Ocenite etot tekst:



----------------------------------------------------------------------------
     Perevod V.E. Gakkel'-Arens
     M., Gosudarstvennoe izdatel'stvo hudozhestvennoj literatury, 1953
     OCR Bychkov M.N.
----------------------------------------------------------------------------




     Semnadcatoe pis'mo 10 fevralya 1769g.

     "Nikto, - govoryat  avtory  "Biblioteki",  -  ne  stanet  otricat',  chto
nemeckaya   scena   obyazana   gospodinu   professoru   Gotshedu   bol'shinstvom
usovershenstvovanij, vpervye vvedennyh na nej".
     YA etot "nikto",  ya  pryamo  otricayu  eto.  Sledovalo  by  zhelat',  chtoby
gospodin   Gotshed   nikogda   ne   kasalsya    teatra.    Ego    voobrazhaemye
usovershenstvovaniya otnosyatsya k  nenuzhnym  melocham  ili  yavlyayutsya  nastoyashchimi
uhudsheniyami.
     Kogda procvetala g-zha Nejberin i  stol'  mnogie  chuvstvovali  prizvanie
posluzhit' i ej i scene, nasha dramaticheskaya  poeziya  yavlyala,  pravda,  ves'ma
zhalkoe zrelishche. Ne znali nikakih pravil, ne zabotilis' ni o kakih  obrazcah.
Nashi  "istoricheskie  i  geroicheskie  predstavleniya"   byli   polny   vzdora,
napyshchennosti, gryazi i grubyh shutok. Nashi "komedii" sostoyali iz  pereodevanij
i volshebnyh prevrashchenij, a verhom ostroumiya v nih yavlyalis' potasovki.  CHtoby
ponyat' etot upadok, ne trebovalsya um samyj  ostryj  i  sil'nyj.  I  gospodin
Gotshed byl ne pervym, kto eto ponyal, on tol'ko pervyj dostatochno  poveril  v
svoi sily dlya togo, chtoby reshit'sya pomoch' etoj bede. A kak zhe on prinyalsya za
delo? On nemnogo znal po-francuzski i nachal perevodit'; on pooshchryal  takzhe  k
perevodam  vseh,  kto  umel  rifmovat'  i  ponimal  "Oui,  monsieur";   {Da,
sudar'...} on, pol'zuyas' vyrazheniem odnogo shvejcarskogo  kritika,  smasteril
pri pomoshchi kleya i nozhnic svoego "Katona";  on  sdelal  "Dariya"  i  "Ustric",
"|lizu"  i  "Tyazhbu  iz-za  kozla",  "Avreliya"  i   "Ostryaka",   "Banizu"   i
"Ipohondrika" bez kleya i nozhnic; on proklyal  improvizaciyu;  on  torzhestvenno
prognal  so  sceny  Arlekina,  chto  samo  po  sebe  yavilos'   grandioznejshej
arlekinadoj, kotoraya kogda-libo razygryvalas'; koroche govorya, on ne  stol'ko
hotel usovershenstvovat' staryj teatr,  skol'ko  byt'  sozdatelem  sovershenno
novogo. I kakogo novogo? Ofrancuzhennogo. Sootvetstvuet li etot ofrancuzhennyj
teatr nemeckomu obrazu mysli ili net, v eto on ne vnikal.
     On vpolne mog zametit', chto nashi starye dramaticheskie p'esy, kotorye on
izgnal, kuda bol'she sootvetstvovali anglijskomu vkusu, nezheli  francuzskomu,
chto my v svoih tragediyah hoteli bol'she videt' i myslit', chem  nam  pozvolyaet
robkaya francuzskaya tragediya; chto velikoe, uzhasnoe,  melanholicheskoe  sil'nee
dejstvuet na nas, chem vse uchtivoe, nezhnoe, laskovoe; chto chrezmernaya prostota
nas utomlyaet sil'nee, chem chrezmernaya slozhnost' i zaputannost'. Gotshed dolzhen
byl by itti po etim  sledam,  kotorye  i  priveli  by  ego  pryamym  putem  k
anglijskomu teatru. Ne govorite, chto on pytalsya itti etim putem, kak  o  tom
yakoby  svidetel'stvuet  ego  "Katon".  Imenno  to,  chto  luchshej   anglijskoj
tragediej on schitaet Addisonova "Katona", yasno dokazyvaet, chto on i  v  etom
sluchae smotrel na delo glazami francuzov i ne znal v to vremya  ni  SHekspira,
ni Dzhonsona, ni Bomonta, ni Fletchera, kotoryh on iz vysokomeriya i pozdnee ne
pozhelal izuchit'.
     Esli by masterskie p'esy SHekspira byli perevedeny dlya  nashih  nemcev  s
nekotorymi nebol'shimi izmeneniyami, to navernoe eto bylo by plodotvornee, chem
nashe blizkoe znakomstvo s Kornelem i Rasinom. Vo-pervyh, SHekspir  ponravilsya
by nashemu narodu gorazdo bol'she, nezheli eti  francuzskie  p'esy;  vo-vtoryh,
SHekspir probudil by u nas sovsem  inye  talanty,  chem  te,  kakie  mogli  by
vyzvat' k zhizni Kornel' i Rasin. Ibo geniya mozhet vdohnovit' tol'ko genij,  i
legche vsego tot, kotoryj vsem, nevidimomu, obyazan prirode  i  ne  otpugivaet
nas trudnost'yu sovershenstva, dostignutogo im v iskusstve.
     Dazhe esli sudit' po drevnim obrazcam, to SHekspir gorazdo bolee  velikij
tragicheskij poet, nezheli Kornel', hotya poslednij  otlichno  znal  drevnih,  a
SHekspir pochti ne znal ih. Kornel' blizhe k  drevnim  po  vneshnim  priemam,  a
SHekspir po sushchestvu. Anglijskij poet pochti vsegda dostigaet  celi  tragedii,
kakie by neobychnye i emu odnomu svojstvennye puti on ni izbiral, francuzskij
zhe ee pochti  nikogda  ne  dostigaet,  hotya  on  i  idet  putem,  prolozhennym
drevnimi. Posle "|dipa" Sofokla nikakaya  tragediya  v  mire  ne  budet  imet'
bol'she vlasti nad nashimi strastyami, krome "Ottelo", "Korolya Lira", "Gamleta"
i t. d. Razve est' u Kornelya  hot'  odna  tragediya,  kotoraya  by  napolovinu
rastrogala nas tak, kak "Zaira" Vol'tera? "Zaira" Vol'tera! A naskol'ko  ona
nizhe  "Venecianskogo  mavra",  slaboj  kopiej  kotorogo  yavlyaetsya  i  otkuda
zaimstvovan ves' harakter Orosmana?
     To, chto v nashih staryh p'esah bylo dejstvitel'no mnogo  anglijskogo,  ya
mog by obstoyatel'no dokazat' bez osobogo truda. Stoit nazvat' hotya by  samuyu
izvestnuyu iz nih: "Doktor Faust" - p'esu, soderzhashchuyu mnozhestvo scen, kotorye
mogli byt' pod  silu  tol'ko  shekspirovskomu  geniyu.  I  kak  vlyublena  byla
Germaniya, da i sejchas eshche otchasti vlyublena v svoego "Doktora  Fausta"!  Odin
iz moih druzej hranit staryj nabrosok etoj tragedii, i on mne  soobshchil  odnu
scenu, v kotoroj, nesomnenno, zaklyucheno mnogo prekrasnogo.  Hochetsya  vam  ee
prochitat'? Vot ona!
     Faust beret  k  sebe  v  usluzhenie  bystrejshego  iz  adskih  duhov.  On
proiznosit zaklinaniya, i togda poyavlyayutsya  semerogduhov;  nachinaetsya  tret'e
yavlenie vtorogo dejstviya.
     CHto vy skazhete ob etoj scene? Vy hoteli by imet'  p'esu,  polnuyu  takih
scen? YA tozhe!



     Staryj sobor. Zvonar' i ego syn, tol'ko  chto  otzvonivshie  polnoch'  ili
sobirayushchiesya  zvonit'.  Sborishche  chertej-nevidimok,  sidyashchih  na  altaryah   i
soveshchayushchihsya o svoih delah. Neskol'ko samyh lovkih chertej  poyavlyayutsya  pered
Vel'zevulom, chtoby otdat' otchet v  svoih  deyaniyah.  Odin  vvergnul  gorod  v
plamya, drugoj potopil v buryu celyj flot. Tretij osmeivaet ih za to, chto  oni
berutsya za takie nichtozhnye dela. On pohvalyaetsya tem, chto soblaznil  svyatogo,
ugovoriv ego napit'sya, i  tot  v  op'yanenii  sovershil  klyatvoprestuplenie  i
ubijstvo.  |to  navodit  na  besedu  o  Fauste,  kotorogo  ne  tak-to  legko
sovratit'. Tretij chort beretsya za sutki sdelat' ego dostoyaniem ada.
     - Sejchas, - govorit odin chort, - on Sidit eshche pri svete nochnoj  lampady
i issleduet glubiny istiny. Slishkom sil'naya zhazhda znanij - nedostatok, a  iz
nedostatka, esli chelovek slishkom uzh uporstvuet, mogut proistech' vsevozmozhnye
poroki.
     Soobrazno s etim chort, sobirayushchijsya sovratit' Fausta, i  namechaet  svoj
plan.

                          Faust (pervoe dejstvie)
               (Dejstvie prodolzhaetsya ot polunochi do polunochi)

     Faust so svoimi knigami u lampy. Boretsya  s  razlichnymi  somneniyami  iz
oblasti sholasticheskoj premudrosti. On vspominaet, chto odin uchenyj  prizyval
chorta imenem Aristotelevoj entelehii. I on takzhe mnogo  raz  delal  podobnuyu
popytku, no bezuspeshno. On probuet eto eshche  raz,  imenno  teper'  dlya  etogo
nadlezhashchee vremya, i on proiznosit zaklinanie.



                           Faust i semero duhov.

     Faust. |to vy? Vy, bystrejshie duhi ada?
     Vse duhi. My!
     Faust. Vse semero odinakovo bystrye?
     Vse duhi. Net.
     Faust. A kotoryj iz vas samyj bystryj?
     Vse duhi. YA!
     Faust. Prosto chudo, chto mezhdu sem'yu chertyami tol'ko  shestero  lzhecov,  YA
dolzhen s vami blizhe poznakomit'sya.
     Pervyj duh. Ty i poznakomish'sya! Kogda-nibud'!
     Faust. Kogda-nibud'! CHto ty pod  etim  podrazumevaesh'?  Razve  i  cherti
prizyvayut k pokayaniyu?
     Pervyj duh. Konechno, zakosnelyh... No ne zaderzhivaj nas!
     Faust. Kak tebya zovut? I naskol'ko ty bystryj?
     Pervyj duh. Ty mog by skoree ispytat' menya na dele, chem poluchit' otvet.
     Faust. Pozhaluj. Posmotri, chto ya delayu?
     Pervyj duh. Ty bystro kasaesh'sya pal'cem plameni svechi.
     Faust. I ne obzhigayus'. Tak otpravlyajsya i ty i sem' raz stol' zhe  bystro
pronesis' skvoz' adskoe plamya i ne obozhgis'! Ty onemel? Ty  ostaesh'sya?  Tak,
znachit, i cherti tozhe hvastuny? Nu, nu! Dazhe samym malen'kim porokom - i  tem
vy ne brezgaete. A ty, vtoroj, kak zvat' tebya?
     Vtoroj duh. Hil, a eto na vashem skuchnom yazyke znachit: strela chumy.
     Faust. Naskol'ko zhe ty bystr?
     Vtoroj duh. Uzh ne dumaesh' li ty, chto ya ne po pravu  noshu  svoe  imya?  YA
bystryj, kak strely chumy.
     Faust. Nu, tak uhodi i sluzhi vrachu! Dlya menya ty slishkom  medlitelen.  -
Ty, tretij, tebya kak zvat'?
     Tretij duh. Menya zovut Dilla, menya nesut kryl'ya vetra.
     Faust. A ty, chetvertyj?
     CHetvertyj duh. Moe imya YUtta, ya letayu na solnechnyh luchah.
     Faust. O vy, bystrota kotoryh mozhet byt' vyrazhena  v  konechnyh  chislah,
prezrennye!
     Pyatyj duh. Ne udostoivaj ih  tvoego  gneva!  Oni  poslancy  satany,  no
tol'ko v veshchestvennom mire.  My  zhe  poslancy  ego  v  mire  duhov;  nas  ty
priznaesh' bolee bystrymi.
     Faust. Naskol'ko zhe ty bystryj?
     Pyatyj duh. YA bystryj, kak mysl' cheloveka!
     Faust. |to uzh nechto! No mysli  cheloveka  ne  vsegda  bystry.  Naprimer,
kogda ih prizyvayut istina i dobrodetel'. Kak lenivy  oni  togda!  Ty  mozhesh'
byt' bystrym, kogda hochesh' byt' bystrym, no kto mne poruchitsya za to, chto  ty
vsegda etogo hochesh'? Net, k tebe u menya tak zhe malo budet doveriya, kak  malo
doveriya ya mog by vnushit' samomu sebe.  Ah!  (K  shestomu  duhu.)  Skazhi  mne,
naskol'ko ty bystryj?
     SHestoj duh. YA bystryj, kak mest' mstitelya!
     Faust. Mstitelya? Kakogo mstitelya?
     SHestoj duh. Vsemogushchego,  groznogo,  kotoryj  sebe  odnomu  predostavil
pravo mesti, ibo mest' ego uslazhdala.
     Faust. Ty koshchunstvuesh', d'yavol; ved' ya vizhu, chto ty  drozhish'.  Bystryj,
govorish' ty, kak mest' togo... ya chut' bylo ego ne nazval!  Net,  ego  nel'zya
nazyvat' sredi nas. Tak mest' ego, znachit, bystraya? Bystraya?  A  ya  vse  eshche
zhiv? I vse eshche greshu?
     SHestoj duh. To, chto on eshche daet tebe greshit' uzhe mest'.
     Faust. I chort dolzhen menya etomu uchit'? Da eshche segodnya! Net,  ego  mest'
ne bystraya i, esli ty ne bystree; ego mesti, to uhodi!  (K  sed'momu  duhu.)
Naskol'ko ty bystr?
     Sed'moj duh. Na tebya, smertnyj, i ne ugodit', esli dazhe ya dlya  tebya  ne
dostatochno bystr!
     Faust. Skazhi mne, naskol'ko ty bystr?
     Sed'moj duh. Ne bolee i ne menee, chem perehod ot dobra k zlu.
     Faust. Da, chort, ty moj! Bystryj, kak perehod ot dobra k zlu!  Da,  eto
perehod bystryj; nichego net bystree, chem on! - Proch' otsyuda, ulitki Tartara!
Proch'! - Kak perehod ot dobra k zlu! YA poznal, kak on bystr, etot perehod! YA
poznal eto!



     Vy zhelaete, drazhajshij drug,  poluchit'  izvestie  o  propavshem  "Fauste"
pokojnogo Lessinga. Vsem, chto ya ob etom znayu, ya tem ohotnee s vami podelyus',
chto ne hotel by dat' propast' ni odnoj stroke, ni odnoj idee etogo  velikogo
cheloveka, vse eshche nedostatochno izvestnogo, nepriznavaemogo razve  tol'ko  iz
odnogo  kapriza.  Pravda,  schitat'  ego  "Fausta"  poteryannym,  okonchatel'no
poteryannym, pozhaluj, chto i nel'zya; v sluchae, esli kto zahochet pripisat' sebe
eto tvorenie, tozhe nechego opasat'sya, chto takoj obman ne budet obnaruzhen, ibo
to, chto govoryat o stihah Gomera i ob ideyah SHekspira, s polnym  pravom  mozhet
byt' takzhe primeneno i k proizvedeniyam Lessinga, a propavshij "Faust"  k  nim
prinadlezhit. Tol'ko kto znaet, kogda i  kak  predstanet  chto-libo  iz  etogo
proizvedeniya pered publikoj, da i proizojdet  li  eto  voobshche  kogda-nibud'?
Itak, pokamest podelites' s neyu tem, chto izvestno mne.
     CHto Lessing uzhe mnogo let tomu nazad  rabotal  nad  "Faustom",  eto  my
znaem iz literaturnyh pisem. No,  naskol'ko  mne  izvestno,  pererabotku,  a
mozhet byt', prosto okonchanie svoego truda on predprinyal v takoe vremya, kogda
iz vseh koncov Germanii vozveshchalos' o novyh "Faustah", i sochinenie svoe  on,
po moim svedeniyam, uspel zakonchit'. Mne s polnoj uverennost'yu govorili,  chto
on zhdal tol'ko poyavleniya ostal'nyh "Faustov", chtoby izdat' svoego.  On  vzyal
rukopis' s soboj, otpravlyayas' v puteshestvie  iz  Vol'fenbyuttelya  v  Drezden;
larec, v kotorom lezhali eta rukopis' i eshche drugie bumagi i veshchi, on  peredal
kucheru, kotoryj dolzhen byl dostavit' larec odnomu  iz  ego  rodstvennikov  v
Lejpcige, kupcu Lessingu,  a  tot  dolzhen  byl  potom  pozabotit'sya  ob  ego
otpravke v Vol'fenbyuttel'. No larec tak i ne  poluchili;  dostojnyj  chelovek,
kotoromu on dolzhen byl byt' poslan, zabotlivo  osvedomlyalsya,  pisal  sam  po
etomu sluchayu Lessingu i t. d. No larec ischez - i bog vedaet, v kakie ruki on
popal ili gde on eshche spryatan! Gde by on, odnako, ni byl, -  vot  po  krajnej
mere skelet etogo "Fausta".
     Dejstvie otkryvaetsya sobraniem adskih duhov, i podchinennye otdayut otchet
svoemu gospodinu satane o predprinyatyh imi i vypolnennyh deyaniyah.  Predstav'
sebe, chto mozhet sozdat' iz podobnogo  syuzheta  takoj  chelovek,  kak  Lessing!
Poslednij iz nizshih chertej poyavlyaetsya i dokladyvaet, chto on nashel  na  zemle
po krajnej mere odnogo cheloveka, k kotoromu nikak ne  podstupit'sya!  U  nego
net ni edinoj strasti, ni edinoj slabosti. Po mere togo kak glubzhe  vnikaesh'
v sushchnost' etogo izvestiya, bol'she  raskryvaetsya  i  harakter  Fausta,  i  na
rassprosy o vseh ego stremleniyah i naklonnostyah duh,  nakonec,  otvechaet:  u
nego tol'ko odno stremlenie, odna sklonnost'  -  neutolimaya  zhazhda  nauki  i
poznanij. "Ha, ha!  -  vosklicaet  Satana.  -  Togda  on  budet  moim,  moim
navsegda,  i  vernee,  chem  pri  lyuboj  drugoj  strasti!"  Vy  i  bez   menya
pochuvstvuete vse, chto zalozheno v etoj idee,  i,  byt'  mozhet,  ona  byla  by
slishkom zloj, esli by  tol'ko  razvyazka  ne  uspokaivala  chelovechestvo.  No,
sudite sami, skol'ko  dramaticheskogo  interesa  vneseno  blagodarya  etomu  v
p'esu;  naskol'ko  chitatel'  budet  vzvolnovan,   pochti   ustrashen.   Teper'
Mefistofel' poluchaet poruchenie i nastavlenie, s chego i kak emu nado  nachat',
chtoby sdelat' bednogo Fausta svoim; v  sleduyushchih  dejstviyah  on  nachinaet  i
zakanchivaet, po-vidimomu, svoe deyanie; zdes' ya ne mogu  vam  ukazat'  nichego
opredelennogo; no velichie  i  bogatstvo  vozmozhnostej,  otkryvaemyh  p'esoj,
osobenno dlya takogo cheloveka, kakov Lessing, neobozrimy. Kak by to ni  bylo,
adskie sily schitayut, chto oni vypolnili svoe delo;  v  pyatom  akte  oni  poyut
likuyushchie pesni,  kak  vdrug  poyavlyaetsya  poslanec  nebesnogo  mira  i  samym
neozhidannym i vse zhe estestvennym, dlya vseh uspokoitel'nym obrazom preryvaet
eti pesni. "Ne torzhestvujte, - govorit angel, - vy ne  oderzhali  pobedy  nad
chelovechestvom i naukoj; bozhestvo ne dlya togo dalo cheloveku blagorodnejshee iz
stremlenij, chtoby sdelat' ego naveki neschastnym; tot, kogo vy videli  i  kem
l'stili sebya nadezhdoj obladat', byl tol'ko prizrakom".
     Kak ni malo, drazhajshij drug, to, chem ya mogu podelit'sya s vami,  vse  zhe
mne kazhetsya, ono zasluzhivaet, chtoby  ego  sohranili.  Vospol'zujtes'  im  po
vashemu usmotreniyu! - i t. d.

                                    Fon Blankenburg. Lejpcig, 14 maya 1784 g.



     Sovershenno  verno,  lyubeznejshij  drug,  chto  vash  pokojnyj  brat,  etot
prevoshodnyj chelovek, delilsya so mnoyu zamyslami  svoih  p'es.  No  eto  bylo
davno; samye plany byli tak malo obrabotany  ili  byli  rasskazany  mne  tak
beglo, chto ya ne mogu vosstanovit' v moej pamyati nichego,  dostojnogo  zapisi,
ne govorya uzhe o pechati. No o "Fauste" ego, o kotorom vy menya glavnym obrazom
i sprashivaete, ya znayu koe-chto; vo vsyakom sluchae ya pomnyu  obshchij  plan  pervoj
sceny i razvyazku.
     V etom yavlenii my vidim  na  scene  razrushennuyu  goticheskuyu  cerkov'  s
glavnym altarem i shest'yu pridelami. Razrushenie domov gospodnih - naslazhdenie
dlya Satany; razvaliny hrama,  gde  nekogda  chtili  vseblagogo,  ego  lyubimye
zhilishcha. Zdes'-to i sobirayutsya adskie  duhi,  chtoby  soveshchat'sya.  Sam  Satana
vossedaet na glavnom prestole, a po pridelam razmestilis'  ostal'nye  cherti.
No vse oni nevidimy dlya glaz, slyshny tol'ko ih  hriplye,  protivnye  golosa.
Satana trebuet otcheta  v  delah,  sovershennyh  prochimi  chertyami;  odnimi  on
dovolen, drugimi nedovolen. Tak kak nemnogoe, chto ya  pomnyu  iz  etoj  sceny,
stol'  razrozneno  i  otryvochno  i  potomu  ne  mozhet  proizvodit'  dolzhnogo
vpechatleniya, to ya derzayu zapolnit' imeyushchiesya probely i nabrosat' vsyu scenu.

     Satana. Govori ty, pervyj, daj otchet v tom, chto ty sovershil.
     Pervyj chort. Satana! YA videl v nebe tuchu,  v  nedrah  svoih  ona  nesla
razrushenie, i ya vzvilsya k nej, ukrylsya v chernoj ee glubine, pognal ee dal'she
i ostanovil nad hizhinoj blagochestivogo bednyaka,  kotoryj  tol'ko  chto  usnul
ryadom so svoej zhenoj. Togda ya razorval tuchu i  vytryahnul  iz  nee  ogon'  na
hizhinu, tak chto yarkoe plamya vzvilos' k nebu,  i  vse  dostoyanie  neschastnogo
stalo dobychej ognya. |to bylo vse, chto ya mog sdelat', Satana, ibo ego samogo,
ego plachushchih detej i ego zhenu vyrval iz ognya angel bozhij, a ya, kogda  uvidel
ego, brosilsya proch'.
     Satana. Prezrennyj! Trus! I ty govorish', to byla hizhina bednyaka, hizhina
blagochestivogo cheloveka...
     Pervyj chort. Blagochestivogo i bednogo, Satana. Teper' on nag  i  bos  i
sovsem pogib...
     Satana. Dlya nas! I, konechno, naveki. Voz'mi u bogacha ego zoloto,  chtoby
on prishel v otchayanie,  i  bros'  eto  zoloto  na  ochag  bednyaka,  chtoby  ono
sovratilo ego dushu, togda u nas budet dvojnaya vygoda. Sdelat' blagochestivogo
bednyaka eshche bednee, eto znachit eshche bol'she priblizit' ego k bogu. Govori  ty,
vtoroj. Rasskazhi nam chto-nibud' poluchshe...
     Vtoroj chort. |to ya mogu, Satana. YA otpravilsya na more i stal  prizyvat'
buryu, s pomoshch'yu kotoroj ya mog by razrushat', i ona  yavilas';  v  to  vremya  ya
ustremilsya k beregu, no vverh ko mne poleteli dikie  proklyatiya,  a  kogda  ya
posmotrel vniz, to uvidel flot s  razdutymi:  parusami.  Na  korablyah  plyli
rostovshchiki. YA bystro rinulsya v glubinu vmeste s uraganom, vzobralsya zatem na
podnyavshejsya volne snova k nebu.
     Satana. I potopil flot v volnah?
     Vtoroj chort. Tak, chto ni odin ne spassya. YA  razbil  ves'  flot,  i  vse
dushi, kotorye byli na nem, teper' tvoi.
     Satana. Predatel'! Oni uzhe byli moimi. No oni  eshche  bol'she  poseyali  by
proklyatij i razrusheniya na zemle; oni prodolzhali by grabit' po chuzhim beregam,
rastlevat' i ubivat'; oni iz odnoj chasti sveta v druguyu  prinesli  by  novye
soblazny, pobuzhdayushchie k grehu, i vse; eto, vse teper' pogiblo i propalo!  O,
ty, chort, dolzhen; opyat' ubrat'sya v ad; ty  tol'ko  razrushaesh'  moe  carstvo.
Govori ty, tretij! Letal li ty tozhe sredi bur' i tuch?
     Tretij chort. Tak vysoko ne zaletaet moj duh, Satana; ya uzhasov ne lyublyu,
moe delo - razvrashchat'.
     Satana. Togda ty tem opasnee dlya dush.
     Tretij chort. YA uvidel spyashchuyu devu; ona tomilas'  to  v  polusne,  to  v
poluyavi svoih zhelanij, i ya  proskol'znul  k  ee  lozhu.  Tshchatel'no  vnimal  ya
kazhdomu ee vzdohu, prislushivalsya k kazhdomu sladostrastnomu mechtaniyu ee dushi,
i tut ya uzrel lyubimyj eyu obraz, kotoryj vyshe vsego zastavlyal podnimat'sya  ee
grud'. Iz etogo videniya ya sozdal sebe oblik strojnogo,  sil'nogo,  cvetushchego
yunoshi i v etom oblike...
     Satana (bystro). Pohitil u devushki ee nevinnost'?
     Tretij chort. Pohitil u etoj netronutoj krasavicy pervyj poceluj. Dal'she
ya ne sklonyal ee ni k chemu, no bud' uveren: ya vdohnul plamya v ee  grud',  ona
odarit im pervogo soblaznitelya, i dlya nego ya pribereg greh. Kak tol'ko on ee
sovratit...
     Satana. Togda u nas pojdut zhertva za zhertvoj, potomu chto  ona  budet  i
dal'she sovrashchat'. Nu, horosho, v tvoem postupke est'  cel'.  Uchites'  zhe  vy,
pervye, vy, prezrennye, chto razrushaete tol'ko  v  mire  ploti!  A  vot  etot
rastlevaet dushi, eto luchshij iz chertej! Skazhi-ka ty, chetvertyj, kakie dela ty
sovershil?
     CHetvertyj chort. Nikakih, Satana. No u menya yavilas' mysl', i esli by ona
prevratilas' v delo, to vse te dela pomerkli by pered nim.
     Satana. I eta mysl'?
     CHetvertyj  chort.  Pohitit'  u  boga  ego  lyubimca  -  yunoshu  myslyashchego,
odinokogo, sovershenno predavshegosya nauke, zhivushchego tol'ko  eyu,  chuvstvuyushchego
tol'ko ee, otkazyvayushchegosya ot vseh strastej, krome  edinstvennoj  strasti  k
istine, opasnogo tebe i nam, esli by on stal kogda-nibud' uchitelem naroda, -
vot kogo by u nego pohitit', Satana!
     Satana. Otlichno! CHudesno! A tvoj plan?
     CHetvertyj  chort.  Vidish',  ya  skrezheshchu  zubami,  u  menya  ego  net!   YA
podkradyvalsya k ego dushe so vseh storon, no ya ne nashel ni  edinoj  slabosti,
za kotoruyu by mog uhvatit'sya.
     Satana. Durak! Razve on ne stremitsya k poznaniyu?
     CHetvertyj chort. Bol'she, chem kto-libo iz smertnyh.
     Satana. Togda predostav' ego mne. |togo dovol'no dlya  togo,  chtoby  ego
pogubit'.

     I teper' Satana nastol'ko zahvachen svoim planom, chto ne  hochet  slushat'
otcheta ostal'nyh chertej. On kladet konec sborishchu, i vse dolzhny pomogat'  emu
v dostizhenii ego velikoj celi.  On  vpolne  uveren  v  uspehe,  vladeya  temi
sredstvami, kakie dayut emu vlast' i hitrost'. No angel, poslanec provideniya,
nezrimo parivshij nad ruinami, vozveshchaet nam o besplodnosti koznej Satany,  i
slova ego torzhestvenno, hot' i negromko, zvuchat v vyshine: "Vam ne pobedit'!"
     Stol' zhe svoeobraznym, kak i nabrosok etoj  pervoj  sceny,  yavlyaetsya  i
nabrosok vsej p'esy. YUnosha, kotorogo  pytaetsya  sovratit'  satana,  kak  vy,
naverno, totchas dogadalis', - Faust. |togo Fausta angel pogruzhaet v glubokij
son i sozdaet vmesto nego prizrak, s kotorym cherti vedut svoyu  igru  do  teh
por, poka on ne ischezaet - ischezaet kak raz togda, kogda im  kazhetsya,  budto
oni vpolne ovladeli im. Vse, chto proishodit s etim prizrakom,  -  snovidenie
pogruzhennogo v dremotu Fausta. On prosypaetsya v tot mig, kogda cherti, polnye
styda i yarosti, uzhe udalilis', i blagodarit vsevyshnego  za  predosterezhenie,
kotoroe on emu  poslal  v  takom  pouchitel'nom  sne.  On  teper'  eshche  bolee
ukrepilsya v dobrodeteli i lyubvi k istine.
     Naschet togo, kakim obrazom cherti reshayut sovratit' Fausta, kak oni vedut
eto delo, nichego ne mogu vam soobshchit'. Ne znayu, chego mne bol'she nedostaet  -
togo li, chto ne uspel doskazat' vash brat, togo li, chto utracheno pamyat'yu,  no
tol'ko, pravo zhe, vse, chto eshche vsplyvaet peredo mnoj, nastol'ko smutno,  chto
ya ne znayu, sumeyu li ya ego osvetit'.
     Ostayus' i t. d. M. I. |ngel'.




     Lessing v techenie mnogih let rabotal nad dramoj na syuzhet o Fauste.  Kak
vidno iz perepiski Lessinga, on v period s 1755 po 1775 g. razrabatyval  dva
varianta  "Fausta",  kotorye  ostalis'  nezakonchennymi.  15  iyulya  1775   g.
avstrijskij  dramaturg  T.  F.  Gabler  (1726-1786),  kotoryj  besedoval   s
Lessingom o ego "Fauste" vo vremya poseshcheniya Lessingom Veny, pisal  v  Berlin
drugu Lessinga, knigoprodavcu  F.  Nikolai:  "Otvechaya  na  moi  voprosy,  on
[Lessing] soobshchil, chto dvazhdy  razrabatyval  etot  syuzhet;  odin  raz  sleduya
obychnoj  fabule,   i   potom   vtorichno   bez   vsyakoj   chertovshchiny:   mesto
d'yavola-soblaznitelya  zanyal   vo   vtorom   nabroske   zakorenelyj   zlodej,
presleduyushchij nevinnogo. Oba nabroska ozhidayut lish' poslednej otdelki".
     Edinstvennyj otryvok iz "Fausta", napechatannyj Lessingom pri  zhizni,  -
tret'e yavlenie vtorogo dejstviya, voshedshee v sostav znamenitogo 17  pis'ma  o
novejshej nemeckoj literature. |to pis'mo pechataetsya v nachale "Materialov".
     Dalee  pomeshchayutsya   plan   prologa   i   pervogo   dejstviya   "Fausta",
sohranivshijsya v bumagah Lessinga, i svidetel'stva sovremennikov  o  "Fauste"
Lessinga -  pis'mo  F.  Blankenburga,  napechatannoe  v  zhurnale  Arhengol'ca
"Literatura i narodovedenie", 1784, t. V, i pis'mo I. YA. |ngelya  k  mladshemu
bratu Lessinga Karlu, izdatelyu ego "Teatral'nogo naslediya"  (1786),  gde  K.
Lessing opublikoval eto pis'mo vmeste s planom "Fausta".


Last-modified: Thu, 01 Mar 2001 08:32:15 GMT
Ocenite etot tekst: