Prosper Merime. Kolomba
---------------------------------------------------------------
Perevod V. Garshina
M.: "Pravda", 1986
OCR: A.Nozdrachev (nozdrachev.narod.ru)
---------------------------------------------------------------
Pe far la to vendetta,
Sta sigur, vasta anche ella.
Vocero iz N'olo.
[Vse zhe mozhesh' byt' spokoen:
Otomstit' ona sumeet.
Prichitanie (korsik.).]
GLAVA PERVAYA
V pervyh chislah oktyabrya 181* goda polkovnik ser Tomas Nevil', irlandec,
odin iz zasluzhennyh oficerov anglijskoj armii, ostanovilsya, v gostinice Bovo
v Marsele, na obratnom puti iz puteshestviya po Italii. Vechnoe voshishchenie
entuziastov-puteshestvennikov proizvelo reakciyu, i, chtoby otlichit'sya
chem-nibud', mnogie iz nyneshnih turistov berut sebe devizom goracievskoe nil
admirari [1] [Nichemu ne udivlyat'sya (lat.).]. Edinstvennaya doch' polkovnika,
miss Lidiya, prinadlezhala imenno k etomu razryadu nichem ne dovol'nyh
puteshestvennikov. Preobrazhenie Rafaelya pokazalos' ej posredstvennym
proizvedeniem, Vezuvij vo vremya izverzheniya - nemnogim luchshe, chem truby
birmingemskih fabrik. Voobshche ona obvinyala Italiyu v otsutstvii mestnogo
kolorita, v otsutstvii haraktera. Pust', kto mozhet, ob座asnit mne smysl etih
slov; neskol'ko let tomu nazad ya prekrasno ponimal ego, a teper' sovsem ne
ponimayu. Snachala miss Lidiya l'stila sebya nadezhdoyu uvidet' po tu storonu Al'p
chto-nibud' takoe, chego do nee nikto ne videl i o chem ona mogla by govorit' s
poryadochnymi lyud'mi. No skoro, vidya, chto sootechestvenniki vezde predupredili
ee, i otchayavshis' vstretit' chto-nibud' neizvestnoe, ona brosilas' na storonu
oppozicii. V samom dele, nepriyatno govorit' o chudesah Italii dlya togo, chtoby
vdrug uslyshat' ot kogo-nibud': "Vy, konechno, znaete takogo-to Rafaelya v
takom-to palacco, tam-to? |to prekrasnejshaya veshch' vo vsej Italii". I,
naverno, ee-to vy i zabyli posmotret'. Tak kak videt' vse bylo by slishkom
dolgo, to proshche branit' vse s predvzyatym namereniem.
V gostinice Bovo miss Lidii prishlos' ispytat' gor'koe razocharovanie.
Ona privezla s soboj horoshen'kij eskiz pelazgicheskih ili ciklopicheskih vorot
v Sen'i [2]; ona dumala, chto risoval'shchiki zabyli eti vorota. I vdrug ledi
Frensis Fenvik, s kotoroyu ona vstretilas' v Marsele, pokazyvaet ej svoj
al'bom, i v etom al'bome, mezhdu sonetom i zasushennym cvetkom, vorota v
Sen'i, gusto pokrytye terdes'enom [3]! Miss Lidiya otdala svoi vorota
gornichnoj i poteryala vsyakoe uvazhenie k pelazgicheskim sooruzheniyam.
Takoe pechal'noe nastroenie soobshchilos' i polkovniku Nevilyu, kotoryj so
smerti svoej zheny smotrel na vse ne inache, kak glazami miss Lidii. Italiya
nadoela ego docheri: yasno, chto eto samaya skuchnaya strana v mire. Pravda, on ne
mog skazat' nichego protiv kartin i statuj, no zato mog zaverit', chto ohota v
etoj strane samaya zhalkaya i chto iz-za togo, chtoby ubit' neskol'ko shtuk
neschastnyh krasnyh kuropatok, nuzhno sdelat' desyat' mil' v samuyu zharu po
rimskoj Kampan'e.
Na drugoj den' posle priezda v Marsel' on priglasil obedat' kapitana
|llisa, svoego byvshego ad座utanta, kotoryj tol'ko chto provel shest' nedel' na
Korsike. Kapitan prekrasno rasskazal miss Lidii istoriyu o banditah;
dostoinstvo ee sostoyalo v tom, chto ona niskol'ko ne pohodila na istorii o
vorah, kotoryh ona naslushalas' po doroge ot Rima do Neapolya. Za desertom,
kogda muzhchiny ostalis' odni s butylkami bordo, oni razgovorilis' ob ohote, i
polkovnik uznal, chto nigde net takoj prekrasnoj, takoj raznoobraznoj i takoj
bogatoj ohoty, kak na Korsike.
- Tam mnozhestvo dikih kabanov, - govoril kapitan |llis, - nuzhno tol'ko
nauchit'sya otlichat' ih ot domashnih svinej, na kotoryh oni udivitel'no pohozhi,
inache budut nepriyatnosti s ih pastuhami. Oni poyavlyayutsya iz leskov, tak
nazyvaemyh maki, vooruzhennye s nog do golovy, zastavlyayut platit' za svoih
zhivotnyh i nasmehayutsya nad vami. Est' tam eshche muflony, prestrannye zhivotnye,
kotoryh net nigde v drugih mestah, no ohota za nimi trudna; est' oleni,
lani, fazany, kuropatki; da i ne perechtesh' vseh rodov dichi, kishashchej na
Korsike. Esli vy lyubite postrelyat', poezzhajte na Korsiku, polkovnik: tam,
kak govoril odin iz moih hozyaev, vy najdete vsevozmozhnuyu dich', nachinaya ot
drozda i konchaya chelovekom.
Za chaem kapitan snova ocharoval miss Lidiyu rasskazom o kosvennoj
vendette [Mest', napravlennaya na bolee ili menee otdalennogo rodstvennika
obidchika. (Prim. avtora.)], eshche bolee original'nom, chem predydushchij, i privel
ee v okonchatel'nyj vostorg ot Korsiki, opisav ej dikij vid strany,
original'nyj harakter ee zhitelej, ih gostepriimstvo i pervobytnye nravy.
Nakonec, on prepodnes ej horoshen'kij malen'kij stilet, znamenityj ne stol'ko
svoeyu formoj i mednoj opravoj, skol'ko proishozhdeniem. Odin proslavlennyj
bandit ustupil ego kapitanu |llisu, ruchayas' za to, chto on pobyval v chetyreh
chelovecheskih telah. Miss Lidiya zatknula ego za poyas, potom polozhila na svoj
nochnoj stolik i, prezhde chem zasnut', dva raza vynula iz nozhen. A polkovnik
videl vo sne, kak on ubival muflona i kak vladelec zastavlyal ego zaplatit',
na chto polkovnik ohotno soglasilsya, ibo muflon byl prelyubopytnoe zhivotnoe i
pohodil na dikogo kabana s olen'imi rogami i fazan'im hvostom.
- |llis rasskazyvaet, chto na Korsike prekrasnaya ohota, - skazal
polkovnik, zavtrakaya vdvoem s docher'yu, - esli b eto ne bylo tak daleko,
nedurno by s容zdit' tuda nedel'ki na dve.
- V samom dele, - otvetila miss Lidiya, - otchego by nam ne poehat' na
Korsiku? Vy budete ohotit'sya, a ya risovat'; ya budu v vostorge, esli v moem
al'bome budet ta peshchera, o kotoroj rasskazyval kapitan |llis i kuda rebenkom
prihodil uchit'sya Bonaparte.
Mozhet byt', v pervyj raz zhelanie, vyrazhennoe polkovnikom, poluchilo
odobrenie ego docheri. Raduyas' takomu neozhidannomu obstoyatel'stvu, on,
odnako, dogadalsya sdelat' neskol'ko zamechanij, chtoby eshche pushche razzadorit'
miss Lidiyu. Naprasno on govoril o dikosti strany, o tom, kak trudno zhenshchine
puteshestvovat' po nej: ona nichego ne boyalas', ona lyubila puteshestvovat'
verhom bol'she vsego na svete, ona schitala dlya sebya prazdnikom spat' pod
otkrytym nebom, ona grozila otpravit'sya v Maluyu Aziyu. Slovom, u nee byl
gotov otvet na vse. Ni odna anglichanka ne byla na Korsike; znachit, ej nuzhno
s容zdit' tuda. I kakoe schast'e budet, vozvrativshis' na Sent-Dzhems-Plejs [4],
pokazyvat' svoj al'bom! "Otchego zhe, milaya, vy propuskaete etot prekrasnyj
risunok?" - "O, eto pustyaki! |to eskiz, kotoryj ya sdelala s odnogo
izvestnogo korsikanskogo bandita, sluzhivshego nam provodnikom". - "Kak! Vy
byli na Korsike?"
Tak kak togda mezhdu Franciej i Korsikoj eshche ne hodili parohody, to
prishlos' uznavat', ne otpravlyaetsya li kakoe-nibud' sudno na ostrov, kotoryj
imela namerenie otkryt' miss Lidiya. V tot zhe den' polkovnik napisal v Parizh,
otmenyaya rasporyazhenie o zakazannom im tam pomeshchenii, i storgovalsya s hozyainom
korsikanskogo galiota, otpravlyavshegosya v Ayachcho. Na galiote byli dve
prilichnye kayuty. Pogruzili proviziyu; hozyain klyalsya, chto odin iz ego matrosov
zamechatel'nyj povar i ne imeet sebe ravnogo v umen'e varit' bul'yabes [5]; on
obeshchal, chto baryshne budet udobno, chto ona budet naslazhdat'sya prekrasnoj
pogodoj i prekrasnym morem. Krome togo, po zhelaniyu docheri polkovnik postavil
usloviem, chto kapitan ne voz'met ni odnogo passazhira i napravit galiot vdol'
beregov ostrova tak, chtoby mozhno bylo lyubovat'sya vidom gor.
GLAVA VTORAYA
V naznachennyj dlya ot容zda den' vse bylo ulozheno i otvezeno na sudno s
utra; galiot otpravlyalsya s vechernim poputnym vetrom. V ozhidanii ot容zda
polkovnik gulyal s docher'yu po Kaneb'er [Ulica v Marsele.]. K nemu podoshel
hozyain galiota i stal prosit' pozvoleniya vzyat' s soboj odnogo iz svoih
rodstvennikov, to est' troyurodnogo brata krestnogo otca ego starshego syna,
kotoryj vozvrashchalsya na rodinu, na Korsiku, po ne terpyashchim otlagatel'stva
delam i ne mog najti sudna, chtoby doehat' tuda.
- Prekrasnyj malyj, - pribavil kapitan Mattei, - voennyj, oficer
gvardejskih egerej; byl by uzhe polkovnikom, esli b tot [6] eshche byl
imperatorom.
- Tak kak on voennyj... - skazal polkovnik. On hotel pribavit': "YA
ohotno soglashayus', chtoby on ehal s nami". No miss Lidiya perebila ego
po-anglijski:
- Pehotnyj oficer! (Ee otec sluzhil v kavalerii, i ona pitala prezrenie
ko vsem drugim rodam oruzhiya.) Mozhet byt', nevospitannyj chelovek; u nego
budet morskaya bolezn'; on isportit nam vse udovol'stvie poezdki!
Hozyain sudna ne znal ni slova po-anglijski, no, kazhetsya, ponyal to, chto
govorila miss Lidiya, po grimaske ee horoshen'kih gubok. On proiznes pohvalu v
treh chastyah svoemu rodstvenniku, zakonchiv ee uvereniem, chto rodstvennik -
chelovek vpolne poryadochnyj, iz sem'i kapralov, kotoryj niskol'ko ne stesnit
g-na polkovnika, potomu chto on, hozyain, beretsya pomestit' ego v takoj ugol,
gde nikto ne zametit ego prisutstviya.
Polkovnik i miss Lidiya nashli strannym, chto na Korsike est' sem'i, v
kotoryh zvanie kaprala perehodit ot otca k synu, no tak kak oni slepo
verili, chto delo idet o pehotnom kaprale, to i zaklyuchili, chto eto
kakoj-nibud' bednyak, kotorogo hozyain hochet vzyat' s soboyu iz milosti. Esli by
eto byl oficer, to prishlos' by razgovarivat' s nim, provodit' s nim vremya;
no s kakim-nibud' kapralom mozhno i ne stesnyat'sya; bez svoego vzvoda s
primknutymi shtykami, gotovogo vesti vas tuda, kuda vy vovse ne hotite idti,
kapral ne vazhnaya osoba.
- Ne stradaet li vash rodstvennik morskoj bolezn'yu? - suho sprosila miss
Nevil'.
- CHto vy, madmuazel'! Serdce u nego tverdoe, kak skala, i na more i na
sushe.
- Horosho, mozhete ego vzyat', - skazala ona.
- Mozhete ego vzyat', - povtoril polkovnik.
Oni prodolzhali progulku.
V pyat' chasov vechera kapitan Mattei prishel zvat' ih na galiot. Na
pristani, vozle shlyupki kapitana, stoyal vysokij molodoj chelovek v nagluho
zastegnutom sinem syurtuke, smuglyj, s chernymi, zhivymi, krasivymi glazami, s
otkrytym i umnym vyrazheniem lica. Po osanke, po nebol'shim zakruchennym usam
legko mozhno bylo uznat' voennogo: v to vremya usachi ne begali po ulicam i
nacional'naya gvardiya eshche ne vvela vo vse sem'i voennoj vypravki vmeste s
privychkami gvardejskogo korpusa.
Molodoj chelovek, uvidya polkovnika, snyal furazhku i bez zameshatel'stva i
v uchtivyh vyrazheniyah poblagodaril ego za sdelannoe emu odolzhenie.
- Ochen' rad byt' vam poleznym, moj drug, - skazal polkovnik, druzheski
kivaya emu golovoj i vhodya v shlyupku.
- Vash anglichanin ne ceremonitsya, - skazal hozyainu molodoj chelovek ochen'
tiho po-ital'yanski.
Hozyain pristavil ukazatel'nyj palec ponizhe levogo glaza i opustil ugly
rta. Ponimayushchemu yazyk znakov ne trudno bylo dogadat'sya, chto anglichanin
ponimaet po-ital'yanski i chto on chudak. Molodoj chelovek, slegka ulybnuvshis' v
otvet na znak Mattei, dotronulsya do svoego lba, kak budto hotel skazat', chto
vse anglichane - lyudi nemnozhko s pridur'yu; potom on sel okolo hozyaina i nachal
vnimatel'no, no ne nazojlivo rassmatrivat' svoyu horoshen'kuyu sputnicu.
- U etih francuzskih soldat slavnaya osanka, - skazal polkovnik docheri
po-anglijski, - ottogo-to iz nih i legko delayutsya oficery.
Potom on obratilsya po-francuzski k molodomu cheloveku:
- Skazhite, lyubeznyj, v kakom vy polku sluzhili?
Molodoj chelovek legon'ko tolknul loktem otca krestnogo syna svoego
troyurodnogo brata i, sderzhivaya legkuyu ulybku, otvetil, chto prezhde on sluzhil
v peshih gvardejskih egeryah, a teper' vyshel iz 7-go legkogo polka.
- Byli pod Vaterloo? Vy eshche tak molody!
- |to moya edinstvennaya kampaniya, polkovnik.
- Ona stoit dvuh, - skazal polkovnik.
Molodoj chelovek prikusil gubu.
- Papa, - skazala po-anglijski miss Lidiya, - sprosite ego, ochen' li
lyubyat korsikancy svoego Bonaparte?
Prezhde chem polkovnik mog uspet' perevesti vopros na francuzskij yazyk,
molodoj chelovek otvetil po-anglijski dovol'no horosho, no s zametnym
akcentom:
- Vy znaete, madmuazel', chto net proroka v svoem otechestve. My, zemlyaki
Napoleona, lyubim ego, mozhet byt', men'she, chem francuzy. CHto kasaetsya do
menya, to, nesmotrya na to, chto nash rod kogda-to vrazhdoval s ego rodom, ya
lyublyu ego i udivlyayus' emu.
- Vy govorite po-anglijski? - voskliknul polkovnik.
- Kak vidite, ochen' durno.
Nesmotrya na to, chto ego razvyaznyj ton nemnogo zadel miss Lidiyu, ona ne
mogla ne usmehnut'sya pri mysli o lichnoj vrazhde mezhdu kapralom i imperatorom.
|to bylo kak by predvkusheniem korsikanskih strannostej, i ona obeshchala sebe
zanesti etu chertu v svoj dnevnik.
- Vy, mozhet byt', byli v plenu v Anglii?
- Net, polkovnik. YA vyuchilsya po-anglijski vo Francii ot odnogo plennogo
vashej nacii.
Potom on skazal, obrashchayas' k miss Lidii:
- Mattei govoril mne, chto vy priehali iz Italii. Vy, bez somneniya,
govorite na chistom toskanskom dialekte, no, ya dumayu, vy zatrudnites'
ponimat' nash govor.
- Moya doch' ponimaet vse ital'yanskie narechiya, - otvetil polkovnik, - u
nee dar k yazykam. Ne to, chto ya.
- Madmuazel', pojmete li vy, naprimer, eti stihi iz odnoj nashej
korsikanskoj pesni? Pastuh govorit pastushke:
S'entpassi 'ndru paradisu santu, santu,
E non truvassi a tia, mi n'esciria.
[Esli ya vojdu v svyatoj, svyatoj raj i ne najdu tam tebya, ya ujdu ottuda
(Serenata di Zicavo). (Serenada <pastuha> iz Dzikavo.) (Prim.
avtora).]
Miss Lidiya ponyala i, najdya citatu derzkoyu, a eshche bolee - soprovozhdayushchij
ee vzglyad, pokrasnela i otvetila:
- Capisco [Ponimayu (ital.).].
- A vy edete domoj v shestimesyachnyj otpusk? - sprosil polkovnik.
- Net, polkovnik. Menya otstavili s polovinnym zhalovan'em [7] za to,
dolzhno byt', chto ya byl pod Vaterloo i chto ya zemlyak Napoleona. YA vozvrashchayus'
domoj bez nadezhd, bez deneg, kak govorit pesnya.
I on vzdohnul, vzglyanuv na nebo.
Polkovnik opustil ruku v karman i, vertya pal'cami zolotuyu monetu,
pridumyval frazu, s kotoroj mozhno bylo by povezhlivee vsunut' etu monetu v
ruku svoego vraga v neschastii.
- I ya tozhe, - dobrodushno skazal on, - sizhu na polovinnom zhalovan'e;
no... s vashim polovinnym zhalovan'em ne na chto kupit' tabaku. Voz'mi, kapral.
I on poproboval vlozhit' monetu v szhatuyu ruku, kotoroj molodoj chelovek
opiralsya o bort shlyupki.
Korsikanec pokrasnel, vypryamilsya, prikusil gubu i, kazalos', gotov byl
otvetit' derzost'yu, no vdrug, peremeniv vyrazhenie lica, razrazilsya smehom.
Polkovnik s monetoyu v ruke ostalsya v sovershennom izumlenii.
- Polkovnik, - skazal molodoj chelovek, snova prinyav ser'eznyj ton, -
pozvol'te dat' vam dva soveta. Pervyj - nikogda ne predlagat' deneg
korsikancu, potomu chto mezhdu moimi zemlyakami est' takie nevezhlivye lyudi, chto
mogut brosit' ih vam v golovu; vtoroj - ne davat' lyudyam zvanij, na kotorye
oni sovershenno ne pretenduyut. Vy zovete menya kapralom, a ya poruchik. Bez
somneniya, raznica ne velika, no...
- Poruchik! - voskliknul polkovnik. - Poruchik! No hozyain skazal mne, chto
vy kapral, tak zhe kak i vash otec i vse muzhchiny vashego semejstva.
Pri etih slovah molodoj chelovek otkinulsya i zalilsya hohotom. Hozyain so
svoimi dvumya matrosami tozhe druzhno rashohotalis'.
- Prostite menya, polkovnik, - skazal nakonec molodoj chelovek, - no
quiproquo [Nedorazumenie (lat.).] prelestno, i ya ponyal ego tol'ko sejchas.
Pravda, nash rod gorditsya, schitaya kapralov v chisle svoih predkov, no nashi
korsikanskie kapraly nikogda ne nosili galunov na mundirah. Okolo 1100 goda
nekotorye obshchiny vozmutilis' protiv tiranii gornyh sen'orov i vybrali sebe
predvoditelej, kotorye byli nazvany kapralami. Na nashem ostrove gordyatsya
proishozhdeniem ot etih v nekotorom rode tribunov.
- Izvinite menya, tysyachu raz izvinite! - voskliknul polkovnik. - Vy
ponimaete prichinu moego promaha i, nadeyus', prostite mne ego.
I on protyanul emu ruku.
- |to vpolne spravedlivoe nakazanie za moe chestolyubie, polkovnik, -
skazal molodoj chelovek, vse eshche smeyas' i serdechno pozhimaya ruku anglichanina.
- YA niskol'ko ne serzhus' na vas. Tak kak moj drug Mattei ne sumel
predstavit' menya vam, to pozvol'te mne predstavit'sya samomu: Orso della
Rebbia, poruchik na polovinnom zhalovan'e. YA dogadyvayus' po etim prekrasnym
sobakam, chto vy edete na Korsiku ohotit'sya; dlya menya budet ves'ma lestno
poznakomit' vas s nashimi maki i s nashimi gorami... esli tol'ko ya ne zabyl
ih, - pribavil on, vzdyhaya.
V eto vremya shlyupka pristala k galiotu. Poruchik predlozhil ruku miss
Lidii, a potom pomog podnyat'sya na palubu polkovniku. Tam ser Tomas, vse eshche
ochen' skonfuzhennyj svoej oshibkoj i ne znaya, kak zagladit' gruboe obrashchenie s
chelovekom, schitavshim svoj rod s 1100 goda, ne ozhidaya soglasiya docheri,
priglasil ego uzhinat', prichem vozobnovil svoi izvineniya i rukopozhatiya. Miss
Lidiya slegka nahmurila brovi; vprochem, ona vse-taki byla rada uznat', chto
predstavlyaet soboyu kapral, da i sam gost' byl ej ne protiven. Ona dazhe
nachala nahodit' v nem chto-to aristokraticheskoe; tol'ko dlya geroya romana on
byl slishkom razvyazen i vesel.
- Poruchik della Rebbia! - skazal polkovnik, privetstvuya ego
po-anglijski, s ryumkoj madery v ruke. - YA videl v Ispanii nemalo vashih
zemlyakov; eto byli znamenitye peshie strelki.
- Da, mnogo ih ostalos' v Ispanii, - pechal'no skazal molodoj poruchik.
- YA nikogda ne zabudu, kak vel sebya odin korsikanskij batal'on, pod
Vittoriej [8], - prodolzhal polkovnik. - Vot eto budet mne napominat', -
pribavil on, potiraya sebe grud'. - Celyj den' oni strelyali iz-za derev'ev,
iz-za izgorodej, i ya uzh ne znayu, skol'ko lyudej i loshadej u nas perebili!
Kogda prishlos' otstupat', oni postroilis' i stali bystro uhodit'. Na
otkrytom meste my nadeyalis' zaplatit' im svoj dolg, no kanal'i, to est'
izvinite, poruchik, eti hrabrecy, postroilis' v kare, i prorvat' ego ne bylo
nikakoj vozmozhnosti. Kak teper' vizhu posredi kare oficera na malen'koj
voronoj loshadke; on stoyal okolo znameni i kuril svoyu sigaru, kak budto sidel
v kofejne. Inogda, tochno chtob podraznit' nas, ih muzyka nachinala igrat'. YA
puskayu na nih dva pervyh svoih eskadrona... CHert voz'mi! Vmesto togo, chtoby
vrezat'sya vo front kare, moi draguny skachut v storonu, potom delayut napravo
krugom i vozvrashchayutsya v sil'nom rasstrojstve; nemalo loshadej vernulos' bez
vsadnikov... I vse vremya eta chertovskaya muzyka! Kogda dym, okutyvavshij
batal'on, rasseyalsya, ya opyat' uvidel oficera okolo znameni; on vse eshche kuril
sigaru. Vzbeshennyj, ya sam povel poslednyuyu ataku. Ih ruzh'ya zakoptilis' ot
strel'by i ne mogli bol'she strelyat', no soldaty postroilis' v shest' ryadov,
shtykami loshadyam v mordy; eto byla nastoyashchaya stena. YA krichal, ubezhdal svoih
dragun, shporil konya, chtoby zastavit' ego idti vpered; v eto vremya oficer, o
kotorom ya vam govoril, brosiv nakonec sigaru, pokazal na menya rukoyu odnomu
iz svoih lyudej. YA uslyshal chto-to vrode: Al capello bianco [Cel'sya v beluyu
shlyapu! (ital.)]. U menya byl belyj plyumazh. Bol'she ya ne slyshal nichego, potomu
chto pulya probila mne grud'... |to byl slavnyj batal'on, gospodin della
Rebbia; pervyj batal'on vosemnadcatogo legkogo polka, ves' iz korsikancev,
kak mne potom govorili.
- Da, - skazal Orso, glaza kotorogo blesteli vo vremya rasskaza, - oni
vyderzhali natisk i vynesli svoe znamya, no dve treti etih hrabrecov spyat
teper' na ravnine Vittorii.
- A ne znaete li vy sluchajno imeni oficera, kotoryj komandoval imi?
- |to byl moj otec. Togda on sluzhil majorom v vosemnadcatom polku i byl
proizveden v polkovniki za etot pechal'nyj den'.
- Vash otec! CHestnoe slovo, on byl hrabryj chelovek! YA s udovol'stviem
uvidelsya by s nim snova i uveren, chto uznal by ego. On eshche zhiv?
- Net, polkovnik, - skazal molodoj chelovek, slegka poblednev.
- On byl pod Vaterloo?
- Da, polkovnik, no on ne imel schast'ya past' na pole bitvy. On umer na
Korsike... dva goda tomu nazad... Bozhe moj, kak krasivo! Desyat' let ya ne
videl Sredizemnogo morya!.. Ne pravda li, madmuazel', ono krasivee okeana?
- Mne ono kazhetsya chereschur sinim... i volny slishkom maly.
- Vy lyubite dikuyu krasotu? Esli tak, to, ya dumayu, Korsika ponravitsya
vam.
- Moya doch', - skazal polkovnik, - lyubit vse neobyknovennoe; vot pochemu
ej sovsem ne ponravilas' Italiya.
- YA ne znayu Italii, krome Pizy, gde ya probyl neskol'ko let v uchilishche,
no ya ne mogu podumat' bez voshishcheniya o Campo Santo [9], sobore, o naklonnoj
bashne [10]; osobenno o Campo Santo. Pomnite Smert' Orkan'i [11]? Mne
kazhetsya, ya mog by narisovat' ee, tak ona mne vrezalas' v pamyat'.
Miss Lidiya ispugalas', kak by poruchik ne nachal vostorzhennoj tirady.
- |to ochen' milo, - skazala ona, zevaya. - Izvinite, papa, u menya
nemnogo bolit golova; ya sojdu v svoyu kayutu.
Ona pocelovala otca v lob, velichestvenno kivnula golovoj Orso i
ischezla. Muzhchiny stali govorit' o vojne i ohote.
Okazalos', chto pod Vaterloo oni byli drug protiv druga i, dolzhno byt',
obmenyalis' nemalym chislom pul'. |to udvoilo ih vzaimnuyu simpatiyu. Oni
raskritikovali odnogo za drugim Napoleona, Vellingtona [12] i Blyuhera [13],
potom nachali govorit' ob ohote na lanej, kabanov i muflonov. Nakonec, uzhe
pozdno noch'yu, kogda konchilas' poslednyaya butylka bordo, polkovnik eshche raz
pozhal poruchiku ruku, vyrazhaya emu nadezhdu na prodolzhenie tak stranno nachatogo
znakomstva. Oni razoshlis', i kazhdyj ulegsya spat'.
GLAVA TRETXYA
Noch' byla prekrasna, luna igrala v volnah; sudno tiho plylo, gonimoe
legkim veterkom. Miss Lidii sovsem ne hotelos' spat', i tol'ko prisutstvie
profana pomeshalo ej naslazhdat'sya oshchushcheniyami, kotorye ispytyvaet v more
vsyakoe chelovecheskoe sushchestvo, esli u nego v serdce est' hot' krupinka
poezii. Reshiv, chto molodoj poruchik krepko spit, kak i sleduet takomu
prozaicheskomu sushchestvu, ona vstala, nadela shubku, razbudila svoyu gornichnuyu i
vyshla na palubu. Tam byl tol'ko odin matros u rulya; on pel po-korsikanski
kakuyu-to zhalobnuyu pesnyu na dikij i monotonnyj motiv. V nochnoj tishine eta
strannaya muzyka ne lishena byla prelesti. K neschast'yu, miss Lidiya ne vpolne
ponimala, chto pel matros. Sredi mnogih obshchih mest energicheskij stih zhivo
vozbuzhdal ee lyubopytstvo, no kak raz na samom interesnom meste vstrechalos'
neskol'ko mestnyh slov, smysl kotoryh byl ej nedostupen. Odnako ona ponyala,
chto delo shlo ob ubijstve. Proklyatiya, napravlennye protiv ubijc, ugrozy
otomstit', pohvala ubitomu - vse eto slivalos' v odno. Ona ulovila neskol'ko
stihov, kotorye ya poprobuyu perevesti:
"...Ni pushki, ni shtyki ne mogli zastavit' poblednet' ego chelo, yasnoe na
pole bitvy, kak letnee nebo. On byl sokol, drug orla, med dlya svoih druzej,
dlya vragov razgnevannoe more. Vyshe solnca, milee luny. Ego, grozu dlya vragov
Francii, dvoe ubijc, ego zemlyakov, porazili udarom v spinu, - tak Vittolo
[Filippini [14], kniga XI. - Imya Vittolo eshche do sih por proiznositsya s
omerzeniem. Teper' eto sinonim izmennika. (Prim. avtora.)] ubil Samp'ero
Korso [15]. - Oni nikogda ne osmelilis' by vzglyanut' emu v lico. - Poves'te
na stene pered moej postel'yu moj chestno zasluzhennyj pochetnyj krest. - Krasna
ego lenta. - Eshche krasnee moya rubashka. - Moemu synu, moemu synu v dalekoj
strane sberegite moj krest i okrovavlennuyu rubashku. - On uvidit v nej dve
dyry, - za kazhduyu iz nih po dyre v drugoj rubashke. - No budu li ya togda
otomshchen? - Mne nuzhna ruka, chto strelyala, glaz, chto celilsya, serdce, chto
dumalo..."
Matros vdrug ostanovilsya.
- Pochemu vy ne prodolzhaete? - sprosila miss Nevil'.
Matros kivkom golovy pokazal na cheloveka, vyhodivshego iz rubki galiota.
|to byl Orso, prishedshij polyubovat'sya lunnym svetom.
- Konchajte zhe vashu pesnyu, - skazala miss Lidiya, - ona mne ochen'
ponravilas'.
Matros naklonilsya k nej i tiho skazal:
- YA ne delayu rimbecco nikomu.
- Kak? Rim...
Matros ne otvetil i prinyalsya svistet'.
- Vy voshishchaetes' nashim Sredizemnym morem, miss Nevil'? - sprosil Orso,
podhodya k nej. - Soglasites', chto nigde net takoj luny.
- YA ne smotrela na nee. YA byla zanyata izucheniem korsikanskogo yazyka.
|tot matros pel kakuyu-to tragicheskuyu zhalobu i ostanovilsya na samom
interesnom meste.
- CHto ty pel, Paolo Franche? - sprosil Orso. - Ballata? Ili vocero?
[Kogda kto-nibud' umiraet, osobenno esli ego ubili, to ego telo vystavlyayut
na stole, i zhenshchiny ego sem'i, a za ih otsutstviem priyatel'nicy ili dazhe
sovershenno postoronnie zhenshchiny, izvestnye svoim poeticheskim talantom,
improviziruyut na tuzemnom narechii pered mnogochislennymi slushatelyami zhaloby v
stihah. |tih zhenshchin zovut voceratrici, ili, po korsikanskomu proiznosheniyu,
buceratrici, a zhaloba na vostochnom beregu nazyvaetsya vocero, buceru,
buceratu, a na zapadnom - ballata. Slovo vocero, tak zhe, kak i ego
proizvodnye: vocerar, voceratrice - proishodit ot latinskogo vociferare.
Inogda neskol'ko zhenshchin improviziruyut odna za drugoj, i chasto zhena ili doch'
pokojnogo sama poet nadgrobnuyu zhalobu. (Prim. avtora.)] Baryshnya ponimaet
tebya i hotela by poslushat' konec.
- YA zabyl ego, Ors Anton, - skazal matros. I on sejchas zhe nachal
golosit' vo vsyu moch' pesn' presvyatoj deve.
Miss Lidiya rasseyanno slushala ee i bol'she ne bespokoila pevca, poobeshchav
sebe, odnako, uznat' potom razreshenie zagadki. No ee gornichnoj, florentinke,
ponimavshej korsikanskoe narechie ne luchshe svoej gospozhi, takzhe ochen' hotelos'
uznat' ee, i, prezhde chem miss Lidiya uspela tolknut' ee loktem, ona
obratilas' k Orso:
- Gospodin kapitan, chto eto znachit - sdelat' rimbecco?
- Rimbecco! - povtoril Orso. - |to znachit nanesti smertel'noe
oskorblenie korsikancu; eto znachit upreknut' ego v tom, chto on ne otomstil
za sebya. Kto vam govoril o rimbecco? [Rimbeccare - po-ital'yanski znachit
otoslat', otrazit', otbrosit'. Po-korsikanski eto znachit brosit' komu-nibud'
oskorbitel'nyj publichnyj uprek. Govorya synu ubitogo, chto otec ego ne
otomshchen, emu delayut etim rimbecco. Rimbecco est' rod trebovaniya,
pred座avlyaemogo cheloveku, ne smyvshemu krov'yu obidy. Genuezskoe
zakonodatel'stvo ochen' strogo presledovalo vinovnyh v rimbecco. (Prim.
avtora.)]
- Vchera v Marsele, - toroplivo otvetila miss Lidiya, - hozyain galiota
upotrebil v razgovore eto slovo.
- A o kom govoril on? - ozhivlenno sprosil Orso.
- O! On rasskazyval nam staruyu istoriyu... iz vremen... da, kazhetsya, on
govoril o Vanine d'Ornano.
- Smert' Vaniny, ya dumayu, ne vnushila vam lyubvi k nashemu geroyu, hrabromu
Samp'ero?
- No razve vy nahodite, chto tut bylo gerojstvo?
- Ego prestuplenie opravdyvaetsya dikimi nravami togo vremeni. A krome
togo, Samp'ero vel smertel'nuyu bor'bu s genuezcami; kakoe by doverie mogli
imet' k nemu zemlyaki, ne nakazhi on zhenshchinu, hotevshuyu vstupit' v snosheniya s
Genuej?
- Vanina, - skazal matros, - ushla bez pozvoleniya muzha; Samp'ero horosho
sdelal, chto svernul ej sheyu.
- No ved' ona poshla k genuezcam vymolit' pomilovanie muzhu dlya ego zhe
spaseniya, iz lyubvi k nemu.
- Prosit' o ego pomilovanii znachilo unizit' ego! - voskliknul Orso.
- A on ee ubil! - prodolzhala miss Nevil'. - Kakoe on chudovishche!
- Vy zhe znaete, chto ona prosila u nego, kak milosti, smerti ot ego
ruki. Neuzheli, po-vashemu, Otello tozhe chudovishche?
- Bol'shaya raznica! On revnoval, a Samp'ero dejstvoval iz odnogo
tshcheslaviya.
- A revnost', razve eto ne to zhe tshcheslavie? |to - tshcheslavie iz-za
lyubvi; byt' mozhet, vy izvinyaete ee radi etoj prichiny?
Miss Lidiya brosila na nego ispolnennyj dostoinstva vzglyad, i, obratyas'
k matrosu, sprosila ego, kogda galiot pridet v port.
- Poslezavtra, esli veter ne perestanet, - skazal on.
- Mne hotelos' by uzhe videt' Ayachcho; eto sudno mne nadoelo.
Ona vstala, vzyala pod ruku gornichnuyu i proshla neskol'ko shagov po
palube. Orso ostalsya stoyat' u rulya, ne znaya, provozhat' li ee ili prekratit'
etot razgovor, kotoryj, kazalos', sdelalsya ej nesnosnym.
- Horoshen'kaya devushka, klyanus' krov'yu madonny! - skazal matros. - Esli
by na moej kojke vse blohi byli takie, kak ona, to ya ne zhalovalsya by, chto
oni kusayutsya!
Miss Lidiya, mozhet byt', uslyshala etu naivnuyu pohvalu svoej krasote i
rasserdilas' na nee, potomu chto ona pochti totchas zhe soshla v svoyu kayutu.
Skoro ushel i Orso. Kak tol'ko on skrylsya s paluby, vyshla gornichnaya i
podvergla moryaka doprosu, posle kotorogo soobshchila svoej baryshne sleduyushchee:
ballata, prervannaya poyavleniem Orso, byla sochinena na smert' ego otca,
polkovnika della Rebbia, ubitogo dva goda tomu nazad. Matros ne somnevalsya,
chto Orso vozvrashchalsya na Korsiku, kak on vyrazilsya, chtoby sdelat' vendettu, i
utverzhdal, chto skoro v mestechke P'etranera uvidyat syroe myaso. V perevode eto
narodnoe vyrazhenie znachilo, chto sin'or Orso predpolagal ubit' dvoih ili
troih, podozrevaemyh v umershchvlenii ego otca, kotorye, pravda, nahodilis' po
etomu delu pod sledstviem, no potom byli obeleny, potomu chto sud'i,
advokaty, prefekt i zhandarmy derzhali ih ruku.
- Na Korsike net suda, - pribavil matros, - i, po-moemu, dobroe ruzh'e
stoit dorozhe sovetnika korolevskogo suda. Kogda est' vrag, to nuzhno vybirat'
mezhdu tremya S [Narodnoe vyrazhenie; tri S - eto znachit: schiopetto, stiletto,
strada, to est' ruzh'e, stilet, begstvo. (Prim, avtora.)].
|ti lyubopytnye raz座asneniya znachitel'no izmenili otnoshenie miss Lidii k
poruchiku della Rebbia. V glazah romanticheskoj anglichanki on stal s etogo
vremeni chelovekom, dostojnym vnimaniya. Teper' etot bezzabotnyj vid, etot
razvyaznyj ton i horoshee raspolozhenie duha, snachala poselivshie v nej
predubezhdenie, sdelalis' v ee glazah dostoinstvami, potomu chto pokazyvali
glubokuyu skrytnost' energichnoj dushi, ne dayushchej proniknut' naruzhu ni odnomu
iz svoih chuvstv. Orso pokazalsya ej chem-to vrode F'esko [16], skryvayushchego pod
vneshnim legkomysliem obshirnye plany; i hotya ubit' neskol'kih negodyaev daleko
ne stol' doblestnyj postupok, kak osvobodit' rodnuyu stranu, no vse-taki
prekrasnaya mest' prekrasna; krome togo, zhenshchiny lyubyat, kogda geroj ne
politik. Tol'ko teper' miss Lidiya zametila, chto u molodogo poruchika bol'shie
glaza, belye zuby, izyashchnyj stan, chto on horosho vospitan i vrashchalsya v horoshem
obshchestve. Na drugoj den' ona mnogo govorila s nim, i etot razgovor ee
zanimal. Ona mnogo rassprashivala ego o rodnoj strane; on interesno
rasskazyval o nej. Korsika, kotoruyu on ostavil mal'chikom, chtoby postupit'
sperva v uchilishche, a potom v voennuyu shkolu, ostalas' v ego pamyati okruzhennoyu
poeticheskim oreolom. On voodushevlyalsya, govorya o ee gorah, lesah, ob
original'nyh obychayah ee zhitelej. Kak i sledovalo ozhidat', mshchenie ne raz
yavlyalos' v ego rasskazah, potomu chto nevozmozhno govorit' o korsikancah, ne
napadaya na ih strast', voshedshuyu v poslovicu, ili ne opravdyvaya ee. Orso
neskol'ko udivil miss Nevil', v obshchem osuzhdaya beskonechnye raspri svoih
zemlyakov. On opravdyval, odnako, krest'yan, govorya, chto vendetta est' duel'
bednyh.
- |to v samom dele duel', - govoril on, - lyudi ubivayut drug druga
tol'ko posle vyzova, sdelannogo po pravilam. "Beregis', ya beregus'" - takimi
slovami obmenivayutsya vragi, prezhde chem nachat' ustraivat' drug drugu zasady.
U nas ne bol'she ubijstv, chem vezde; no vy nikogda ne najdete neblagorodnogo
povoda k takomu prestupleniyu. U nas, eto pravda, mnogo ubijc, no net ni
odnogo vora.
Kogda on govoril o mshchenii i ubijstve, miss Lidiya vnimatel'no smotrela
na nego, no ne mogla zametit' na ego lice ni malejshego sleda volneniya. Tak
kak ona reshila, chto on dostatochno obladal siloj duha, chtoby ne dat' nikomu
proniknut' v svoi mysli - konechno, nikomu, krome nee, - to ona prodolzhala
tverdo verit', chto ten' polkovnika della Rebbia nedolgo budet zhdat'
zhelannogo udovletvoreniya.
Galiot byl uzhe v vidu Korsiki. Hozyain sudna nazyval dostoprimechatel'nye
mesta na poberezh'e, i hotya vse oni byli sovershenno neznakomy miss Lidii, ej
dostavlyalo nekotoroe udovol'stvie uznavat' ih nazvaniya. Net nichego skuchnee
bezymennogo pejzazha. Inogda v zritel'nuyu trubu polkovnika byl viden
kakoj-nibud' ostrovityanin, odetyj v korichnevyj plashch, s dlinnym ruzh'em,
skachushchij po krutym sklonam verhom na malen'koj loshadke. Miss Lidiya v kazhdom
videla bandita ili, vernee, syna, speshashchego mstit' za smert' otca; no Orso
uveryal, chto eto kakoj-nibud' zhitel' sosednego mestechka, edushchij po svoim
delam, chto ruzh'e on vozit s soboyu ne stol'ko po neobhodimosti, skol'ko iz
shchegol'stva i podchineniya mode, tochno tak, kak dendi ne vyhodit bez izyashchnoj
trosti. Hotya ruzh'e est' oruzhie menee blagorodnoe i poeticheskoe, chem stilet,
no vse-taki miss Lidiya nahodila, chto muzhchine ono idet bol'she, chem trost', i
vspominala, chto vse geroi lorda Bajrona umirayut ot puli, a ne ot
klassicheskogo kinzhala.
Posle trehdnevnogo plavaniya pered glazami nashih puteshestvennikov
razvernulas' velikolepnaya panorama zaliva Ayachcho. Spravedlivo sravnivayut ee s
vidom Neapolitanskogo zaliva. A v to vremya, kogda galiot vhodil v port,
gorevshij maki, okutyvaya dymom Punta di Girato, napominal Vezuvij i usilival
shodstvo s zalivom. Nedostavalo tol'ko, chtoby polchishcha Attily [17] opustoshili
okrestnosti Neapolya, potomu chto vokrug Ayachcho vse mertvo i pustynno. Vmesto
izyashchnyh zdanij, otkryvayushchihsya so vseh storon ot Kastellamare do mysa Mizeny,
vokrug zaliva Ayachcho vidny tol'ko mrachnye maki da pozadi nih lysye gory. Ni
odnoj villy, ni odnogo zhil'ya. Lish' koe-gde, na okruzhayushchih gorod vysotah,
belaya postrojka vydelyaetsya na zelenom fone: eto nadgrobnye chasovni,
famil'nye sklepy. Vse v etom pejzazhe polno torzhestvennoj i pechal'noj
krasoty.
Vid goroda, osobenno v te vremena, eshche usilival vpechatlenie,
proizvedennoe pustynnost'yu ego okrestnostej. Na ulicah net nikakogo
dvizheniya; vstrechayutsya nemnogie, i vse odni i te zhe, prazdnye figury. Ni
odnoj zhenshchiny, krome neskol'kih krest'yanok, privezshih na prodazhu s容stnye
pripasy. Ne slyshno gromkogo govora, peniya, smeha, kak v ital'yanskih gorodah.
Inogda na bul'vare pod ten'yu dereva kuchka vooruzhennyh krest'yan igraet v
karty; nekotorye smotryat na igru. Oni nikogda ne krichat, ne sporyat; esli
strasti razgoryatsya, to razdayutsya pistoletnye vystrely, kotorye vsegda
predshestvuyut ugrozam. Korsikanec ot prirody vazhen i molchaliv. Vecherom
poyavlyaetsya neskol'ko zhelayushchih podyshat' svezhim vozduhom, no progulivayutsya
pochti tol'ko odni inostrancy. Ostrovityane ostayutsya u svoih dverej; kazhdyj
nastorozhe, kak sokol na svoem gnezde.
GLAVA CHETVERTAYA
Pobyvav v komnate, gde rodilsya Napoleon, dostav sebe bolee ili menee
bezgreshnymi sredstvami klochok ot oboev iz etoj komnaty, miss Lidiya na drugoj
den' posle priezda na Korsiku pochuvstvovala sebya v samom pechal'nom
nastroenii duha, kak i dolzhno byt' so vsyakim chuzhezemcem, priehavshim v
stranu, neobshchitel'nost' zhitelej kotoroj kak budto osuzhdaet ego na polnoe
odinochestvo. Ona pozhalela o svoej zatee, no uehat' sejchas zhe znachilo uronit'
svoyu reputaciyu neustrashimoj puteshestvennicy, i miss Lidiya reshilas' terpet' i
kak mozhno luchshe ubivat' vremya. Utverdivshis' v etom blagorodnom reshenii, ona
vynula karandashi i kraski, nabrosala vidy zaliva i sdelala portret
zagorelogo muzhika, prodavavshego dyni, kak ogorodnik na kontinente, no
imevshego beluyu borodu i vid samogo svirepogo negodyaya v mire. Tak kak vse eto
ne moglo razvlech' ee, to ona reshilas' vskruzhit' golovu potomku kapralov, a
sdelat' eto bylo ne trudno, potomu chto Orso sovsem ne toropilsya ehat' v svoyu
derevnyu i, kazalos', s bol'shim udovol'stviem ostavalsya v Ayachcho, nesmotrya na
to, chto ni s kem zdes' ne vstrechalsya. Krome togo, miss Lidiya zadalas'
blagorodnoj cel'yu, a imenno: civilizovat' etogo dikarya i zastavit' ego
otkazat'sya ot mrachnyh namerenij, kotorye priveli ego na rodnoj ostrov. S teh
por, kak ona uznala ego blizhe, ona reshila, chto bylo by zhal' pustit' etogo
molodogo cheloveka navstrechu gibeli i chto dlya nee bylo by delom chesti
obratit' korsikanca na put' istinnyj.
Dni prohodili u nashih puteshestvennikov sleduyushchim obrazom: utrom
polkovnik i Orso shli na ohotu; miss Lidiya risovala ili pisala podrugam, dlya
togo chtoby imet' vozmozhnost' pomechat' pis'ma "Ayachcho". K shesti chasam muzhchiny
vozvrashchalis', obremenennye dich'yu; obedali, miss Lidiya pela, polkovnik
zasypal, a molodye lyudi razgovarivali do pozdnej nochi.
Kakaya-to formal'nost' otnositel'no pasporta prinudila polkovnika Nevilya
sdelat' vizit prefektu. Strashno skuchavshij, kak i bol'shinstvo ego
sosluzhivcev, prefekt byl v vostorge, uznav o priezde anglichanina, bogacha,
svetskogo cheloveka i otca horoshen'koj docheri. On prekrasno prinyal ego,
osypal predlozheniyami uslug i ochen' skoro otdal emu vizit. Polkovnik, tol'ko
chto vyjdya iz-za stola, udobno rastyanulsya na sofe i uzhe pochti zasypal; doch'
ego pela u raskrytogo fortep'yano; Orso perevorachival ej noty i smotrel na
plechi i belokurye volosy pevicy. Dolozhili o g-ne prefekte; fortep'yano
smolklo, polkovnik vstal, proter sebe glaza i predstavil prefekta docheri.
- YA ne predstavlyayu vam gospodina della Rebbia, - skazal on prefektu, -
potomu chto vy, bez somneniya, znaete ego.
- Vy syn polkovnika della Rebbia? - sprosil prefekt s neskol'ko
smushchennym vidom.
- Da, gospodin prefekt, - otvetil Orso.
- YA imel chest' byt' znakomym s vashim batyushkoj.
Obshchie mesta razgovora skoro istoshchilis'. Polkovnik ne mog uderzhat'
zevotu; Orso v kachestve liberala ne hotel govorit' s predstavitelem vlasti.
Miss Lidiya staralas' podderzhat' razgovor. Prefekt ej v etom pomogal i,
ochevidno, nahodil bol'shoe udovol'stvie v razgovore o Parizhe i o svete s
zhenshchinoj, znakomoj so vsej evropejskoyu znat'yu. Govorya, on ot vremeni do
vremeni so strannym lyubopytstvom vzglyadyval na Orso.
- Vy poznakomilis' s gospodinom Rebbia na kontinente? - sprosil on miss
Lidiyu.
Miss Lidiya neskol'ko smushchenno otvetila, chto oni poznakomilis' na
galiote, na kotorom priehali na Korsiku.
- Vpolne poryadochnyj molodoj chelovek, - zametil prefekt vpolgolosa. - A
skazal on vam, - prodolzhal on eshche tishe, - s kakim namereniem on vozvrashchaetsya
na Korsiku?
Miss Lidiya prinyala velichestvennyj vid.
- YA ne sprashivala ego ob etom, mozhete sprosit' ego sami.
Prefekt pomolchal, no minutu spustya, slysha, chto Orso skazal polkovniku
neskol'ko slov po-anglijski, on obratilsya k nemu:
- Vy, okazyvaetsya, mnogo puteshestvovali. Vy dolzhny byli zabyt'
Korsiku... i ee obychai.
- Pravda, ya ostavil ee eshche ochen' molodym.
- Vy vse eshche sluzhite v armii?
- YA na polovinnom zhalovan'e, gospodin prefekt.
- Vy tak dolgo byli vo francuzskoj armii, chto - ya ne somnevayus' v etom
- sdelalis' sovershennym francuzom.
Napomnit' korsikancu, chto on prinadlezhit k velikoj nacii, vovse ne
znachit osobenno pol'stit' emu. Korsikancy hotyat byt' osobym narodom i tak
horosho opravdyvayut eto prityazanie, chto s nimi nel'zya ne soglasit'sya. Nemnogo
uyazvlennyj, Orso otvetil:
- Vy dumaete, gospodin prefekt, chto korsikancu, chtoby sdelat'sya
poryadochnym chelovekom, neobhodimo sluzhit' vo francuzskoj armii?
- Konechno, net, - skazal prefekt, - ya etogo niskol'ko ne dumayu; ya
govoryu tol'ko o nekotoryh obychayah etoj strany, iz kotoryh inye sovershenno
nezhelatel'no bylo by nablyudat' administratoru.
On sdelal udarenie na slove "obychayah" i prinyal samoe vazhnoe vyrazhenie,
na kakoe tol'ko byla sposobna ego fizionomiya. Vskore on podnyalsya i ushel,
vzyav s miss Lidii obeshchanie navestit' ego zhenu v prefekture.
- Nado mne bylo ehat' na Korsiku, chtoby uznat', chto takoe prefekt! -
skazala miss Lidiya, kogda on vyshel. - Vprochem, on pokazalsya mne dovol'no
lyubeznym.
- CHto kasaetsya do menya, to ya ne mogu skazat' togo zhe, - zametil Orso. -
Mne on kazhetsya ochen' strannym, vid u nego nadutyj i tainstvennyj.
Polkovnik zasnul; miss Lidiya mel'kom vzglyanula na nego i skazala,
poniziv golos:
- A ya nahozhu, chto on vovse ne tak tainstven, kak vy dumaete; mne
kazhetsya, ya ponyala ego.
- Vy ochen' prozorlivy, miss Nevil'; i esli vy vidite kakoj-nibud' smysl
v slovah, kotorye on tol'ko chto skazal, to vy, naverno, sami vlozhili ego v