Sochineniya raznyh poetov v chest' Luizy Labe
----------------------------------------------------------------------------
Louise Labe. Oeuvres
Luiza Labe. Sochineniya
Izdanie podgotovila I. YU. Podgaeckaya
Seriya "Literaturnye pamyatniki"
M., "Nauka", 1988
OCR Bychkov M.N.
----------------------------------------------------------------------------
Sochineniya raznyh poetov v chest' Luizy Labe
Poetam Luizy Labe. Sonet. Perevod |. SHapiro
O pesnyah Luizy Labe. Perevod s grech. M. Gasparova
O poceluyah Luizy Labe. Perevod s latin. M. Gasparova
V znak priznatel'nosti za "Dialog Amura i Bezumiya", sochineniya Luizy
Labe iz Liona. Perevod YU. Denisova
Sozercaya Damu Luizu Labe. Perevod YU. Denisova
K portretu Damy Luizy Labe. Perevod YU. Denisova
Sonet. Perevod YU. Denisova
K toj, chto ne tol'ko sama po sebe prekrasna. Perevod |. SHapiro
Drugoj sonet k nej zhe. Perevod YU. Denisova
K Dame Luize, pervoj ili desyatoj iz Muz, venchayushchej ih sonm. Perevod |.
SHapiro
Sonet. Perevod s ital. |. SHapiro
Sonet. Perevod s ital. |. SHapiro
"Cvety vy tak schastlivy..." Perevod s ital. |. SHapiro
Dary Dame Luize Labe. Perevod |. SHapiro
K D. L. L. Perevod |. SHapiro
Poslanie druz'yam o prelestyah Damy Luizy Labe. Perevod |. SHapiro
O sovershenstve Damy Luizy Labe. Perevod K). Denisova
K nej zhe. Perevod |. SHapiro
Dvojnoe rondo k nej. Perevod |. SHapiro
Oda v chest' Damy Luizy Labe k lyubeznomu ee Sen'oru. Perevod A. Parina
Madrigal. Perevod s ital. |. SHapiro
Oda. Perevod YU. Denisova
Sonet A. F. R. k D. L. L. Perevod YU. Denisova
Dame Luize Labe iz Liona, sravnivaya ee s Nebesnym svodom. Perevod YU.
Denisova
Pohvaly Dame Luize Labe iz Liona. Perevod A. Parina
PO|TAM LUIZY LAVE {1}
Vy, kto sud'bu Luizy opisali,
Kogda fantaziya podvigla vas
Vospet' krasu ee prekrasnyh glaz,
Kak mnogo dlya sebya vy poluchali!
Dary ej Muzy shchedro rastochali,
Ona delila s vami ih ne raz:
Hvalya stihov bozhestvennyj ekstaz,
Vy imi sami zhizn' svoyu pitali.
Petrarka o Laure pel prelestnoj.
No chto Luize voshvalenij chad?
Darami Muz i krasotoj izvestna,
Ona sebya proslavila stokrat
I potomu uverena po pravu,
CHto voshvalitelyam daruet slavu.
O PESNYAH LUIZY LABE {1}
(S grecheskogo)
Sladko zvuchashchie pesni Sapfo, pogloshchennye zhadnoj
Vseyadnoj past'yu vremeni,
Nyne yavila na svet Labeya, pitomica nezhnoj
Kipridy s kupidonami.
Sochineniya raznyh poetov v chest' Luizy Labe
Kto, izumyas', pozhelaet uznat', otkole predstala
Slagatel'nica yunaya,
Tot uznaj: i ona, zlopoluchnaya, muchilas' strast'yu
K Faonu {2} nepreklonnomu,
Begstvom ego byla srazhena {3} i pechal'nye pesni
Strune kifarnoj vverila,
ZHalami ih zaostriv, yazvyashchimi gordoe serdce
Lyubov' prezrevshih yunoshej.
Na ochi, gde v istome gasnet svet,
I vnemlyut vzdoham sladostnyh tomlenij.
No, ni v kogo iz nih ne vlyublena,
V kapkan ulybki manit ih ona,
CHtob prevratit' v svoi zhivye teni.
O POCELUYAH LUIZY LABE {1}
(S latinskogo)
Uzhe tebe ne nadobny pevchie
Gelikonidy {2}, ni lavronosnyj bog {3}
Parnasa, ni struya Dirkei {4},
Ni opustelyj darami |vij:
Vzyskuj inogo! Pej vdohnovenie
Iz ust Labei, dyshashchih nektarom,
Fialkoj, rozoj, majoranom
I aravijskogo slashche soka.
Ee lobzan'ya ne na gubah umrut,
No v nedra serdca, k strasti raskrytogo,
Sletyat streloj blagouhannoj,
V grud' zaronyaya ogon' lyubovnyj.
I plot' i kost' obymetsya plamenem,
Mezh tem kak vzdoh, pronesshijsya veyan'em
Vseh raspustivshihsya socvetij,
Nezhno zastynet v gubah Labei,
Ee lobzan'e, stol' sladostrastnoe,
Dostojnej pesni, nezheli devichij
Tochenyj nogotok v lyubovnoj
Shvatke i zub,
prikusivshij gubku,
CHem oborot nebes, chereduyushchih
V godu chetyre dolzhnyh vremeni,
I chem zaemnyj svet Diany
I zamercavshie v vysyah zvezdy;
Ono dostojnej pesni, kotoruyu,
Slivaya golos s strunnymi zvonami,
Ty propoesh', pevec venchannyj,
Nad kekrogijskoj {5}
i rimskoj liroj.
V ZNAK PRIZNATELXNOSTI ZA "DIALOG AMURA I BEZUMIYA",
SOCHINENIYA LUIZY LABE IZ LIONA {1}
CHto est' lyubov'? Il' bozh'ya blagodat',
Nezhdannoe Nebes blagosloven'e,
Il' dobrodetel', chto v serdechnoj leni
My ne hotim kak vysshij dar prinyat'?
Ili dushi vstrevozhennaya glad',
ZHelanij tajnyh tshchetnoe volnen'e?
Ili nadezhdy efemernoj teni,
Ushedshie, chtoby prijti opyat'?
Kto znal, chto, darovav bezumstvu volyu,
Vlyublennyj v rabstve obozhzhetsya bol'yu,
Sgubiv polyn'yu gor'koj vse uslady?
Ved' um, prezrev zakony, dolzhen past';
Ego povergnet v haos zlaya strast'
I obrechet bluzhdan'yam bez otrady!
SOZERCAYA DAMU LUIZU LABE {1}
Kto izvayal izgib vlekushchij stana
I yasnyj lob - vrata uma zhivogo?
Ditya kakogo carskogo al'kova
Ty, ch'ya krasa smertel'na i zhelanna?
Siren li pesn' zvuchit, polna obmana,
CHto Laertida {2} ustrashila b snova?
CH'e slyshu ya charuyushchee slovo?
Komu Amur dal strely iz kolchana?
Zdes' v milosti svoej Sud'ba sama
YAvila mne i chest', i blesk uma,
I graciyu v ih sovershenstve strogom.
Net, ne izbegnut' mne Amura vlasti!
Mne serdce razorvet on na dve chasti
I dast tebe odnu lyubvi zalogom!
K PORTRETU DAMY LUIZY LABE {1}
Holodnoj statue prekrasnoj Afrodity
Kogda-to pel hvaly Afinyanin bezvestnyj {2}.
Pyl serdca ohladiv, Bogini lik chudesnyj
Vo mramor obratil Praksitel' znamenityj.
YA, na portret vzglyanuv, uvidel lob otkrytyj,
Korally svezhih gub, ochej ogon' nebesnyj.
O, kak legko uznat' ves' oblik tvoj prelestnyj!
YA sozercal krasu, dostigshuyu zenita.
CHto b sdelal Grek, kogda krasavica nagaya
S kartiny by soshla, v ob®yat'yah ozhivaya?
O, chto so mnoj, kogda v goryachem pocelue
Luiza l'net ko mne i vnov' celuet smelo?!
V blazhenstve gibnu ya, dusha letit iz tela,
No u lyubimyh ust ee totchas lovlyu ya.
SONET {1}
Togo, kto na Meduzu brosil vzglyad {2},
Strastej svoih ne obuzdavshi pyla,
Ona v granit holodnyj prevratila,
No divo est' chudesnee stokrat.
Uznajte, kak opasen nezhnyj vzglyad
Vo vsem prekrasnoj poetessy miloj,
Kak prelestej ee vsevlastna sila!
Ved' bezotryvno mnogie glyadyat
Na tela sovershennogo rascvet,
Na ochi, gde v istome gasnet svet,
I vnemlyut vzdoham sladostnyh tomlenij.
No, ni v kogo iz nih ne vlyublena,
V kapkan ulybki manit ih ona,
CHtob prevratit' v svoi zhivye teni.
CHTO NE TOLXKO SAMA PO SEBE
PREKRASNA
Kol' Solncu ne dano svetit' vsegda,
Togo, chto svetit, ne begi naprasno,
I esli k Nebu plamen' rvetsya vlastno,
V nem svet inoj siyaet inogda.
No kak? Uvy! CHto delat' nam, kogda
Ego nizvodyat do Zvezdy neyasnoj,
CHto osveshchaet temnyj mir nenastnyj,
I svetu ottogo grozit beda?
Gde pervyj svet? V Obiteli kakoj
Mog, umiraya, zhit', ne znav drugoj
Opory, kak v luchah Zvezdy vlyublennoj?
I esli, krome kak soboj samim,
Ne ozaren on svetochem inym,
Bez Feba budet merknut' neuklonno.
Vlyublennye, vy vidite: ya tot,
Kto ponaprasnu prizyvaet zhalost'.
YA v pustote - odna dusha ostalas',
Dlya koej druzhba - nedostupnyj plod.
Kakoj zloj rok ee mne ne daet,
Moej dushi druguyu polovinu {1}?
YA dumal: radi miloj vse pokinu,
No lish' vrazhdu sniskal ya, sumasbrod.
Hochu, o Smert', chtob ty ko mne yavilas'!
Bud' miloserdnoj, okazhi mne milost':
Pust' nenavist' so mnoj ischeznet proch'!
Menya, ee pitavshego, ne stanet,
Bez pishchi eta ten' brodit' ustanet:
Ved' bez menya ej nekomu pomoch'!
PERVOJ ILI DESYATOJ IZ MUZ,
VENCHAYUSHCHEJ IH SONM {1]
Izbrav iz mnogih Zamyslov syuzhet {2},
Priroda prevzoshla sebya samu,
I dar bogov, nevedomyj umu,
Ona nezhdanno izvlekla na svet.
Lyubov' k nemu ob®edinit ves' Svet,
I mnogo dobryh, sudya po vsemu,
Vliyanij Nebesa daryat tomu,
CH'ej blagosti prevyshe v mire net.
Siyan'e Solnca, ravnogo Bogam,
Vy, Bogi, terpite; predstanet vam
Ego krasa v vesennij chas rascveta.
Uzhel' dadite yunosti pobednoj
Past' v uzhase pred Atropoyu {3} blednoj,
Bessmertnogo ne ostavlyaya sveta?
Sonet {1}
(S ital'yanskogo)
Ta, kogo zhadno zhdet v svoi ob®yat'ya Rona {2},
Medlitel'no plyvet i, k yugu ostorozhno
Svernuv, prohodit put', ot veka neprelozhnyj.
V tot kraj, kuda i ty, zadumchivaya Sona,
YA, v poyas vernosti nezrimo oblachennyj,
Amurom byl vedom, kak vse, kto beznadezhno
Vlyublen, i tyazhkih muk izmerit' nevozmozhno
Dushe, eshche vchera blazhenstvom upoennoj.
Vzdyhaya gorestno, povsyudu Vas zovu
Iz bezmyatezhnosti, kotoroj vy dyshali,
I zhdu, chto son pridet, zhelannyj moj spasitel'.
Vdrug slyshu golos Vash kak budto nayavu:
"YA menee, chem ty, slez prolila edva li.
Ved' zhizn' dlya nas s toboj - lish' gorestej obitel'".
(S ital'yanskogo)
Sgorayu den' za dnem, i sladostnoe plamya
Unyat' ya ne hochu; naprotiv, tak zhelanno
Ono mne, chto v ogne emu zh krichu: "Osanna!" -
I voznoshu hvalu moej prekrasnoj Dame.
YA Gospoda molyu smirennymi ustami,
CHtob odaril menya nagradoj dolgozhdannoj,
CHtob vechno slez ne lil ya v skorbi neprestannoj
I chtob pozhar lyubvi Vy oshchutili sami.
Lyubov' dlya kazhdogo byla by dar bezmernyj,
Kogda b serdcami dvuh ona ravno vladela,
No, Vami broshennyj, zhdu Smert' i trepeshchu.
Molyu Vas, sputnicej moeyu stan'te vernoj,
Vdohnite zhizn' v moe bezzhiznennoe telo -
I Vam svoe pero otnyne posvyashchu.
Cvety, vy tak schastlivy {1},
CHto na grudi bescennoj
Pokoilis', chto v kosy lyubimoj
vpleteny;
I tak blagoslovenno
To nebo, pod kotorym vesnoj
vy rozhdeny;
Vseh krasok perelivy!
Kak v zerkalo, priroda
Glyaditsya v vas podchas.
Na vas blagosloven'e
Sud'by, i den' vesennij
Pomerknut' budet schastliv, v trave
uvidya vas.
I etot aromat vash
utonchenno-slabyj
Sumeet pobedit' vse blagovon'ya
Saby {2}.
Luiza, drug moj milyj,
Vam krasota byla dana
Bogami shchedrymi spolna;
kak serdce, nesomnenno,
Lyubov' netlennoj i nezhnost'
sohranilo,
Tak i v ochah zapechatlen sled yasnyj
Ot etih ruk pevuchih,
Ot poceluev zhguchih i ot dushi
prekrasnoj.
Lish' smert' ot Vashih char menya
izbavit' vlastna.
No tol'ko b zhalo revnosti
postyloj
Serdca nam ne pronzilo.
Drugoj svet ne dojdet syuda:
Drugogo solnca ne najti,
CHem solnce nezemnogo vzglyada.
I ya proshu, chtoby vsegda
Zvezda vela menya v puti,
Kak v dni, kogda ya schastliv byl.
I zavisti drugoj ne nado
K vam - tem, kogo ona lyubila,
Kogda by nebo tak sudilo,
CHtob kazhdyj mig ya provodil
Podarennoj mne zhizni kratkoj
V siyan'e sladostnom luchej Luizy
sladkoj.
DARY DAME LUIZE LABE {1}
Luiza tak izyskanna, prekrasna,
Luiza tak privetliva, lyubezna,
Lico Luizy s telom tak soglasno,
Luizy vzor gorit kak luch nebesnyj,
Luizy stan, ulybka tak prelestny!
Luize golos Muza podarila,
Luiza struny lyutni ozhivlyala,
Luiza krasotoj vseh ozaryala.
Nel'zya ne vospevat' Luizy miloj,
No, chtob vospet' Luizu, slov tak malo! {2}
K D. L. L. {1}
Pod pal'cami nezhnejshimi tvoimi
Zvuchala lyutnya v komnate vchera
YA tronul struny. Zvukami zhivymi
Ona poet... No Demonu igra
Naskuchila. I, budto by dobra
ZHelaya, on skazal: "Vot blagodat'!
Sklonyas' nad lyutnej, yarostno zhelat'
Obvit' verevkoj serdce Damy yunoj
I etoyu petlej ego pojmat'".
I v tot zhe mig porval na lyutne struny.
POSLANIE DRUZXYAM O PRELESTYAH DAMY LUIZY LABE {1}
Kak pozhivaet vash soyuz
Pitomcev milyh milyh Muz?
Priznajtes', v eti dni edva li
Ob Oliv'e vy vspominali,
No, nesomnenno, v eti dni
O vas by vspominal Man'i,
Kogda b ne krepkie okovy
Lyubvi nezhnejshej k Dame novoj {2}
I esli by sredi trevog
On o sebe hot' vspomnit' mog.
No, istomlen Amura vlast'yu,
Bednyaga polon pylkoj strast'yu
I, nezhno Damu vozlyubya,
Zabyl druzej i sam sebya,
Bednyaga vash, ne razmyshlyaya
I ni o chem ne vspominaya,
Stremitsya tol'ko k nej odnoj,
K toj, u kogo on pod pyatoj,
O nej odnoj lish' razmyshlyaya,
O nej lish' tol'ko vspominaya.
Lyubovnym obozhzhen ognem,
Ne spit ni noch'yu on, ni dnem
Pod igom strasti k Dame novoj,
Nadevshej na nego okovy,
K toj, u kotoroj v rabstve on,
Cepyami snova opleten.
Vo vzorah Damy bezuchastnoj
Pogibel' by obrel neschastnyj,
Kogda b ne zhdal on kazhdyj raz
Spaseniya ot teh zhe glaz,
CHto prezhde plamenem pylali
I serdce v nem vosplamenyali
I chej by nezhnyj svet smyagchil
Vlyublennogo goryachij pyl.
No ni zharkoe, ni salaty,
Ni vin tonchajshih aromaty -
Nichto ego uzh ne spaset
I radost' zhizni ne vernet,
Ni mnozhestvo krasot prelestnyh
Krasavic, prelest'yu izvestnyh,
Kotorym byl opredelen
Bogami put' na Gelikon,
Kotoryh s detstva chtil on nezhno,
Kotoryh obozhal prilezhno
I s molodyh nogtej svoih
Slugoyu byl pokornym ih.
Krasavicy, proshchajte vse vy,
Proshchajte, Nimfy, Fei, devy,
Proshchaj, hor Muz, proshchaj, Pegas,
Proshchaj, proslavlennyj Parnas!
Boginya nezhnaya Venera,
Carica ostrova Citera
I Kupidon, malysh zhivoj,
Zazhgli svoj fakel nado mnoj.
Ot vashih pesen, bez somnen'ya,
Prijti ne mozhet oblegchen'ya
Terzan'yam serdca moego.
Ot vas ya tozhe nichego
Ne zhdu, lyubeznejshie devy.
Krasavicy, proshchajte vse vy!
Teper' ni zolota sunduk,
Ni izumrudy, ni zhemchug,
Ni tihie razlivy Sony,
Ni burnoe techen'e Rony,
Ni plavno l'yushchijsya ruchej,
ZHurchashchij v tishine nochej,
Zovushchij son vkusit' schastlivyj
Na myagkom beregu pod ivoj;
Ni laskovyj lesnoj priyut,
Gde pticy mirno gnezda v'yut;
Ni skripki, arfy i violy,
Ni razbitnoj napev veselyj,
Ni horovod devic, parnej,
Tancuyushchih v teni vetvej,
Pod zatihayushchee pen'e
Kruzhas' v schastlivom upoen'e;
Ni te, kto radost'yu polny
Pri vozvrashchenii vesny,
Ni utesheniya ZHivesa
(On tak mne predan, moj povesa,
Tot samyj, chto, podobno mne,
V lyubovnoj b'etsya zapadne) -
Nichto ne mozhet podskazat',
Kak bol' v dushe moej unyat'.
Hotya boginya molodaya,
Moi terzan'ya ponimaya,
ZHestoka ne byla ko mne,
Uznav, chto ya goryu v ogne,
Hotya obidet' netu sily
Mne tu, chej vzor lyubeznyj, milyj
Zazhzhet vnezapno sto ognej,
Sto fakelov v grudi moej.
No dlya chego nadezhdy eti
Mne darit ta, chto vseh na svete
Dorozhe mne? Ved' t'ma nochnaya
Pridet, nadezhdy razrushaya,
Potom muchitel'nyj rassvet,
Kogda ee so mnoyu net.
YA bez nee otravlen yadom
I gibnu, esli, s neyu ryadom,
Skazat' ne smeya (vot napast'!),
Kak dushu mne szhigaet strast'.
Da, tot voistinu neschasten,
Kto Kupidonu stal podvlasten.
V ogne sgoraet kto vlyublen!
Vsego prevyshe im cenimy
Uslad neulovimyh dymy,
Hotya totchas za nimi vsled
Prihodyat milliony bed.
I mnoyu byli tak cenimy
Uslad neulovimyh dymy!
O SOVERSHENSTVE DAMY LUIZY LABE {1}
Gde zlata dlya volos dostal malysh |rot,
CHtob osleplyala ty siyan'em ideala?
V kakom sadu on vzyal butony rozy aloj.
CHtob cvet lanit manil i byl zhelannym rot?
Zadumchivost' chela, sniskavshaya pochet,
Luchistye glaza, tvoej dushi zercalo.
ZHemchug zubov - vse, vse menya ocharovalo.
Sokrovishch stol'ko gde syskal prokaznik tot?
No gde |rot nashel eshche kryuchki i seti,
CHtoby pojmat' menya v silki, v kapkany eti,
Kogda lovlyu tvoj smeh i vzglyada tajnyj zov?
Vzyal dlya tebya |rot vsyu svezhest' u Avrory,
U solnca - blesk luchej, u Gery - tomnost' vzora,
Vse chary, chtob plenyat' i smertnyh, i bogov.
K NEJ ZHE {1}
O nedrug moj prekrasnyj {2}!
S zhestokost'yu vsechasnoj
Ulybkoj-zapadnej
Ty razum lovish' moj,
Il' opletesh' slovami,
Kak tonkimi setyami,
Il', svoj potupya vzglyad,
Taish' v nem sladkij yad,
Il' legkost'yu dvizhen'ya,
Nebesnoj, bez somnen'ya,
V moyu sumeesh' grud'
Ty zhar lyubvi vdohnut'.
O nedrug moj prekrasnyj,
S zhestokost'yu vsechasnoj
V moyu sumela grud'
Ty zhar lyubvi vdohnut'.
Uzheli ne smogu ya
Prosit' lish' poceluya,
CHtob ostudit' ozhog
V grudi moej on smog?
O nedrug moj prekrasnyj,
ZHestokost' tak uzhasna!
No, esli v etot raz
YA poluchu otkaz
I sotni novyh muk
Umnozhat moj nedug,
Za eto oskorblen'e
Moj malen'kij |rot
Rasserditsya, i vot
Iz damy nepreklonnoj
Ty stanesh' vdrug vlyublennoj,
Kak nekogda i ya
Vlyubilsya vdrug v tebya.
I ty, o zhertva mshchen'ya,
Uznaesh', bez somnen'ya,
Vozmozhno l' otkazat'
Ustavshemu stradat'.
I esli poceluyu
Malyutku doroguyu,
Kogda oderzhit strast'
Nad cherstvym serdcem vlast',
To ty, stav zhertvoj mshchen'ya,
Uznaesh', bez somnen'ya,
Kakaya blagodat'
Lyubimyh celovat'!
DVOJNOE RONDO K NEJ {1}
V plenu skorbej streloyu Kupidona
YA tajno ranen, bol'yu obozhzhen.
No ya glushil v sebe mol'by i stony,
Ohvachen strast'yu i nadezhd lishen.
Vinovnik etoj muki Kupidon
Menya obodril, i skazal mne on,
CHtob ne skryval ya zhar lyubvi svoej.
S teh por ya bol'she ne molchal o nej
V plenu skorbej.
Teper' ya stal v rechah svoih smelej.
Iz straha, chto otvergnut budu ej,
YA derzko izmenil svoj prezhnij ton
I stal molit' spasti menya skorej
Za to, chto byl stradan'em issushen,
Poskol'ku ne hochu ya byt' smeshon
V plenu skorbej.
I slyshu golos laskovyj bogini,
Toj, chto dorozhe mne moej dushi.
"Zabyv ee, lishus' ya blagostyni, -
Skazal sebe, - lish' ej odnoj dyshi,
Ved' ot nee ty poluchil otnyne
CHest', razum, chuvstvo, serdce, zhar dushi
V plenu skorbej!"
ODA V CHESTX DAMY LUIZY LABE K LYUBEZNOMU EE SENXORU {1}
O devyat' aonid-sester {2},
Da vospoet vash veshchij hor
Fyume, kto mudrym zvan po pravu,
Kto, let prezrev zhestokij hod,
Vse luchshee ot vas beret,
Daby svoyu uprochit' slavu.
On dolzhen mne, a ya - emu:
Velevshi svoemu umu
Otvetnyj dar prinest' so rven'em,
Voobrazhayu ya, kak on
Byl stol' zhe strastno uvlechen
Latinskoj ody sochinen'em [3}.
S chego nachat' nam v etot raz?
Otvet'te, Muzy, - ya bez vas
Sbrod ne otrinu neuchenyj,
Bez vas voveki ne spoyu
Tak, chtob odobril pesn' moyu
Sozdatel' liry zakruglennoj {4}.
Kogda geroj (rozhdennyj vstar'
V toj mednoj bashne {5}, v koyu car'
Bogov pronik ulovkoj mudroj)
Otsek glavu, chto vmig mogla
V kamen'ya prevrashchat' tela,
Glavu Meduzy zmeekudroj,
I v vozduh vzvilsya, osedlav
Konya krylatogo {6} stremglav,
I sotryasal v rukah dobychu;
V sosedstve s nebom, v tyshche mest
On lyudyam viden byl okrest,
Postigshim podviga velich'e.
Mezh tem, eshche poluzhiva,
Useknovennaya glava
Po kaplyam krov'yu istekala;
Gde krov' upala, iz zemli
Cvety bagryanye rosli,
I vsya okruga predstavala -
Net, ne drakonom, ne ruch'em,
Ne volkom, devoj il' orlom,
Ne lebedem i ne satirom -
No kamnem, kopi vsem yavil:
Cvet po nasledstvu sohranil
Gubitel'nuyu vlast' nad mirom.
Vot potomu i veryu ya,
CHto, vozduh v tyshche mest biya
Nad tyshchej stran, nam neizvestnyh,
On i nad Franciej letal
I s merzostnoj glavy ronyal
Gustuyu krov' mezh gor otvesnyh;
Umchalsya proch', most {7} okropiv,
CHto vozveden nasuprotiv
Furv'evra {8} derzostnoj vershiny,
Tam, gde za vami vsled moj vzglyad
Byl s pylom ustremlyat'sya rad
Mezh dvuh potokov {9} sred' doliny.
V tot mig, kak roka proizvol
Menya vpervye k vam privel,
Uvidel ya vosplamenenie
Cvetok, chto skazochno krasiv, -
On, serdce mne porabotiv,
Ego okamenil mgnovenno.
Vkrug zabavlyalis' ot dushi
Amura brat'ya-malyshi
I s tysyachej prokaz rezvilis';
Vlyublennyh tak zhe, kak i ya,
Snovala tysyacha, taya
Serdca, chto v kamni obratilis'.
Vot kamnem stal ya v svoj chered
I vizhu, chto ko mne idet
Meduza {10}, mnogazhdy hitree
Toj, chto poshla Afine v shchit {11},
Dala Atlantu novyj vid {12},
Ves' svod derzhashchemu na shee.
Ta, chto ne stol' byla mila,
Vlasami-zmeyami mogla
Okamenyat' svoyu pozhivu,
A zdes' grozil edinyj vzglyad,
Ochej struivshij sladkij yad,
Metamorfozoyu schastlivoj.
Kto smotrit na ee chelo,
Tot pred soboyu zrit steklo,
Hrustal' il' svod nebes slepyashchij,
A kto na brov' ee glyadit,
Tot luk ebenovyj sledit,
Streloj Amura nam grozyashchij.
Kto zrit rumyanec nezhnyj shchek
Tot vidit rozana cvetok,
CHto utrom Febu rad raskryt'sya,
A kto stremit na kudri vzglyad,
Tot zrit v struyah Paktola klad {13},
Kotorym ves' potok zlatitsya.
Kto dvojnyu zrit ee oches,
Tot zrit dva svetocha nebes,
CHto razgonyayut mrak bezbrezhnyj,
A tot, kto slushaet poroj,
Plenyayas', golos nezemnoj,
Vnimaet zov Sireny nezhnyj.
Kto p'et, celuya rot ee,
Dyhan'ya sladkoe pit'e,
Tot chuet Savy aromaty {14},
A kto uvidit zuby vdrug,
Tot uzrit iskristyj zhemchug,
U stran vostochnyh s boyu vzyatyj.
Kto grud' uzrit, chto stol' gladka,
Pyshna, krepka i vysoka,
Tot popadet k Amuru v gosti,
A kto uvidit dva sosca,
Uzrit dva mlechnyh bugreca,
Dva kruglyaka slonovoj kosti.
Kto ruku smog ee uzret',
Sebya uverit' mozhet vpred',
CHto zrel vooch'yu dlan' Avrory;
Kto videl paru legkih nog,
Tot ubedit' sebya by mog,
CHto teshila Fetida {15} vzory.
CHto do togo, kuda naryad
Ne pozvolyaet brosit' vzglyad,
CHtob sovershenstvom naslazhdat'sya, -
Lish' Drugu etot raj otkryt,
No puhlost' myagkaya lanit
Daet o mnogom dogadat'sya.
Vot tak i byl ya vzyat v polon,
Kipridy chadom ulovlen,
Pronzen streloj, dlya serdca miloj,
Vot tak Meduza, lik yaviv
I serdce v kamen' obrativ,
Blagoj ushcherb mne prichinila.
Na samom dele krasota,
CHto v nej s izyashchestvom slita,
CHaruet lyud, pred nej sklonennyj,
A neozhidannost' zatej
Lishaet voli vseh lyudej,
Kak chary strashnye Gorgony.
Kosoyu vooruzheno {16},
V lazurnyj cvet odeto vremya -
Ponyat' Nam dolzhno, chto ono,
Hot' i carit nad nad vsemi,
Zakonami nebes zhivet;
Brada sedaya nas navodit
Na mysl', chto ot Kosca nash rod
I dazhe bogi proishodyat.
Vobral on raznye cveta
V svoyu lazur', poskol'ku vechno
Vsled za blazhenstvom - maeta,
Za bol'yu vsled - pokoj serdechnyj:
Snosit' nam dolzhno bremya bed
I verit' v luchshee upryamo,
Kak upovat' vlyublennym sled,
S terpen'em milost' zhdat' ot Damy.
Pokryt lazurnyj tot naryad
Mir'yadoj kryl'ev operennyh,
YAvlyaya, chto leta letyat
Bystree oblakov vzvihrennyh.
Soprovozhdaet Starca hod
Ves'ma priyatnaya devica,
I znajte: ot ego shchedrot
Nam bez nee ne nasladit'sya.
Ee Udacheyu zovut {17},
Pleshiva deva tol'ko szadi
(Namek mudrenyj viden tut),
A speredi - gustye pryadi:
Kto s nej v odin prekrasnyj den'
Stolknetsya vdrug, pust' potrud_i_tsya
Totchas svoyu otbrosit' len'
I v volosy rukoj vcepit'sya.
Kol' otvernuvshis', vdal' ujdet,
Kak ni starajsya, vse naprasno,
Ne budet tolka ot hlopot.
Nam Vremya dast dosug prekrasnyj -
My stanem slushat' ostryaka,
Sojdyas' v besedah pustoslovnyh,
I proch' razveetsya toska
Rasskazom o delah lyubovnyh.
V gryadushchem Vremya v svoj chered,
Divyas' krasoj svoeyu vechnoj,
CHrez Avansona {18} vospoet
Tvoj luchezarnyj oblik vechnyj -
Sejchas Udacha zazhdalas',
Slovam pora ustanovit'sya:
Ne upustit' by mne svoj chas,
Inoj lichine b ne yavit'sya.
MADRIGAL {1}
O Donna, sozhzheno otnyne serdce Vami:
Popala v cel' kovarnaya strela,
I mysl' vdrug obozhgla,
CHto v nem uzh nikogda ne smozhet
vspyhnut' plamya.
No s kazhdym chasom Vy prekrasnej i milee,
I vnov' gorit ogon' vo mne sil'nee.
I, esli Vashe ne sderzhat' cveten'e,
Grozit mne gibel' ot samosozhzhen'ya.
ODA {1}
K smertnym poroj blagosklonnyj,
Zevs, vsevlastitel'nyj bog,
ZHizn' sotvoryaya bessonno,
Sdelat' iz atomov smog
ZHenshchinu divnuyu etu,
Milosti k smertnym zalog.
Ravnoj krasavicy netu!
Sud'by hranyat svoi tajny!
Rok proyavil svoyu vlast',
CHtoby v tot den' ne sluchajno
Slavnaya doch' rodilas'.
CHast' obrela svoyu chast':
Vstrecha, soyuz ih schastlivyj,
Bogom vnushennaya strast'
Miru dala eto divo.
Devyaterym yunym Muzam
Stala odnoj iz sester.
Gordaya etim soyuzom,
Svetit im, slovno koster,
Vnemlya odicheskij hor
Teh, kto sniskal u nej pravo
Druzhboj svoej s etih por
Pit' iz istochnika slavy,
I pered nimi yavila
Dar udivitel'nyj svoj.
Krotko sklonyaetsya sila
Pered ee krasotoj.
Vse poklonyayutsya toj,
CH'i im ponyatny uroki.
ZHenshchiny toj molodoj
Budut bessmertnymi stroki!
Kto ot pylayushchih, strastnyh,
Vernyh Amuru lyudej
Obosoblyaet neschastnyh,
Teh, v kom dusha holodnej?
Kto zhe, nadezhdoj svoej
SHCHedro odnih odaryaya,
Skup do skonchaniya dnej
S tem, kto ne sozdan dlya raya?
CH'im pobeditel'nym slovom
Byl Musaget {2} pokoren?
Kak okazalsya gotovym
Slushat', bezmolvstvuya, on?
Kto poseshchal Gelikon?
CH'i sred' bogov neizmenno
Dlyatsya rabota i son?
Kto manit vseh, kak sirena?
Nad ee likom chudesnym
Sredi gustoj sinevy
V trepete l'etsya prelestnom
Zelen' lavrovoj listvy -
Pamyat' o Dafne {3}, uvy!
Bud' ej sestroyu, Pallada.
Vyshedshaya iz glavy
Zevsa - na schast'e |llady!
SONET A. F. R. K D. L. L. {1}
Kto ne znakom s toboj, Luiza, dolzhen schest'
Za schast'e prochitat' tvoej lyubvi sonety.
Kto slyshal, kak poesh' ty s lyutneyu duety,
Tot dumal, chto emu raj posylaet vest'.
V luchah tvoih ochej dlya mnogih chary est',
Plenennye toboj dayut lyubvi obety.
Tak cepi rabskie i na menya nadety,
Tak bremya strasti mne ty povelela nest'.
Mnoj vlastvuya, tvoj vzglyad mne
rastravlyaet ranu,
No v tance, v penii, v igre ty tak mila,
CHto ot tebya bezhat' pytat'sya ya ne stanu.
Poezii tvoej vezde slyshna hvala,
Hot' do menya toboj plenyalis' i drugie,
Tvoj dar proslavlennyj ya ugadal vpervye.
DAME LUIZE LABE IZ LIONA, SRAVNIVAYA EE S NEBESNYM SVODOM {1}
Siyayut sem' svetil sredi nebes -
I vse voploshcheny v tebe odnoj:
Ty znaesh' tolk v naukah, kak Germes,
Dianu prevoshodish' beliznoj.
Venera - ideal, no predo mnoj
Ty predstaesh' ne menee prekrasnoj.
U Feba bleshchet zoloto kudrej,
No u tebya oni eshche svetlej.
Vsem strashen Mars, emu zhe ty opasna.
Pokorny nebesa Zevesa nravu,
A ty krasoj nad vsem carish' odna.
Saturn sred' zvezd proslavilsya po pravu,
A ty lyubov'yu pokorila Slavu
I schast'em, kak nikto, voznesena.
POHVALY DAME LUIZE LABE IZ LIONA {1}
Mne ne nado isstuplenno
Vseh bogov na pomoshch' zvat'
Ili dev kruzhok uchenyj,
CHtob dostojno rech' nachat'.
Ibo Bogi s prilezhan'em,
Muz i Nebo vzyav v soyuz,
Preispolnili blistan'em
Lik i telo, um i vkus
Toj, k komu idu, smyatennyj,
S pohvaloyu nesravnennoj.
Dlya somnenij net prichin:
Bozhestvo lyuboe stanet
Posoblyat' mne - pust' zhe gryanet
Podobayushchij zachin!
Nu zhe, shujca belosnezhna,
Soizvol' na struny past',
Ty vosled, desnica nezhna,
Sotvori sozvuchij slast':
Vospoem my lik nebesnyj,
Zlatovlasuyu glavu,
S koej byt' sravnennym lestno,
Verno, dazhe bozhestvu.
Vospoem v stihah umelo,
Kak krasavica sumela
Nezhnu plot' vooruzhit':
Na verhu glavy prekrasnoj
Greben' vysitsya uzhasnyj {2},
Vseh grozyashchij sokrushit'.
O svyashchennyj perl tvoren'ya,
Doch' bozhestvennyh vysot!
O, yavi hot' na mgnoven'e
Svet ochej, chto radost' l'et,
CHtob rukoj moej vodila
Muzy moshchnaya ruka
I v hvalah tebe zatmila
Rimlyanina-starika {3},
Koij drevnij kraj Saturna {4}
Brosil radi strasti burnoj,
Polyubiv navek tebya,
I tebe, glyadyashchej grozno,
Stal, neschastnyj, zhertvoj sleznoj,
Vernost' istovo blyudya.
Muzoj starca udalogo,
CHej vysokij slog uchen,
Obraz tvoj na kryl'yah slova
Byl by v nebo voznesen -
Vse zhe rok reshil inache:
Parka k starcu v dol prishla,
S kryl'ev pesen, s kryl'ev plachej
Per'ya razom sorvala
I rekla: starik hvalyashchij,
YUnosti tvoej pretyashchij,
Telom pust' lezhit v zemle,
A dushoj svoej vlyublennoj
Vstupit v kraj, otrad lishennyj,
CHto pokoitsya vo mgle.
Bogi svodov mnogozvezdnyh,
CHto naveki oblekli,
Horonya ot vihrej groznyh,
SHir' beskrajnyuyu zemli,
Dajte mne prozhit' spokojno
Estestvom suzhdennyj srok,
CHtoby vyrazit' dostojno
YA v trude netlennom smog
CHary krasoty velikoj
Oslepitel'nogo lika,
CHto nad smertnymi carit, -
Pust' Prekrasnaya po pravu
Vechnuyu obryashchet slavu
I potomkov pokorit.
Kak Semiramida {5}, chadom
Mnyas' supruga svoego,
Prinesla nazlo pregradam
Vavilonu torzhestvo
I, prezrev svoyu prirodu,
CHto podatlivo-nezhna,
SHla v voennye pohody,
S dolej zhen razobshchena,
Ustrashaya vseh broneyu,
Voinov vela stenoyu,
I v lesov indijskih mrak
Sablya vseh gnala krivaya,
Nazem' s mahu povergaya
Sotni vrazheskih voyak.
Tak vznesen sred' Al'p ragatyh
(Gde i letom i zimoj
Nebo zastit tuch kosmatyh
Vetrami nesomyj roj),
Ves' v kudryah vetvej elovyh,
Pik, glava krutoj gory {6},
CHto k raskatam bur' grozovyh
Byl privychen do pory;
Gromom pushchennyj s obryva,
On toptal neshchadno nivu -
Tyazhkie volov trudy, -
Po doroge vse smetaya,
V skachke k dolu ostavlyaya
Vzor strashashchie sledy.
Ili kak Pentesileya {7},
CHto za Gektora dralas'
I, mezh grekov uzhas seya,
Osleplyala zlatom vlas,
Odnogo kop'em udalym
Vybivala iz sedla,
A drugomu smert' kinzhalom
Neizbezhnuyu nesla.
Il' kak devy, koih rven'e {8}
Grud' odnu bez sozhalen'ya
Nudit vyzhech', chtob vesti
ZHizn' v pohodah, v tyazhkih vojnah,
Dobryh voinov dostojnyh,
I vraga smetat' s puti.
Tak Luiza, vmig na laty
Plat'e zhenskoe smeniv,
V boj brosalas' {9}, kak soldaty,
I gotovila proryv
Mezh ispancami, besschetno
Osazhdaya vrazhij stan
V chas, kogda francuzy plotno
Okruzhali Perpin'yan.
Silu tam ona yavila:
Groznoj pikoj podchinila
Istovogo smel'chaka.
Lovkost' damy stanem slavit':
Tak konem umeet pravit'
Tol'ko rycarya ruka.
Vot ona na inohodce
Rovnym shagom edet vspyat',
Vot, prishporiv, vskach' nesetsya,
CHtoby pryt' konya uznat'.
SHlem drozhit na nej sultanom,
Koli v hod poshlo kop'e -
Princy vse na pole brannom
Hvalyat doblesti ee.
SHujcej shpagu krepko szhala,
A v desnice - stal' kinzhala,
Na kotorom zlat uzor.
Rat' Luiza pokidaet -
Mezhdu ratnikov blistaet,
Kak Ahill ili Gektor.
Gordelivyj syn Klimeny {10}
Delom nam pomog ponyat',
CHto ne radi slavy brennoj
Dolzhno podvigi svershat'.
Delo, koe zatevayut
Bez soglasiya bogov,
Nikogda ne dostavlyaet
Ozhidaemyh plodov.
No u Vsadnicy gordyni
Ne bylo i net donyne -
Ne za slavoj v boj poshla.
V bran' vleklas' ona, Venere
Vnyav, chto v nekij vecher k dshcheri
S vest'yu nazem' snizoshla.
Vyshe dola {11}, gde vz®yarennyj,
Bujnyj i kipuchij Ron {12}
Vzyal beshitrostnuyu Sonu
V ruk izvilistyh polon,
Sad tenistyj i otradnyj {13}
U prelestnoj devy cvel,
Stol' priyatnyj i naryadnyj,
CHto inye prevzoshel.
Tot, kto videl eto chudo
(Krasota zhila povsyudu
V skazochnom sadu uslad),
Mnil, chto kushchi Alkinoya {14}
Zrel, gde vsyakoyu poroyu
Na vetvyah plody visyat.
Osenyas' listvoj drevesnoj,
Tam s lileyami rosli
Polumesyacy prelestny {15}
Vlastelina sej zemli.
Ryadom s vetv'yu majorana,
V koej sred' gustyh listov
Cvet pestrel blagouhannyj,
Pomeshchalos' shest' stihov:
"VSEH FRANCUZOV VLASTELINA
POLUMESYAC STANET CHINNO
ROST LELEYATX S KAZHDYM DNEM
DO PORY, KOGDA, DRUG S DRUGOM
SLIVSHISX, ROGI POLNYM KRUGOM
ZABLESTYAT NAD KOROLEM".
I stoyali tam besedki
Stol' plenitel'ny vokrug,
CHto primer yavlyali redkij
Masterstva iskusnyh ruk:
Svod vzdymalsya dan'yu bogu,
CHto v bedre Zevesa ros {16},
Ibo sen' splelas' chertoga
Iz listvy muskatnyh loz.
A kolonny glyancevity
Ukrashali, v pleti svity,
Rozany i Rozmarin,
CHto vzbegali vverh krasivo,
Prilegaya k prut'yam ivy
Rovno, ladno, chinom chin.
Posredi, v vetvlen'yah plotnyh,
Nes oreshnik svoj shater,
I pokrov derev besschetnyh
Sen' svoyu nad vsem proster:
List olivy ubelennyj {17},
CHto hvalen Afinoj byl,
I pobeg vechnozelenyj,
Koij Apollon lyubil {18},
Drevo, vernoe Kibele {19},
I kusty, chto studyat v tele
Afroditino teplo {20},
Drevo temnoe {21}, chto v nebo
Volej plachushchego Feba
Stvol vysokij vozneslo.
Zdes' pod seniyu porhaya
V dni veselogo tepla
Il' kogda nas stuzha zlaya
Krepko doma zaperla,
Solovej i konoplyanka,
CHizh, malinovka i drozd
Raspevayut spozaranku
Do vechernih pozdnih zvezd,
Plachet gorlinka-vdovica,
Vse toskuet, vse tomitsya,
Mila druga poteryav;
Hriplovatyj golos l'etsya,
Skorb' napevnaya nesetsya
V shepotah derev i trav.
CHtoby ne bylo iz®yana
V divnoj krasote takoj,
CHtoby sad blagouhannyj
Teshil vzory den'-den'skoj,
Tam rodnik, cvetam na blago,
Sad kropil i mchalsya vdal',
I struyashchayasya vlaga
Svet drobila, kak hrustal'.
Ne odet rodnik v opravu,
I ne vstali velichavo
Mirty Kipra {22} na bregu,
Pestrota rastenij broskih,
Mramory iz gor parosskih
Ne pristali rodniku.
No kovrami, vzor charuya,
Protyazhennyj ustlan breg,
Gde neistovye strui
Utishayut shumnyj beg, -
Travy tam blagouhali,
Mnozhestvom cvetov pestrya,
Nezhno vody rokotali,
Zelen' vsyu zhivotvorya.
Kto Narcissa zrel, s toskoyu
Niknushchego nad rekoyu,
Vzor k zercalu vod stremya,
Tot skazal by, chto vitaet
Zdes' yunec i zdes' stradaet,
Obraz divnyj vozlyubya.
Cvel sred' zeleni prirechnoj
Skorbnyj zheltyj Nogotok,
CHto svoej toski serdechnoj
Vse nikak izbyt' ne mog, -
On v neistovom kruzhen'e
Druga zhazhdal zret' v vysi {23}
Utrom, v poru poyavlen'ya,
Ili vechera vblizi.
Byli tam {24} i Margaritki,
I Fialki v preizbytke
Krasili soboyu dol,
I cvetok tam ros, v kotorom,
Smerti stav zhivym ukorom,
YUnyj Giacint {25} rascvel.
Rodnikovyh vod razlivy
To burlili, vslast' rezvyas',
To tekli netoroplivo,
Izvivayas' i krutyas',
Hodom vsem napominaya {26}
Mesto, gde uzhasnyj vid
Porozhden'ya Pasifai
Byl ot glaz lyudskih sokryt.
A v konce, utishiv rven'e,
Rukavov perepleten'e
Omyvalo divnyj lug,
Gde nazlo zime surovoj
Vechnoj zeleni pokrovy
Odevali vse vokrug.
Votchin perejdya granicu,
K nam stremil Titan svoj hod {27},
I raspryag on kolesnicu
U ispanskih teplyh vod {28}.
Tam, na blagodatnom brege,
SHla Luiza v nekij den'
I, vzyskuya tihoj negi,
Sela rodnika pod sen'.
Lyutnyu vzyav, ona igrala,
Struny vse perebirala
I, ponyav, chto lad strunam
Dan, svoj golos, polnyj sily,
S shumom strun soedinila,
Pesn' takuyu spela tam:
"Dshcher'-soratnica Zevesa {29},
CHto voinstvenno-hrabra,
I ohotnica |fesa,
Srebrolukogo sestra {30}, -
Tol'ko eti dve bogini
Mnoj vladeyut nayavu,
Ih s mladenchestva donyne
Gospozhami ya zovu.
Hot' po milosti Venery
YA prekrasnoyu bez mery
Mezhdu smertnyh nazvana,
No devichestvo za eto
Ot menya kak znak obeta
Pust' priyat' ne mnit ona!"
Devstvennica iz Liona
Stol' stroptivye slova
Pesni, s lyutnej s®edinennoj,
Dvazhdy molvila edva,
Kak nespeshnyj i spokojnyj
Son sredi nebes voznik
I prerval sozvuch'ya strojny
Strun i glasa v tot zhe mig,
I na lozhe travyanoe,
Vse volnen'ya uspokoya,
Son krasavicu sklonil,
K nej v glaza voshel on smelo
I v raznezhennoe telo
Slast' otdohnoven'ya vlil.
V snovidenii pred neyu
Slavnaya yavilas' mat',
Krasotoj bleshcha svoeyu,
Kak vo dni, kogda obnyat'
Divnuyu Anhis {31} reshilsya
Simoenta {32} na bregu -
Derzostnyj geroj rodilsya,
CHto pogibel' nes vragu;
On vernul byluyu slavu
Stenam Troi velichavoj,
Za ubityh hrabro mstya;
Zakalyayas' v ispytan'yah,
Zemlyu oboshel v skitan'yah,
Dobrodetel'yu blestya.
Mat' vostorzhenno vzirala
Na vysokoe chelo,
Guby, chto polny i aly,
Ushko kruglo i malo,
Na rumyanye lanita;
Brovi byli vseh nezhnej,
Ih kosnulas' Afrodita,
CHtob luchi uzret' ochej;
Vzor letel ne otryvayas',
Beskonechno upivayas'
Kruglotoj tugih soscov,
Negoj dyshashchih vesennej,
V koej tyshchi dunovenij
Samyh nezhnyh veterkov.
A kogda svoj vzor Kiprida
Vslast' nateshila krasoj
I prel'stitel'nost'yu vida
Docheri svoej rodnoj.
Ot uslady zren'ya stalo
Na dushe ee svetlo
I k krasavice nemalo
V nej pristrast'e vozroslo.
I, veselaya, zhivaya,
V nezhnom golose yavlyaya
Predveshchenie shchedrot,
Rozam ust velya raskryt'sya
Lish' chut'-chut', serdec carica
Vot kakuyu rech' vedet:
"Prazdnym myslyam cheloveka
Bogi svergnut' ne dadut
Vlast', chto im dana ot veka:
Hot' dymami tam i tut
Vvys' mol'by voznosyat hramy,
Daby vygody kupit'
Ili gnev bogov upryamyj
V miloserd'e obratit',
No obety ih nevnyatny,
Ibo klyatvy mnogokratny -
Lish' nechestnaya igra.
Ni molitvy, ni obety
Ne dojdut, kol' ne sogrety
Istoj zhazhdoyu dobra.
Uzhli, gordost'yu ob®yata,
Mnish', o docher', ustoyat'
Protiv strel rodnogo brata,
Kol' voz'metsya on strelyat'?
Vseh razit napropaluyu
Luk, chto bit' ne ustaet:
Okean i tverd' zemnuyu,
Vozduh, ad, nebesnyj svod.
Devy ya dosel' ne znala,
CH'e by serdce ne pronzala
Vserazyashchaya strela.
No teper' tebe otvechu,
Dlya chego s toboj na vstrechu
YA syuda s nebes soshla.
Zdes', tshcheslaviyu v ugodu,
Dolov zhiteli zemnyh
Mnyat, chto ty iz ih porody,
A ne dshcher' bogov samih.
No, tebya sestroyu klicha,
Lish' sebya obmanom l'styat,
Krasoty tvoej velich'e
Im otkroetsya navryad.
Kto, glazam vsecelo verya,
Zvat' tebya posmeet dshcher'yu
Smertnyh, suetnyh lyudej?
Perst' nechistaya zemnaya
Dat' ne mozhet, porozhdaya,
Krasotu, podobnu sej.
Tak zhe lyudi v neveden'e
Verili, chto dar carej -
Krasotu - vruchil Elene
Kak nasledstvo Tindarej {33}.
No byla Elena chadom
Boga, mechushchego grom,
Kto, vlekom k zemnym usladam,
Svoj nebesnyj kinul dom;
Kroyas' belym operen'em,
Pticej stal, chto nezhnym pen'em
Predveshchaet smert' svoyu;
Lede, voshvalennoj vsemi,
Dal bozhestvennoe semya,
V sladkom doch' zachal boyu,
S neyu dvuh otvazhnyh brat'ev {34}:
Pervyj byl boec lihoj,
On, otvagi ne utrativ,
Vmig otvel kulak stal'noj
Bebrikov carya Amika {35},
Koij prishlecov privyk
Ubivat' s ordoyu dikoj,
Podnimaya naglyj krik;
A vtoroj v velikom rven'e
Izobrel soedinen'e
Kolesnicy i konya,
On povozkoj smelo pravil
I drozhat' lyudej zastavil,
Stal' obod'ev vskach' gonya.
Hot' molva i ne schitaet,
CHto tebya ya rodila
Ot togo, kto upravlyaet
Voinami bez chisla,
No ne dam v oshibku vpast' ya,
Znaj: moguchij bog Gradiv {36}
Dal tebya rodit' mne schast'e,
Kraj prekrasnyj nagradiv -
Tam, gde medlennaya Sona
Vdal' stremitsya neuklonno,
Razrezaya grad Lion,
Holm vozvyshen {37}, vsemi zrimyj,
Gde dosel' lyud'mi ya chtima:
V chest' moyu on narechen.
Mestom tvoego zachat'ya {38}
Byl ne zamok i ne grad -
Les, gde, list'ya sviv v ob®yat'e,
Drevesa stenoj stoyat.
Les hochu ya (v podtverzhdena
Tvoego rodstva so mnoj)
Peredat' v tvoe vladen'e
Vkupe s mestnost'yu inoj:
Doly pyshny i prostorny,
Gde Cerery svetly zerna {39}
Tuchnoj nivoj vozrastut,
Sok sozreet, chto po nravu
Vakhu, i luga, gde travy
Zelenet' ne ustayut.
V tom krayu i roshchic kupy
Tam i syam k sebe manyat,
Gde, na penie neskupy,
Vechno pticy gomonyat.
Tam ty smozhesh' set' postavit',
Kol' na um tebe vzbredet,
I k otradam dnej dobavit'
Dich', chto v seti popadet.
A ne to, prel'styas' ohotoj,
Stanesh' zajcev gnat' s naleta
(U bednyag zahvatit duh),
Okruzhennaya borzymi,
Koih tropami kruzhnymi
Napravlyaet k celi nyuh.
Kol' ot skachki ty ustanesh'
I najti zahochesh' krov,
Dlya beschislennyh pristanishch
Hvatit mesta u ruch'ev;
Ot ustalosti vrachuya,
Vody stan tvoj ohladyat,
A rokochushchie strui
V son otradnyj pogruzyat.
A potom pod noshej dichi,
Vozhdelennoj sej dobychi,
K zamku ty napravish' put',
Koij ya vblizi postroyu
I nadeyus', chto dushoyu
Tam ty smozhesh' otdohnut'.
Vse zhe, doch', ty vinovata -
Slishkom porov tvoj surov:
Prezirat' negozhe brata,
CHto sil'nee vseh bogov
Krasotoj tvoeyu redkoj
Mnogih on beret v polon,
No rukoj svoeyu metkoj
I tebya nastignet on.
O, vnemli uveshchevan'yam,
Ibo on nacelil s tshchan'em
Groznoj strelki ostrie -
On streloj v tebya udarit
I voitelyu podarit {40}
Serdce zharkoe tvoe.
Tem otmstit on za Poeta,
CHto iz Rima k nam prishel {41},
CH'i stradan'ya bez priveta
Tvoj ostavil proizvol.
Znaj, Amur tebya nauchit
Vynosit' neschastij gnet,
Gorestej uzdoj zamuchit,
Tyazhkoj upryazh'yu zabot:
CHasto budesh' ty metat'sya
Ot zakata, mozhet stat'sya,
I do utrennih luchej
Ten'yu po lesam bezdomnoj,
Vsya drozha ot negi tomnoj,
Ot Amurovyh bichej.
Zashchishchat' sebya voz'mesh'sya,
No predstanesh' ne zhenoj -
Rycarem ty narechesh'sya
I s kop'em poskachesh' v boj.
Vizhu: ty gromish' nadmenno
Dyuzhih konnyh bez chisla,
CHto pohvastalis' mgnovenno
Damu vybit' iz sedla;
V grud' kop'em ih udaryaesh',
Vmig iz sedel vyshibaesh',
S legkost'yu versha sej trud;
A oni, stenaya v muke,
S zhalkim vidom tyanut ruki
I shatayas' proch' bredut.
No za podvigi ot brata
Kara zhdet tebya strashna:
Ot voennyh del v rasplatu
Budesh' ty otreshena.
Ty pobedy ne umnozhish',
V novyj boj ne pospeshish' -
Nazem' ty oruzh'e slozhish'
I gordynyu usmirish',
CHtoby vpred' ne mchalis' v strahe
I ne polzali vo prahe
Vse otvazhnye muzhi,
CHto, edva tebya vstrechali,
Totchas s krikom pokidali
Boevye rubezhi.
Ot mecha ty otvernesh'sya,
Plat'e zhenskoe nadev,
K igram sladostnym vernesh'sya,
Slozhish' sladostnyj napev.
I poetov voshishchennyh,
Sladkopevcev shumnyj roj
Vospoet v stihah uchenyh
Sovershennyj obraz tvoj.
Pesn' Maro {42} i Lafontena {43}
Vmeste s pesneyu Mulena {44}
Derzostnyj podhvatit Sev {45},
CHej moguchij grom slovesnyj
Sotryasaet svod nebesnyj,
K zvezdam molniej vzletev.
Vse zhe ih voobrazhen'e
Tak tebya ne vospoet,
Kak poeta vdohnoven'e,
CHto ot voln k tebe pridet
Nevelikoj rechki Klana {46},
CHej bezburnyj tok proster
Na pribrezh'e nevozbranno
Trav nevyanushchih kover.
Budesh' muzoyu poeta
Dlya potomkov ty vospeta;
Blagodaren on sud'be:
Lish' emu dana po pravu
CHest' vozdat' zemnuyu slavu
Polnoj meroyu tebe.
Oceni zhe chutkim serdcem
Pesnopevca divnyj trud:
Pesni te edinovercam
Radost' vechnuyu nesut.
Kto vospel tebya, schastlivyj,
Tot bessmerten navsegda,
Ved' ni Lavr i ni Oliva
Ne zavyanut nikogda.
Tak Bushe {47} svoej hvaloyu
Imya angela blagoe {48}
Dlya vekov zapechatlil:
Obraz angel'skogo lika,
CHto krasoyu poln velikoj,
V hrame slavnom pomestil".
Zavershilo eto slovo
Rech' milejshej iz bogin',
I povozka uzh gotova
S neyu vzvit'sya v neba sin'.
Golubki porhali nezhno,
Kolesnicu vvys' vlekli,
Trepetan'em kryl nespeshno
Otryvayas' ot zemli.
Tut Luiza probudilas',
Vsej dushoyu podivilas'
Sna veshchan'yam svoego;
I ne znala: son stol' strannyj -
Pravda, il' igra obmana,
Il' inoe volshebstvo.
Stan i lik ee prelestnyj,
Tverdost' grudej, yasnost' glaz,
Nezhnyh vzorov svet nebesnyj,
Lba beleyushchij atlas,
Smeh, chto s gub sletaet zvonko,
Lono - alavastr toch'-v-toch' -
Govoryat nam, chto lionka -
Carstvennoj Kipridy doch'.
Udal' zhe i nepokornost',
Smelost', hrabrost' i provornost',
Vse smetayushchij poryv,
Moshch' ruki i prevoshodstvo
S Bogom vojn dayut ej shodstvo:
Verno, byl otcom Gradiv.
No vysokaya uchenost',
K znan'yam vsyacheskim lyubov'
I ko vsem iskusstvam sklonnost'
Vydayut inuyu krov':
Stih premudryj, uhishchrennyj,
CHto krasavica poet.
S pleskom lyutni utonchennoj
S®edinyaya slov polet,
Celomudrie, chto yavno
Nerazluchno s devoj slavnoj, -
Vse umu o tom tverdit,
CHto rodstvo ee zakonno
S chadami blagoj Latony {49}
Il' s semejstvom aonid {50}.
Nadlezhit nam verit' vse zhe
Tem tainstvennym slovam,
CHto veshchayut, son trevozha,
Bogi v chas polnochnyj nam.
Tak prishel Gektor k |neyu {51},
Ne narushiv krepkij son,
Rech'yu dolgoyu svoeyu
Vsyu sud'bu povedal on.
Tak gryadushchee tayashchij
Obraz um trevozhit spyashchij,
Prostupaya v smutnom sne.
Son, chto bredom nam kazalsya,
No v dal'nejshem opravdalsya,
Podtverzhden'em sluzhit mne.
Vse zhe nam okonchit' delo
Nyne, lira, chas probil.
Ty ne vse skazat' sumela,
No vlozhila ves' svoj pyl.
Rokot arfy Ariona {52},
Volnovavshij morya glad',
CHary Nimfy iz Liona
Ne sposoben peredat',
Ravno kak i vsya muzyka
Rati lirnikov velikoj,
CHto stolet'yami cvela
V Grecii, caryu, il' gradu,
Il' strane darya otrady
Nesravnenny bez chisla.
Pri sostavlenii primechanij nami byli ispol'zovany sleduyushchie izdaniya:
Oeuvres de Louise Labe, publiees par Ch. Boy. P., 1887; eto izdanie
polozheno v osnovu perevoda.
Labe L. Oeuvres completes / Ed. par E. Giudici. Geneve, 1981;
O'Connor D. Louise Labe: Sa vie et son oeuvre. P., 1926;
Zamaron F. Louise Labe. Dame de Franchise. P., 1968;
Berriot K. Louise Labe. La Belle Rebelle etle Francois nouveau. P.,
1985.
V tekste primechanij nazvannye istochniki oboznachayutsya lish' imenem avtora
izdaniya.
Pol'zuemsya sluchaem, daby vyrazit' priznatel'nost' M. L. Gasparovu,
okazavshemu deyatel'nuyu pomoshch' nashej rabote.
SOCHINENIYA RAZNYH PO|TOV V CHESTX LUIZY LABE IZ LIONA
Avtor soneta - ZHak Pelet'e dyu Man (1517-1582), poet i teoretik poezii,
matematik, medik, uchenyj-gumanist, uchitel' P'era de Ronsara. V kachestve
domashnego vracha i vospitatelya detej marshala de Kosse-Brissaka s 1546 do 1557
g., nenadolgo otluchayas', zhil v Lione, gde sblizilsya s Morisom Sevom Luizoj
Labe i lionskimi gumanistami. Uzhe v ego sbornike "Poeticheskih sochinenij"
("Oeuvres Poetiques", 1547) est' neskol'ko stihotvorenij, yavno adresovannyh
lionskoj poetesse (sm.: Zamaron F. R. 191-197), a v nebol'shom cikle ego
stihov ("Opuscules"), opublikovannom v Lione v 1555 g. u togo zhe izdatelya,
chto i kniga sochinenij Luizy Labe, pomeshchena "Oda Luize Labe, Lionke". Nachinaya
odu s opisaniya prelestej lionskih dam, sred' kotoryh Luiza Labe "Siyaet kak
Luna v nochi // Na fone slabogo sveta zvezd", P. dyu Man bol'shuyu chast'
stihotvoreniya posvyashchaet proslavleniyu ee poeticheskogo dara i zaklyuchaet odu
sleduyushchimi strokami:
Sus doncq, mes vers, louez cete Louise;
Soiez, ma plume, a la louer soumise,
Puisqu' ele a merite,
Maugre le terns fuitif, d'etre menee
Dessus le vol de la Fame Ampannee
A I'lmmortalite,
(Tak hvalite zhe, stihi moi, Luizu,
I bud', pero mne, podchineno tomu, chtoby ee hvalit',
Ibo ona udostoilas'
Vopreki vremeni bystrotechnomu byt' voznesennoj
Vysokim letom Krylatoj Slavy
K Bessmertiyu),
Vozmozhno, chto i geroinej ego 86 lyubovnyh sonetov cikla "Naivysshaya Lyubov'"
("Amour des Amours", 1555) byla Luiza Labe,
1 Bol'shinstvo issledovatelej (Brego dyu Lyu, Prosper Blanshemen, SHarl' Bua
i dr.) polagali, chto eta grecheskaya oda napisana Antuanom De Baifom
(1532-1589), odnim iz talantlivejshih poetov Pleyady. Im napisany i drugie
stihi v chest' Luizy Labe - "Poslanie k druz'yam.." i "K nej zhe..." (sm. s.
125-128; 129-131 nast. izd.). Odnako A. Kart'e v svoej stat'e "Poety Luizy
Labe" pisal, chto lish' odin poet iz okruzheniya Luizy Labe - Pelet'e dyu Man,
prevoshodno znavshij grecheskij yazyk, - mog reshit'sya napisat' odu po-grecheski
(sm.: Cartier A. Les poetes de Louise Labe // Revue d'Histoire litteraire de
la France. 1894. T. 1. P. 433). He isklyuchayut avtorstva P. dyu Mana i
sovremennye "labevedy" (F. Zamaron, K. Berr'o).
2 ...muchilas' strast'yu // K Faonu... - Imeetsya v vidu legenda o lyubvi
Safo k yunoshe-krasavcu Faonu s o. Lesbos. Otvergnutaya im, ona pokonchila s
soboj, brosivshis' so skaly v more. |ta legenda byla shiroko izvestna prezhde
vsego iz "Geroid" (XV) Ovidiya.
3 Begstvom, ego byla srazhena... - Prodolzhaya sravnenie Luizy Labe s
Safo, avtor napominaet o tom, chto Oliv'e de Man'i, vozlyublennyj lionskoj
poetessy, tozhe pokinul ee, uehav v Rim.
1 Avtor etoj latinskoj ody - Antuan Fyume, lionskij gumanist i krupnyj
politicheskij deyatel', chlen Korolevskogo soveta, drug Morisa Seva, O. de
Man'i i G. Obera (sm. primech. 1 k "Pohvalam Dame Luize Labe iz Liona").
Poznakomilsya s Luizoj Labe predpolozhitel'no v konce 30-h godov v dome brata
Morisa Seva, gde sobiralsya kruzhok prosveshchennyh lyudej p' roda i gde byvala
Luiza Labe. Ochevidno, A. Fyume prinimal uchastie i v zanyatiyah L. Labe antichnoj
literaturoj i ranee drugih mog ocenit' talant budushchej poetessy, chto
podtverzhdaetsya i v napisannom im "Sonete A. F. R. k D. L. L. ..." (sm. s.
139 nast. izd.). Oda napisana v podrazhanie "Poceluyam" Ioanna Sekunda (sm.
primech. k XVIII sonetu L. Labe). Odnako neposredstvennym istochnikom dlya
Fyume, vozmozhno, posluzhila latinskaya epigramma na temu Ioanna Sekunda
pisatelya-gugenota Teodora de Beza (1519-1605) "In basium Candidae" ("Na
poceluj Krasavicy"), opublikovannaya v 1533 g. v Lione (Theodore de Beze,
Epigrammata. Lyon, 1533. P. 109).
2 Gelikonidy... - t. e. Muzy, obitavshie na gore Gelikon (Srednyaya
Greciya).
3 ...lavronosnyj bog... - t. e. Apollon.
4 ...struya Dirkei... - reka v Fivah, na rodine grecheskogo poeta
Pindara.
5 ...kekropijskoj... - t.e. atticheskoj (po imeni legendarnogo carya
Kekropa, zavoevavshego Attiku).
V ZNAK PRIZNATELXNOSTI ZA "DIALOG AMURA I BEZUMIYA", SOCHINENIYA DAMY LUIZY
LABE IZ LIONA
1 Stihotvorenie podpisano devizom "Non si non la", kotoryj stoit pod
dvumya sonetami, obramlyayushchimi poemu Morisa Seva "Mikrokosm" ("Microcosme",
1562). Harakterno, chto dazhe uchitel' Luizy Labe neverno nazyvaet ee
sochinenie, tak kak vse sovremenniki vosprinimali "debat" L. Labe na fone
naibolee rasprostranennogo prozaicheskogo zhanra togo vremeni - "dialoga" (sm.
nashu stat'yu, s. 220, 222 i sled.). O roli M. Seva v formirovanii tvorcheskoj
lichnosti L. Labe sm. nashu stat'yu, s. 195.
SOZERCAYA DAMU LUIZU LABE
1 Inicialy, kotorymi podpisan sonet, - P. D. T. - prinadlezhat Pontyusu
de Tijaru (1521-1605), poetu, odnoj iz "zvezd" ronsarovskoj Pleyady. Byl
znamenit i kak avtor sochinenij o muzyke, filosofii i matematike. Vmeste s
Morisom Sevom i Pelet'e dyu Manom on sozdal v Lione kruzhok poetov, nazyvaemyj
"Sodalicium" ("Sodruzhestvo"), gde razrabatyvalis' sposoby soedineniya v
poeticheskom tvorchestve poezii, muzyki i matematiki. Po obrazcu etogo kruzhka
ZHan-Antuan de Baif (sm. primech. k stih. "O pesnyah Luizy Labe") v 1570 g.
sozdast v Parizhe svoyu Akademiyu poezii i muzyki. |tot sonet byl vklyuchen P. de
Tijarom v III knigu ego cikla "Lyubovnyh zabluzhdenij" ("Erreurs amoureuses".
Ill, 12), izdannogo v 1555 g. u ZKana de Turna, izdatelya knigi Luizy Labe.
Ochevidno, chto P. de Tijar byl blizko znakom s Luizoj Labe, a nekotorye
issledovateli (D. O'Konnor, A. ZHande i dr.) polagayut, chto na-ziteya, geroinya
ego lyubovnyh stihotvorenij, ne kto inaya, kak Prekrasnaya Kanatchica.
2 Laertid - t. e. Odissej, syn carya Itaki Laerta. Ob Odissee,
izbezhavshem kovarstva sladkogolosyh siren, uvlekayushchih moreplavatelej k
gibel'nym skalam, sm.: Odisseya. XII, 166-200.
K PORTRETU DAMY LUIZY LABE
1 Avtor neizvesten. Predpolagayut, chto im mog byt' Oliv'e de Man'i (sm.:
"Berriot K. R. 116). Portret, o kotorom idet rech' v sonete (sm. s. I),
prinadlezhit P'eru Voer'o (Pierre Woeriot, 1530-1589), izvestnomu graveru na
dereve i medi, zolotyh del masteru iz Lotaringii. Poluchiv hudozhestvennoe i
gumanitarnoe obrazovanie v Italii i priehav v Lion v 1554 g., on izdal v
1556 g. knigu svoih gravyur, sredi kotoryh est' i ego avtoportret (sm. il. s.
XXII) i gravyuru, na kotoroj zapechatlen Lion serediny 50-h godov (sm. s.
VII).
Portret L. Labe nebol'shogo formata (10,5 X 7 sm) byl izvesten
sovremennikam, o chem svidetel'stvuet i dannyj sonet, no zatem byl uteryan i
obnaruzhen v Nacional'noj biblioteke lish' v 1871 g. Vpervye on byl
vosproizveden v izdanii sochinenij L. Labe P'era Blanshemena v 1875 g., no s
"uluchshennoj kopii" portreta Voer'e, sdelannoj tozhe prevoshodnym lionskim
graverom ZHozefom Dyubushe (1833-1909). Vozmozhno, chto portret Voer'o
prednaznachalsya dlya odnogo iz izdanij sochinenij L. Labe, no byl otvergnut
samoj poetessoj, tak kak na nem ona predstaet uzhe zreloj zhenshchinoj i otnyud'
ne toj "bozhestvennoj Luizoj", kotoraya vospevaetsya v stihah, obrashchennyh k
nej.
|ta gravyura posluzhila model'yu dlya ves'ma posredstvennogo portreta L.
Labe hudozhnika S.-A.-O. Sezara (1794-1865), skul'ptury poetessy, sdelannoj
A.-ZH. Devene v 1886 g., a takzhe dlya mramornogo byusta, vypolnennogo
sovremennym talantlivym skul'ptorom Agostino Stagetti v 1965 g. (sm. s.
XXXI).
2 Afinyanin bezvestnyj. - Imeetsya v vidu legenda o lyubvi greka iz Knida.
Sm. primech. 105 k "Sporu Bezumiya i Amura",
1 Deviz "Devoir de voir" (bukv, "dolzhenstvuyushchij videt'"), kotorym
podpisan sonet, prinadlezhit lionskomu poetu Klodu de Tal'emonu, izvestnomu
svoim sootechestvennikam "Rassuzhdeniem v chest' i vo proslavlenie Lyubvi i Dam"
("Discours a l'honneur et l'exaltation de l'Amour et des Dames", 1553), gde,
v chastnosti, byli vyskazany blizkie Luize Labe idei o neobhodimosti dlya
zhenshchin ovladevat' "znaniyami i uchenost'yu". Emu prinadlezhat i sleduyushchie dva
soneta, chto svidetel'stvuet o tom, chto K. de Tal'emon vhodil v krug druzej
lionskoj poetessy.
2 ...kto na Meduzu brosil vzglyad... - V originale bukv, skazano; "YA
ostavlyayu v storone Meduzu i ee krasotu, // CHto prevrashchala v holodnyj i
tverdyj kamen' // Teh, kto pytalsya na nee posmotret'... " T. e. avtor hochet
skazat', chto on ne budet podrobno ostanavlivat'sya na teme rokovoj vlasti
vzglyada Meduzy. Tem samym on ukazyvaet na postoyanstvo etogo motiva.
Dejstvitel'no, on stal povsemestnym v poezii Vozrozhdeniya. Tak, Ropsar v 1559
g. v odnoj iz svoih od pisal bez kakih-libo raz®yasnenij: "U menya
vozlyublennaya - strannaya Gorgona" ("J'ai pour maistresse une estrange
Gorgone"), spravedlivo polagaya, chto smysl etogo obraza vsem dostatochno yasen.
V 6-j stroke soneta soderzhitsya vydelennaya zaglavnymi bukvami anagramma
imeni Luizy Labe - Belle a Soy (Loyse Labe), voshedshaya v nazvanie sleduyushchego
soneta "K toj, chto ne tol'ko sama dlya sebya prekrasna" ("A celle qui n'est
seulement a soy belle") i figuriruyushchaya takzhe v "Drugom sonete, s nej zhe" v
9-j stroke, pri perevode utrativshej etu anagrammu - O douce Mort (a tous
plus qu'a soy belle).
1 Moej dushi druguyu polovinu... - Sm. primech. 33 k "Sporu Bezumiya i
Amura".
K DAME LUIZE, PERVOJ ILI DESYATOJ IZ MUZ, VENCHAYUSHCHEJ IH SONM
1 Sonet podpisan devizom "D'Immortelzele" (bukv.: "s neskonchaemym
userdiem"), yavlyayushchimsya anagrammoj imeni odnogo iz brat'ev Vozel',
prinadlezhavshih k okruzheniyu L. Labe, - Mat'e de Vozel' (Mathieu de
Vauzollos), korolevskogo advokata goroda Liona.
2 Izbrav iz mnogih Zamyslov syuzhet... - Pervyj katren yavlyaetsya
kontaminaciej temy dvuh sonetov Petrarki. Sr. sonet CIX, s. 1-4:
Ee tvorya, kakoj proobraz vechnyj
Priroda-Mat' vzyala za obrazec
V rayu Idej? - chtob znal zemli zhilec
Premudroj vlast' i za stezeyu Mlechnoj -
Per. Vyach. Ivanova
i sonet VI, s. 1-2:
Kto mirozdan'e sozdal, pokazav,
CHto zamysel tvorca ne znal iz®yana...
Per. E. Solonovicha
3 Atropa (ili Atropos). - Sm. primech. 12 k "Sporu Bezumiya i Amura".
1 Avtor - izvestnyj ital'yanskij poet Luidzhi Alamanni (1495-1559, s 1522
g. neodnokratno priezzhavshij, a posle izgnaniya ego iz Florencii v konce 20-h
godov obosnovavshijsya v Lione, gde on izdal svoi "Toskanskie sochineniya"
("Opere Toscane", 1531). On nemalo sposobstvoval ital'yanizacii francuzskoj
kul'tury, znakomstvu s naslediem Dante i Petrarki, okazal znachitel'noe
vliyanie na poetov Pleyady (sm.: Hauvetle U. Un exile florentin a la cour de
Franjois I: Luigi Alamannni; sa vie et son oeuvre. P., 1903). L. Alamanii
byl v druzheskih otnosheniyah s Morisom Sevom, P. de Tinarom i drugimi
lionskimi prosveshchennymi lyud'mi na okruzheniya Luizy Labe. Ego identificiruyut
so "starym romanskim poetom", o neschastnoj lyubvi kotorogo k Prekrasnoj
Kanatchice idet rech' v "Pohvalah Dame Luize Labe nz Liona" (sm. s. 140 nast.
izd.).
2 Ta, kogo zhadno zhdet e svoi ob®yat'ya Rona... - t. e. reka Sona, u
sliyaniya kotoroj s Ronoj stoit g. Lion.
I etot sonet, vozmozhno, napisan L. Alamanni. Sm.: Boy Ch. P. 194.
"CVETY, VY TAK SCHASTLIVY..."
1 Nekotorye kommentatory (D. O'Konnor, F. Zamaron i dr.) polagayut, chto
eto stihotvorenie, tozhe napisannoe po-ital'yanski, prinadlezhit florentijskomu
poetu Gabriele Simeoni, tak zhe kak i L. Alamanni, priehavshemu vo Franciyu i
zhivshemu v Lione. On byl osobenno izvesten kak istorik i arheolog. V Lione u
De Turna, izdatelya sochinenij L. Labe, im opublikovany na francuzskom yazyke
"Izvlecheniya" ("Epitome"), gde rasskazana istoriya gercogstva Ferrarskogo, a
na ital'yanskom - neskol'ko epigramm.
2 ...blagovon'ya Saby. - Saba (ili Sava) - drevnee carstvo na yugo-zapade
Aravii.
1 Mnogie issledovateli schitayut, chto eto stihotvorenie prinadlezhit
krupnejshemu francuzskomu poetu Vozrozhdeniya Klemanu Maro (1495-1544),
neodnokratno byvavshemu v Lione (1536, 1537, 1538, 1541) i, nesomnenno,
blizko znavshemu L. Labe, tak kak byl druzhen s Morisom Sevom i ego sestroj
ZHannoj, vospetoj im v tom zhe galantnom zhanre "podarka" (estrenne) -
korotkogo stihotvoreniya na sluchaj. Ochevidno, chto "Dary..." - odno iz pervyh
stihotvorenij, napisannyh v chest' Luizy Labe. Karin Berr'o utverzhdaet, chto
L. Labe byla vdohnovitel'nicej bol'shej chasti lyubovnyh stihotvorenij Maro, no
"Dary..." napisany Pelet'e dyu Manom (Berriot K. R. 233-235). Odnako
argumentov v pol'zu avtorstva Maro, na nash vzglyad, znachitel'no bol'she.
2 No, chtob vospet' Luizu, slov tak malo! - Poslednie stroki pochti
doslovno povtoryayut zaklyuchitel'nyj tercet soneta K. Maro 1539 g. (opubl. v
Lione v 1543 g.), adresovannogo "Dvum yunosham...", lionskim poetam A. dyu
Mulenu i K. Galanu ("A deux jeunes hornmes qui escrivent a sa louange
scavoir Antoine de Moulin et Claude Galland"), gde Maro pisal:
...louez-moi Loyse
. . . . . . . . . . . . . .
Mais au surplus escrivez hardiment
Ce que voudrez: faillir aucunement
Vous ne sauriez, sinon de trop peu dire,
(...vospojte mne Luizu
. . . . . . . . . . . . . .
Ne bojtes' hval chrezmernyh, a inache
Podsteregat' vas budet neudacha.
CHto slishkom malo skazhete o nej.)
Na etom sovpadenii K. Berr'o i osnovyvaet svoe dokazatel'stvo avtorstva P.
dyu Mana, kotoryj, po ee mneniyu, perelagaet stroki Maro. Odnako
avtoreminiscencii byli stol' zhe rasprostraneny v poezii Vozrozhdeniya, kak i
zaimstvovaniya iz chuzhih sochinenij.
K D. L. L. - t. e. k Dame Luize Labe.
Avtor neizvesten.
POSLANIE K DRUZXYAM O PRELESTYAH DAMY LUIZY LABE
1 Kazalos' by, avtorstvo O. de Man'i ochevidno (stroka "Ob Oliv'e vy
vspominali", upominanie imeni ZHpvesa, druga Man'i). Odnako eto poslanie s
nebol'shimi izmeneniyami (vmesto imeni Oliv'e - Baif, vmesto ZHivesa - Tayuro,
drug ZH.-A. de Baifa) vklyucheno v III knigu cikla "Lyubov' k Fransine" ("Amours
de Francine") ZH.-A. de Baifa (sm. primech. k stih. "O pesnyah Luizy Labe"),
opublikovannogo v 1555 g., t. e. v god vyhoda knigi Luizy Labe. Do sih por
kommentatory ne prishli k okonchatel'nomu resheniyu otnositel'no avtorstva
?Poslaniya...". Naibolee veroyatno, na nash vzglyad, chto ono napisalo Banfom,
tak kak, uchityvaya maneru Man'i "prisvaivat'" bez ukazaniya istochnika chuzhoj
tekst, bud' to pochti doslovnoe vosproizvedenie sonetov Petrarki, strok i
obrazov Ronsara, Dyu Belle i mn. dr., i, naprotiv, shchepetil'nost' Baifa v
otnoshenii k "chuzhomu", vpolne veroyatno predpolozhit', chto Baif podaril svoj
tekst Man'i, daby ot uspel pomestit' ego v knigu L. Labe (sm.: Auge-Chiquet
M. La vie, les idees et l'euvre de Jean Antoine de Baif. P., 1909. P. 98).
Sama Luiza Labe, vypuskaya v 1556 g. vtoroe "prosmotrennoe i ispravlennoe"
izdanie svoih sochinenij, sohranila variant s imenem Man'i, chto vpolne
ob®yasnimo ee zhelaniem ostavit' eshche odno dokazatel'stvo ego lyubvi k nej. K
Dame novoj... - t. e. k Luize Labe.
O SOVERSHENSTVE DAMY LUIZY LABE
1 Sonet prinadlezhit O. de Man'i, kotoryj vklyuchil ego v svoj sonetnyj
cikl "Vzdohi" ("Soupirs", 1557. XXXII), i yavlyaetsya perelozheniem SSHH soneta
Petrarki ("Onde tolse Amor Togo..."):
Zemnaya l' zhila zoloto dala
Na eti dve kosy? S kakogo brega
Prines Amur slepitel'nogo snega
I teploj plot'yu snezhnost' ozhila?
Gde rozy vzyal lanit? Gde udila
Razmernogo rechej sladchajshih bega?
Ust zhemchug rovnyj? S neba l' mir i nega
Bezoblachno-prekrasnogo chela?
Lyubovi bog! kto, angel sladkoglasnyj,
Svoj chrez tebya poslal ej golos v dar?
Ne dyshit grud', i den' zatmitsya yasnyj,
Kogda poet carica zvonkih char...
Kakoe solnce vzor zazhglo opasnyj,
Mne l'yushchij v serdce l'distyj hlad i zhar?
Per. Vyach. Ivanova
1 Avtor - ZH.-L. do Baif, kotoryj vklyuchil ego v III knigu "Lyubvi k
Fraisipe". Stihotvorenij napisano v zhanre "poceluev" Ioanna Sekunda (si.
primech. k VII sonetu L. Labe) i nosit chisto literaturnyj harakter, tak kak
skoree vsego Bapf ne byl horosho zlakom s L. Labe.
2 O nedrug moj prekrasnyj! - V originale upotrebleno slovosochetanie "la
belle rebelle" (bukv.: "prekrasnaya vraginya"). Zaimstvovannoe u Petrarki i
ital'yanskih petrarkistov, ono stalo poeticheskim klishe v lyubovnoj lirike
Vozrozhdeniya. K. Berr'o sklonna videt' v etom slovosochetanii, osobenno chasto
upotreblyavshemsya u poetov - pochitatelej L. Labe (K. Maro, Pelet'e dyu Mana i
dr.), anagrammu "La belle le brula" ("krasavica ego vosplamenila") ili "Labe
elle le brula" ("Labe, ona ego vosplamenila"). Sm.: Berriol K. Annexe II.
1 |to - odno iz samyh nelovkih s tochki zreniya versifikacii sochinenij v
chest' Luizy Labe. Avtor rondo neizvesten, no skoree vsego ono prinadlezhit
poetu-marotistu, tak kak posle zhanrovoj reformy Pleyady rondo praktikovalos'
lish' v krugah issledovatelej Klemana Maro.
ODA V CHESTX DAMY LUIZY LABE K LYUBEZNOMU EE SENXERU
1 Napisana O. de Man'i i adresovana Antuanu Fyume (sm. primech. 1 k stih.
"O poceluyah Luizy Labe"). Nazyvaya druga i pokrovitelya L. Labe "Sen'orom", t.
e. tak, kak srednevekovye kurtuaznye poety imenovali svoih syuzerenov, muzhej
vospevaemyh imi prekrasnyh dam, O. do Man'i daet ponyat', chto on schitaet A.
Fyume svoim sopernikom. O. de Man'i vklyuchil ee vo vtoruyu knigu svoih "Od"
("Odes", 1559), razdeliv na dve: pervye 22 strofy sostavili "Odu k Antuanu
Fyume", a shest' poslednih - "Odu Gospodinu d'Avansonu o Vremeni i Sluchae...".
2 ...devyat' aonid-sester... - t. e. devyat' Muz.
3 Latinskoj ody sochinen'em... - t. e. odoj "O poceluyah Luizy Labe" (sm.
s. 116).
4 Sozdatel' liry zakruglennoj... - t. e. Apollon.
5 Kogda geroj, rozhdennyj... // V toj mednoj bashne... - t. e. Persej, v
grech. mif. syn Danai i Zevsa, pronikshego v ee mednyj terem v vide zolotogo
dozhdya. Buduchi poslannym Polidektom - carem ostrova Serifa, na kotorom on zhil
s mater'yu, na poiski Gorgony Meduzy, ot ch'ego vzglyada vse zhivoe prevrashchalos'
v kamen', Persej ubil ee i otsek ej golovu, glyadya v blestyashchij shchit,
podarennyj emu Afinoj.
6 Konya krylatogo - t. e. Pegasa, rodivshegosya iz kapel' krovi iz
otsechennoj golovy Meduzy.
7 ...most... - most cherez reku Ronu, vozle kotorogo nahodilsya dom Luizy
Labe.
8 Furv'evr (ili Forv'evr) - gora, u podnozhiya kotoroj stoit Lion.
9 ...dvuh potokoo... - t. e. rek Rony i Sony.
10 ...ko mne idet // Meduza... - O klishirovannosti etogo obraza sm.
primech. 2 k "Sonetu" K. de Tal'omona (s. 119). On svyazan s predstavleniem ob
osoboj znachimosti vzglyada dlya zarozhdeniya lyubvi - ideej, voshodyashchej k Platonu
(sm. primech. 104 k "Sporu Bezumiya i Amura"). Man'i vol'no perelagaet mif o
Meduze, dopolnyaya ego drugimi mifami o prevrashchenii krovi v cvety (mif ob
Adonise, Ayakse i dr.), daby otozhdestvit' samu Luizu s "purpurnym cvetkom",
obladayushchim siloj vzglyada Meduzy.
11 Toj, chto poshla Afine v shchit... - Na ogide (shchite) Afiny byla
prikreplena golova Meduzy, otdannaya ej Perseem (sm. primech. 5).
12 Dala Atlantu novyj vid... - Po odnomu iz variantov mifa Persej
prevratil Atlanta, kotoryj podderzhival nebesnyj svod, v goru, pokazav emu
golovu Meduzy.
13 ...Paktola klad... - t. e. zoloto. Paktol - reka i Maloj Azii,
soglasno legende stavshaya zolotonosnoj posle togo, kak v nej iskupalsya
frigijskij car' Midas i tem byl izbavlen bogom Dionisom ot gibel'nogo dara
prevrashchat' v zoloto vse, k chemu on prikasalsya.
14 ...Savy aromaty... - Sm. primech. 2 k stih. "Cvety, vy tak
schastlivy...".
15 Fetida - v grech. mif. odna iz nereid, morskih bozhestv.
16 Kosoyu vooruzheno... - Passazh o vsesilii Vremeni yavlyaetsya
reminiscenciej iz "Romana o Roze" Gil'oma de Lorrisa (XIII v.) i
sootvetstvuet antichnym izobrazheniyam Hronosa (Vremeni), po narodnoj
etimologii otozhdestvlennogo s odnim iz titanov - Kronosom (v rim. mifologii
- Saturnom), pozhiravshim im zhe rozhdennyh synovej.
17 Ee Udacheyu zovut... - V originale - Sluchaj (Ocasion). Ego izobrazhenie
sovpadaet s atributami Kajrosa, personifikacii schastlivogo sluchaya (bukv,
"podhodyashchee vremya dlya dejstvij") grecheskih skul'ptur V-IV vv. do n. e.
Opisanie moglo byt' zaimstvovano Man'i iz epigrammy Posidippa, soderzhashchejsya
v "Antologii Planuda" (4, 275), sostavlennoj v XIV v. monahom Maksimom
Planudom i ochen' populyarnoj v epohu Vozrozhdeniya. Sr. u Posidippa (s. 7-10):
CHto za vihor na chele u tebya? ? Dlya togo, chtoby vstrechnyj
Mog uhvatit' za nego, - Lysina szadi zachem? ?
Raz tol'ko mimo tebya proletel ya na stopah krylatyh,
Kak ni starajsya, menya ty ne prityanesh' nazad.
Per. L. V. Blumenau
18 CHrez Avansona... - Gercog ZHan d'Avanson, posol Francii pri papskom
dvore, s kotorym O. de Man'i v 1554 g. v kachestve sekretarya otbyl v Rim.
1 Avtor ne ustanovlen. Sudya po strukture, on prednaznachalsya dlya
ispolneniya s muzykal'nym soprovozhdeniem. Predpolozhenie ob avtorstve Luidzhi
Alamanni somnitel'no, tak kak madrigal po stilyu i leksike sil'no otlichaetsya
ot ego stihov. Sm.: Boy Ch. P. 194
1 Inicialy G. S. T., kotorymi podpisana oda, skoree vsego prinadlezhat
poetu Gabrielyu SHapyui Turanzho (Gabriel Chappuys Tourangeau), o kotorom
izvestno lish', chto im byla opublikovana v Lione knizhechka "Obrazy Biblii,
perelozhennye v stansy" ("Figures de la Bible declarees par stances", 1582).
2 Musaget - ot grech. Mousagetes, bukv, "vedushchij Muz", t. e. Apollon.
3 Pamyat' o Dafne.., - Nimfa Dafna byla prevrashchena bogami v lavrovoe
derevo i tem izbezhala presledovanij vlyublennogo v nee Apollona.
SONET A. F. R. K D. L. L.
1 Inicialy A. F. R. rasshifrovyvayutsya kak Antuan Fyume, Sovetnik
(Rapporteur). Sm. primech. 1 k stih "O poceluyah Luizy Labe".
DAME LUIZE LABE IZ LIONA, SRAVNIVAYA EE S NEBESNYM SVODOM
Stihotvorenie yavlyaetsya perevodom latinskoj epigrammy Ieronima Angeriana
(Dzheromo Andzheriano, 1480-1538), neolatinskogo poeta iz Neapolya. Ego kniga
epigramm "Zabavy |rota" ("Erotopaegnion", 1512) byla shiroko izvestna poetam
Vozrozhdeniya. O ego chitaemosti i znachimosti svidetel'stvuet i sbornik 1595
g., gde Angerian sosedstvuet s takimi populyarnymi latinskimi poetami
Vozrozhdeniya, kak Mihail Tarharniot (?-1500), Mihail Marull (1453-1500) i
Ioann Sekund (Michael Tarch. Marullus. Hieron. Angerianus et Joannes
Secundus, poetas elegantissimi. Spire Nemetmn. P. 221-227).
Predpolozhitel'nym avtorom stihotvoreniya nazyvayut Mellena de Sen-ZHele
(1487-1558), talantlivogo pridvornogo poeta-petrarkista, chasto byvavshego v
Lione, druga Oliv'e de Man'i.
POHVALY DAME LUIZE LABE IZ LIONA
1 Avtor - Gijom Ober (Guillaume Aubert, 1534-?), general'nyj advokat
Podatnogo suda, urozhenec Puat'o. Ochevidno, byl horosho znakom s Luizoj Labe i
ee okruzheniem, prezhde vsego s poetami-puatuazcami Pelet'o dyu Manom, Antuanom
de Baifom, a takzhe s Oliv'e de Man'i, kotoryj posvyatil Oberu odnu iz svoih
od. Tochno mozhno skazat', chto on byl v Lione v 1546-1547 gg., kogda po
porucheniyu Margarity Navarrskoj (1492-1549) on izdaval u ZHana de Turna
(izdatelya sochinenij Luizy Labe) cikl ee stihotvorenij "Les Marguerites de
Marguerite de Navarre" (1547).
"Pohvaly..." napisany posle 1549 g., tak kak v nih upominaetsya Oliva,
geroinya sonetnogo cikla Dyu Belle, opublikovannogo v 1549 g. G. Oberu,
pochitatelyu Pleyady i osobenno Dyu Belle, prinadlezhit i "|legiya na konchinu
ZHoashena Dyu Belle" ("Elegie sur le trepas de Joachim du Beilay", 1580),
stilisticheski napominayushchaya "Pohvaly...". Sm.: Berrlot K. P. 235.
2 Greben' vysitsya uzhasnyj... - Avtor sravnivaet L. Labe s Afinoj,
boginej voennoj moshchi, na grebne shlema kotoroj byli zmei.
3 Rimlyanina-starika... - Bol'shinstvo issledovatelej polagayut, chto rech'
idet o Luidzhi Alamanni (sm. primech. k stih. XI). Odnako K. Berr'o, idya
vosled Lyuku Van Brabantu (Brabant Luc vun. Louise Labo et ses even turns
amoureuses... Coxydesur-Mer, 1906), usomnivshemusya v spravedlivosti takogo
utverzhdeniya, schitaet, chto rech' idet o Klemane Maro, kotoryj dolgoe vremya zhil
v izgnanii v Italii (sm.: Berriot K. R. 107-109, 235-236). |ta versiya nam
predstavlyaetsya nedostatochno argumentirovannoj: harakteristika Muzy starogo
poeta, dannaya v stihotvorenii Obera, - "docle, divine" ("uchenaya,
bozhestvennaya") - v 50-s gody ne prilagalas' k K. Maro, no zakreplena byla za
Morisom Sevom, poetami Pleyady i posledovatelyami ih doktriny "uchenogo poeta"
("doctus poeta"), k kotoroj K. Maro ne uspel priobshchit'sya. Primenitel'no zhe k
poezii Luidzhi Alamanni, avtora izyskannoj epicheskoj poema "Blagorodnyj
Dzhirone" (1548) i neopetrarkistskih stihotvorenij, eto opredelenie vpolne
prilozhimo.
4 ...kraj Saturna... - t.e. Italiya, tak kak Saturn pochitalsya bogom
zolotogo veka Laciuma (central'noj oblasti Italii).
5 Kak Semiramida... - Sm. primech. 6 k |legii I.
6 Pik, glava krutoj gory... - pik Monblana.
7 Pentesileya (ili Penfesileya) - v grech. mifologii carica amazonok -
dev-voitel'nic. Vo vremya troyanskoj vojny ona prishla na pomoshch' troyancam i
pogibla v bitve s Ahillom.
8 ...devy, koih rven'e... - t. e. amazonki. Ih imenovanie ('Aua'gove -
bukv, "bezgrudye"), kak prinyato schitat', proishodit ot obychaya vyzhigat' u
devochek pravuyu grud', daby dal'she ottyagivat' tetivu luka.
9 V boj brosalas'... - Imeetsya v vidu uchastie L. Labe v kostyumirovannom
turnire, izobrazhavshem bitvu francuzov i ispancev, a ne v pohode protiv
Ispanii, kak polagali ran'she ee biografy. Turnir byl organizovan v 1542 g. v
chest' dofina Genriha (budushchego korolya Genriha II), ostanavlivavshegosya v
Lione, otkuda on otpravlyalsya na osadu ispanskoj kreposti Perpin'yan. Sm. nashu
stat'yu, s. 196.
10 Gordelivyj syn Klimeny... - t. e. Prometen, syn okeanidy Klimeny i
titana Iapeta, protiv voli Zevsa ukravshij ogon', daby podarit' ego lyudyam.
11 Vyshe dola... - t. e. chut' vyshe doliny sliyaniya Rony i Sony, gde
raspolozhen Lion.
12 Ron... - po-fr. reka Rona muzhskogo roda.
13 Sad tenistyj i otradnyj... - Opisanie sada, zanimayushchee v
"Pohvalah..." stol' znachitel'noe mesto, sostavlyaet ustojchivyj topos
srednevekovyh stihotvornyh sochinenij, gde on yavlyaetsya simvolom rajskogo sada
i sovershenstva ego obitatelej. Shozhee opisanie soderzhitsya v versii "Romana
ob Aleksandre" (XII v.), "Sada Naslazhdenii" v "Romane o Roze" Gil'oma de
Lorrisa (XIII v.) i mn. dr.
14 Alkinoj - v grech. mif. car' feakov, u kotorogo na o. Sheriya byl
vechnozelenyj sad.
15 Tam s lileyami, rosli // Polumesyacy prelestny... - Bukv, skazano:
"Lilii i gordye polumesyacy // Nashego mogushchestvennogo Princa". Avtor
"Pohval..." ne sluchajno soedinil lilii, cvety korolej Francii, s udvoennymi
polumesyacami, tak kak oni vhodili v gerb Diany de Puat'e, gercogini de
Valantinua (1499- 1560), vozlyublennoj dofina Genriha, kotoraya prisutstvovala
na turnire, o kotorom vyshe shla rech' (sm. primech. 9). Imenovanie Genriha
Princem svidetel'stvuet o tom, chto "Pohvaly..." napisany do 1547 g., kogda
on uzhe stal korolem.
16 CHto v bedre Zevesa ros... - t. e. boga plodorodiya zemli Dionisa,
rozhdennogo iz bedra Zevsa. Nepremennyj atribut Diopisa - vinogradnaya loza.
17 List olivy ubelennyj... - Oliva - svyashchennoe derevo Afiny,
pochitavsheesya kak "derevo sud'by". Odnako ono upomyanuto lish' dlya antitezy
lavru (sm. sled, primech.), tak kak v Lione olivy (masliny) ne rastut.
18 ...pobeg vechnozelenyj // Koij Apollon lyubil... - t. e. lavr. Sm.
primech. 3 k "Ode".
16 Drevo, vernoe Kabele... - t.e. sosna, posvyashchennaya frigijskoj bogine
Kibele, daruyushchej plodorodie. Sr. u Ronsara (Sonety k Elene. Kn. II. VIII):
Sazhayu v chest' tvoyu ya derevo Kibely ?
Sosnu, chtob o tebe vse znali vremena.
Per. S. SHervinskogo
20 I kusty, chto studyat v tele // Afroditino teplo... - Do XIX v.
kommentatory ne mogli identificirovat' rastenie, kotoroe v tekste nazvano
"cerverin". Lish' uchenye-botaniki po pros'be Brego dyu Lyu, biografa Luizy
Labe, opredelili, chto eto vitex agnus castus, raznovidnost' verby, iz yagod
kotoroj v monastyryah gotovilsya napitok, podavlyayushchij plotskie zhelaniya (sm.:
Zamaron F. R. 26). T.e. v sadu Luizy, eshche chuzhdoj chuvstva lyubvi, rastut
rasteniya i cvety, ohranyayushchie ee celomudrie.
21 Drevo temnoe... - t. e. kiparis, v kotoryj byl prevrashchen yunosha,
nosivshij eto imya, lyubimec Apollona (Feba). Sm.: Ovidij. Metamorfozy. X.
106-142.
22 Mirty Kipra... - t. e. derev'ya, posvyashchennye Venere, rozhdennoj u
beregov o. Kipr.
23 Druga zhazhdal zret' v vysi... - t. e. solnce. Nogotok, tak zhe kak i
podsolnuh, v techenie dnya povorachivaetsya za solncem.
24 Byli tam... - Sredi cvetov v rajskom sadu Luizy nazvany i mnogie
redkie cvety: damas - vid primuly, mastis - dushistyj tim'yan, a takzhe les
brunettes - evropejskij ciklamen, kotoryj kak i votex agnus castus (sm.
primech. 21) "studit v tele" lyubovnoe zhelanie. Sm.: Berriot K. R. 124.
25 Giacint (ili Giakinf) - v grech. mif. prekrasnyj yunosha, syn
spartanskogo carya Amikla, lyubimec Apollona, kotorogo bog sluchajno ubil vo
vremya sostyazaniya po metaniyu diska. Iz ego krovi vyros cvetok.
26 Hodom vsem napominaya... - t. e. izvilistost'yu napominaya labirint na
Krite, kuda byl zaklyuchen Minotavr, chudovishche s golovoyu byka, "porozhden'e"
docheri Geliosa Pasifai i byka, strast' k kotoromu ej byla vnushena Afroditoj.
27 K nam stremil Titan svoj hod... - t. e. reka Rona kak voploshchenie
boga vod.
28 U ispanskih teplyh vod... - Rona vpadaet v Sredizemnoe more u
beregov Ispanii (v Lionskij zaliv).
23 Dshcher'-soratnica Zevesa... - V originale bukv, skazano: "Moshchnaya
Tritonida // Doch' boga kandijskogo", t. e. Minerva, boginya mudrosti, doch'
YUpitera (Zevsa), osobo pochitavshegosya na Krate, v srednie veka imenovavshemsya
takzhe i Kandij. Minerva otozhdestvlyalas' s Afinoj, rodivshejsya bliz oz. Triton
v Livii.
30 ...ohotnica |fesa, // Srebrolukogo sestra... - t. e. Artemida,
sestra-bliznec Apollona, boginya-devstvennica i ohotnica, pokrovitel'nica
amazonok.
31 Anhis - car' Dardapiil, plenivshij Veneru, ot kotorogo eyu byl rozhden
geroj troyanskoj vojny |nej.
32 Simoent - reka, na beregu kotoroj soglasno odnoj iz mifologicheskih
versij rodilsya |nej.
33 ...vruchil Elene // Kak nasledstvo Tindarej. - Soglasno mifu
prekrasnaya Elena byla docher'yu Ledy ne ot ee supruga carya Tipdareya, no ot
Zevsa, yavivshegosya k nej v obraze lebedya.
34 S neyu dvuh otvazhnyh brat'ev... - t. e. Kastora i Polluksa (sm.
primech. 34 k "Sporu Bezumiya i Amura"). Kastor - ukrotitel' kopej, Polluks -
kulachnyj boec. Avtor upodoblyaet "bozhestvennym bliznecam" brat'ev Luizy Labe
- Fransua, prinimavshego uchastie v turnire 1542 g. i v kostyumirovannoj bitve
gladiatorov, razygrannoj pered Genrihom II v Lione v 1548 g., i Mat'e,
izvestnogo svoim iskusstvom voznichego.
35 Amik - v grech. mif. velikan, car' plemeni bebrikov v Vifinii (Malaya
Aziya), kotorogo v kulachnom boyu srazil Polidevk.
36 Gradiv - odno iz imenovanij Marsa (Gradivus - bukv. "idushchij
vpered").
37 Holm vozvyshen... ? t. e. gora Furv'evr (sm. primech. 8 k "Ode v chest'
Damy Luizy Labe..."), na kotoroj, po predaniyu, stoyal hram, posvyashchennyj
Venere i nazyvavshijsya "Forum Veneris" ("Forum Venery"). Vo vremena Luizy
Laba etimologiyu nazvaniya Forv'evr (Forvievre, Fotirvievre ili Forviere)
svyazyvali imenno s "Forum Veneris". Odnako, kak utverzhdayut pozdnejshie
lingvisty, ono voshodit k latinskomu imenovaniyu Liona - Lugudanum, chto
oznachaet "voron'ya gora", v perevode na francuzskij - Corviere, iskazhennoj
formoj kotorogo i yavlyaetsya Forv'evr. Sm.: Boy. Ch. R. 196.
38 Mestom tvoego zachat'ya... - Ishodya iz opisaniya mesta rozhdeniya Luizy,
dannogo v posleduyushchih strokah, kommentatory identificirovali ego o
Pars'e-an-Domb, vladeniem materi L. Labe, kotoroe ona chasto poseshchala i gde
byla pohoronena. Ono nahodilos' v pyati l'e ot Liona, na izluchine Sony, mezh
gorodkami Nevil' i Trevu.
39 ...Cerery svetly zerna... - V rim. mif. Cerera - boginya hlebnyh
zlakov i urozhaya, ej posvyashchalis' prazdniki posevov i zhatvy (cerealii).
40 ...voitelyu podarit... - Do sih por neyasno, kto byl yunosheskoj lyubov'yu
L. Labe. Versii nekotoryh issledovatelej, chto im byl Genrih II ili Kleman
Maro, ne poluchili skol'ko-nibud' zasluzhivayushchih vnimaniya podtverzhdenij. Sm.:
Zamaron. P. 32; Berriot K. R. 53, 252 (note 3).
41 ...Poeta // CHto iz Rima k nam prishel... - V tekste on nazvan tak zhe,
kak i v nachale "Pohval...", - "Poete Rommain" (romanskij poet). Sm. primech.
2.
42 Maro - Kleman Maro. Sm. primech. 1 k stih. "Dary Dame Luize Labe".
43 Lafonten - ochevidno, ZHan-SHarl' Fonten (1513-1588), drug Maro,
plodovityj poet iz Liona, avtor sbornikov "Lyubovnyj istochnik" ("Fontaine
d'Amour", 1545), "Ruch'i" ("Les Ruisseaux", 1555) i mn. dr., soderzhashchih
poslaniya, elegii, epigrammy i pesni v duhe maroticheskoj poezii.
44 Mylen - Antuan de Mulei, lionskij poet, sekretar' princessy
Margarity Navarrskoj. Predpolagayut, chto sredi stihotvorenij k Luiae Labe,
avtorstvo kotoryh ne ustanovleno, mozhet byt', est' i sochinennye im.
46 Derzostnyj... Sev - t. e. poet Moris Sev. Sm. nashu stat'yu, s.
195-196.
48 Nevelikoj rechki Klana... - Na reke Klan (ili Klen) stoit gorod
Puat'e, rodina G. Obera.
47 Bushe - ZHan Bushe, tak zhe kak i G. Ober, urozhenec Puat'e,
vtorostepennyj poet, po izvestnyj yurist, drug i pokrovitel' G. Obera. Ego
upominanie podtverzhdaet, chto "Pohvaly..." prinadlezhat imenno G. Oberu, a ne
drugim poetam iz Puat'e (P. dyu Manu ili ZH.-A. de Baifu).
48 Imya angela blagoe... - Dalee v tekste nazvano imya vozlyublennoj, v
chest' kotoroj ZH. Bushe slagal stihi, - Anzhelika. Odnako svedenij ob etih
stihah nam razyskat' ne udalos'.
49 S chadami blagoj Latony... - t. e. Apollonom i Artemidoj, rozhdennymi
ot Zevsa docher'yu titana Koya i Feby (rim. Leto) Latonoj.
50 ...s semejstvom aonid. - Sm. primech. 2 k "Ode v chest' Damy Luizy
Labe".
51 Tak prishel Gektor k |neyu... - Imeetsya v vidu epizod iz "|neidy"
Vergiliya (II, 268-302), gde |neyu vo sne yavlyaetsya Gektor i predskazyvaet emu
ego sud'bu.
52 Rokot arfy Ariona... - grecheskij poet-kifared s o. Lesbos (VII v. do
n. e.), kotoryj, soglasno legende, byl spasen v more del'finom, ocharovannym
ego peniem.
I. YU. Podgaeckaya
Last-modified: Wed, 15 Feb 2006 06:02:59 GMT