moneta.
Str. 258. Lisensiat (licenciat) - vtoraya uchenaya stepen' po okonchanii
universiteta.
Str. 258. Navodnenie v Sevil'e. - Rech' idet o razlive Gvadalkvivira 19
dekabrya 1603 g.
Str. 259. Idal'go - lico dvoryanskogo proishozhdeniya, obshchee nazvanie
melkih dvoryan.
Str. 262. Irodiada, Predtecha. - Po biblejskoj legende, Irodiada -
vnuchka iudejskogo carya Iroda, po nastoyaniyu kotoroj byl obezglavlen Ioann
Krestitel', tak nazyvaemyj Predtecha.
Str. 262. ...tancuet sarabandu. - Sm. prim. k intermedii "Salamankskaya
peshchera".
Intermediya "Dva boltuna" ne voshla v sostav sbornika komedij i
intermedij, vyshedshih pri zhizni Servantesa (Madrid, 1615). Vpervye bez imeni
avtora ona poyavilas' v sbornike dramaticheskih proizvedenij Lope de Vega
(Madrid, 1617) vmeste s dvumya drugimi intermediyami ("Ubezhishche dlya poloumnyh"
i "Sevil'skij ostrog"), vposledstvii pripisyvavshimisya takzhe Servantesu.
Str. 265. Prokurador - predstavitel' vlasti, upolnomochennyj po
ugolovnym delam.
Str. 265. Al'gvasil - policejskij nadziratel', sudebnyj pristav.
Str. 266. .. .ot soedinennogo vliyaniya YUpitera i Saturna... - Po ucheniyu
astrologov, vse planety razdelyalis' na blagodetel'nye i vrednye dlya
cheloveka. K blagodetel'nym otnosilis' Solnce, YUpiter, Venera i Luna, k
vrednym - Mars i Saturn. Schitalos', chto planety, nahodyas' v opredelennyh
polozheniyah drug k drugu, mogli imet' blagopriyatnoe i neblagopriyatnoe vliyanie
na chelovecheskie sud'by.
Str. 267. Aleksandr, Potasileya, Zamora. - Rol'dan putaet istoricheskie
imena, mifologicheskie obrazy i nazvaniya, otnosya ih k odnim i tem zhe epoham.
Aleksandr Velikij (356-323 do n. e.), Potasileya - Pantasileya (vernee:
Penfiseleya) (mif.) - doch' Marsa, carica amazonok, pobezhdennaya i ubitaya
Ahillom. Zamora (Samora) - gorod v Ispanii. Graf Pedro Ansdres (zhil v konce
XI v.) - populyarnyj geroj istoricheskih romansov. Traktat o fehtovanii byl
napisan Karransoj pod nazvaniem "Filosofiya oruzhiya" v 1582 g. Rimskomu
komediografu Terenciyu pripisana "Rech' protiv Kataliny" Cicerona.
Str. 267. .. .nazyvayutsya bernardinami.. . - Bernardinas - oznachaet i
"hvastovstvo" i monahin' ordena sv. Bernarda.
Str. 2b7. Rejnal'dos - Rinal'do (Reno) - odin iz paladinov Karla
Velikogo, izlyublennyj obraz ital'yanskih i francuzskih rycarskih poem.
Dvenadcat' perov Francii - dvenadcat' paladinov Karla Velikogo v rycarskih
romanah. Kruglyj stol - stol, za kotorym vossedali dvenadcat' rodovitejshih
rycarej dvora legendarnogo britanskogo korolya Artura,
Str. 267. Kvarta, kuarto - starinnaya ispanskaya moneta, ravnaya chetverti
reala.
Str. 267. Maravedi - starinnaya ispanskaya melkaya mednaya moneta.
Str. 267. |skudo - starinnaya zolotaya ili serebryanaya ispanskaya moneta s
izobrazheniem na nej shchita (escudo) s gosudarstvennym gerbom.
Str. 268. Diego Ordon'es, Arias Gonsalo, korol' don Sancho. - Rol'dan
perechislyaet razlichnyh geroev staryh ispanskih romansov.
Str. 270. Fadrina, masara, gazpirria, filimogina - pridumannye
Rol'danom i obrazovannye im bol'shej chast'yu na "blatnoj" maner slova,
oznachayushchie razvratnuyu zhenshchinu (daixa - prostitutka),
Str. 278. ...glaz bol'she, chem u Argusa. - Argus (mif.) - stookij strazh,
simvol neusypnoj bditel'nosti.
Str. 278. ...kak Sagori. - Ostrovskij nepravil'no perevel ispanskoe
slovo Zahori, kotoroe oznachaet "yasnovidyashchij", i sdelal iz nego imya
sobstvennoe.
Str. 278. .. .pesenku pro Gomesa Ariasa - populyarnaya v epohu Servantesa
pesenka, vozniknovenie kotoroj otnositsya k vojnam s mavrami. Soglasno
predaniyu, rasputnyj dvoryanin Gomes Arias prodal goryacho lyubivshuyu ego devushku
komendantu mavritanskoj kreposti Benamedzhi. Refren zhaloby etoj devushki v
pesne zvuchit tak: "Sen'or don Gomes Arias, szhal'sya nado mnoj, ne daj menya
zatochit' v kreposti Benamedzhi",
Str. 279. ...privedite mne kakogo-nibud' shkol'nika-mal'chonka. - U
Servantesa: "malen'kogo monashka", i v dal'nejshih replikah Kristiny rech' idet
o monashke. |ta netochnost' v perevode ob座asnyaetsya, Veroyatnee vsego,
cenzurnymi soobrazheniyami.
Str. 282. Dajte hot' siestu mirno provesti. - U Servantesa ne siesta, a
fiesta (prazdnik).
Str. 283. Rodamont, Mandrikardo, Ruhero i Gradasso - personazhi poemy
Ariosto "Neistovyj Roland". Rodamont - zhestokij alzhirskij car', pavshij ot
ruki Rudzhero; Rudzhero - vlyublennyj v Bradamantu i ubijca svirepogo
Mandrikardo, syna i naslednika Carya Agrikana Tatarskogo; Gradasso -
car'-yazychnik, pavshij ot ruki Rolanda.
Str. 284. Dublon - starinnaya zolotaya ispanskaya moneta.
Str. 284. ...Mordasuilu ierusalimskomu - isporchennoe Mafusailu, po
biblejskomu mifu, samomu dolgovechnomu iz lyudej. V originale Matute, chto
oznachaet i "kontrabanda", i "dom zapretnyh azartnyh igr", i isporch.
Matusalen (Mafusail).
Str. 286. Angel'skaya voda - aromaticheskaya voda, takzhe slabitel'noe.
"SUDXYA PO BRAKORAZVODNYM DELAM"
Str. 290. Ob座asnenie, kotoroe Ostrovskij daet v snoske proishozhdeniyu
slova "ciryul'nik", nepravil'noe. |to slovo proishodit ot pol'skogo cyrulik.
Str. 294. .. .iz tyurem Tetuana. - Gorod Tetuan v Marokko byl odnim iz
centrov torgovli ispanskimi plennikami i nevol'nikami.
Str. 297. Lyucifer - soglasno biblejskomu mifu, glava vosstavshih protiv
boga angelov, sinonim nadmennosti i zla.
Str. 297. Pul'sovyj lekar', t. e. terapevt.
Str. 297. Staryj hristianin - sm. prim. k "Teatru chudes".
Str. 297. Artel' kryuchnikov. - Tut rech' idet o cehe nosil'shchikov (sm.
prim. A. N. O. - str. 290).
Str. 302. Voroty Guadalahary - ploshchad' v Madride, na kotoroj glashatai
opoveshchali naselenie o korolevskih prikazah.
Str. 302. ...karety otmenyayutsya. - Pravitel'stvennym ukazom ot 3 yanvarya
1611 g. vospreshchalos' obzavodit'sya novymi karetami bez osobogo razresheniya
predsedatelya korolevskogo soveta. V 1610 g. Filipp III podtverdil prikaz
Filippa II ot 1586 g. o zapreshchenii zhenshchinam lyubyh soslovij i sostoyanij
poyavlyat'sya na ulice s zakrytymi licami.
Str. 302. Upominaemyj v primechanii A. N. Ostrovskogo avtor povesti
"Hromoj bes" - Veles de Gevara (1579-1644), plodovityj dramaturg.
Str. 302. ...pehota ispanskaya zasluzhivaet uvazheniya ot vseh nacij. -
Snoska A. N. Ostrovskogo neverno istolkovyvaet smysl etoj frazy. V originale
ne raosqueteros (mushketery), stavshie sinonimom plebejskoj chasti zritelej v
ispanskom teatre togo vremeni, a infanteria, pehota.
Str. 303. YA, sen'ora... pridvornyj. - V originale - cortesano, zdes'
oznachaet "zhitel' stolicy", a ne "pridvornyj".
Str. 304. ...otpravil v Salamanku - to est' uchit'sya v Salamankskij
universitet.
Str. 305. Piram i Tizba - geroi drevnej legendy. Piram i Fisba lyubili
drug druga, no vrazhda roditelej prepyatstvovala ih braku. Oni poetomu
vstrechalis' tajno. Odnazhdy, pridya na svidanie i ne zastav vozlyublennoj,
Piram, na osnovanii lozhnyh priznakov, reshil, chto ona rasterzana l'vom, i v
otchayanii zakolol sebya. Kogda Fisba yavilas' na mesto svidaniya i uvidela trup
vozlyublennogo, ona pokonchila s soboyu.
Str. 305. ...vstretit'sya s... genuezcem. - V rukah genuezcev bylo
sosredotocheno menyal'noe delo. Oni schitalis' bogachami i skryagami.
Str. 306. ...uvesti moyu zhenu v komediyu... posle obeda. - Teatral'nye
predstavleniya proishodili v to vremya v poslepoludennye chasy.
Str. 307. Net li u vas hot' kakoj-nibud' zubochistki i dlya menya? -
Zubochistki byli v to vremya v bol'shoj mode. V poyase elegantno odetogo ispanca
byl vdelan nebol'shoj karmashek dlya hraneniya zubochistok.
Str. 308. Est' li eshche takoj Aleksandr v mire? - Imya makedonskogo carya
Aleksandra Velikogo voshlo v pogovorku kak sinonim velichajshej shchedrosti.
Str. 308. Pop-Ivan Indejskij - legendarnyj vladyka, yakoby carstvovavshij
na granice Kitaya i ispovedovavshij hristianskuyu religiyu. Skazaniya o carstve
"presvitera Ioanna" pronikli i v drevnerusskuyu literaturu.
Str. 309. ...vino svyatogo Martina. - Selenie San Martin (Svyatoj Martin)
de Val'deigles'yas, v provincii Madrid, slavilos' luchshimi v Ispanii vinami.
Str. 311. Ovidievy prevrashcheniya. - V "Metamorfozah" ("Prevrashcheniyah")
rimskogo poeta Publiya Ovidiya Nazona (43-17 do n. e.) poeticheski izlozheny
grecheskie i rimskie mify o prevrashcheniyah, nachinaya s haoticheskogo sostoyaniya
vselennoj i konchaya prevrashcheniem YUliya Cezarya v zvezdu.
Str. 311. Korrehidor - vysshij predstavitel' administracii na dannoj
territorii, yavlyavshijsya upolnomochennym central'noj vlasti i obladavshij
shirokimi pravami.
Str. 313. ...Lofrasa i Dianu, ili kavalera Feba i Lauru Olivante. -
Antonio de Lofraso - avtor romana "Schast'e lyubvi, v shesti chastyah" (1573);
Diana - geroinya romana Horhe de Montemajora "Diana, v shesti chastyah"
(1558-1559); kavaler Feb - geroj rycarskogo romana Diego Ortun'esa de
Kalaorra "Zercalo knyazej i rycarej" (1562); Olivante de Laura - geroj romana
Antoiio de Torkemada "Povest' o nepobedimom rycare Olivante de Laura"
(1564).
"IZBRANIE ALXKALXDOV V DAGANSO"
Str. 314. Daganso - selenie v provincii Madrid - Daganso de Arriba.
Str. 314. Podsakristan - v originale: sakristan, to est' prichetnik.
Str. 316. ...v Toledo zabrakovat'. - Mestechko Daganso podlezhalo
yurisdikcii goroda Toledo, kotoryj i utverzhdal vybory al'kal'dov.
Str. 316. ...u romancev. - V originale "v Romanil'ose". Romanil'os -
nebol'shoj gorodok v provincii Guadalahara, nyne - Romanil'os de At'ensa.
Nevidimomu, v to vremya Romanil'os byl sinonimom zaholust'ya.
Str. 317. On ochen' lovok rascenivat' i probovat' vino. - Upominaemyj v
primechanii A. N. Ostrovskogo epizod pomeshchen v gl. XIII vtoroj chasti "Don
Kihota".
Str. 319. Porto-medik - pravil'no: proto - starshij vrach.
Str. 321. ...muzhchin do ugol'kov... dovodyat. - Namek na svirepye
raspravy inkvizicii s ee zhertvami, kotoryh szhigali na kostrah pri
torzhestvenno obstavlennyh autodafe.
Str. 322. ...strelyayu, tochno Tullij. - Imeetsya v vidu rimskij orator
Mark Tullij Ciceron, zdes' kak simvol iskusnogo i svedushchego vo vsem
cheloveka.
Str. 323. Bartulo - Bartolo, znamenityj ital'yanskij pravoved XIV v.
Str. 323. Potishe! V sovete my. - Otvetnaya replika Panduro ob座asnyaetsya
tem, chto konec repliki Berrokalya glasit: "Limpiarme con Bartolo", to est':
"A Bartolo podteret'sya". Ostrovskij smyagchil grubuyu repliku Berrokalya.
Str. 323. ...palku pobol'she priberu. - Palka zdes' - vara, to est'
sudejskij zhezl.
Str. 324. Katona cenzorina. - Katon Starshij (234-149 do n. e.) poluchil
prozvishche "strogogo" za vzyskatel'nost', proyavlennuyu im pri ispolnenii
obyazannostej cenzora (chlena magistrata, v funkcii kotorogo vhodil takzhe i
nadzor za blagonraviem naseleniya); izvesten svoej vrazhdoj ko vsyakim
novshestvam.
Str. 326. Vhodit storozh - v originale: "Vhodit nekto".
Str. 330. "A vot posmotrim", - govorit Agrahes - ispanskaya pogovorka,
vyrazhayushchaya v ugrozhayushchem tone somnenie v tom, v chem sobesednik polnost'yu
uveren. Agrahes - odin iz personazhej rycarskogo romana "Amadis Uel'skij",
kotoromu prinadlezhit fraza: "A vot posmotrim!"
Str. 331. ...vseh postignet otluchen'e. - Po obychayam n zakonam togo
vremeni, nasilie nad predstavitelem klira, dazhe samogo nizshego ranga, vleklo
za soboyu otluchenie ot cerkvi.
Str. 333. ...v ochkah - v originale: "s trubkoj" - zhestyanoj
cilindricheskij futlyar, v kotorom hranili dokumenty.
Str. 337. Kembrejskoe (polotno) - vernee, kambrejskoe. Polotno eto,
ochen' tonkoe i dorogoe, vydelyvalos' togda v g. Kambre,
Str. 340. ...kak budto ih napisal Lope. - Lope de Vega dejstvitel'no
pol'zovalsya pri zhizni ogromnoj populyarnost'yu. V Madride stalo pogovorkoj:
"Vse horosho, chto ot Lope". Slishkom rezkaya ocenka proizvedenij Lope de Vega,
dannaya Ostrovskim v primechanii k etim slovam soldata, rashoditsya s ego zhe
mneniem o Lope de Vega, vyskazannym im v recenzii na postanovku p'esy
"Luchshij al'kal'd - korol'" v 1877 g. Tam on pisal mezhdu prochim: "My daleko
ne razdelyaem mneniya nekotoryh kritikov, kak Butervek, naprimer, chto Lope de
Vega risoval tol'ko blagorodstvo, net, u nego mozhno najti proizvedeniya
real'nye, gde ispancy predstavleny tak, kak oni est' na samom dele, a ne
takimi, kakimi oni hoteli kazat'sya".
Str. 341. ...treh zamkov Neapolitanskogo korolevstva. - Neapolitanskoe
korolevstvo togda prinadlezhalo Ispanii. Gaeta - gorod v oblasti Kazerta;
Barletta - gorod v oblasti Bari. Rihobes - mozhet byt', Redzhio, gorod v
Verhnej Kalabrii, osazhdennyj turkami v carstvovanie Filippa II.
"VDOVYJ MOSHENNIK, IMENUEMYJ TRAMPAGOS"
Str. 349. ...So - tochno peredaet So originala. So - obychnoe v Sevil'e
XVI-XVII vv. narodnoe, sokrashchenie polnoj formy slova "sen'or" - gospodin.
Str. 353. Polifem, Zoil. - Polifem (mif.) - ciklop, osleplennyj
Odisseem. Zoil - imya grecheskogo filosofa, oratora i literaturnogo kritika
(IV-III vv. do n. e.). Imya ego stalo naricatel'nym v smysle zavistlivogo,
yazvitel'nogo i melochnogo kritika.
Str. 355. ...i fonari distilliruyut. - Trampagos hochet skazat', chto ot
gorya po pokojnoj glaza ego prevratilis' v distillyatory slez, kotorye tekut
tak, kak padaet kaplya za kaplej peregonyaemaya v kotle vlaga (to est' spirt),
poetomu Vademekum i preryvaet ego repliku slovom "vodka".
Str. 355. ...cencurin Katon - to est' Katon Cenzor. Sm. prim. k
"Izbraniyu al'kal'dov v Daganso".
Str. 356. Nu, vot i Troya. - Namek na osadu Troi grekami, vospetuyu v
"Iliade" Gomera.
Str. 359. .. .postav' mne gvozd' i znaki. - Na lice u rabov vyzhigali
bukvu "S" i izobrazhenie gvozdya (isp. clavo), chto yavlyalos' svoeobraznym
rebusom: esclavo - rab.
Str. 359. ...snesi k "otcu" - to est' k svyashchenniku.
Str. 361. |skarraman. - |skarraman dejstvitel'no sushchestvoval. |to byl
avantyurist, podvizavshijsya v Sevil'e i prigovorennyj k katorge na galerah. Po
ego imeni byl nazvan odin iz tancev.
Str. 362. ...pod imenem Millan de lya Kogollya. - Pravil'nee: Mil'yan de
lya Kogol'ya. Mil'yan de lya Kogol'ya ne imya pustynnika, a nazvanie obiteli.
Str. 362. ...dlya Titiro Mantuanca. - Imeetsya v vidu rimskij poet
Vergilij (70-19 do n. e.), rodom iz Mantui. Titiro - imya odnogo iz
sobesednikov v I ekloge Vergiliya,
Str. 363. Do Indii... - Imeetsya v vidu Amerika, kotoraya ej vremen
Kolumba nazyvalas' "Indiyami".
Str. 363. |fesskij hram - znamenityj hram bogini Artemidy v g. |fese,
kotoryj byl sozhzhen Gerostratom, pozhelavshim etim aktom proslavit' i
obessmertit' sebya.
Str. 365-366. Gal'yarda i pr. - Staroispanskie tancy ispolnyalis' pod
slova opredelennoj pesni, a ne tol'ko pod muzyku, poetomu tancy chasto
nazyvalis' po pervoj stroke teksta pesni, kotoraya ih soprovozhdala. Repertuar
ciryul'nika-muzykanta vklyuchaet sleduyushchie tancy: kanario, gambetas, vil'yano,
sarabandu, sambapalo, "Gore dushu mne tomit", "Nash korol' Al'fonso dobryj" i
dr.
Str. 366. Rol'dan - Roland, geroj francuzskogo nacional'nogo eposa.
Last-modified: Wed, 21 Sep 2005 04:20:35 GMT