Ocenite etot tekst:


----------------------------------------------------------------------------
     Seriya "Literaturnye pamyatniki".
     Uil'yam Kongriv. Komedii. M., "Nauka", 1977
     Perevod P. V. Melkovoj
     OCR Bychkov M.N.
----------------------------------------------------------------------------



                         Quern tulit ad scenam ventoso gloria curru,
                         Exanimat lentus spectator, sedulus inflat.
                         Sic leve, sic parvum est, animum quod laudis avarum
                         Subruit, aut reficit.

                                                Horat. Lib. II, Epist. 1 {*}

                   {* Teh, kto na scenu vznesen kolesniceyu vetrenoj Slavy,
                      Zritel' holodnyj mertvit, a goryachij opyat' vdohnovlyaet.
                      Tak legkovesno, nichtozhno vse to, chto tshcheslavnogo muzha
                      Mozhet svalit' i podnyat'...
                                                    Goracij. Poslaniya (I, 1)
                                                     (Perevod N. Gincburga)}



                   Gde slavy vozhdeleet darovan'e
                   I obgonyayut gody sozrevan'e,
                   Tam lish' ispolnim my svoj dolg pryamoj,
                   Voznagradiv zasluzhennoj hvaloj
                   Poeta za uspeh ego bol'shoj.
                   Ne za gorami den', kogda u sveta
                   Priznanie najdet piesa eta
                   I stanet ne slabee, a sil'nej
                   Nash interes neprehodyashchij k nej.
                   Priroda - zhenshchina: u nej v obych'e
                   Bezhat' ot nas, no tol'ko dlya prilich'ya.
                   O Kongriv, ne strashis' nastich' ee:
                   ZHelanno ej ob®yatie tvoe!
                   Bud' s nej nastojchiv, hot' uchtiv, kak rane,
                   I ty pozhnesh' plody svoih staranij:
                   Takie u tebya i moshch', i stat',
                   CHto sozdan ty beglyankoj obladat'.
                   Nad carstvom muz po vole Apollona,
                   CH'ej milost'yu dana emu korona,
                   Vladychestvuet Drajden {1} tak davno,
                   CHto nadobno emu teper' odno -
                   Naslednik po bozhestvennomu pravu,
                   Kotoryj, ot nego prinyav derzhavu,
                   Ee ot raspaden'ya sohranit,
                   Hot' novyh stran on ej ne podchinit.
                   No pervenec ego ne zhazhdet vlasti:
                   Uicherli {2} v pokoe vidit schast'e.
                   Ne do nee i |teridzhu {3}: on
                   Za rubezhom razgulom pogloshchen.
                   Li {4} mertv, i Otveya {5} uzh net v pomine.
                   Lish' ty ego nadezhda, Kongriv, nyne.
                   ZHivi k velikoj radosti ego
                   I k vyashchej chesti ostrova sego.
                   Kogda zh - pust' etot chas pridet popozzhe! -
                   Uchitel' tvoj s zemlej prostitsya vse zhe,
                   Svoj genij i tebya nam zaveshchav,
                   Ty, vospriemnik del ego i prav,
                   Zakonchi to, chto nachato im bylo,
                   Sravnyavshis' v slave s nim, kak raven siloj.
                   Lyubyh vershin ty mozhesh' dosyagnut'
                   I dosyagnesh' - lish' plodovitej bud'.
                   Pust' pouchat' poeta ne goditsya -
                   Mne, drugu tvoemu, sej greh prostitsya.

                                                    T. Sautern {6}

        DOSTOCHTIMOMU LORDU CHARLZU KLIFFORDU IZ LEJNZBORO {7}, I PR.

     Milord,

     ZHiznennye  peripetii  vpervye   predostavili   mne   sluchaj   pis'menno
obratit'sya k Vashej svetlosti, i ya bezgranichno rad  vospol'zovat'sya  im:  to,
chto ya pishu, adresovano vsem, a znachit, pozvolyaet mne vyrazit' (i dovesti  do
vseobshchego svedeniya) priznatel'nost' i uvazhenie, kotorye  ya  pitayu  k  Vam  i
silyus' podtverdit' delom. YA ispytyvayu nastol'ko sil'noe stremlenie byt'  Vam
poleznym, chto ono izbavlyaet menya ot dal'nejshih uverenij v moej  predannosti:
kol' skoro tesnye uzy, svyazyvayushchie menya s Vashej svetlost'yu i Vashim domom, ne
razreshayut mne publichno vozdat' Vam hvalu, lyuboe  vyrazhenie  moej  gotovnosti
byt' Vashim slugoj yavilos' by lish'  chestnym,  no  nenuzhnym  priznaniem  moego
pered Vami dolga i svidetel'stvom moej iskrennej Vam blagodarnosti.
     Poroyu mne hochetsya sluzhit' Vashej svetlosti tak, chtoby eto bylo dlya  menya
menee vygodno, zato bolee lestno. Moi slova otnyud' ne oznachayut, chto ya  zhazhdu
perestat' byt' Vashim dolzhnikom; oni oznachayut tol'ko, chto ya zhelal by im stat'
po svoej vole: togda ya poluchil by pravo gordit'sya tem, chto razglyadel i nashel
cheloveka,  u  kotorogo  schastliv  byt'  v  dolgu  bez  nadezhdy  kogda-nibud'
rasplatit'sya.
     Vasha svetlost' lishaet menya vsyakoj vozmozhnosti soprikosnut'sya s  Vami  i
ne byt' tut zhe vzyskannym Vashimi shchedrotami, i hotya, po vidimosti,  ya  tol'ko
vyskazyvayu zdes' svoi k Vam chuvstva (chto stol' obychno  v  nashem  raschetlivom
svete), ya v to  zhe  vremya  nevol'no  presleduyu  sobstvennyj  interes:  Vashej
svetlosti nel'zya vozdat' dolzhnoe, ne  poluchiv  pri  etom  vygody  dlya  sebya.
Konechno, kto ne sovershaet bezumstv, tot ne nuzhdaetsya i v zashchitnike; no  bud'
my chuzhdy oshibok, sila ne nahodila by  sebe  primeneniya,  a  dobroserdechie  -
povoda  proyavit'sya;  tam  zhe,  gde   eti   dostoinstva   nalico,   zhal'   ne
vospol'zovat'sya imi, esli ty vse-taki  natvoril  gluposti;  poetomu,  sdelav
lozhnyj shag, dolzhno iskat' zashity u sily i dobroserdechiya. K etomu svoego roda
poeticheskomu sillogizmu ya pribegayu sejchas  dlya  togo,  chtoby  sklonit'  Vashu
svetlost' vzyat' pod svoe pokrovitel'stvo moyu piesu. Ona hot' i ne pervyj moj
opyt, uvidevshij svet, no  pervoe  moe  pregreshenie  v  dramaticheskom  zhanre,
vernee, v poezii voobshche; nadeyus' poetomu, chto mne ee legche prostyat. Bud' ona
postavlena togda zhe, kogda napisana, v  ee  zashchitu  mozhno  bylo  by  skazat'
bol'she. Neznanie stolicy i zakonov sceny  posluzhilo  by  nachinayushchemu  avtoru
opravdaniem,  na  kotoroe  on  uzhe  ne  vprave  upovat'  posle  chetyreh  let
literaturnogo truda. Tem ne menee ya  pochitayu  sebya  obyazannym  zayavit',  chto
gluboko ocenil snishoditel'nost' londonskih zritelej,  tak  teplo  prinyavshih
moyu piesu pri vseh ee nedostatkah, kotorye - ne mogu ne priznat'sya i v  etom
- byli bol'shej chast'yu zamaskirovany iskusnoj igroj akterov {8}: ubezhden, chto
umeloe ispolnenie v vysshej stepeni sposobstvovalo raskrytiyu vseh  vyvedennyh
mnoyu harakterov.
     CHto zhe do kritikov, milord, ya ne skazhu ni durnogo, ni horoshego ni o kom
iz nih - ni o teh, ch'i upreki spravedlivy, ni o teh, kto usmatrivaet promahi
tam, gde ih net. Zashchishchaya svoyu piesu, ya dam im vsem odin obshchij otvet (kotoryj
|piktet {9} sovetuet davat' kazhdomu hulitelyu nashego truda), a imenno:  "Esli
by te, kto nahodyat v nej nedostatki, znali by ee tak zhe, kak ya, oni nashli by
kuda bol'she takovyh". Razumeetsya, mne  vryad  li  sledovalo  delat'  podobnoe
priznanie, odnako ono mozhet pojti na pol'zu i mne: otchetlivoe soznanie svoih
slabostej est', na moj vzglyad, pervyj shag k ih ispravleniyu.
     Itak, ya prebyvayu v  nadezhde,  chto  rano  ili  pozdno  vernu  svoj  dolg
stolice, chego, uvy, nikogda ne smogu sdelat' po otnosheniyu k Vashej svetlosti,
hotya neizmenno ostayus' Vashim pokornym i smirennejshim slugoj.

                                                                  U. Kongriv

       PROLOG {10} K "STAROMU HOLOSTYAKU", NAPISANNYJ LORDOM FOLKLENDOM {11}

                   Poet, ch'ya v pervyj rad idet piesa,
                   Drozhit, kak pred vdovoj zhenih-povesa,
                   Kotoryj znaet, skol'ko nuzhno sil,
                   CHtob utolit' byvaloj damy pyl:
                   Ved' esli on svoj dolg ispolnit huzhe,
                   CHem ispolnyal ego predtecha dyuzhij,
                   Progonit novobrachnogo ona
                   I osramit vezde kak hvastuna.
                   Uvy, my chasto nachinaem smelo,
                   No k zavershen'yu ne privodim delo!
                   Takoj zhe debyutant i nash poet,
                   No s legkomysl'em dvadcati treh let
                   On mnit, chem mne vnushaet podozren'ya,
                   CHto vse poluchat udovletvoren'e.
                   Pust' mnogo let ego Holostyaku -
                   Ta, chto yuna, pomozhet stariku,
                   I to, chto odnomu ne sdelat' bole,
                   Vdvoem oni vkusit' sumeyut vvolyu.
                   A popenyayut nashemu yuncu,
                   CHto stol' prelestnoj ledi ne k licu
                   Darit' lobzan'ya polumertvecu, -
                   On vozrazit, chto muzh v godah preklonnyh -
                   Otlichnoe prikryt'e dlya vlyublennyh.
                   Itak, my novichku risknut' dadim
                   I, kol' ego v bahval'stve ulichim,
                   Pust' on, derzhas' podal'she ot stolicy,
                   Pero makat' v chernil'nicu ne tshchitsya.
                   No esli vpryam' svershit on, chto sulit,
                   To oba pola udovletvorit:
                   Tam myagkoserdy vse, gde kazhdyj syt,
                   I publika pochtit edinodushno
                   Togo, s kem ej i v tretij raz ne skuchno {12}.


                    KOTORYJ CHITAET MISSIS BREJSGERDL {13}

                     Mir izmenilsya - eto vne somnen'ya!
                     Prolog byl vstar' vstuplen'em k predstavlen'yu,
                     I avtor, chto ego proiznosil,
                     Zal byt' posnishoditel'nej prosil.
                     Teper' my daleko ne tak pokorny.
                     Spektakl' - vojna, prolog - podob'e gorna.
                     Oruduya satiroj, kak mechom,
                     My s vami, sud'i nashi, boj vedem:
                     Hvalite nas, il' vas my osmeem!
                     Na vashe schast'e, zriteli chestnye,
                     Nash avtor p'esu sochinil vpervye,
                     K tomu zhe molod on, a potomu
                     Uchtivym s vami nado byt' emu.
                     Hot' ne skazhu, chto v p'ese soli netu,
                     Ona - sozdan'e skromnogo poeta,
                     No skoro izzhivet on skromnost' etu.
                     Pokuda zhe ya - advokat ego
                     I vyshla na podmostki dlya togo,
                     CHtob publiku prosit'... O, vlast' gospodnya!
                     Pust' budu ya poveshena segodnya,
                     Kol' pomnyu, chto u vas prosit' dolzhna,
                     I kol' prolog moj ne zabyt spolna!
                     Spasi zhe, nebo, p'esu ot provala
                     I, chtoby v petlyu ya ne ugadala
                     Za to, chto zdes' ni slova ne skazala,
                     Daruj nam... No usta mne styd skoval,
                     I ya ne v silah zhdat', chto skazhet zal.
                                (Ubegaet.)




                                  Muzhchiny

     Kartuell - ugryumyj staryj holostyak, prikidyvayushchijsya  zhenonenavistnikom,
no tajno vlyublennyj v Sil'viyu.
     Bellmur - vlyublennyj v Belindu.
     Vejnlav - vetrenik, uvlechennyj Aramintoj.
     SHarper.
     Ser Dzhozef Uittol.
     Kapitan Bleff.
     Fondluajf - bankir.
     Setter - svodnik.
     Gavot - uchitel' muzyki.
     Pejs - lakej Araminty.
     Barnebi - sluga Fondluajfa.
     Mal'chik.

                                  ZHenshchiny

     Araminta - vlyublennaya v Vejnlava.
     Belinda - ee kuzina, zhemannica, vlyublennaya v Bellmura.
     Leticiya - zhena Fondluajfa.
     Sil'viya - lyubovnica Vejnlava, broshennaya im.
     Lyusi - ee sluzhanka.
     Betti - sluzhanka Araminty.

     Tancory i slugi.

                          Mesto dejstviya - London.




                                Scena pervaya

                                   Ulica.
               Vhodyat navstrechu drug drugu Bellmur i Vejnlav.

     Bellmur. Vejnlav? V takuyu ran' i uzhe na  nogah?  Dobroe  utro!  A  ya-to
dumal, chto vlyublennomu, kotoryj umeet zdravo myslit', rasstat'sya chut' svet s
postel'yu niskol'ko ne legche, chem predavat'sya v nej tol'ko snu.
     Vejnlav. Dobroe utro, Bellmur! Ne sporyu, stol'  rannie  progulki  ne  v
moih privychkah, no delo est' delo. (Pokazyvaet pis'ma.) A chtoby ne proigrat'
delo, nuzhno dovesti ego do konca.
     Bellmur.  Podumaesh',  delo!  Vremya  tozhe  ne  sleduet  upuskat',  inache
poteryash' ego vpustuyu. Delo, drug moj, - glavnyj kamen' pretknoveniya v zhizni:
ono izvrashchaet nashi nameren'ya,  vynuzhdaet  idti  obhodnymi  putyami  i  meshaet
dostich' celi.
     Vejnlav. Pod cel'yu ty, konechno, razumeesh' naslazhdenie?
     Bellmur. Estestvenno! Tol'ko ono i pridaet smysl sushchestvovaniyu.
     Vejnlav. Nu, mudrecy skazhut tebe na eto...
     Bellmur. Bol'she togo, vo chto veryat, ili bol'she togo, chem ponimayut.
     Vejnlav. Postoj, postoj, Ned! Kak mozhet mudryj chelovek skazat'  bol'she,
chem ponimaet?
     Bellmur. Ochen' prosto. Mudrost' - eto vsego lish'  umenie  pritvoryat'sya,
budto znanij i ubezhdenij u tebya bol'she, chem na  samom  dele.  Vot  ya  prochel
nedavno ob odnom mudrece i vyyasnil: on znal odno  -  chto  nichego  ne  znaet.
Ladno, ostavim dela bezdel'nikam, a mudrost' - durakam: im  eto  prigoditsya.
Moe prizvanie - ostrit', moe zanyatie - naslazhdat'sya,  i  pust'  sedoe  Vremya
ugrozhayushche potryasaet pesochnymi chasami! Pust' nizmennye  natury  koposhatsya  na
etoj zemle, poka ne vyroyut sebe mogilu glubinoj v shest' futov! Dela - ne moya
stihiya: ya vrashchayus' v bolee vozvyshennoj sfere i obitayu...
     Vejnlav. V vozdushnyh zamkah sobstvennoj  postrojki.  Vot  tvoya  stihiya,
Ned. No i dlya tebya, vosparivshego tak vysoko, u menya najdetsya primanka,  radi
kotoroj ty spustish'sya s oblakov. (Brosaet emu pis'mo.)
     Bellmur (podhvatyvaya pis'mo).  Kogda  pocherk  zhenskij,  zrenie  u  menya
ostrej, chem u sokola, ser. Orfografiya pervoj stroki - fantasticheskaya, no dlya
menya v nej zaklyucheno bol'she  izyashchestva,  chem  vo  vsem  Cicerone  ".  Nu-ka,
posmotrim. (CHitaet.) "Milyj verolomnyj Vejnlav!.."
     Vejnlav. Stoj, stoj! YA dal tebe ne to pis'mo.
     Bellmur. Minutku! Snachala ya vzglyanu na podpis'. Sil'viya! Kak ty  mozhesh'
byt' s neyu takim neblagodarnym? Ona -  prehoroshen'kaya  i  vsej  dushoj  lyubit
tebya. YA sam slyshal, s kakim vostorgom ona otzyvaetsya o tebe.
     Vejnlav. Ravno kak o lyubom drugom, kem uvlechena.
     Bellmur. Net, Frenk, ty, pravo, greshish' na nee: ona verna tebe.
     Vejnlav. CHert poberi, ot tebya  eto  osobenno  priyatno  slyshat':  ty  zhe
obladal eyu!
     Bellmur. No ne ee lyubov'yu. Klyanus' nebom, ya ne lgu. Ona skazala eto mne
pryamo v glaza. Zardevshis', kak devstvennaya zarya, kotoraya  obnaruzhila  obman,
skrytyj noch'yu, etoj svodnicej prirody, ona priznalas',  chto  dushoyu  ostalas'
verna tebe, hot' ya i sumel kovarno dobit'sya blazhenstva.
     Vejnlav. Verna, kak gorlica - myslenno, ne tak li, Ned? Propoveduj svoe
uchenie muzh'yam i stanesh' kumirom zamuzhnih zhenshchin.
     Bellmur. Znaesh', mne kazhetsya, zhenshchinam ne povredilo by, esli  b  oni  v
otsutstvie  muzha  mogli  izlivat'  svoyu   neterpelivuyu   pylkost',   vybiraya
lyubovnika, kak mozhno bolee na nego pohozhego, i vospolnyaya za schet voobrazheniya
to, chto ne pohozhe.
     Vejnlav. No razve ne obidno lyubovniku soznavat' sebya obmanom dlya glaz?
     Bellmur. Bessporno, obidno, no  lyubovniku,  a  ne  muzhu,  dlya  kotorogo
gotovnost' zheny udovol'stvovat'sya ego izobrazheniem -  luchshee  dokazatel'stvo
ee lyubvi k nemu.
     Vejnlav.  Strana,  gde  takaya  lyubov'  mogla  by  sojti   za   istinnuyu
predannost', dolzhna ochen' gluboko pogryaznut' v  sueverii.  Boyus',  chto  tvoe
uchenie  budet  prinyato   nashimi   protestantskimi   muzh'yami   za   chistejshee
idolopoklonstvo. No esli ty sposoben obratit' v  svoyu  veru  oldermena  {15}
Fondluajfa, vtoroe pis'mo tebe ne ponadobitsya.
     Bellmur. CHto? Starogo bankira, u kotorogo takaya milen'kaya zhena?
     Vejnlav. Imenno ego.
     Bellmur. Pogodi-ka! Po-moemu, ee zovut Legaciya. O eto lakomyj  kusochek!
Dorogoj Frenk, ty samyj vernyj drug na svete!
     Vejnlav.  Eshche  by!  YA  vsegda  vspugivayu  dlya  tebya  zajcev,  a  ty  ih
podstrelivaesh'. My, bez somneniya, dopolnyaem drug  druga.  YA  brosayu  zhenshchinu
tam, gde ee podbiraesh' ty. No prochti vot eto. Mne naznachayut svidanie segodnya
vecherom, kogda Fondluajf uedet iz Londona dlya vstrechi s nekim sudovladel'cem
na predmet vzyskaniya summy, kotoruyu riskuet poteryat'. CHitaj, chitaj.
     Bellmur (chitaet). M-m... "ne budet  v  gorode  segodnya  vecherom,  i  on
obeshchaet prislat' mne dlya kompanii mistera Spinteksta; no ya postarayus', chtoby
Spinteksta  ne  okazalos'  doma."  Prevoshodno!   Spintekst?..   A,   krivoj
propovednik-puritanin!
     Vejnlav. On samyj.
     Bellmur (chitaet). M-m... "Beseda s vami budet kuda  priyatnej,  esli  vy
sumeete prinyat' ego oblich'e, chtoby vvesti v zabluzhdenie slug." Ochen' horosho!
Znachit, ya dolzhen pribegnut' k pereodevaniyu? Gotov  ot  vsego  serdca...  |to
pridast lyubvi ostrotu,  usilivaya  ee  shodstvo  s  vorovstvom,  a  dlya  nas,
lyubostrastnyh smertnyh, greh tem slashche, chem tyazhelej. Frenk, ya potryasen tvoim
velikodushiem.
     Vejnlav. Vidish' li, ya ne terplyu, kogda muzhchine chto-nibud' navyazyvayut  -
bud' to lyubov' ili vypivka, a tut ya nichego ne domogalsya. Mne tol'ko dovelos'
raz ili dva ochutit'sya v obshchestve, gde Leticiya byla samoj krasivoj iz zhenshchin.
YA, ponyatnoe delo, obratil na  nee  vnimanie,  a  ona,  vidimo,  prinyala  eto
vser'ez. Vse bylo by tak zhe, bud' na moem meste ty ili kto-nibud' drugoj.
     Bellmur. Ne otkazalsya by ot takogo uspeha!
     Vejnlav. Ne somnevajsya v nem. Uzh esli zhenshchine prispichilo nastavit' muzhu
roga, sam d'yavol ne ujmet ee, prezhde chem ona v etom ne preuspeet.
     Bellmur. Skazhi, chto za chelovek etot Fondluajf?
     Vejnlav. Pomes' domashnej sobachki s dvorovym psom:  vremenami  pedant  i
bryuzga, vremenami - ya sam tomu svidetel' - po-svoemu mil. Sklonen revnovat',
no eshche bol'she - nezhnichat'. Slovom, chasto besprichinno revniv, no eshche  chashche  -
bezosnovatel'no doverchiv.
     Bellmur. Ochen' rovnyj i podhodyashchij dlya moej  celi  harakter.  YA  dolzhen
zapoluchit' tvoego Settera - paren' pomozhet mne v moem maskarade.
     Vejnlav. Mozhesh' vzyat' ego hot' navsegda: on stal u tebya takim, chto  uzhe
ne prigoditsya nikomu drugomu.
     Bellmur. A ty, bednyaga, v otvet na pis'mo Sil'vii otpravish'sya k  nej  s
vizitom. Ee ustroit lyuboj chas dnya i nochi. No razve tebe neizvestno, chto  tam
u tebya poyavilsya sopernik?
     Vejnlav. Izvestno. Staryj grubiyan i pritvornyj zhenonenavistnik Hartuell
schitaet ee nevinnoj. Vot  poetomu  ya  i  starayus'  izbegat'  ee:  pust'  ona
potoskuet i razocharuetsya vo mne, togda smozhet  dumat'  o  nem.  YA  znayu,  on
ezhednevno naveshchaet ee.
     Bellmur. Tem ne menee po-prezhnemu vorchit i polagaet, budto my ne znaem,
chto on vlyublen. V samoe blizhajshee vremya ego tak ot etogo  razneset,  chto  on
volej-nevolej razroditsya priznaniem. Budu rad uslyshat'  ego  iz  ust  samogo
Hartuella: priyatno vse-taki posmotret', kak on tuzhitsya v shvatkah,  otkryvaya
tajnu, kotoraya uvidela svet zadolgo do sroka.
     Vejnlav. Nu, vsego dobrogo! Kstati, davaj poobedaem vmeste. Vstretimsya,
gde vsegda.
     Bellmur.  S  radost'yu.  Ottuda  udobno  prosledovat'  s  posleobedennym
vizitom k nashim vozlyublennym. Po-moemu, ya chertovski vlyublen:  nedarom  zhe  ya
tak obespokoen tem, chto ne vidalsya vchera s Belindoj.
     Vejnlav. Aya hot' i  videl  vchera  svoyu  Aramintu,  no  tozhe  sgorayu  ot
neterpeniya. (Uhodit.)
     Bellmur. Do chego zh ya nenasyten v lyubvi! Kto  drugoj,  ne  dovol'stvuyas'
tem, chto on rab vysokoj strasti i  odnovremenno  uslazhdaetsya  s  poludyuzhinoj
samolichno priobretennyh lyubovnic, prinyal by na sebya eshche  i  zaboty  Vejnlava
tol'ko potomu, chto ih gruz slishkom tyazhel dlya ego plech? Takim obrazom,  ya  ne
tol'ko vynuzhden spat' s chuzhimi zhenami, zamenyaya muzhej, no i vzvalit' na  sebya
bolee  trudnuyu  zadachu  -   ublagotvorit'   chuzhih   lyubovnic.   Pora,   pora
ostanovit'sya, inache ne vyderzhu: plot' moya i krov' tozhe ne vechny.

                               Vhodit SHarper.

     SHarper. Sozhaleyu, chto zastayu tebya za takim zanyatiem, Ned. Kogda  chelovek
nachinaet rassuzhdat' sam s soboj, schitaj, chto on pogib.
     Bellmur. SHarper? Rad videt' tebya.
     SHarper. Ty chto takoj zadumchivyj? Razve Belinda stala zhestoka s toboj?
     Bellmur. Net, eto ne iz-za nee.  Segodnya  mne  predstoit  vazhnoe  delo,
kotoroe sleduet obdumat'.
     SHarper. Skazhite na milost'! Kakoe eshche vazhnoe delo mozhet u tebya byt'?
     Bellmur. Tak vot,  znaj:  ya  dolzhen  dokonat'  oldermena.  Vidimo,  mne
suzhdeno nanesti, emu poslednij udar i darovat' emu titul rogonosca, daby  on
sravnyalsya v dostoinstve s ostal'nymi svoimi sobrat'yami. Slovom, mne pridetsya
izvinit'sya pered Belindoj.
     SHarper. Ej-bogu, luchshe uzh vovse otkazhis' ot  nee:  nadezhdy  sdelat'  ee
svoej lyubovnicej u tebya net, a dlya zheny ona slishkom gorda, vetrena, zhemanna,
ostra na yazyk i krasiva.
     Bellmur. No deneg i u nee ne mozhet byt' slishkom mnogo.  Ne  shuti,  Tom:
rech' idet o dvenadcati tysyachah funtov. Verno, Belinda - strashnaya shchegoliha  i
zhemannica, no ya ot vsej dushi veryu, chto plutovka lyubit menya: ona  nikogda  ne
skazala obo mne dobrogo slova, no i branit' menya nikomu ne pozvolyaet. K tomu
zhe u nee, kak ya skazal, dvenadcat' tysyach funtov. Gm... A  znaesh',  s  drugoj
storony, ona ne kazhetsya mne takoj uzh zhemannoj. YA vozdayu ej  dolzhnoe,  no,  v
konce koncov, zhenshchina - eto tol'ko zhenshchina. Konechno, ya  ne  somnevayus',  chto
kak takovaya ona mne ponravitsya: razrazi menya  bog,  esli  ya  ne  lyublyu  ves'
zhenskij pol!
     SHarper. A vot chelovek, kotoryj stol' zhe pylko klyanetsya,  chto  nenavidit
ego.

                              Vhodit Hartuell.

     Bellmur. Kto? Hartuell? Soglasen, no on umeet  i  koe-chto  pochishche.  Nu,
Dzhordzh, gde ty segodnya vykladyval  svoi  yadovito-zlobnye  istiny,  razvlekaya
obshchestvo, kak vrach  razvlekaet  sobesednikov  rasskazom  ob  ih  boleznyah  i
nemoshchah?  Kakuyu  ledi  ty  razocharoval,  ubediv,  chto  lico,   kotoroe   ona
podmalevyvala sebe vse utro, - otnyud'  ne  ee  sobstvennoe  lico?  Mne  ved'
izvestno, chto ty, nevezha, tak zhe neblagosklonen k zhenshchinam,  kak  zerkalo  k
krasavice, perenesshej ospu.
     Hartuell. Priznayus', ya ne stanu pribegat' k merzkim fal'shivym uzhimkam i
toshnotvornoj lesti, chtoby podlizat'sya k horoshen'koj razryazhennoj  potaskushke,
kotoraya, v svoj chered, stanet podlizyvat'sya ko mne, a zaodno ublazhat' lyubogo
shchenka, v'yushchegosya vokrug nee, kak akrobat, v ch'em repertuare vsegda odni i te
zhe tryuki. A ty, kak ya dogadyvayus', imenno etim sejchas i zanimaesh'sya.
     Bellmur. Nu, chto by tebe pospet' syuda chutochku  ran'she!  Ty  obratil  by
Vejnlava v svoyu veru i priobrel by v ego lice pobornika svoego dela.
     Hartuell. Kak! Vejnlav byl zdes'? Vot  uzh  s  kem  lyubov'  kazhdyj  den'
igraet pervoaprel'skuyu shutku: on vechno  v  besplodnyh  poiskah,  vechno  ishchet
priklyuchenij i nikogda ne prihodit v port.
     SHarper. A vse potomu, chto slishkom lyubit otplyvat' v nepogodu,  borot'sya
s vetrami, idti protiv techeniya i dvigat'sya  vpered,  nevziraya  ni  na  kakie
prepyatstviya.
     Hartuell. Razve on ne otdal yakor' bliz Araminty?
     Bellmur. Po pravde skazat', ona  -  samaya  podhodyashchaya  dlya  nego  para,
potomu chto pohozha na plavuchij ostrov: to podojdet chut' li  ne  vplotnuyu,  to
opyat' ischeznet. Vot on i pogloshchen tem, chto presleduet ee.
     SHarper. Ona, dolzhno byt', ochen' neglupaya osoba, kol' skoro  spravlyaetsya
s takim vzbalmoshnym poklonnikom.
     Bellmur. Pravo, ne znayu. Harakter, kotorym on nadelen, ochen'  dlya  nego
udoben: on dorozhit zhenshchinoj, poka ona ego  interesuet,  i  brosaet  ee,  kak
tol'ko lyubov' utrachivaet prelest' novizny i prevrashchaetsya v dokuku.
     SHarper. CHto oblichaet v nem nesposobnost' k strasti, sil'nyj um i durnoj
nrav.
     Hartuell. A takzhe svidetel'stvuet o tom, chto gluposti Vejnlav delaet  s
bol'shoj osmotritel'nost'yu.
     SHarper. Ty, Bellmur, obyazan stoyat' za nego hotya by iz  priznatel'nosti:
ty s naslazhdeniem zhnesh' tam, gde on seyal; on razrabatyvaet zolotuyu  zhilu,  a
ty chekanish' na slitkah svoe izobrazhenie.
     Bellmur. A vot Vejnlav drugogo mneniya: uveryaet, chto  zhilu  razrabatyvayu
imenno ya. CHto zh, kazhdyj poluchaet svoyu dolyu udovol'stvij, prichem  imenno  tu,
kakaya bol'she po dushe. Emu nravitsya vspugnut' kuropatku, mne - nakryt' ee.
     Hartuell. Nu, a ya predpochel by otpustit'.
     SHarper. No ponezhnichav s neyu. Polagayu, Dzhordzh,  na  bol'shee  ty  uzhe  ne
sposoben.
     Hartuell. Zabluzhdaesh'sya, lyubeznejshij mister Molokosos.  YA  sposoben  na
vse, na chto sposoben ty, i natura u menya ne menee zhivaya, razve chto  rtuti  v
krovi pomen'she. Pravda, ya ne razzhigayu  svoj  appetit,  a  zhdu  estestvennogo
pozyva, polagaya, chto sperva nado  pochuvstvovat'  soblazn,  a  poddat'sya  emu
nikogda ne pozdno.
     Bellmur.  Nikogda  ne  pozdno?  CHeloveku  takogo  pochtennogo   vozrasta
umestnej bylo by skazat' "nikogda ne rano".
     Hartuell. Odnako imenno vy, yunye, pylkie, derzkie grehovodniki, neredko
poddaetes'  emu  slishkom  pozdno.  Namereniya  u  vas  predosuditel'nye,   no
osushchestvlenie ih ne dostavlyaet vam nikakogo udovol'stviya.  Ej-bogu,  vy  tak
padki na iskushenie, chto izbavlyaete d'yavola ot  truda  iskushat'  vas.  Vy  ne
zaglatyvaete kryuchok, kotoryj sami zhe nazhivili, ne potomu, chto  ostorozhny,  a
potomu, chto, nazhivlyaya ego, uzhe uspeli presytit'sya lovlej: primanka,  kotoruyu
vy schitali sredstvom vozbuzhdeniya appetita, vyvertyvaet vash  slabyj  zheludok.
Vasha lyubov', kak dve kapli vody, pohozha na vashu  hrabrost',  kotoruyu  vy  na
pervyh porah staraetes' vykazat' pri kazhdom udobnom  sluchae;  no  uzhe  cherez
god-drugoj, utrativ boesposobnost' ili  oruzhie,  vy  umeryaete  svoj  pyl,  i
groznyj klinok, ran'she  stol'  chasto  obnazhavshijsya  vami,  obrechen  navsegda
rzhavet' v nozhnah.
     Bellmur. Ej-bogu, ty - staryj  rasputnik  udivitel'no  horoshih  pravil.
Vdohnovlyaj nas, molodyh, i dal'she - s godami, mozhet byt',  my  sravnyaemsya  s
toboj v porochnosti.
     Hartuell. YA hochu, chtoby kazhdyj byl tem, chem  silitsya  vyglyadet'.  Pust'
rasputnik, ne upodoblyayas'  Vejnlavu,  rasputnichaet,  a  ne  celuet  strastno
komnatnuyu sobachku, kogda emu protivno sorvat' poceluj s gub ee hozyajki.
     Bellmur. CHto zh, byvaet i tak, esli sobachka pahnet priyatnej, potomu  chto
vedet sebya chistoplotnej. Vprochem, ne opolchajsya na  malen'kie  ulovki  takogo
roda, Dzhordzh; imi  neredko  zavoevyvayut  zhenshchin.  Kto  otkazhetsya  pocelovat'
komnatnuyu sobachku, esli eto preddverie k ustam hozyajki?
     SHarper. Ili v zharkij den' upustit sluchaj obmahnut'  damu  veerom,  esli
eto sulit vozmozhnost' sogret' ee v ob®yat'yah, kogda ona ozyabnet?
     Bellmur. Ili, na hudoj konec, pochitat' ej piesu, hotya  ona  obyazatel'no
prervet tebya na samom ostroumnom meste, a zasmeetsya ne ran'she,  chem  smeshnoe
ostanetsya pozadi? V predvkushenii nagrady mozhno sterpet' dazhe eto.
     Kartuell. Ne sporyu, sostoya pri  zhenshchinah,  vy,  osly,  nesete  i  bolee
tyazhkoe bremya: vam  vmenyaetsya  v  obyazannost'  naryazhat'sya,  tancevat',  pet',
vzdyhat',   hnykat',   sochinyat'   stihi,    l'stit',    lgat',    ulybat'sya,
rabolepstvovat' i vdobavok delat' samuyu neposil'nuyu rabotu - lyubit'.
     Bellmur. Glupec! Po-tvoemu, lyubit' - neposil'nyj trud?
     Hartuell. Razve net? Domogat'sya lyubvi, preodolevaya takie prepyatstviya, -
eto vse ravno chto unasledovat' obremenennoe dolgami pomest'e, kotoroe,  dazhe
togda, kogda ih vyplatish', dast tebe odin dohod - pravo pahat' zemlyu  svoimi
rukami i polivat' sobstvennym potom.
     Bellmur. Skazhi na milost', a ty kak lyubish'?
     SHarper. Lyubit? Hartuell? Da on nenavidit ves' zhenskij pol.
     Hartuell. Da,  ya  nenavizhu  lekarstva,  no  gotov  prinimat'  ih,  esli
zdorov'e trebuet.
     Bellmur. Otlichno, Dzhordzh, luchshe  priznajsya  zaranee,  na  sluchaj,  esli
sob'esh'sya s puti.
     SHarper. On ishchet sebe hot' kakoe-nibud' opravdanie - ty zhe vidish', chto s
nim tvoritsya.
     Hartuell. CHto ty hochesh' skazat'?
     SHarper.  Tol'ko  odno:  esli  rasputstvo,  kak  ty  vyrazhaesh'sya,   est'
slabitel'noe, to zhenit'ba, na moj vzglyad, - eto kurs lecheniya.
     Bellmur. CHto ya slyshu, Dzhordzh? Neuzhto veter podul v etu storonu?
     Hartuell. S takim zhe uspehom on mozhet podut' v lyubuyu  druguyu.  CHerta  s
dva! YA nadeyus', chto nebo smilostivitsya nado mnoj.  YA  videl  na  svoem  veku
slishkom mnogo lovushek, chtoby ugodit' v odnu iz nih.
     Bellmur. Da komu, chert poberi, ty nuzhen? Razve chto torgovke ustricami s
Billingzgeta {16} - pri tvoem umenii  rugat'sya  ej  legche  bylo  by  sbyvat'
zalezhalyj tovar. Nichego luchshego tebe pri svoih talantah ne najti.
     Hartuell. Moj glavnyj talant - umenie govorit' pravdu; poetomu ya  i  ne
zhdu, chto on styazhaet mne simpatii vysshego obshchestva. Hvala nebesam,  ya  chestno
zasluzhil nenavist' vseh znatnyh semej stolicy.
     SHarper. Iv otvet sam nenavidish' ih. No  mozhesh'  li  ty  nadeyat'sya,  chto
kakoj-nibud' znatnyj dom zahochet s toboj porodnit'sya?
     Hartuell. YA nadeyus', chto menya nikogda ne postignet takaya strashnaya kara,
kak poluchit' znatnuyu zhenu, stat' rogachom pervogo klassa i nosit' svoi roga s
tem zhe dostoinstvom, chto geral'dicheskij olen' na gerbe  moej  suprugi.  CHert
poberi, ya ne stanu rogonoscem dazhe pri samoj proslavlennoj shlyuhe Anglii!
     Bellmur. Neuzheli tebe ne hochetsya obzavestis' sem'ej? I pech'sya  o  svoih
detyah?
     SHarper. Ty hotel skazat' - o detyah svoej zheny?
     Kartuell. Vot teper' ty popal v tochku - vsya zagvozdka imenno v etom. O,
kak budu ya  gord  i  rad,  esli  moj  syn  i  naslednik  okazhetsya  pohozh  na
kakogo-nibud'  gercoga!  Kakoe  schast'e  uslyshat',  kak  nasmeshnik-shchegol'  s
izdevkoj brosaet tebe: "Sudar', vash synok strashno napominaet ego  svetlost':
i ulybka, i vyrazhenie lica -  sovershenno  te  zhe."  A  drugoj  podhvatyvaet:
"Po-moemu, glazami on bol'she smahivaet na markiza takogo-to, hotya rot u nego
- toch'-v-toch', kak u lorda kak-bish'-ego." YA  zhe  s  bezzabotnym  vidom  beru
malysha za podborodok, vydavlivayu iz sebya ulybku i vosklicayu: "Da,  mal'chishka
poshel v rodnyu svoej materi!" - hotya i d'yavol, i ona sama otlichno znayut,  chto
on - pomes' porod znati.
     Bellmur. | Ha-ha-ha!
     SHarper.  |
     Bellmur. I vse zhe, Dzhordzh, pozvol' zadat' tebe odin vopros.
     Kartuell. Dovol'no! YA  i  tak  zaboltalsya.  Nadeyus',  s  otvetom  mozhno
povremenit' - ya toroplyus'. ( Smotrit na chasy.)
     Bellmur. Nu, Dzhordzh, pozhalujsta...
     Hartuell. Net. Malo togo, chto  ya  zanyat.  Syuda  eshche  napravlyaetsya  odin
bolvan. Adieu! (Uhodit.)
     Bellmur. Kogo on imel v vidu? A, eto ser Dzhozef Uittol so svoim drugom.
No on zavernul za ugol i poshel v druguyu storonu.
     SHarper. Ser Uittol? CHto on za chudo takoe?
     Bellmur. Obyknovennyj durak.
     SHarper. Naryad u nego kriklivyj.
     Bellmur.  Zato  podkladka  ubogaya.  I  vse-taki  tebe   stoit   s   nim
poznakomit'sya, Tom. Kapel'ka tvoej alhimii - i etu gryaz' mozhno prevratit'  v
zoloto.
     SHarper. Ser'ezno? Nu chto zh, ya nishch, kak vsyakij alhimik, i, kak  alhimik,
budu lezt' iz kozhi. A kto soprovozhdal ego? Uzh ne drakon li, ohranyayushchij klad?
     Bellmur. Kakoj on drakon, chtob emu pusto bylo! A esli i drakon,  to  iz
robkih. Ruchayus', yarost' v nem dremlet, a esli i  prosnetsya,  ego  dostatochno
othlestat', i ona snova mirno usnet.
     SHarper. Vot on kakogo polya yagoda!
     Bellmur. Imenno takogo, a etot staryj duralej ser Dzhozef Uittol obozhaet
ego, schitaet  primerom  doblesti,  nazyvaet  svoej  oporoj  i  spinoj.  Oni,
dejstvitel'no, nerazluchny, tol'ko vot proshloj noch'yu, ne znayu  uzh  po  kakomu
nedorazumeniyu, nash dostojnyj rycar' ostalsya odin i ugodil v lapy grabitelej.
Te navernyaka obchistili by ego, no ya sluchajno prohodil  mimo  i  podospel  na
vyruchku. Po-moemu, on otchayanno strusil: ne uspel vyrvat'sya, kak tut zhe zadal
strekacha, ne vzglyanuv dazhe, kto ego spas.
     SHarper. A etot hvastun, ego sputnik - oficer?
     Bellmur. Net, no pritvoryaetsya voennym i nosit formu. A  mundir  v  nashi
dni tak zhe chasto maskiruet trusost', kak chernoe odeyanie - bezbozhnika.
     Tebe sleduet znat', chto etot malyj pobyval za granicej -  isklyuchitel'no
dlya togo, chtoby uklonit'sya ot pohoda, razzhilsya tam  koe-kakimi  sekretami  i
pereprodaet ih  zdes'  komanduyushchemu,  a  tot,  preziraya  lyudej  dostojnyh  i
predpochitaya korystnyh, osvobodil ego ot sluzhby v armii...
     SHarper. Po kakovoj prichine on, bez somneniya, vsyudu  pohvalyaetsya  svoimi
zaslugami.
     Bellmur. Rasskazyvaet o sebe chudesa i b'et vo vse barabany. Shodstvo  s
barabanom - edinstvennoe, chto v nem est'  ot  voyaki:  shum  oglushitel'nyj,  a
vnutri pustota.
     SHarper. I goden on lish' na odno - chtoby po nemu bili.
     Bellmur. Verno, no zdes' sravneniyu  konec:  na  udary  on  otvechaet  ne
gromche, chem podkolennaya podushechka v cerkvi.
     SHarper. Ego imya - i ya umolkayu.
     Bellmur. Dlya polnoty  kartiny  imya  u  nego  tozhe  sootvetstvuyushchee:  on
velichaet sebya kapitan Bleff.
     SHarper. CHto zh, poprobuyu svesti s nim znakomstvo, a ty sleduj inym putem

                     I k ostrovu lyubvi plyvi, drug moj,
                     Poka ishchu ya bereg zolotoj.

                                  Uhodyat.



                                Scena pervaya

        Ulica. Vhodit ser Dzhozef Uittol, za kotorym sleduet SHarper.

     SHarper (v storonu). On, nesomnenno on, i pritom odin!
     Ser Dzhozef (ne zamechaya SHarpera). Gm-gm... Da,  vot  ono,  to  proklyatoe
mesto, gde beschelovechnye kannibaly, krovozhadnye negodyai chut' ne  ubili  menya
noch'yu. Uveren, chto oni by  sodrali  s  menya  shkuru  i  prodali  ee,  a  myaso
sozhrali...
     SHarper. Neuzhto!
     Ser Dzhozef. ...ne podospej na pomoshch' lyubeznyj  dzhentl'men,  razognavshij
ih. No uvy! YA byl tak napugan, chto dazhe ne zaderzhalsya,  chtoby  poblagodarit'
ego.
     SHarper. On, veroyatno, imeet v vidu Bellmura. |! U menya poyavilas' ideya!
     Ser Dzhozef. Gospodi, i kuda tol'ko kapitan zapropastilsya! YA tryasus' pri
odnom vospominanii o sluchivshemsya. Net, nikogda mne na etom meste po sebe  ne
budet.
     SHarper. Pochemu by i ne poprobovat'?  Neuzheli  ya  nedostatochno  porochen?
Nu-s, pozhelaem sebe udachi! (Gromko.)  CHertovskoe  nevezen'e.  Vot  ono,  |to
mesto, eto proklyatoe neschastlivoe mesto!
     Ser Dzhozef (v storonu). Vot imenno - proklyatoe! YA vizhu,  zdes'  ne  raz
sovershalis' zlodejstva.
     SHarper (delaya vid, budto chto-to ishchet). Ischezla!  Propala!  Bud'  trizhdy
proklyat sluchaj, privedshij menya syuda! Zdes', zdes' - eto uzh tochno.  V  adu  -
mne i to otradnej bylo by, chem tut. Net, nichego ne najti, krome otchayaniya pri
mysli o potere.
     Ser Dzhozef. Bednyj dzhentl'men! Klyanus' nebom, ya bol'she tut ne ostanus',
potomu chto nashel...
     SHarper. |j, kto nashel? CHto nashel? Vy? Otdajte sejchas zhe, ili klyanus'...
     Ser Dzhozef. Ne ya, ser, ne ya. Klyanus' spaseniem dushi,  ya  ne  nashel  tut
nichego, krome poteri, kak osmelyus' vyrazit'sya v podrazhanie vam, ser.
     SHarper. K vashim uslugam, ser!.. Znachit, vam uzhe nichto ne grozit. Vidno,
segodnya povetrie takoe: vsem ne vezet. CHto zh, radujtes' moemu neschast'yu: ono
stalo vykupom za vas.
     Ser Dzhozef. Mne  radovat'sya  vashemu  neschast'yu?  Pobojtes'  boga,  ser!
Naprotiv, ya vsem serdcem sozhaleyu o vashej potere. CHert voz'mi, bud' my s vami
znakomy, ser, vy nikogda ne predpolozhili by vo mne takogo besserdechiya.
     SHarper. Bud' my s vami znakomy? Neuzhto vy tak neblagodarny, chto  zabyli
menya?
     Ser Dzhozef (v storonu). O gospodi, tol'ko mne ne  hvatalo  zabyt'  ego!
(Gromko.) Net, net, ser, ya ne mog zabyt' vas, potomu chto, pravo zhe,  nikogda
vas ne videl. Ha-ha-ha!
     SHarper (serdito). Kak tak?
     Ser Dzhozef, Minutku, minutku, ser, dajte pripomnit'. (V storonu.) On  -
chertovski vspyl'chivyj malyj. Pozhaluj, luchshe vspomnit' ego,  poka  ya  eshche  ne
uspel skryt'sya s glaz. No uzh, vidit bog, kak s glaz  doloj,  tak  iz  golovy
von!
     SHarper. YA polagal,  ser,  chto  usluga,  kotoruyu  ya  okazal  vam  noch'yu,
vyzvoliv vas iz ruk negodyaev, mogla by poglubzhe zapechatlet'sya v vashej slaboj
pamyati.
     Ser Dzhozef (v storonu). Pomyani, gospodi, carya  Davida  i  vsyu  krotost'
ego! Da eto zhe tot samyj dzhentl'men! Kak  mne  otblagodarit'  ego  za  takuyu
ogromnuyu uslugu? U menya byli nagotove podobayushchie slova, no on tak  perepugal
menya, chto vse iz golovy vyletelo. (Gromko.) Gm-gm,  ser,  pokornej-she  proshu
proshcheniya za to, chto pogreshil neblagodarnost'yu i dopustil oploshnost'. Celikom
upovayu na vashe bespredel'noe velikodushie i nadeyus', chto ono, kak  polovod'e,
nachisto smoet vospominaniya o moej oshibke, daby pod vsemi parusami  raskayaniya
ya vnov' voshel v gavan' vashego raspolozheniya. (Klanyaetsya.)
     SHarper. Vot kak? Nu, chto zhe, ser,  menya  netrudno  uspokoit'.  Podobnoe
priznanie v ustah dzhentl'mena...
     Ser Dzhozef. Priznanie? Net, ser, ya sverhpriznatelen vam i ne ustanu izo
vseh sil dokazyvat' eto dnem i noch'yu, zimoj i letom, bol'nym i zdorovym. Vse
vremena goda stanut dlya menya tol'ko povodom lishnij  raz  zasvidetel'stvovat'
blagodarnost' vashego bezmerno obyazannogo vam  slugi  sera  Dzhozefa  Uittola,
udostoennogo rycarskogo zvaniya, gm-gm.
     SHarper. Vy - ser Dzhozef Uittol?
     Ser Dzhozef. On samyj. Ser Dzhozef Uittol  iz  Uittol-holla  in  comitatu
Bucks {Iz grafstva Bekingem (smes' lat. s angl.).}.
     SHarper. Byt' ne mozhet! Vyhodit, ya imel  chest'  okazat'  uslugu  zercalu
rycarstva i cvetu uchtivosti nashego veka? Dozvol'te zaklyuchit' vas v ob®yatiya.
     Ser Dzhozef. CHto vy, chto vy, ser!
     SHarper. Teper' ya pochitayu svoyu poteryu pustyakom - ona s lihvoj  vozmeshchena
tem, chto prinesla mne znakomstvo i druzhbu  s  chelovekom,  vselyayushchim  v  menya
voshishchenie.
     Ser Dzhozef. Polno - vy govorite tak tol'ko iz lyubeznosti. No  dozvoleno
li mne sprosit', o kakoj potere vy upominali?
     SHarper. Ne imenujte bol'she ee poterej, ser. V nochnoj shvatke ya  obronil
stofuntovuyu assignaciyu, kotoruyu, dolzhen priznat'sya, prishel syuda iskat'  hotya
i bez osobyh nadezhd na uspeh. No mne povezlo...
     Ser Dzhozef. Vy nashli ee, ser? Dushevno rad za vas.
     SHarper. Vash pokornyj sluga, ser... Ne somnevayus',  chto  vy  obradovany,
tak legko poluchiv vozmozhnost'  vyrazit'  vashu  priznatel'nost'  i  shchedrost',
poskol'ku  uplata  stol'  nichtozhnoj  summy  polnost'yu   izbavit   ot   dolga
blagodarnosti vas i vdvojne obyazhet menya.
     Ser Dzhozef (v storonu). CHto on, chert poberi, imeet v vidu pod nichtozhnoj
summoj? (Gromko.) No razve vy ne nashli propazhu, ser?
     SHarper. YA ne nashel ee, no obrel nadezhdu na vas, ser.
     Ser Dzhozef. Gm!
     SHarper. No dovol'no ob etom: ne mogu  zhe  ya  usomnit'sya  v  chesti  sera
Dzhozefa Uittola.
     Ser Dzhozef. CHto vy, chto vy, ser!
     SHarper. Obrech' menya na poteryu togo, chem ya risknul, sluzha  vam,  -  net,
takaya nizmennaya mysl' nikogda ne zakradetsya  vam  v  golovu.  Razumeetsya,  v
izvestnom smysle ya voznagrazhden uzhe tem, chto vy spaseny. Budem schitat',  chto
ya prosto dal vam v dolg, a vy -  smelo  berus'  skazat'  eto  za  vas  -  ne
zahotite...
     Ser Dzhozef. Net uzh, ser, s vashego pozvoleniya, ya skazhu za  sebya  sam.  YA
prezirayu nechestnost', ser, no v dannuyu minutu u menya, pravo, net deneg.
     SHarper. CHepuha! U vas ne mozhet ne byt' sta funtov. Odno vashe slovo -  i
vam gde ugodno otkroyut kredit. |to zhe vse ravno, chto ssudit' prigorshnyu gryazi
vladel'cu mnogih akrov zemli - chto vam stoit ee  vernut'?  A  den'gi  -  eto
gryaz', ser Dzhozef, vsego lish' gryaz'.
     Ser Dzhozef. Ne skroyu, odnako, chto ya otmyl ruki ot etoj gryazi i  vsyu  ee
perelozhil na svoyu spinu.
     SHarper. Neuzhto vy tak ekstravagantny v voprosah tualeta, ser Dzhozef?
     Ser  Dzhozef.  Ha-ha-ha!  Ochen'  udachnaya  shutka,  ha-ha-ha!  YA  dazhe  ne
podozreval, chto tak milo sostril. Kalambur poluchilsya dazhe luchshe vashego.  Vot
ono, dokazatel'stvo togo, chto my s vami slishkom  nedolgo  znakomy.  Vy  malo
znaete menya, a potomu i vypustili vpustuyu zaryad  vashego  ostroumiya.  YA  lish'
namekal na odnogo moego druga, kotorogo imenuyu svoej spinoj:  on  nerazluchno
soprovozhdaet menya vo vseh opasnostyah i prikryvaet ot nih. V sushchnosti,  on  -
moya spina, golova i grud' razom. O, eto istyj smel'chak! Kogda on so mnoj,  ya
sovsem drugoj chelovek. Ryadom s nim ya, prosti menya, gospodi,  ne  boyus'  dazhe
d'yavola. Ah, okazhis' on poblizosti toj noch'yu...
     SHarper (serdito). A esli by i okazalsya, chto togda ser? On  vryad  li  by
sdelal ili postradal bol'she, chem ya. Poteryal by on sto funtov?
     Ser Dzhozef. CHto vy, ser! Ni v koem sluchae. Zato ya sbereg  by  ih.  Net,
net, ser, klyanus' spaseniem dushi, ya ne hotel  skazat'  nichego  obidnogo.  (V
storonu.) CHertovski vspyl'chivyj malyj! (Gromko.) No, kak uzhe bylo skazano, ya
otdal emu vse nalichnye den'gi, chtoby on  vykupil  iz  zaklada  svoj  dlinnyj
palash. Vprochem, u menya s soboj kreditnoe pis'mo na dvesti funtov k oldermenu
Fondluajfu, i posle obeda vy ubedites', ser, chto ya - chelovek, s kotorym  vam
stoilo vstretit'sya.
     SHarper  (v  storonu).  Gotov  v  etom  poklyast'sya!  (Gromko.)  Kak  eto
velikodushno i kak pohozhe na vas!

                           Vhodit kapitan Bleff.

     Ser Dzhozef. A vot i on. Dobro pozhalovat', moj  Gektor  Troyanskij  {17},
moj udalec, moya spina! Priznayus', ya tak tryassya, poka tebya ne bylo.
     Bleff. Polno, moj yunyj rycar'! Nadeyus', vy tryaslis' ne  ot  straha?  On
dolzhen byt' nevedom tomu, kto vodit druzhbu so mnoj.
     Ser Dzhozef. Konechno, konechno! Pover', ya prezirayu strah s teh samyh por,
kak chut' ne umer s perepugu. No...
     Bleff. Kakoe eshche "no"? Kstati, yunosha, vot vashe protivoyadie - iezuitskij
poroshok ot tryasuchej bolezni {18}. No kto eto s vami? Otvazhen li on?  (Kladet
ruku na efes shpagi.)
     Ser Dzhozef. O da, on hrabrec i  chertovski  umnyj  malyj.  Drachliv,  kak
petuh.
     Bleff. Ser'ezno? Togda ya uvazhayu ego. No byval li  on  za  granicej?  Na
svoej navoznoj kuche kazhdyj petuh drat'sya gorazd.
     Ser Dzhozef. Byval on tam ili net -  ne  znayu,  no  vse-taki  predstavlyu
tebya.
     Bleff. YA predstavlyus' sam. Ser, ya uvazhayu vas: vy, kak ya  ponyal,  lyubite
drat'sya, a ya chtu teh, kto eto lyubit. Celuyu efes vashej shpagi, ser.
     SHarper. K vashim uslugam, ser, no vas vveli v  zabluzhdenie:  kol'  skoro
rech' nejdet ni o moem blizkom druge, ni o moem otechestve, ni o moej religii,
ya ne sklonen drat'sya.
     Bleff. Proshu proshcheniya, ser, no kol'  skoro  draka  sama  po  sebe,  bez
vsyakih priprav, nedostatochno vkusnoe dlya vas blyudo,  vy  mne  ne  po  vkusu,
potomu chto

                        Dlya boya povod v boe vizhu ya.
                        Boj - moj zakon, religiya moya.

     Ser Dzhozef. Horosho skazano, moj geroj! Razve eto ne  velikolepno,  ser?
CHert poberi, on govorit pravdu: draka dlya nego vse  -  i  eda,  i  pit'e,  i
odezhda. No ne speshi: etot dzhentl'men - odin iz blizhajshih moih druzej i  spas
mne proshloj noch'yu zhizn'. YA zhe tebe rasskazyval.
     Bleff. Togda ya snova uvazhayu ego. Mogu ya uznat' vashe imya, ser?
     SHarper. Da, ser. Menya zovut SHarper.
     Ser Dzhozef. Proshu vas, mister SHarper,  obnimite  moyu  spinu.  Vot  tak,
prekrasno! CHert poberi, mister SHarper, on hrabr, kak Kannibal!  Ne  tak  li,
moya molodeckaya spina?
     SHarper. Vy hoteli skazat' - kak Gannibal {19}, ser Dzhozef?
     Bleff. Bez somneniya, ser. Konechno, Gannibal byl otlichnyj malyj.  Odnako
sravneniya - opasnaya shtuka, ser Dzhozef. Gannibal byl otlichnyj  malyj  v  svoe
vremya. No zhivi on sejchas, - uvy, on byl by nichem, sovershenno nichem.
     SHarper. Pochemu, ser? Somnevayus', chto sredi nashih sovremennikov najdetsya
stol' zhe velikij polkovodec.
     Bleff. Prostite, ser, vy za granicej sluzhili?
     SHarper. YA, ser? O net, ser.
     Bleff. Tak ya i dumal. V takom sluchae vy nichego ne znaete,  ser.  Boyus',
vam dazhe neizvestny podrobnosti poslednej kampanii vo Flandrii {20}.
     SHarper. Mne izvestno o nej lish' to, chto soobshchalos' v gazetah i pis'mah.
     Bleff. Gazety!.. Pover'te, ser, vo vseh gazetah za ves' proshlyj god  ne
skazano i dvuh slov pravdy. Rasskazhu vam prestrannuyu istoriyu na  etot  schet.
Vam sleduet znat', ser, chto vo  vremya  poslednej  kampanii  ya  nahodilsya  vo
Flandrii, zanimaya tam nekuyu dolzhnost' - no eto  uzhe  k  delu  ne  otnositsya.
Vozmozhno, ser, v tu poru i bylo sdelano ne  vse,  chto  nuzhno,  no  odin  vash
pokornyj sluga, kotoryj predpochitaet ostat'sya bezymyannym,  yavilsya  ochevidcem
togo, chto vse-taki bylo sdelano. Ne skazhu, chto sdelal eto, glavnym  obrazom,
on, hotya i mog by eto skazat': ya ved' nikogo ne nazyvayu po imeni.  Tak  vot,
mister SHarper, predstav'te sebe, za vse to vremya, kogda ya vprave byl ozhidat'
fel'dmarshal'skogo zhezla, ni odin merzopakostnyj gazetchik  dazhe  ne  upomyanul
obo mne! Klyanus' vsemi vojnami na svete, ni odin iz  nih  ne  udostoil  menya
vnimaniya, slovno Nol Bleff i ne zhil na zemle!
     SHarper. Dejstvitel'no, stranno!
     Ser Dzhozef. I tem ne menee eto pravda, chert poberi,  mister  SHarper:  ya
ved' kazhdyj den' hodil v kofejni chitat' gazety {21}.
     Bleff. Polno! Kakoe eto imeet znachenie! Vy zhe vidite, mister SHarper:  ya
s radost'yu vyshel v otstavku i stal chastnym licom. Scipion {22} i drugie tozhe
tak delali.
     SHarper (v storonu). Do chego zhe naglyj moshennik!
     Ser Dzhozef. A vse tvoya proklyataya skromnost'! Pravo, ty mog by eshche stat'
generalom, esli by ne ushel ot del.
     Bleff.  Dovol'no,  ser  Dzhozef!  Vy  znaete:  ya  ne   terplyu   podobnyh
razgovorov.
     Ser Dzhozef. Pozvol' mne  hotya  by  povedat'  misteru  SHarperu,  kak  ty
odnazhdy ponyuhal porohu pryamo iz zherla pushki. Ej-Bogu, ponyuhal: ogon'  liznul
eti neprohodimye bakenbardy.
     Bleff. Grom i molniya! CHto vy imeete v vidu, ser Dzhozef?
     Ser Dzhozef. Ubedilis'? YA zhe govoril vam: on tak skromen, chto ni  v  chem
ne priznaetsya.
     Bleff  (serdito).  Vzdor!  Vy  perebili  menya,  i  ya  zabyl,   na   chem
ostanovilsya. Priderzhite yazyk i ostav'te menya v pokoe.
     Ser Dzhozef. YA nem.
     Bleff. |tot palash - ya, kazhetsya, govoril vam o  nem,  mister  SHarper?  -
etot palash ya schitayu nailuchshim bogoslovom, anatomom, advokatom i kazuistom vo
vsej Evrope: on razreshit lyuboj spor i pererubit lyuboj uzel.
     Ser Dzhozef. Net, teper' dajte skazat' mne: on pererubaet volos.  YA  sam
videl, chert poberi!
     Bleff. Proklyat'e! |to lozh', ser. Nichego vy  ne  videli  i  ne  uvidite.
Povtoryayu: vy ne mozhete eto videt'. Nu-s, chto teper' skazhete?
     Ser Dzhozef. YA slep.
     Bleff. Grom i molniya! Osmel'sya menya perebit' kto-nibud' drugoj...
     Ser Dzhozef. Pogovorite vy s nim, mister SHarper: ya smotret' na nego -  i
to boyus'.
     SHarper. Kapitan, ser Dzhozef raskaivaetsya.
     Bleff. O, ya spokoen, ser, spokoen, kak pushka, kotoruyu razryadili. I  vse
zhe, ser Dzhozef, vesti sebya  tak  -  bol'shaya  neostorozhnost':  vy  znaete,  ya
vspyl'chiv. No polno, polno, vam ved' izvestno, chto ya tak zhe bystro ostyvayu.
     Ser Dzhozef. Prosti menya! YA ponimayu, chto podchas vedu sebya glupo.
     Bleff. Dovol'no!
     Ser Dzhozef. Pojdem  propustim  po  stakanchiku  i  okonchatel'no  potushim
ssoru. Ne vyp'ete li s nami, mister SHarper?
     SHarper. Nepremenno, ser. Net, net, kapitan, sledujte za serom  Dzhozefom
pervyj - vy zhe ego spina.

                                  Uhodyat.


                                Scena vtoraya

                             Gostinaya Araminty.
                         Araminta, Belinda, Betti.

     Belinda. Ah net, dorogaya! Milaya, dobraya, lyubeznaya kuzina, proshu tebya  -
dovol'no! Vidit bog, ot takih razgovorov zabolet' mozhno!
     Araminta. CHem ty tak zadeta? CHto osobennogo ya govoryu?
     Belinda. Ah, ty ne govorish' - ty bredish', ty neistovstvuesh',  voshvalyaya
gryaznoe neuklyuzhee dvunogoe sozdanie po imeni muzhchina. Ty sama ne  ponimaesh',
chto nesesh', - tak daleko zavel tebya tvoj, lihoradochnyj pyl.
     Araminta. Esli, po-tvoemu, lyubov'  -  lihoradka,  ne  privedi  nas  bog
izlechit'sya ot nee! Pust' u menya budet dovol'no masla, chtoby pitat' eto plamya
do teh por, poka ono ne ispepelit menya.
     Belinda.  CHto  eshche  za  hnykan'e!  O  bozhe,  kak   mne   nadoeli   tvoi
otvratitel'nye vydumki! Lyubov' - d'yavol, a lyubit' -  znachit  byt'  oderzhimoj
im, i vselyaetsya on vo chto ugodno - v golovu, v serdce, v krov'. Net, net, ty
okonchatel'no pogibla, i ya voznenavizhu iz-za tebya vse chelovechestvo.
     Araminta. Kak ty vse  preuvelichivaesh'!  No  nichego:  poyavitsya  Bellmur,
pobudet s toboj, i kartina razom izmenitsya.
     Belinda. Merzkij chelovek! Udivlyayus', kuzina...
     Araminta. YA tozhe udivlyayus' tebe, neuzheli ty  voobrazhaesh',  budto  ya  ne
vizhu, chto ty lyubish' ego?
     Belinda. A mne dazhe nravitsya tvoya  nelepaya  vydumka.  Ha-ha-ha!  Lyubit'
muzhchinu!
     Araminta. Da, muzhchinu. Ne stanesh' zhe ty lyubit' zhivotnoe?
     Belinda. Esli uzh i stanu, to vo vsyakom sluchae  ne  osla,  kotorogo  tak
napominaet tvoj Vejnlav. O gospodi, mne dovelos' odnazhdy videt' osla s takoj
grustnoj mordoj... Ha-ha-ha! Ne serdis' - ne mogu  uderzhat'sya...  chto  istyj
vlyublennyj reshil by, chto bednaya skotina tozhe  nachinena  strelami,  plamenem,
altaryami  i  prochim,  chto  polagaetsya.  No  dovol'no!  Pogovorim   ser'ezno,
Araminta. Esli by ty mogla  vzglyanut'  moimi  glazami  hot'  na  odnu  scenu
uhazhivaniya, ty by ponyala, kak smeshon vlyublennyj vo vsej svoej  krase,  vidit
bog, srazu by ponyala! No ty uvlechena igroj, a potomu  ne  sposobna  zamechat'
promahi, ochevidnye dlya kazhdogo storonnego nablyudatelya.
     Araminta. Oshibaesh'sya. YA otlichno zamechayu koe-chto v etom rode,  kogda  ty
vstrechaesh'sya s Bellmurom. Ty dazhe ne pomnish', chto noch'yu videla ego vo sne  i
gromko zvala.
     Belinda. Vzdor! Mne ved' i  d'yavol  mozhet  prisnit'sya.  Sleduet  li  iz
|togo, chto ya ego lyublyu?
     Araminta. |to eshche ne vse: ty stisnula  menya  v  ob®yatiyah,  nazvala  ego
imenem, prizhala k grudi. Klyanus', ne razbudi ya tebya shchipkom, ty  zadushila  by
menya poceluyami.
     Belinda. Gnusnaya kleveta!
     Araminta. Net, ne kleveta. Ne  lgi,  kuzina,  -  my  zdes'  odni.  Mogu
skazat' tebe i bol'she.
     Belinda. YA vse otricayu.
     Araminta. Kak! Dazhe ne vyslushav?
     Belinda.  Ty  prednamerenno  vzvodish'   na   menya   napraslinu,   a   ya
prednamerenno ee otricayu. I voobshche, kuzina, ty  vedesh'  strannye  razgovory.
Vidit bog, ya boyus' za tebya: ty idesh' durnym putem.
     Araminta. Ha-ha-ha! Zabavno!
     Belinda. Smejsya, skol'ko hochesh', no...
     Araminta. Ha-ha-ha!
     Belinda. Ty dumaesh', ehidnaya usmeshka tebe k licu? CHert by pobral  etogo
Bellmura! Zachem ty postoyanno mne o nem tolkuesh'?
     Araminta. A, pravda vyshla-taki naruzhu! Teper',  kogda  ty  ozlilas',  ya
okonchatel'no uverilas', chto ty lyubish' ego. Ne bojsya, kuzina, ya budu molchat':
ya nikogda ne predavala tebya.
     Belinda. Rasskazyvaj hot' vsemu svetu! |to lozh'.
     Araminta. Polno! Luchshe poceluemsya i opyat' stanem druz'yami.
     Belinda. Fi!
     Araminta. Pozhalujsta, ne bud' takoj zanoschivoj.
     Belinda. Pozhalujsta, ne bud' takoj nahal'noj. Betti!
     Araminta. Ha-ha-ha!
     Betti. Zvali, sudarynya?
     Belinda. Prinesi moyu pelerinu i kapor, a lakeyu skazhi - pust' shodit  za
portshezom {23}.

                               Betti uhodit.

     Araminta. Nadeyus', ty uezzhaesh' ne v obide na menya, kuzina?

                                Vhodit Pejs.

     Pejs. Sudarynya, tam...
     Belinda. Podali portshez?
     Pejs. Net, sudarynya, no tam k vashej milosti  prishli  s  vizitom  mister
Bellmur i mister Vejnlav.
     Araminta. Oni ostalis' vnizu?
     Pejs. Net, sudarynya: oni ved' zaranee spravilis', doma li vy.
     Belinda. Oni prishli k tebe, kuzina.  Polagayu,  ya  vol'na  rasporyazhat'sya
soboj?
     Araminta (Pejsu). Provodi ih syuda.

                                Pejs uhodit.
            Vozvrashchaetsya Betti s pelerinoj, kaporom i zerkalom.

     Ne uverena, kuzina: po-moemu, my obe - zainteresovannye lica.  Vprochem,
esli ty i dal'she ostanesh'sya v takom raspolozhenii duha, nam  budet  ne  ochen'
veselo. (V storonu.) Ne somnevayus': ee ne pridetsya ubezhdat' ostat'sya.
     Belinda. YA sdelayu tebe odolzhenie i ujdu, chtoby ty  vdovol'  nasladilas'
besedoj, kotoraya tak tebe priyatna. No daj-ka mne vzglyanut' na sebya - poderzhi
zerkalo. Bozhe, kak uzhasno ya segodnya vyglyazhu!
     Araminta. Betti, da pomogi zhe moej kuzine!
     Belinda (Betti, kotoraya nadevaet na nee kapor).  Uberi  lapy!  I  pojdi
prismotri, chtoby portshez nashli s ochen' vysokoj kryshej  ili  s  ochen'  nizkim
siden'em. Postoj,  miss  Neposeda!  Tebe  tol'ko  by  poskoree  v  lakejskuyu
ushmygnut'. Vernis' i uberi vse eto. YA peredumala i ostayus'.

                       Betti unosit kapor i pelerinu.

     Araminta (v storonu}. Vse kak i sledovalo ozhidat'. (Gromko.) Znachit, ty
ne sdelaesh' mne odolzheniya, kuzina, i ostavish' oboih gostej mne odnoj?
     Belinda. Net. YA porazmyslila i reshila, chto slishkom sostradayu tebe. YA ne
predostavlyu tebya samoj sebe: d'yavol ne upuskaet ni odnoj nashej oploshnosti, a
ty sejchas v takom udobnom dlya nego sostoyanii, chto odin bog znaet,  dolgo  li
ty smozhesh' protivostoyat' soblaznu. A ya zabochus' o tvoej reputacii.
     Araminta. Ves'ma tebe obyazana. Nu, kto teper' ehidnichaet, Belinda?
     Belinda. Tol'ko ne ya. Zovu v svideteli svoe serdce:  ya  ostalas'  zdes'
tol'ko iz lyubvi.
     Araminta. A ya ne pokrivlyu sovest'yu, skazav, chto veryu tebe.

                         Vhodyat Vejnlav i Bellmur.

     Bellmur. Hvala Fortune! Zastat' vas obeih vmeste, ledi, eto...
     Araminta. Na moj vzglyad, ne takoe uzh bol'shoe chudo.
     Bellmur. CHto kasaetsya vas, sudarynya, - soglasen. No moj tiran i ya - kak
dva vedra na koromysle: vsegda vroz'.
     Belinda. I ne pohozhe, chto vpred' budet po-drugomu.  Tem  ne  menee,  my
chasten'ko stalkivaemsya i stukaemsya.
     Bellmur. To est' kak "ne pohozhe"? Upasi nas ot etogo Gimenej {24}!  Vot
chto znachit, chert poberi, slishkom gluboko zalezat' v dolg:  ya  otdal  v  vashe
rasporyazhenie celyj mir lyubvi, i  vy  sochli,  chto  vam  nikogda  so  mnoj  ne
rasplatit'sya; poetomu vy izbegaete menya, kak izbegayut  slishkom  nastojchivogo
kreditora.
     Belinda. I esli govorit' otkrovenno, samogo nahal'nogo  i  neugomonnogo
iz vseh nazojlivyh kreditorov: te  vse-taki  otstayut,  kogda  vidyat,  chto  u
dolzhnika net deneg. Zaimodavec zhe, trebuyushchij lyubvi, - vechnyj muchitel': on ne
daet nam pokoya...
     Bellmur. Poka ne vzrastit lyubov' tam, gde ee  ne  bylo,  i  ne  poluchit
nagradu za svoi trudy. Nazojlivost' v lyubvi - kak  nazojlivost'  pri  dvore:
sperva vy gonites' za sobstvennoj vygodoj, potom priuchaetes'  videt'  v  nej
monarshuyu milost'.
     Araminta.  Milosti,  dobytye  nahal'stvom  i   nazojlivost'yu,   podobny
priznaniyam, vyrvannym pod pytkoj, kogda istyazuemyj, chtoby izbavit'sya ot muk,
soznaetsya v tom, chto emu i v golovu-to ne prihodilo.
     Vejnlav. YA, naprotiv, skazal by, chto milosti, zavoevannye takim  putem,
yavlyayutsya zakonnoj nagradoj za neutomimoe sluzhenie lyubvi. Lyubov' -  bozhestvo:
sledovatel'no, emu podobaet sluzhit' i molit'sya.
     Belinda. Vot vy by, muzhchiny, i molilis' lyubvi, a nas ostavili v pokoe.
     Vejnlav. Vy - hramy lyubvi, a gde zhe sluzhit' ej, kak ne v nih?
     Araminta. Uvy, my ne hramy, a neschastnye glupye kumiry, kotoryh vy sami
sotvorili i kotoryh v pervom zhe poryve razdrazheniya brosaete, chtoby sozdavat'
sebe novye. V nashe vremya vozlyublennyh i  religiyu  menyayut  radi  kapriza  ili
vygody.
     Vejnlav. Sudarynya!
     Araminta. Nu, dovol'no! YA  nahozhu,  chto  my  stanovimsya  ser'eznymi,  a
znachit riskuem stat' skuchnymi. Esli moj uchitel' muzyki ne ushel,  ya  razvleku
vas novoj pesenkoj, kotoraya ochen' sootvetstvuet moemu sobstvennomu mneniyu  o
lyubvi i predstavitelyah vashego pola. (Zovet.) |j, slugi! Mister Gavot ushel?

                                Vhodit Pejs.

     Pejs. V sosednyuyu komnatu, sudarynya. Sejchas pozovu. (Uhodit.)
     Bellmur. Pochemu vy ne hotite vyslushat' menya?
     Araminta. CHto sluchilos', kuzina?
     Bellmur. Nichego, sudarynya, krome...
     Belinda. Da pomolchite  vy,  radi  boga!  Gospodi,  on  tak  izvel  menya
razgovorami o plamennoj strasti, chto ya teper' celyj god budu sharahat'sya  pri
odnom vide ognya.
     Bellmur. Uvy, nichto ne vlastno rastopit' led vashego zhestokogo serdca!
     Belinda. O gospodi, kak mne nadoeli vashi merzkie vydumki!  Vy  vse  eto
uzhe govorili. Esli vam tak neobhodimo naglichat'  v  razgovore,  delajte  eto
hotya by na raznye lady. Nel'zya vechno predstavat' v yazykah plameni - vy zhe ne
d'yavol. Ne zhelayu slyshat' bol'she ni  odnoj  frazy,  nachinayushchejsya  slovami  "ya
sgorayu" ili "plamenno umolyayu vas, sudarynya!"
     Bellmur. A togda ob®yasnite,  kak  vam  ugodno,  chtoby  vas  obozhali.  YA
chelovek sgovorchivyj.
     Belinda. A togda znajte: mne ugodno, chtoby menya obozhali molcha.
     Bellmur. Gm! YA i predpolagal, chto pravo razgovarivat'  vy  ostavite  za
soboj. No luchshe ne zatykajte mne rot: mysli, kotorye zapreshcheno  vyskazyvat',
mogut udarit' v golovu, a uzh togda ya nachnu vyrazhat' ih vol'nymi zhestami.
     Belinda. CHego vy etim dob'etes'?  I  chem  vam  pomogut  vol'nye  zhesty,
kotoryh ya vse ravno ne pojmu?
     Bellmur. Kol' skoro u menya budet svyazan yazyk,  mne  potrebuetsya  polnaya
svoboda dejstvij, chtoby vy  poskoree  menya  ponyali.  K  tomu  zhe  samyj  moj
ubeditel'nyj argument ya voobshche mogu vyrazit' tol'ko pantomimoj.

                               Vhodit Gavot.

     Araminta. Slava bogu! Teper' my poslushaem penie i polozhim konec sporam.
(Gavotu.) Ispolnite nam, pozhalujsta, novuyu pesenku.

     Gavot (poet).

                        Deliya na sklone let
                        Devushke daet sovet:
                        "CHtob v tebe kak mozhno dole
                        Drug tvoj videl bozhestvo,
                        Koe v chem emu daj volyu,
                        No ne pozvolyaj vsego.

                        CHut' v muzhchinah pyl ugas,
                        Kak oni brosayut nas.
                        Pomnit' sleduet device,
                        CHto cena ih klyatvam - grosh.
                        Novy v nas dlya nih lish' lica,
                        Prochee - odno i to zh".

     Araminta. Ponravilas' vam pesenka, dzhentl'meny?
     Bellmur. Ispolnena prevoshodno, no ot soderzhaniya ya ne v vostorge,
     Araminta. Tak ya i predpolagala -  v  nem  slishkom  mnogo  pravdy.  Esli
mister Gavot prosleduet s nami v sad, my poslushaem ee snova: byt' mozhet,  vo
vtoroj raz ona ponravitsya vam bol'she.  (Bellmuru.)  Vy  provodite  tuda  moyu
kuzinu?
     Bellmur. Konechno, sudarynya. Zagovorit' ya s nej  ne  posmeyu,  a  zhestami
ob®yasnit'sya poprobuyu. (Delaet Belinde znaki.)
     Belinda. Fi! Vasha  nemaya  ritorika  eshche  nelepej  vashih  naglyh  rechej:
obez'yana kuda bolee nadoedlivaya tvar', chem popugaj.
     Araminta. Verno, kuzina, i eto dokazyvaet, chto zhivotnye verny  prirode:
muzhchiny ved' tozhe tvoryat bol'she glupostej, chem proiznosyat.
     Bellmur. CHto zh, moe obez'yannichan'e vernulo, po  krajnej  mere,  svobodu
moemu yazyku, hotya priznayus', chto byl by rad prodolzhat' lyubovnyj torg  molcha:
eto izbavlyaet cheloveka ot beskonechnoj lzhi i nenuzhnyh  klyatv  v  den',  kogda
prihoditsya skreplyat' sdelku. Krome togo, u menya est' izvestnyj opyt, kotoryj
uchit:

                    Tu, chto slova ostavit bez vniman'ya,
                    Rastrogat' mogut vzglyad ili kasan'e:
                    V lyubvi krasnorechivo i molchan'e.




                                Scena pervaya

                         Ulica pered domok Sil'vii.

                           Vhodyat Sil'viya i Lyusi.

     Sil'viya. Znachit, on ne pridet?
     Lyusi. Da net zhe, pridet. Ruchayus', edva vy vojdete v dom i prigotovites'
prinyat' ego, kak on uzhe yavitsya.
     Sil'viya. Pochemu ty ne nazyvaesh' ego po imeni? Kogo ty imeesh' v vidu?
     Lyusi. Kak - kogo? Hartuella, konechno.
     Sil'viya. Bezmozglaya! YA govorila o Vejnlave.
     Lyusi. U vas ne bol'she nadezhd  vernut'  ego  lyubov',  chem  vernut'  sebe
devstvo. Poetomu ujmite svoe serdce i  ne  upuskajte  sluchaj  ustroit'  svoi
dela. Priberite k rukam Hartuella,  poka  nazhivka  ne  sorvalas'  s  kryuchka:
gody-to begut. Vchera starikan izryadno klyunul  na  primanku  i  segodnya,  bez
somneniya, dostatochno raspalen, chtoby proglotit?, ee.
     Sil'viya. CHto zh, tak i pridetsya postupit': drugogo vyhoda net. I vse zhe,
kakih by dushevnyh muk eto ni stoilo, ya dolzhna  znat',  kak  Vejnlav  otkazal
tebe. Otvechaj zhe! Kak on prinyal moe pis'mo - gnevno ili prezritel'no?
     Lyusi. Ni tak, ni etak, a v desyat' raz  huzhe  -  s  adskim  ravnodushiem.
Klyanus' svetom solnca, mne v rozhu emu plyunut' hotelos'! Prinyal pis'mo! Da on
prinyal ego tak, kak ya prinyala by odnogo iz  vashih  lyubovnikov,  yavis'  on  s
pustymi rukami; kak prinimaet vel'mozha schet ot sukonshchika ili  posvyashchenie  ot
nishchego poeta; bolee togo - kak prinimayut pis'mo ot zheny.
     Sil'viya. Kak! On ego ne prochel?
     Lyusi. Probezhal, prosil klanyat'sya i skazal, chto prochest' vnimatel'no emu
nedosug - eto trebuet vremeni, a on, vidite li, speshit.
     Sil'viya. Prosil klanyat'sya i dazhe ne prochel vnimatel'no! On brosil menya:
ego privorozhila Araminta. O, kak kipit moya krov' pri odnom imeni  sopernicy!
O, kak mne hochetsya proklyast' ih oboih, chtoby nagradoj  za  lyubov'  ej  stala
vechnaya revnost', a emu - razocharovanie! O, esli  by  ya  mogla  otomstit'  za
muki, na kotorye on menya obrek! YA chuvstvuyu  v  sebe  vsyu  yarost',  na  kakuyu
sposobna zhenshchina: vo mne pylaet ne lyubov', a zhazhda mesti.
     Lyusi. YA pridumala, kak poseyat' mezhdu nimi razdor.
     Sil'viya. Kak, milaya Lyusi?
     Lyusi. Vam izvestno, chto  Araminta  pokorila  ego  i  privyazala  k  sebe
pritvornoj skromnost'yu...
     Sil'viya. Znachit, nam nado ubedit' ego, chto ona lyubit drugogo?
     Lyusi. Ne ugadali. Vot esli by nam udalos' dokazat'  Vejnlavu,  chto  ona
obozhaet ego, sostryapav, skazhem,  poddel'noe  pis'mo  ot  ee  imeni,  eto  by
vzvintilo priveredu i otbilo u nego vkus k Araminte.
     Sil'viya. Da chto ty! |to nichego ne dast.
     Lyusi. Ne bespokojtes' i polozhites' vo  vsem  na  menya.  YA  vyznayu,  chto
proizoshlo nynche mezhdu nimi, i srazu nachnu dejstvovat'. No pogodite-ka!  Esli
ya ne oshibayus', von tam, na uglu, stoit Hartuell  i  razglagol'stvuet  sam  s
soboj. Da, eto  on.  Stupajte  v  dom,  sudarynya,  primite  ego  nelyubeznej,
rascvetite lico ulybkoj, napustite na  sebya  nevinnyj  vid  i  pritvorites',
budto sam net nuzhdy pritvoryat'sya. Vy zhe znaete, chem ego pronyat'.
     Sil'viya. Izobrazhat' lyubov' tak zhe trudno, kak skryvat', no  ya  vse-taki
popytayus' v meru slabyh svoih sil, hotya, boyus', u menya ne hvatit umeniya.
     Lyusi. Kakoe tam k chertu umenie, sudarynya!  Pritvorstvu  nas  uchit  sama
priroda.

                      Obmanyvaem my muzhchin s rozhden'ya,
                      Sebya zhe sami vvodim v zabluzhden'e.

                                  Uhodyat.

                                Scena vtoraya

                                  Tam zhe.

           Vhodit Hartuell, za kotorym sleduyut Vejnlav i Bellmur.

     Bellmur. Glyadi-ka! Uzh ne Hartuell li eto napravlyaetsya k Sil'vii?
     Vejklav. I, kazhetsya, rassuzhdaet sam s soboj. Poprobuem podslushat'.
     Hartuell. Kuda, chert poberi, ya idu? Gm! Nu-ka, podumaem. Ne dom li  eto
Sil'vii, peshchera volshebnicy, ot kotoroj mne nado  by  bezhat',  kak  ot  chumy?
Vojti syuda znachit nadet' na  sebya  propitannuyu  yadom  rubashku,  brosit'sya  v
ob®yatiya lihoradki i v pristupe bezumiya rinut'sya v samoe gubitel'noe plamya  -
zhenskie ob®yatiya. Ha! Vovremya opomnilsya. Vot sejchas privedu mysli v poryadok i
udalyus'.
     Bellmur. Ne dopusti etogo, o Venera!
     Vejnlav. Ts-s!
     Hartuell. Nu, chto zhe ty ne uhodish',  Hartuell?  Nogi,  vypolnyajte  svoj
dolg! Net, ne sdvinulis' ni na dyujm. CHert poberi, ya pojman! Von tam dlya menya
sever, i tuda, tol'ko tuda ukazyvaet moya strelka. Proklinat'  sebya  ya  mogu,
pereborot' - net. O voshititel'naya, proklyataya,  dorogaya,  pagubnaya  zhenshchina!
Bozhe, kak budut hohotat' nado mnoj yuncy!  YA  stanu  posmeshishchem  stolicy.  Ne
projdet i dvuh dnej, kak menya uvekovechat  v  ulichnoj  pesenke  i  vospoyut  v
grustnoj ballade na motiv "Radostej prestareloj devicy"  ili  "Posramlennogo
holostyaka", a eshche cherez den' moj portret v kachestve obyazatel'nogo  ukrasheniya
raskleyut v sapozhnyh lavochkah i obshchestvennyh ubornyh. Proklyat'e! Strashno dazhe
podumat'!  Pojdu-ka  navstrechu  opasnosti,  chtoby  otdelat'sya  ot  opasenij.
(Vhodit v dom Sil'vii.)
     Bellmur. Ochen' nadezhnoe lekarstvo, probation  est  {Odobreno,  ispytano
(lat.).}. Ha-ha-ha! Ty prav, bednyaga Dzhordzh: ty vystavil sebya na  posmeshishche.
Zlovrednyj London podhvatit shutku kak raz na tom  meste,  gde  ty  zagovoril
vser'ez.  Ha-ha-ha!  On  razryvalsya,  kak  staryj   stryapchij   mezhdu   dvumya
gonorarami.
     Vejnlav. Ili kak yunaya osoba mezhdu zhazhdoj naslazhdeniya i boyazn'yu za  svoyu
reputaciyu.
     Bellmur.  Ili  kak  ty  sam  segodnya,  kogda,  ustrashennyj  sobstvennoj
smelost'yu, sorval poceluj s gub Araminty.
     Vejnlav. Ona zateyala iz-za etogo ssoru.
     Bellmur. Ba! ZHenshchiny serdyatsya na podobnye obidy lish'  dlya  togo.  chtoby
imet' potom udovol'stvie prostit' ih.
     Vejnlav. YA tozhe lyublyu udovol'stvie, kotoroe daet nam primirenie. Na moj
vzglyad, proshen'yu, poluchennomu slishkom legko, - grosh cena.
     Bellmur. Ty sam ne znaesh', chego tebe nado -  chtoby  ona  serdilas'  ili
chtoby radovalas'. Byl by ty dovolen, zhenivshis' na Araminte?
     Vejnlav. A ty byl by dovolen, ugodiv v raj?
     Bellmur. Gm... Po sovesti govorya, mne tuda ne ochen' hochetsya, tem  bolee
- uzhe sejchas. Net, ya sperva postarayus' zasluzhit' etu  nagradu,  potrudivshis'
radi nee vmeste so svoim pokoleniem.
     Vejnlav. Vot i ya ne hochu zhenit'sya na Araminte, poka ee ne zasluzhu.
     Bellmur. No kakim obrazom ty rasschityvaesh' dobit'sya toj, kto nikogda ne
sdastsya?
     Vejnlav. Ty prav, no ya by...
     Bellmur. ZHenilsya na nej bez  ee  soglasiya?  Da,  ty  -  zagadka  ne  po
zhenskomu umu.

                               Vhodit Setter.

     Vernyj Setter? Kakie novosti? Kak podvigaetsya nash zamysel?
     Setter. Kak vsyakij nizkij zamysel, ser, - neploho. D'yavol voznagrazhdaet
nashi usiliya uspehom.
     Bellmur. Priyatno slyshat', Setter.
     Vejnlav. Ladno, ostavlyayu tebya s tvoim napersnikom. (Uhodit.)
     Bellmur. Ty prigotovil vse, chto nuzhno?
     Setter. Vse, ser, vse - i bol'shuyu svyashchennicheskuyu shlyapu,  i  dragocennuyu
knizhechku, i dlinnopoloe duhovnoe odeyanie, prikryvayushchee plotskuyu merzost'. Ne
zabyl ya i chernyj plastyr', kotorym, kak mne skazali, Tribyu-lejshen  Spintekst
zaleplyaet sebe odin glaz v kachestve epitim'i25 za to, chto greshil v molodosti
lyubovnymi vzglyadami; pravda, koe-kto utverzhdaet, chto imenno etim  glazom  on
udostoverilsya v nepostoyanstve svoej zheny.
     Bellmur. Nu chto zh, v odezhde  etogo  fanatika  ya  i  pojdu  ispovedovat'
Legaciyu.
     Setter. Net, ser, luchshe podgotov'te ee k ispovedi, a dlya etogo pomogite
ej sogreshit'.
     Bellmur. Vecherom bud' u svoego hozyaina - ya zajdu za veshchami. (Uhodit.)
     Setter. Budu, ser. Interesno, u kogo zhe iz  etih  dvuh  dzhentl'menov  ya
sobstvenno sostoyu na sluzhbe? Dlya odnogo ya  -  sluga;  dlya  drugogo,  kotoryj
luchshe izuchil moi sposobnosti,  ya  -  svodnik,  chto,  bez  somneniya,  gorazdo
pochetnej. Za odnim ya sleduyu, kak za svoim hozyainom; drugoj  sam  sleduet  za
mnoj, kak za svoim provodnikom.

                                Vhodit Lyusi.

     Lyusi (v storonu). A vot i ego  visel'nik-sluga,  nad  kotorym  ya  imela
vlast' vo vremya carstvovaniya moej gospozhi. No on  slishkom  lakej,  chtoby  ne
stradat' porokami svoego hozyaina, a, sledovatel'no, ne gnushat'sya vernost'yu.
     Setter (ne zamechaya Lyusi). Ne podlezhit somneniyu,  chto  chelovek,  nachisto
lishennyj darovanij, ne mozhet byt' svodnikom. Svodnik dolzhen  byt'  taktichen,
userden, ostorozhen, molchaliv i tak dalee, a, glavnoe, hrabr,  kak  Gerkules,
to est' passivno hrabr i aktivno poslushen. Ah, Setter, kakoj klad  propadaet
v tebe lish' potomu, chto ty prebyvaesh' v bezvestnosti!
     Lyusi (v storonu). On zadumchiv. Znachit, zatevaet pakost'. Mozhet byt',  v
maske {26} ya vypytayu  bol'she.  (Nadevaet  masku.  Gromko.)  Na  odno  slovo,
dostojnyj dzhentl'men.
     Setter. Ah, esli  by  svet  znal  obo  mne,  ya  mog  by  stat'  bol'shim
chelovekom!..
     Lyusi. Mne sovestno meshat' vashim razmyshleniyam...
     Setter. I byl by ne pervym, kto dostig velichiya blagodarya svodnichestvu.
     Lyusi. Da porazyat tebya chuma i nuzhda, mnogodumnyj svodnik!
     Setter. CHto? Kto ty, zlobnaya tvar', otorvavshaya menya ot grez o  velichii?
Kto ty, gnusnaya pomeha...
     Lyusi. Tvoim gnusnym filosofstvovaniyam, zhalkij tshcheslavnyj  negodyaj!  Kak
ty smeesh' tak zavesit'sya, znaya, chem  zanimaetsya  tvoj  hozyain?  Ved'  on  zhe
ober-svodnik pri mistere Bellmure!
     Setter. Horosho skazano, miss, bud'  ya...  No  otkuda  ty  znaesh'  moego
gospodina i menya?
     Lyusi. Kak vas ne znat', esli vy oba...
     Setter. Vidimo, muzhchiny. CHto zh, po vsej veroyatnosti, tak ono i est'.  YA
neredko zamykayu kolonnu i vhozhu v bresh', probituyu moim hozyainom.
     Lyusi. Da, predatel' svoej zakonnoj  povelitel'nicy,  v  bresh',  no  eto
bresh' v vashej sobstvennoj chesti.
     Setter. Ogo! No kto  zhe  ty?  Sdvin'  eto  svetskoe  lico  i  yavi  svoyu
kazhdodnevnuyu lichinu.
     Lyusi. Net, priyatel', ya ne snimu masku: tebya nado ne  tol'ko  oskorbit',
no i lishit' nadezhdy na mest'.
     Setter. Nu ya, kazhetsya, uchuyal, kto ty takaya. Ty  kakaya-nibud'  broshennaya
sluzhanka, s kotoroj my nedavno pozabavilis' i  kotoraya  prishla  syuda,  chtoby
podraznit'  svoe  voobrazhenie   vospominaniyami   o   sovershennom   nad   nej
nadrugatel'stve.
     Lyusi. Net, podlyj l'stec, prevoznosyashchij poroki svoego gospodina!  Ty  -
chuchelo, slyapannoe iz obnoskov i otrep'ev ego bezuderzhnogo shchegol'stva!
     Setter. A ty - podobie svoej merzopakostnoj gospozhi, sleplennoe  iz  ee
gryaznyh myslishek i vynoshennogo bel'ya!
     Lyusi. CHtob  tebe  izdohnut'  v  petle,  shavka  nishchego!  Tvoj  hozyain  -
vsego-navsego poproshajka v lyubvi: stoit u poroga  i  noet,  a  v  dom  vojti
robeet.
     Setter. A ty - glazok v  vorotah  svoej  gospozhi,  kotorye  otkryvayutsya
kazhdomu, kto postuchit. Slovom, ty - bol'shaya doroga, vedushchaya k tvoej hozyajke.
     Lyusi. Skotina! ZHaba poganaya! Net, ya bol'she ne vyderzhu! (Sryvaet s  sebya
masku.) Glyadi i trepeshchi!
     Setter. Kak! Missis Lyusi?
     Lyusi. Ne ponimayu, kak u tebya eshche hvataet naglosti smotret' mne v glaza!
     Setter. Prostite, sudarynya, a na kom vina? Kto  pervym  brosil  kamen'?
Kto slishkom nizko ocenil moi dolzhnostnye obyazannosti? I  kak  ya  mog  uznat'
tebya? Instinktom, chto li?
     Lyusi. Tvoj instinkt dolzhen byl podskazat' tebe, visel'nik, kakaya u menya
dolzhnost'. A ty oporochil ee samym podlym obrazom. YA ne obizhayus' na  to,  chto
ty nagovoril o moej osobe; no ponoshenie  i  pozor,  kotorym  ty  predal  moe
nevinnoe remeslo, - etogo ya ne perenesu! (Delaet vid, chto plachet.)
     Setter. Pravo, Lyusi, mne ochen' zhal', chto tak poluchilos'.  Priznayu  sebya
vinovnym, hotya my oba nepochtitel'no otzyvalis' o nashem remesle. YA gotov dat'
tebe lyuboe udovletvorenie.
     Lyusi. Poklyanis'.
     Setter. Klyanus' izo vseh sil.
     Lyusi. Togda budem kratki. Pochemu tvoj hozyain ne prishel segodnya, kak ego
prosili v pis'me, kotoroe ya emu prinesla?
     Setter. Otvechu ne menee kratko: ego delo slushaetsya v drugom sude.
     Lyusi. Dovol'no! Otvechaj chelovecheskim yazykom: kak daleko zashlo u  nih  s
Aramintoj?
     Setter. Tak daleko, chto vozvrata uzhe net,  hotya  v  dannuyu  minutu  moj
hozyain nahoditsya v nemilosti iz-za sorvannogo nasil'no poceluya. My s  toboj,
Lyusi, mozhem celovat'sya i bez takih uhishchrenij.
     Lyusi. Otstan'!.. Nu i sokrovishche zhe on!
     Setter. Potomu-to tebe i hochetsya  vstavit'  etot  bril'yant  v  medal'on
tvoej gospozhi.
     Lyusi. Gde on sejchas?
     Setter. Skoro budet na P'yacce {27}.
     Lyusi. Vspomni, kak ty segodnya vel sebya. YA hochu prochest' na  tvoem  lice
raskayan'e.
     Setter. Kak, Lyusi! Ni malejshego znaka raspolozheniya? Razve u nas s toboj
v obychae rasstavat'sya s suhimi gubami?
     Lyusi. Net, net! Nazad! YA ne zhelayu, chtoby menya tiskali i celovali - ya  v
nepodhodyashchem raspolozhenii duha.
     Setter. YA tebya v nem ne ostavlyu: pojdu s toboj i razveselyu.

                                  Uhodit.

                                Scena tret'ya

                                   Ulica.

                     Vhodyat ser Dzhozef Uittol i Bleff.

     Bleff. Itak, ser, iz-za vashej neumestnoj shchedrosti...
     Ser Dzhozef. I dobroty, spina moya: ya - chelovek dobryj, tut uzh nichego  ne
podelaesh'.
     Bleff. Vy dali emu stofuntovyj chek na Fondluajfa.
     Ser Dzhozef. Da, da. On, bednyaga, eto zasluzhil.
     Bleff. Vy ne poschitalis' so mnoj, hotya u menya byli  svoi  vidy  na  eti
den'gi. Esli hotite ostat'sya v zhivyh i vnov' smotret' mne v lico,  zastav'te
ego vernut' chek. Stupajte i prinesite chek syuda. YA budu zhdat' vas.
     Ser Dzhozef. Mozhesh' zhdat' hot' do Sudnogo dnya {28}. U menya dovol'no uma,
chert poberi, chtoby ne lezt' na rozhon! YA ne dam vypustit'  sebe  kishki  iz-za
sta funtov. YA uplatil ih za svoe spasenie. Uzh ne dumaesh' li ty, chto ya - bud'
eto dazhe menee opasno -  nastol'ko  neblagodaren,  chtoby  potrebovat'  ih  u
dzhentl'mena obratno?
     Bleff. Togda otprav'tes' k nemu ot moego imeni. Peredajte, pust' vernet
den'gi, inache bilbo {29} skazhet svoe slovo i nachnetsya krovoprolitie. Esli zhe
on upretsya, dobav'te, - no shepotom, tol'ko shepotom,  -  chto  ya  protknu  ego
naskvoz'. Pomnite: govorit' tiho-pretiho.
     Ser Dzhozef. Ne bespokojtes':  ya  skazhu  eto  tak  tiho,  chto  on  i  ne
rasslyshit. CHert by pobral tebya, zabiyaka! Spyatil ty, chto li?  Ili  voobrazil,
budto spyatil ya? Net, ya ne lyublyu prinosit' durnye vesti: eto zanyatie, kotoroe
ploho voznagrazhdaetsya. Slovom, idi govori s nim sam.
     Bleff. Klyanus' efesom, on ugrozami prinudil vas k soglasheniyu.  Polagayu,
chto den'gi vy dali iz straha, chistogo prezrennogo straha. Soznavajtes' - tak
ved'?
     Ser Dzhozef. Da net zhe, chert poberi! Vovse ya ne ispugalsya,  hotya  dolzhen
priznat'sya, on nekotorym obrazom zastig  menya  vrasploh.  Konechno,  ne  mogu
skazat', chto  strah  tut  sovsem  uzh  ne  pri  chem:  mne  hotelos'  izbezhat'
nepriyatnostej. On chertovski vspyl'chivyj malyj, i esli by  ya  tozhe  dal  volyu
sebe, dobrom by ne konchilos' - eto yasno. I vse zhe dumayu, chto, esli by ty byl
ryadom, ya skoree otdal by emu sotnyu sobstvennyh zubov, chem sotnyu funtov.  Ah,
chert! Poyavis' on zdes' teper', kogda ya zol, ya skazal by emu... Ts-s!

                          Vhodyat Bellmur i SHarper.

     Bellmur. I vezuch zhe ty, moshennik! Von tvoj blagodetel'. Tebe polagalos'
by vyrazit' emu priznatel'nost' - ty ved' poluchil den'gi.
     SHarper. Ser  Dzhozef,  vash  chek  byl  prinyat  i  nemedlenno  oplachen.  YA
vernulsya, chtoby prinesti vam svoyu blagodarnost'.
     Ser Dzhozef. Ona budet prinyata menee ohotno, chem povod k nej, ser.
     Bellmur. Mne kazhetsya,  Tom,  chto  ser  Dzhozef,  nesmotrya  na  rycarskoe
zvanie, raskaivaetsya v svoem postupke. On  v  etu  minutu  pohozh  na  Rycarya
Pechal'nogo obraza {30}.
     SHarper.  Dvojnaya  shchedrost'   s   ego   storony!   Vy   otvergaete   moyu
blagodarnost', ser? Sdelajte odolzhenie. No nadeyus', vy ne obizheny tem, chto ya
ee prines?
     Ser Dzhozef. Byt' mozhet, da, byt' mozhet, net, byt' mozhet, i  da  i  net,
ser. CHto iz togo? Polagayu, ser, chto ya mogu obizhat'sya, ne obizhaya vas?
     SHarper. Nu i nu ! Kapitan, ne ob®yasnite li vy, v chem delo?
     Bleff. Mister SHarper, delo tut nehitroe: ser Dzhozef razgadal  vash  tryuk
i, buduchi chelovekom chesti, ne zhelaet, chtoby ego obmanyvali.
     SHarper. Tryuk, ser?
     Ser Dzhozef. Da, tryuk, ser, i, buduchi chelovekom chesti, ya ne zhelayu, chtoby
menya obmanyvali, i potomu, ser...
     SHarper. Minutku,  ser  Dzhozef,  vsego  dva  slova.  Pamyatuya  o  nedavno
okazannoj mne usluge, ya by ne hotel, chtoby vy dali vtyanut' sebya  v  istoriyu,
chrezmerno polagayas' na eto podobie cheloveka, na  etogo  hvastuna,  portyashchego
vozduh.
     Ser Dzhozef. O bozhe! Kapitan, podojdi syuda i vstupis' za sebya. YA dam emu
otpor, esli ty menya podderzhish'.
     SHarper. V takom sluchae ya operezhu vas. (B'et sera  Dzhozefa.)  Vot  tebe!
Poluchaj, durak!
     Ser Dzhozef. Kapitan, i ty eto sterpish'? Ne protknesh' ego naskvoz'?
     Bleff. Tishe! Sejchas eto ne ochen' udobno. YA najdu drugoe vremya.
     SHarper.  CHto  ty.  tam  bormochesh'   o   vremeni,   moshennik?   Ty   byl
podstrekatelem, tak vot tebe pamyatka, chtoby ty ne zabyval: vsemu svoe vremya.
(Pinaet ego.)
     Bleff. Sejchas vashe vremya, ser. Vospol'zujtes' im kak mozhno luchshe.
     SHarper. Vsenepremenno vospol'zuyus': vot tebe eshche. (Pinaet ego.)
     Bleff. Vy ochen' lyubezny, ser, no  zdes'  slishkom  lyudnoe  mesto,  chtoby
otblagodarit' vas. I ya lish' shepnu vam na uho, chto eshche vas uvizhu.
     SHarper. Ah, ty, nepodrazhaemyj trus! Ty ne tol'ko  uvidish'  menya,  no  i
pochuvstvuesh' - vot tak, naprimer. (Pinaet ego.)
     Bellmur. Ha-ha-ha! No proshu tebya, ujdem.  Pinat'  takogo  shchenka  prosto
neprilichno, razve chto tebe holodno, a drugogo sposoba sogret'sya net.

                          Bellmur i SHarper uhodyat.

     Bleff. Ochen' horosho... Prosto prekrasno... Vprochem, ne imeet  znacheniya.
Razve vse eto ne velikolepno, ser Dzhozef?
     Ser  Dzhozef.  Skoree  pechal'no.  Po-moemu,  dazhe  ves'ma  pechal'no.   YA
predpochel by hodit' vsyu zhizn' golym, chem pohvalyat'sya podobnym velikolepiem.
     Bleff. Smert' i ad! Vyslushat' takoe  oskorblenie!  Luchshe  umeret',  chem
snesti ego! (Obnazhaet palash.)
     Ser Dzhozef (v storonu). Bozhe, pochemu gnev  ego  ne  probudilsya  ran'she!
(Gromko.) Net, milyj kapitan, ne prihodi v yarost': on ved' uzhe  ushel.  Vlozhi
oruzhie v nozhny, vlozhi, dorogaya moya spina!  Tebya  prosit  ob  etom  tvoj  ser
Dzhozef. Daj ya rasceluyu tebya. Tol'ko spryach' oruzhie, spryach'!
     Bleff. Klyanus' nebom, etogo ne spryachesh'!
     Ser Dzhozef. CHego, zabiyaka?
     Bleff. Oskorbleniya.
     Ser Dzhozef. Dovol'no o nem - s etim pokoncheno. YA govoryu o palashe.
     Bleff. CHto zh, ser  Dzhozef,  esli  vy  prosite...  (Vkladyvaet  palash  v
nozhny.) No razve vas, drug moj, ne oskorblyali, ne izbivali, ne pinali?
     Ser Dzhozef, Da, kak i tebya. No nevazhno - vse uzhe pozadi.
     Bleff.  Nepravda,  klyanus'  bessmertnym  gromom   orudij!   Tomu,   kto
osmelivaetsya govorit' mne v  lico  takie  slova,  ne  dozhit'  do  sleduyushchego
vzdoha. (Napuskaet na sebya groznyj vid.)
     Ser Dzhozef. Govoryu tebe v lico, kapitan... Net, net, ya govoryu ne tebe v
lico. CHert voz'mi, bud' u tebya takaya zhe groznaya  fizionomiya  pyat'yu  minutami
ran'she, ego pesnya byla by speta: on skoree otvazhilsya  by  rascelovat'  tebya,
chem udarit'. No chelovek ne mozhet pomeshat' tomu, chto govoritsya  ili  delaetsya
za ego spinoj. Idem zhe! Dovol'no dumat' o tom, chto proshlo.
     Bleff. YA sozovu voennyj sovet - nado obsudit' plan mesti.

                              Scena chetvertaya.

                             Gostinaya Sil'vii.
         Hartuell, Sil'viya, pevec i tancory v prichudlivyh naryadah.

                                   Pesnya

                        S Tirzoj Amore lezhal.
                        On ee v ob®yat'yah zhal
                        I tverdil so vzdohom tomnym,
                        Predavayas' laskam skromnym:
                        "Esli vvolyu ne up'yus'
                        Tem, chego otvedal vkus,
                        S zhizn'yu ya sejchas proshchus'".

                          Za pesnej sleduet tanec.

     Sil'viya. V samom dele, ochen' milo. YA gotova smotret' na nih  hot'  ves'
den'.
     Hartuell. Otnositsya li eto i ko mne? Na menya vy  tozhe  gotovy  smotret'
ves' den'?
     Sil'viya. Umej vy pet' i tancevat', ya s udovol'stviem smotrela by  i  na
vas.
     Hartuell. No ved' pel i tanceval-to ya:  i  muzyka,  i  penie,  i  tanec
vyzvany k zhizni  mnoyu.  (Vytaskivaet  koshelek  i  potryahivaet  im.)  Vidite,
Sil'viya, zdes' vse - pesni i tancy, poeziya  i  muzyka.  Slyshite,  kak  nezhno
ginei zvyakayut  odna  o  druguyu,  tancuya  pod  sobstvennyj  zvon?  Na  den'gi
pokupaetsya vse, a den'gi u tebya budut: ya otdam i etot koshelek,  i  vse  svoe
dostoyanie, lish' by zavoevat' tvoyu lyubov'! Nu,  skazhi,  ty  -  moya?  Otvechaj,
sirena! (V storonu.) Oh, zachem ya smotryu na nee?  Uvy,  ne  mogu  otorvat'sya?
(Gromko.)  Govori,  milyj  angel,  d'yavol,  svyataya,  ved'ma!  Ne  much'  menya
ozhidaniem.
     Sil'viya. Ne smotrite na menya tak. YA krasneyu, ya glaz ne v silah podnyat'.
     Hartuell (v storonu). Gde ty, muzhskaya gordost'? Vo chto ya prevratilsya? V
moi-to gody  stat'  igrushkoj  v  rukah  babenki!  CHtoby  chert  tebya  pobral,
borodatyj mladenec, kotorogo ona vodit na pomochah! O  starcheskoe  slaboumie!
Vot imenno, slaboumie! Neuzheli blagorodnoe chuvstvo  pohoti  mozhet  dostigat'
takoj ostroty? Pylkaya krov' ne ostyvaet, i lyubov',  razlivayas'  po  zhilam  i
preispolnyaya menya rebyacheskoj, net, mladencheskoj pokornost'yu,  vlastno  zovet:
"Pril'ni k moim polnym moloka soscam!" (Gromko.) Skazhi, Sil'viya, ty mogla by
menya polyubit'?
     Sil'viya. YA, pravo zhe, boyus' otvetit', prezhde chem poveryu vam, a poverit'
boyus' eshche bol'she.
     Hartuell (v storonu). O chert! Kak ee nevinnost' terzaet i plenyaet menya!
(Gromko.) Ditya moe, lozh' - sushchnost'  iskusstva  lyubvi,  kotorym  obychno  tak
lovko vladeyut muzhchiny. No ya v nem takoj novichok, chto mozhesh' poverit':  ya  ne
iskushen v ee kovarnyh tainstvah. Klyanus' dushoj, ya ne smeyu  lgat'  dazhe  radi
togo, chtoby usluzhit' drugu ili obzavestis' lyubovnicej.
     Sil'viya. No vse-taki lzhete, govorya, chto lyubite menya?
     Hartuell. Net, net, dorogaya prostushka, prelestnoe moe ditya!  YA  govoryu,
chto lyublyu tebya, i govoryu pravdu, chistuyu pravdu, kotoruyu styzhus' otkryt'.
     Sil'viya. No ya slyshala, chto lyubov' nezhna: ona  razglazhivaet  nahmurennyj
lob, prosvetlyaet gnevnoe  lico,  smyagchaet  grubyj  nrav  i  delaet  cheloveka
dobrym. U vas zhe takoj vid, slovno vy hotite kogo-to pripugnut', i  govorite
vy tak, budto polny ne lyubov'yu, a zloboj.
     Hartuell. YA polon i toj, i drugoyu: lyubuyus' toboj i zlyus'  na  sebya.  Da
porazit menya chuma za to, chto ya tak sil'no lyublyu tebya, no ya uzhe  ne  v  silah
ostanovit'sya! Moe chuvstvo - zazubrennaya strela: legko vonzaetsya,  no  trudno
vytaskivaetsya.
     Sil'viya. Ah, bud' ya uverena v vashej  lyubvi...  No  razve  ya  mogu  byt'
uverena?
     Hartuell. Rassmotri simptomy moego neduga i sprosi vseh tiranok  tvoego
pola,   ne   po   etoj   li   raznocvetnoj   livree   uznayut    oni    svoih
bolvanov-poklonnikov. YA grushchu bez tebya, vyglyazhu  oslom  pri  tebe,  ne  splyu
iz-za tebya po nocham, grezhu o tebe nayavu, mnogo vzdyhayu, malo  p'yu,  em  togo
men'she, ishchu uedineniya, stal slishkom interesen sam dlya sebya i, kak  mne  dali
ponyat', ves'ma utomitelen dlya okruzhayushchih. Esli eto ne lyubov', znachit  eto  -
bezumie, i togda ono prostitel'no. Da chto tam! Est' eshche odin,  samyj  vernyj
priznak - ya dayu tebe den'gi.
     Sil'viya. Net, eto ne priznak: ya slyshala,  chto  dzhentl'men  platit  dazhe
samoj durnoj zhenshchine, esli hochet zapoluchit' ee v postel'. O  bozhe!  Nadeyus',
vy na eto ne rasschityvaete: ya ne hochu stat' shlyuhoj.
     Hartuell (v storonu). Ochen' zhal'.
     Sil'viya. YA ne pushchu vas k sebe v postel', dazhe esli vy zhenites' na  mne:
u vas uzhasnaya boroda - ona budet kolot'sya. A vy namereny zhenit'sya na mne?
     Hartuell (v storonu). Nado zhe!  Prostushka,  a  zadaet  takie  kaverznye
voprosy! Proklyat'e! Menya oputayut bystree, chem ya  opomnyus'.  YA  ved'  uveren:
stoit mne sdelat' predlozhenie, kak ona ego primet. (Gromko.) ZHenit'sya?  Net,
ya nameren lyubit' tebya.
     Sil'viya. No esli vy lyubite menya, vy dolzhny zhenit'sya na mne. YA prekrasno
pomnyu, chto moj batyushka lyubil moyu matushku i byl zhenat na
     Hartuell. Da, da, ditya moe, v starinu lyudi zhenilis' po lyubvi, no teper'
moda izmenilas'.
     Sil'viya. Ne ubezhdajte menya - ya po sebe znayu, chto ona ne  izmenilas':  ya
lyublyu vas i hochu stat' vashej zhenoj.
     Hartuell. YA sbreyu borodu, ona ne budet  kolot'sya,  i  my  otpravimsya  v
postel'...
     Sil'viya. Net, ya ne nastol'ko  glupa  i  vpolne  mogu  ostat'sya  chestnoj
devushkoj. Vot, voz'mite (brosaet emu koshelek) - ya ne hochu ostavlyat'  u  sebya
nichego vashego. YA  nenavizhu  vas  i  ne  zhelayu  bol'she  videt':  vy  zadumali
opozorit' menya. (Napravlyaetsya k dveryam).
     Hartuell (v storonu). Bud' ona proklyata! Pust' ubiraetsya - dlya menya eto
schast'e, izbavlenie. I vse zhe ona  podlinnoe  sokrovishche!  Skol'ko  nezhnosti,
krasoty, poryadochnosti! (Gromko.) Postoj, Sil'viya! (V  storonu.)  ZHenit'sya?..
Kazhdyj muzhchina raz v zhizni ostaetsya v durakah, no zhenit'sya - znachit ostat'sya
v durakah na vsyu zhizn'.
     Sil'viya. Zachem vy ostanovili menya?
     Hartuell. YA otdam tebe vse, chto u menya est', ty budesh'  vse  ravno  chto
moya zhena, i svet poverit v eto; bolee togo,  ty  sama  budesh'  tak  schitat',
pust' tol'ko ya tak ne schitayu.
     Sil'viya. Klyanus' lyubov'yu k vam, net! YA  luchshe  umru,  chem  stanu  vashej
soderzhankoj.
     Hartuell (v storonu]. ZHenshchina, k  tomu  zhe  neopytnaya,  mozhet  byt',  i
ostanetsya chestnoj - hotya by iz upryamstva i duha protivorechiya. Proklyat'e! |to
vsego lish' "mozhet byt'", da i to na unizitel'nyh usloviyah! (Gromko.) V takom
sluchae, proshchaj. Ne vidya tebya, ya sumeyu spravit'sya s soboj. Sil'viya. Proshchajte!
(Delaet vid, chto plachet.)
     Hartuell. Gm! Nu, poceluemsya na proshchanie. (V storonu.) Ee poceluj slashche
svobody. (Gromko.) Ty dobilas' svoego - ya zhenyus' na tebe. Vsya moya  reshimost'
rastayala ot etogo poceluya. Eshche odin! Sil'viya. A kogda venchan'e?
     Hartuell.  Kak  mozhno  skorej.  Ne  stanu  ostavlyat'  sebe  vremeni  na
razdum'ya, chtoby ne ostyt'. ZHdi menya vecherom - ya begu vypravlyat'  razreshenie.
Eshche odin poceluj v dokazatel'stvo togo, chto ya dejstvitel'no  rehnulsya.  Tak!
(Uhodit.)
     Sil'viya. Ha-ha-ha! Staryj lis ugodil v zapadnyu!

                                Vhodit Lyusi.

     Bozhe, kak ty menya napugala! YA uzhe reshila, chto on vernulsya i slyshal  moi
slova.
     Lyusi. Oh, sudarynya, ya  vstretila  vashego  poklonnika:  on  speshil  tak,
slovno bezhal za povituhoj.
     Sil'viya. Net, milochka, on bezhal za svyashchennikom, predvestnikom poyavleniya
povituhi mesyacev etak cherez devyat'. YA nahozhu, chto umenie pritvoryat'sya tak zhe
estestvenno dlya zhenshchiny, kak umenie plavat' dlya dikarya: dazhe esli my  nyryaem
v omut vpervye, nam nichego ne grozit - nas vyruchit nash prirodnyj dar. No kak
tvoi uspehi?
     Lyusi. Sootvetstvuyut vashim pozhelaniyam, kol' skoro Vejnlava vse ravno  ne
ispravish'. YA vyvedala, chto oni s Aramintoj vpravdu possorilis',  i  napisala
podlozhnoe pis'mo,  v  kotorom  ona  pervaya  ishchet  primireniya.  Uverena,  eto
podejstvuet. Idemte, ya vam pokazhu. Idemte, idemte, sudarynya, -  vy  poluchite
istinnoe udovol'stvie, utoliv i svoyu strast', i svoj gnev.  Pis'mo  dostavit
vam nemaluyu radost' - v nem soedinilos' vse, chto mozhet prel'stit' nash pol.

                    Dlya zhenshchiny net bol'she naslazhden'ya,
                    CHem razom i lyubov' vkushat', i mshchen'e.




                                Scena pervaya

                       Ulica pered domom Fondluajfa.

        Vhodyat Bellmur v odezhde puritanskogo propovednika i Setter.

     Bellmur. Vot ee dom. (Smotrit  na  chasy.)  Nu  kak,  Setter?  Idet  mne
licemerie? Horosho na mne sidit?
     Setter. Nainabozhnejshim obrazom.
     Bellmur. Ne ponimayu, pochemu nashi  molodye  lyudi  tak  hvastayutsya  svoim
bezbozhiem. Rasputnichat' pod maskoj blagochestiya kuda udobnej.
     Setter. Ts-s, ser, i zhivej  syuda!  Iz-za  ugla  pokazalsya  Fondluajf  i
napravlyaetsya v nashu storonu.
     Bellmur. Ty prav: eto on, a emu ne sleduet videt' menya.

                                  Uhodyat.
                        Vhodyat Fondluajf i Barnebi.

     Fondluajf. A ya govoryu, chto ostanus' doma.
     Barnebi. No, ser...
     Fondluajf. Vot neschast'e! V etogo parnya vselilsya duh protivorechiya. Komu
ya skazal, bezdel'nik, chto ostanus' doma?
     Barnebi. Umolkayu, ser, no togda proshchaj pyat'sot funtov!
     Fondluajf. |to  kak  zhe?  Pogodi,  pogodi,  ty,  kazhetsya,  skazal,  chto
uslovilsya s ego zhenoj, s samoj Komfort?
     Barnebi. Uslovilsya. I Komfort prishlet syuda Tribyulejshena, kak tol'ko  on
ob®yavitsya doma. YA, konechno, mogu privesti molodogo mistera Priga,  chtoby  on
sostavil kompaniyu hozyajke, poka vy v otluchke, no vy govorite...
     Fondulajf. CHto? CHto ya govoryu, moshennik? YA govoryu,  chtoby  on  blizko  k
moemu domu ne podhodil;  ya  govoryu,  chto  on  tshcheslavnyj  yunyj  levit  {31},
iznezhennyj delikatesami, kotorye pogloshchaet, chtoby vyglyadet' izyashchnym v glazah
zhenshchin. Otkrovenno skazat', boyus', ne  oskvernil  li  on  uzhe  altar'  nashej
sestry Komfort, chej dobryj muzh vveden v zabluzhdenie ego  nabozhnym  vidom.  YA
govoryu, chto pohot' sverkaet u nego v glazah i cvetet na shchekah i chto ya skoree
doveryu svoyu zhenu raskormlennomu kapellanu kakogo-nibud' lorda, nezheli emu.
     Barnebi. Vremya uhodit, ser, a tam nichego ne sdelat' do vashego prihoda.
     Fondulajf. A  zdes'  nichego  ne  sdelat'  do  moego  uhoda.  Poetomu  ya
ostanus', ponyatno?
     Barnebi. I risknete sorvat' sdelku, ser?
     Fondluajf. Nu, dovol'no, dovol'no. CHeloveku, u kotorogo krasivaya  zhena,
i bez etogo zabot hvataet.
     Barnebi. Tol'ko  v  tom  sluchae,  ser,  kogda  on  ne  vypolnyaet  svoih
supruzheskih obyazannostej. A uzh eto vse ravno chto iz tshcheslaviya snyat'  horoshij
dom i napustit' tuda zhil'cov, chtoby bylo chem arendu platit'.
     Fondulajf. Ochen' metkoe sravnenie, moshennik! Stupaj, poprosi moyu  Kokki
vyjti syuda. YA dam ej koe-kakie nastavleniya pered  uhodom  i  koe  v  chem  ee
razubezhu.

                              Barnebi uhodit.

     A pokamest poprobuyu razubedit' sebya. Skazhi, Ajzek, pochemu ty  revnuesh'?
Pochemu ty tak ne doveryaesh' rodnoj zhene? Potomu chto ona moloda i pylka,  a  ya
star i bessilen. Zachem zhe ty togda  zhenilsya,  Ajzek?  Zatem,  chto  ona  byla
krasiva i soblaznitel'na, a ty upryam i vlyublen do bezumiya, vlyublen tak,  chto
i teper' ne vlasten podavit' v sebe vlechenie. A  razve  to,  chto  soblaznyaet
tebya, Ajzek, ne soblaznyaet drugih, kotorye mogut soblaznit' ee? Sil'no etogo
opasayus'. No ved' tvoya zhena lyubit tebya, bol'she togo, obozhaet?  Da.  Togda  k
chemu tvoi trevogi? Uvy, ona lyubit menya bol'she, chem imeet k tomu osnovanij. A
my, kommersanty, ne doveryaem slishkom sgovorchivym partneram -  u  nih  vsegda
est'  skrytye  namereniya.  Sledovatel'no,  i  u  tvoej  zheny  est'   skrytye
namereniya, kotoryh tebe ne razgadat', skol'ko by ty,  Ajzek,  ne  bilsya.  No
ts-s!

                              Vhodit Leticiya.

     Leticiya. Nadeyus', moe sokrovishche ne pokinet menya. Pravda, Nikkin?
     Fondulajf. ZHena, gluboko li zadumalas' ty nad  tem,  kak  otvratitelen,
uzhasen, vopiyushch greh prelyubodeyaniya? Vzvesila li ty vsyu tyazhest' ego, sprashivayu
ya? |to ochen' vesomyj greh, i hotya on lyazhet na  tvoi  plechi,  tvoj  muzh  tozhe
budet vynuzhden nesti chast' etogo bremeni. Tvoya vina padet i na ego golovu.
     Leticiya. Bozhe milostivyj! CHto ty imeesh' v vidu, dorogoj moj?
     Fondluajf (v  storonu).  Priznayus',  u  nee  obol'stitel'nye  glaza.  I
somnevayus', chto mogu doverit' ee dazhe Tribyulejshenu.  (Gromko.)  Otvechaj,  ty
podumala, chto znachit nastavit' roga muzhu?
     Leticiya. (v storonu).  Stranno!  YA  uverena,  chto  on  ni  do  chego  ne
dokopalsya. (Gromko.) Kto ochernil menya pered moim nenaglyadnym?  Nadeyus',  moe
sokrovishche ne dopuskaet, chto mne  prihodili  ili  pridut  v  golovu  podobnye
mysli?
     Fondluajf. Net, net. YA zhe govoryu, chto oni prihodyat mne.
     Leticiya (v storonu). Ne znayu, chto i podumat'. No ya obyazatel'no  vyyasnyu,
chto eto znachit. (Gromko.) Kak ty zhestok, milyj! Neuzheli ty  poslal  za  mnoyu
tol'ko radi etogo? Razve razluka s toboj slishkom maloe dlya menya gore, chto ty
usugublyaesh' ego nespravedlivymi podozreniyami? (Vshlipyvaet.) Ty znaesh',  kak
ya predana tebe, i potomu tiranish' menya. Prodolzhaj, zhestokij chelovek! Glumis'
nad moim bednym serdcem, poka ono ne razob'etsya. Pri  takom  obrashchenii  tebe
nedolgo zhdat'. Vprochem, ty etoyu hochesh'... CHto zh, skoro ty dozhdesh'sya  svoego,
da, da, dozhdesh'sya. Ono razob'etsya v ugodu tebe. (Vzdyhaet.)
     Fondluajf (v storonu). Kazhetsya, ya v  samom  dele  pereborshchil.  Net,  vy
tol'ko posmotrite: ona i vpryam' plachet. Nezhnaya moya  glupyshka!  (Gromko.)  Ne
nado, Kokki, ne nado, dorogaya moya, ne plach'.  YA  prosto  poshutil,  ya  zhe  ne
vser'ez.
     Leticiya (v  storonu).  Znachit,  opasnosti  net.  A  ya-to  perepugalas'!
(Gromko.) Ty vechno shutish' nad moim gorem, zhestokij! Oh, zachem  ya  tak  lyublyu
tebya! I vse zhe...
     Fondluajf. Poslushaj, Kokki...
     Leticiya. Net, net, ya nadoela tebe - v etom vse delo.  Ty  najdesh'  sebe
druguyu zhenu, druguyu vlyublennuyu durochku, chtoby razbit' serdce i ej.  No  bud'
kak ugodno zhestok ko mne - ya vse ravno stanu molit'sya za tebya, a kogda  umru
s gorya, daj bog tebe najti zhenu, kotoraya polyubit tebya tak zhe, kak lyubila  ya.
Raz tebe ugodno, ya rada budu mirno pochivat' v holodnoj mogile. (Vzdyhaet.)
     Fondluajf (v storonu). Bozhe,  ona  tronula  by  dazhe  kamennoe  serdce!
Priznayus', ya ne v silah dol'she sderzhivat'sya. (Gromko.) Net, milaya Kokki, eto
ty razob'esh' moe serdce, pravo,  razob'esh'.  Vidish',  ty  zastavila  plakat'
menya, svoego bednogo Nikkina, i ya ne ostavlyu tebya - luchshe uzh vse poteryat'.
     Leticiya (v storonu). Izbavi i upasi, gospodi! |to  znachilo  by  zavesti
shutku slishkom daleko.
     Fondluajf. Ty ne poceluesh' svoego Nikkina?
     Leticiya. Uhodi, skvernyj Nikkin, ty ne lyubish' menya.
     Fondluajf. Poceluj, poceluj! Pravo zhe, ya ochen' tebya lyublyu.
     Leticiya. Net, ne lyubish'. (Celuet ego.)
     Fondluajf. Kak! YA ne lyublyu moyu Kokki?
     Leticiya. Ne-e-t.
     Fondluajf. Priznayus', ty mne  milej  pyatisot  funtov,  i  ty  sama  eto
podtverdish', kogda ya poteryayu ih radi tebya.
     Leticiya. Net, ty ne stanesh' zhertvovat' delami radi  menya,  ne  stanesh',
Nikkin. Esli ty ne poedesh', ya podumayu, chto ty prodolzhaesh' revnovat' menya.
     Fondluajf. Ha-ha-ha! Neuzheli podumaesh', glupyshka? Togda ya pojdu - ya  ne
revnuyu. Bednaya moya Kokki, poceluj  svoego  Nikkina,  nu  poceluj.  Hi-hi-hi!
Skoro syuda pridet odin horoshij chelovek. On pogovorit s Kokki  i  nauchit  ee,
kak sleduet vesti sebya zhene.
     Leticiya (v storonu).  Nadeyus',  pridet  takoj,  chto  pokazhet  mne,  kak
sleduet vesti sebya muzhu. (Gromko.) Rada pouchit'sya i ugodit' moemu sokrovishchu.
(Celuet ego.)
     Fondluajf. Milaya moya umnica! Poceluj Nikkina eshche raz, a zatem v dom,  v
dom, v dom. Do svidan'ya.
     Leticiya. Do svidan'ya, Nikkin!
     Fondluajf. Do svidan'ya, Kokki!
     Leticiya. Do svidan'ya, Nikkin!
     Fondluajf. Do svidan'ya Kokki! Do svidan'ya! Do svidan'ya.

                        Rashodyatsya v raznye storony.


                                Scena vtoraya

                                   Ulica.

                          Vhodyat Vejnlav i SHarper.

     SHarper. Kak! Araminta poteryana?
     Vejnlav. V podtverzhdenie moih slov prochti  vot  eto.  (Protyagivaet  emu
pis'mo.)
     SHarper. M-m... (CHitaet vsluh.) "I to, chto togda  pokazalos'  derzost'yu,
sejchas, po razmyshlenii, kazhetsya mne lish' sledstviem vashej ne v  meru  burnoj
strasti. Boyus', chto na etot raz  dayu  slishkom  veskoe  dokazatel'stvo  svoej
sobstvennoj. YA v uzhase ot togo, chto napisala, no  kakaya-to  neponyatnaya  sila
vynudila menya vzyat'sya za pero. Proshu ob odnom -  ne  sudite  menya  chrezmerno
strogo. Vasha Araminta." - Poteryana? Radi vsego svyatogo, skazhi: ty ne poteryal
razum? Zdes' zhe podpis'yu i pechat'yu udostoveryaetsya, chto ona prinadlezhit tebe.
Skoree k nej, drug, k etoj voshititel'noj dyne, sozrevshej i lish'  ozhidayushchej,
kogda ee razrezhut! Ona vse eto vremya  vynashivala  lyubov'  k  tebe  i  teper'
razreshilas' ot bremeni.
     Vejnlav. Plod ne ko vremeni, i rodila ona ego do sroka.
     SHarper. Ty tak i ne otdelalsya ot svoej durackoj prichudy, Frenk? U  tebya
nezdorovyj,  svidetel'stvuyushchij  o  durnom  haraktere,   zheludok:   ty   lish'
otvedyvaesh' lyubvi, a perevarit' ee ne mozhesh'.
     Vejnlav. Mogu, esli em sam, no ne terplyu, kogda menya pichkayut.  Gospodi,
neuzheli na svete net zhenshchiny,  kotoraya  dostavila  by  muzhchine  udovol'stvie
poohotit'sya za nej! Mne vechno meshayut,  a  to  i  prosto  ne  dayut  zavershit'
pogonyu: dich', kotoruyu ya dolzhen presledovat', kidaetsya mne  pod  nogi.  Kogda
zayac sam prygaet v zuby borzoj - eto skuchno  i  protivoestestvenno:  zayadlyj
ohotnik - i tot pochuvstvuet otvrashchenie. YA  lyublyu  travit',  a  ne  podbirat'
dich'.
     SHarper. Nadeyus',  odnako,  ty  ne  sobiraesh'sya  brosit'  Aramintu?  |to
poistine bylo by dostojno ne ohotnich'ego psa, a dvornyagi.  Pridesh'  na  Mell
{32}?
     Vejnlav. Net, segodnya vecherom tam budet ona.  Vprochem,  net,  pridu,  i
Araminta uvidit, kak oshibalas' v svoem...
     SHarper. Vybore. No ne takaya zhe ty skotina, chtoby prenebrech' eyu?
     Vejnlav. YA razocharoval by ee, postupiv inache. Sudya po vsemu,  ona  zhdet
imenno etogo.

                      Kol' ty muzhchina, ubegaj ot toj,
                      CHto begat' nachinaet za toboj.

                                Scena tret'ya

                         Komnata v dome Fondluajfa.

  Sluga vvodit Bellmura, pereodetogo puritanskim propovednikom, s  chernym
                    plastyrem na glazu i knigoj v rukah.

     Sluga. Ne ugodno li otdohnut', ser? Vot stul.  Hozyajka  sejchas  vyjdet,
ser. (Uhodit.)
     Bellmur. Nadezhno skrytyj pod zaemnym odeyaniem, ya rasseyu vse  podozreniya
i ne riskuyu byt' uznannym. |tot naryad - poruka moego duhovnogo zvaniya, a  so
mnoj  nerazluchnye  novelly  Skarrona  {33}  vpolne  sojdut  za  molitvennik.
Po-moemu, ya tochnaya kopiya Montufara iz "Licemerov" {34}. A vot i ona sama.

                              Vhodit Leticiya.

                    Vot tak Avrora skvoz' nochnoj pokrov
                    Vdrug ozaryaet tolshchu oblakov
                    I smertnym vozvrashchaet zren'e vnov'.

     (Sbrasyvaet oblachenie, plastyr' i pr.)
     Leticiya. "Tak, zaalev rumyancem..." (Zamechaet Bellmura i vzdragivaet.) O
bozhe, bud' mne zashchitoj! Kto zdes'?
     Bellmur. Vash poklonnik.
     Leticiya (v storonu). Drug Vejnlava? YA znayu ego v lico. Znachit,  Vejnlav
predal menya.
     Bellmur. Vy udivleny, sudarynya? No razve vy ne ozhidali vozlyublennogo? V
pervoe mgnovenie vashi glaza, hotya oni teper' i potupleny, vzglyanuli na  menya
s nepritvornoj nezhnost'yu.
     Leticiya. U menya dostatochno osnovanij udivlyat'sya i vashemu  poyavleniyu,  i
vashej naglosti. Oni dlya menya vnove. Vy ne tot, kogo ya rasschityvala  uvidet':
v vashem lice ya privetstvovala svyatogo cheloveka, a ne licemera.
     Bellmur. Vernee skazat', vy privetstvovali ne licemera, a licemerie.
     Leticiya. Kto vy, ser? Vy, bez somneniya, oshiblis' domom.
     Bellmur. V karmane u menya  lezhit  instrukciya,  gde  predusmotreno  vse,
krome podobnoj surovosti. (Vytaskivaet pis'mo.)
     Leticiya (v  storonu).  Moe  pis'mo!  Podlyj  Vejnlav!  V  takom  sluchae
pritvoryat'sya bespolezno. (Gromko.) Ochevidno, vy menya  s  kem-to  pereputali.
(Napravlyaetsya k dveri.)
     Bellyaur (v storonu). Ili ya  sil'no  oshibayus'  ili  my  ne  rasstanemsya.
(Gromko.) Postojte, sudarynya. Priznayus', ya dejstvitel'no  oshibsya  i  prinoshu
vam tysyachu izvinenij. Kakoj zhe ya beznadezhnyj  tupica!  Prostite  li  vy  mne
bespokojstvo, prichinennoe vam? No eto oshibka, kotoruyu tak legko sovershit'.
     Leticiya (v storonu). CHto by eto znachilo? Nemyslimo, chtoby on  pereputal
menya s drugoj. A on  -  krasivyj  muzhchina,  hotya  i  napugal  menya.  Teper',
rassmotrev ego horoshen'ko, ya uzhe ne pereputayu ego ni s kem.  (Gromko.)  Vsem
nam svojstvenno  oshibat'sya,  ser.  Kol'  skoro  vy  priznaete  svoyu  oshibku,
dal'nejshie ob®yasneniya izlishni.
     Bellmur. Pover'te, sudarynya, u menya est' drugoe ob®yasnenie, pozabavnej,
i vam stoit ego vyslushat'. Vchera vecherom, ozhidaya druga, ya zasidelsya  u  nego
doma dopozdna, i moi s nim korotkie otnosheniya pozvolili mne  vospol'zovat'sya
ego postel'yu. Hozyaina ne bylo vsyu noch', a  utrom  sluga  podal  mne  pis'mo.
Raspechatav ego, ya schel soderzhavshijsya v nem  plan  nastol'ko  ocharovatel'nym,
chto ves' den' naprolet dumal ob odnom - kak ego osushchestvit',  i  lish'  potom
udosuzhilsya prochest' adres na konverte. YA byl krajne izumlen, obnaruzhiv,  chto
pis'mo adresovano misteru Vejnlavu. Prinoshu million izvinenij, sudarynya,  i,
vidit bog, gotov dat' vam lyuboe udovletvorenie.
     Leticiya (v storonu). YA popalas'! Vejnlav libo ne vinovat, libo drug ego
sumel krasivo vyjti iz polozheniya.
     Bellmur. Vy, kazhetsya, chem-to ozabocheny, sudarynya?
     Leticiya. Nadeyus', vy - dzhentl'men i, uznav o prostupke slaboj  zhenshchiny,
ne vospol'zuetes' etim, chtoby pogubit' ee reputaciyu. Po-moemu, vy dlya  etogo
slishkom blagorodny...
     Bellmur. I slishkom vlyublen. Esli ya govoryu nepravdu, znachit, lico moe  -
lzhesvidetel' i zasluzhivaet byt' vystavlennym u pozornogo stolba. Net,  bogom
klyanus'...
     Leticiya.  Esli  hotite,  chtoby  ya  poverila,  ne  klyanites',  a  prosto
obeshchajte.
     Bellmur. Horosho, obeshchayu.  No  obeshchanie  -  eto  takoe  holodnoe  slovo!
Razreshite mne poklyast'sya  etimi  ochami,  etimi  smertonosnymi  ochami,  etimi
celitel'nymi ustami. Pust' oni s charuyushchej  nezhnost'yu  kosnutsya  moih  gub  i
naveki skrepyat moe slovo!
     Leticiya. Na etom uslovii - soglasna.

                             Bellmur celuet ee.

     Bellmur. Mgnovenie  pokazalos'  mne  vechnost'yu.  Eshche  raz  -  na  lyubyh
usloviyah.
     Leticiya.  Net,  net...  (V  storonu.)  Vpervye  vizhu  takogo  priyatnogo
nagleca. (Gromko.) A vy ne osudite menya? Ustupayu lish' dlya togo, chtoby kupit'
vashe molchanie. (Celuet ego.) Ah, chto zhe ya delayu!
     Bellmur. CHto ty delaesh'? |togo ne peredast nichej yazyk, dazhe  tvoj.  |to
mozhno peredat' lish' tvoimi ustami. Oh,  mne  durno  ot  izbytka  blazhenstva.
Lyubov'yu zaklinayu, otvedi menya kuda-nibud',  gde  ya  smogu  prilech'.  Skorej!
Boyus', chto u menya paroksizm.
     Leticiya. Gospodi, chto eshche za paroksizm?
     Bellmur. Nu, v obshchem, pripadok. YA uzhe chuvstvuyu simptomy.
     Leticiya. A eto nadolgo? YA boyus' vas vesti k sebe v spal'nyu.
     Bellmur. Net, nenadolgo. Daj mne tol'ko prilech', i vse pojdet na lad.


                              Scena chetvertaya

                          Sent-Dzhejmsskij park {35}.
     Vhodyat navstrechu drug drugu Araminta i Belinda.

     Belinda. Kak ya rada vstretit' tebya, dorogaya! YA byla na Birzhe {36} i tak
ustala.
     Araminta. Pochemu?
     Belinda. Ah, eti izuverskie varvarskie naemnye karety! YA prevratilas' v
formennoe zhele. Naverno, ya uzhasno rastrepana? (Dostaet karmannoe zerkal'ce.)
     Araminta. Da, golova u tebya chutochku ne v poryadke.
     Belinda. CHutochku? Net, v strashnom  besporyadke.  CHto  za  otvratitel'naya
fizionomiya! Kakoj plachevnyj vid! Ha-ha-ha! Daj  bog,  chtoby  syuda  nikto  ne
zavernul, prezhde chem ya ne podremontiruyus'. Ah, dorogaya, skol'ko perevidela ya
segodnya raznoj derevenshchiny! Ha-ha-ha!  Ne  mogu  otdelat'sya  ot  mysli,  chto
vyglyazhu sejchas toch'-v-toch' kak eti osoby. Podkoli, milochka, vot zdes',  a  ya
budu rasskazyvat'.  Vot  tak,  prekrasno.  Blagodaryu,  dorogaya.  Kak  ya  uzhe
govorila  tebe...  Fi,  eto  samyj  nepokornyj  lokon!..  Tak  vot,  ya   uzhe
govorila... Nu teper' ya tebe nravlyus'? Ili  po-prezhnemu  urodliva?  Vse  eshche
vyglyazhu uzhasno? Tak ved'?
     Araminta. Net, net. Ty vyglyadish' kak nel'zya luchshe.
     Belinda. Itak... No na chem ya ostanovilas', dorogaya? YA govorila...
     Araminta. Ty sobiralas' o chem-to  rasskazat',  milochka,  no  tak  i  ne
uspela nachat'.
     Belinda. Ah da, o komichnejshem zrelishche. Kogda  ya  byla  v  lavke  missis
Snipuell, tuda zaglyanul sel'skij skvajr v soprovozhdenii zheny i dvuh dochek. O
bozhe, ne devushki, a para ploho vylizannyh shchenyat!
     Araminta. Predstavlyayu sebe. Puhlen'kie, rumyanye sel'skie devushki...
     Belinda. ZHirnye, kak otkormlennaya domashnyaya ptica. A razryazheny,  chestnoe
slovo, tak, chto ty prinyala by ih za frislandskih hohlatok, u  kotoryh  per'ya
rastut zadom napered. Oh, do chego zhe nelepye  sozdaniya!  Takie  prosten'kie,
takie chuzhdye  mode  i  vsemu  obshcheprinyatomu!  U  menya  ne  hvatilo  terpeniya
vtihomolku lyubovat'sya imi,  i,  predlozhiv  odnoj  iz  nih  peredelat'  pered
plat'ya, ya postaralas' pridat' emu bolee sovremennyj vid.
     Araminta. Gospodi! I ty reshilas' nanesti etoj ledi  podobnuyu  obidu?  A
vdrug ona iz znatnogo roda?
     Belinda. Sudya po tualetu, mogu poklyast'sya: ne tol'ko  iz  znatnogo,  no
eshche iz  drevnego.  Obidu?  CHepuha!  Ty  zabluzhdaesh'sya:  neschastnaya  devchonka
prisedala i klanyalas' tak, slovno ya  -  ee  krestnaya  mat'.  YA  zhe  pytalas'
privesti ee v bozheskij vid, i ona ponyala eto, potomu chto poblagodarila  menya
i prepodnesla mne dva teplen'kih yabloka, kotorye izvlekla iz karmana  nizhnej
yubki. Ha-ha-ha! A drugaya stoyala i glazela na menya, raskryv rot. I po licu ee
ya zhivo predstavila sebe fasad ih doma: glaza - dva okna s  vystupom,  rot  -
paradnaya dver', gostepriimno raspahnutaya na radost' proletayushchim muham.
     Araminta. Slovom, ty razvlekalas'. A chto oni nakupili?
     Belinda. Papasha vzyal rog dlya poroha, kalendar' i futlyar  dlya  grebeshka;
mat' - vysochennyj chepec s oborkami i ozherel'e iz krupnogo yantarya; dochki lish'
izorvali po pare lajkovyh perchatok, tshchetno silyas' ih  primerit'.  Bozhe  moj!
Syuda idet bolvan, kotoryj obedal pozavchera u miledi Frilav.

                     Vhodyat ser Dzhozef Uittol i Bleff.

     Araminta. Byt' mozhet, on ne uznaet nas.
     Belinda. Dlya vyashchej uverennosti nadenem maski.

                              Nadevayut maski.

     Ser Dzhozef. Sejchas podceplyu kakuyu-nibud', chert poberi! YA nameren veselo
provesti nochku. A po doroge zajdu k oldermenu  Fondluajfu  i  perehvachu  eshche
polsotni. Pover', zabiyaka, vsego u nas budet vyshe golovy - i vina, i zhenshchin.
Podumat' tol'ko! Posle etoj madery ya stal legche  na  nogu,  chem  kuznechik...
Ogo! Vidish' etih serdceedok,  zabiyaka?  (Napevaet.)  "Smotrite,  kto  zdes'.
Smotrite, kto zdes'. Ta-ra-ra-ra-ra-ra-ram!" Ej-bogu eshche stakan madery, i  ya
otvazhus' atakovat' ih bez tvoego prikrytiya.
     Bleff. Vot i atakujte, rycar'. A u vas najdetsya, chto im skazat'?
     Ser Dzhozef. CHto skazat'? Vzdor! Erunda! Ne bespokojsya, u menya najdetsya,
chto skazat', esli, konechno, ne pozabudu. CHestnoe slovo, pamyat' izryadno  menya
podvodit.
     Belinda. Kakoj uzhas! Kuzina, chto delat'? |ti strashilishcha napravlyayutsya  k
nam.
     Araminta. Ne beda. Syuda, kak ya vizhu, idet Vejnlav.  Priznayus'  v  svoej
slabosti: mne hochetsya dat' emu sluchaj  pomirit'sya  so  mnoj.  A  vozmozhnost'
izbavit' nas ot pristavanij etih hlyshchej - samyj udobnyj k tomu sluchaj.
     Bleff. Klyanus' svoimi nozhnami, my rady vstreche s vami, sudaryni.
     Araminta. My, k sozhaleniyu, net.
     Bleff (Belinde). A chto skazhet moya prelestnaya verhovaya loshadka?
     Belinda. Ah vy, gryaznoe chudovishche, milejshij neryaha, kapitan Pifpaf
     ili Bleff, kak bish' vas tam!  Ubirajtes',  soldafon,  -  ot  vas  razit
brendi i tabakom. Fi! (Plyuet.)
     Bleff (v storonu). Vot te na! Menya vstrechayut udarom v mordu, a  ya  dazhe
ne znayu, chto otvetit'.
     Araminta (v storonu). Nadeyus', chto bolvan, dostavshijsya na moyu dolyu,  ne
stol' samouveren i ego netrudno budet osadit'.
     Ser Dzhozef. Gm! Prostite, sudarynya, otkuda duet veter?
     Araminta. Glubokomyslennyj vopros! U  vas,  ser,  vidno,  um  za  razum
zashel, chto vy sprashivaete o takih veshchah?
     Ser Dzhozef (v  storonu).  Slava  bogu,  razgovor  zavyazalsya.  Teper'  ya
zatreshchu, kak soroka.

                 V otdalenii pokazyvayutsya SHarper i Vejnlav.

     Belinda. Araminta, milaya, ya ustala.
     Araminta (tiho, Belinde). Davaj snimem maski, chtoby Vejnlav ne  mog  ne
uznat' nas. Ot svoego bolvana ya v dva scheta otdelayus'.  (Gromko.)  Izvol'te,
ser Dzhozef, ya otkroyu  lico,  no  posle  etogo  nemedlenno  uhodite.  YA  vizhu
cheloveka, kotoryj nachnet revnovat', esli  zametit,  chto  ya  govoryu  s  vami.
Bud'te ostorozhny - ni slova v otvet i totchas zhe ischezajte. (Snimaet masku.)
     Ser Dzhozef (v storonu). Bogachka, obedavshaya u miledi Frilav! Ser Dzhozef,
tvoya budushchnost' obespechena! Ej-bogu, ya po ushi vlyublen. No budu  osmotritelen
i skryten.
     Bleff. Klyanus', ya uvizhu vashe lico.
     Belinda. Obyazatel'no. (Snimaet masku).
     SHarper (priblizhayas').  Vash  pokornyj  sluga,  dostojnye  ledi.  My  uzhe
opasalis', chto vy lishite nas vozmozhnosti uznat' vas.
     Araminta. My hoteli pobyt' odni, no  ubedilis',  chto  durak  imeet  nad
damoj v maske to zhe preimushchestvo, chto imeet trus, poka ego shpaga  v  nozhnah;
poetomu nam prishlos' snyat' maski radi samozashchity.
     Bleff (seru Dzhozefu). Pri vide  etogo  malogo  krov'  brosaetsya  mne  v
golovu. Nahodit'sya ryadom s nim ya ne v  silah,  a  oruzhie  v  parke  obnazhat'
nel'zya.
     Ser Dzhozef. Kak zhal', chto ya ne smeyu ostat'sya i soobshchit' ej, gde ya zhivu!

                         Ser Dzhozef i Bleff uhodyat.

     SHarper. V istinnoj krasote, ravno kak v istinnoj hrabrosti, est'  nechto
takoe, chem ne derzayut voshishchat'sya melkie dushi. Vidite? Sovy ischezli, kak pri
voshode solnca.
     Belinda. Ochen' uchtivo s ih storony! No mne kazhetsya, mister Vejnlav tozhe
ne proter sebe glaza, hotya solnce i vzoshlo: u  nego  takoj  vid,  slovno  on
boitsya priblizit'sya. Nu, budet, kuzina, pomiris' s nim. Klyanus', on vyglyadit
sejchas takim zhalkim! Ha-ha-ha!  Da,  vlyublennyj  vdali  ot  svoego  predmeta
podoben telu bez dushi. Mister Vejnlav, mogu  ya  poruchit'sya,  chto  vpred'  vy
budete vesti sebya horosho?
     Vejnlav (v storonu). Teper' ya dolzhen pritvorit'sya, budto  znayu  tak  zhe
malo, kak ona, o tom, chto izvestno ej tak  zhe  horosho,  kak  mne.  (Gromko.)
Verno, muzhchina sklonen nanosit' obidy tam, gde ih  ohotno  proshchayut.  Odnako,
sudarynya, ya umeyu ne zloupotreblyat' miloserdiem i novyh obid uzhe ne nanesu.
     Araminta (v storonu). Kak on holoden!
     Belinda. YA rastopila dlya vas led, mister Vejnlav, i na etom rasstayus' s
vami. Pojdemte, mister SHarper, pogulyaem i posmeemsya nad tem, chto vul'garno -
i v velikih i v malyh. Vidit bog, ya obozhayu Kauli {37}. A vam on nravitsya?
     SHarper. Eshche by, sudarynya! |to zhe nash anglijskij Goracij.
     Belinda. Ah, on takoj izyskannyj, takoj utonchennyj! U  nego  est'  vse,
chto ya lyublyu v etom mire. Idemte-ka v tu storonu: ya vizhu  tam  odnu  parochku,
ch'yu istoriyu vam rasskazhu.

                          Belinda i SHarper uhodyat.

     Vejnlav.  Polagayu,   sudarynya,   chto   zakonnye   formal'nosti   dolzhny
soblyudat'sya dazhe v sluchae  otmeny  nakazaniya:  obidchiku  sleduet  prosit'  o
privlechenii ego k sudu i togda, kogda amnistiya uzhe u nego v karmane.
     Araminta. YA potryasena! |ta naglost' zatmevaet predydushchuyu, no kto by  ni
privil ee vam, upovaya na moe myagkoserdechie, on sil'no obmanul vas, v chem  vy
i ubedites'.
     Vejnlav  (v  storonu).  |to  eshche  chto  takoe?  Kuda  ee  poneslo?   Vot
neozhidannyj povorot!
     Araminta. Nizkij chelovek! Razve vy nedostatochno  oskorbili  menya  svoej
gryaznoj strast'yu?
     Vejnlav. Gryaznoj? V drugom meste vy prilagali k etoj strasti kuda bolee
nezhnyj epitet.
     Araminta. V drugom meste? Zlodejskij umysel na moyu chest'!  No  bud'  ty
dazhe nadelen podlost'yu i zloboj vsego svoego pola, tebe i togda ne zapyatnat'
moej reputacii. Net, ya ne zabluzhdalas', starayas' ne dumat' o  lyudyah  horosho.
Ne znayu, dolgo li ya obmanyvalas' by v vas: ya eshche ne  uspela  sostavit'  sebe
okonchatel'noe mnenie. K schast'yu, vasha nizost', proyavivshayasya tak  bystro,  ne
dala  emu   prevratit'sya   v   lozhnoe   ubezhdenie.   Uhodite,   nedostojnyj,
neblagodarnyj chelovek, i beregites' popadat'sya mne na glaza!
     Vejnlav. Uzh ne son li mne prisnilsya? Byt' mozhet, ya splyu i sejchas?  CHemu
mne verit' - glazam ili usham? Vashe volnenie, sudarynya, isklyuchaet  dal'nejshie
peregovory, no vot molchalivoe svidetel'stvo togo, chto vy prostili moyu  vinu.
(Dostaet pis'mo  i  protyagivaet  ej,  Araminta  vyryvaet  ego  i  brosaet  v
storonu.)
     Araminta. K chemu by vy ni prikosnulis', vse  otravleno.  Dotronesh'sya  -
voldyr' vskochit.
     Vejnlav. Vash yazyk otricaet to, chto sdelala ruka?
     Araminta. Opyat' zagadki, bessmyslennye i derzkie! Vidimo,  mne  sleduet
udalit'sya.
     Vejnlav. Net, sudarynya, ujdu ya. (V storonu.) Ona znaet, chto  na  listke
ee podpis' i ne zahochet opozorit' sebya  v  glazah  pervogo  zhe,  kto  najdet
pis'mo. (Uhodit.)
     Araminta. ZHenskoe upryamstvo zakrylo mne glaza,  a  zhenskoe  lyubopytstvo
pobuzhdaet vnov' raskryt' ih. (Podbiraet pis'mo i uhodit.)


                                Scena pyataya

                            Drugaya chast' parka.

                          Vhodyat Belinda i SHarper.

     Belinda. Klyanus', my nikogo ne poshchadili. Mister SHarper, vy  -  istinnyj
muzhchina. Gde vy nauchilis' tak lovko zloslovit'?
     SHarper. Po pravde govorya, sudarynya, eto  u  menya  prirodnyj  dar,  hotya
priznayus', chto otshlifoval ego, chtoby styazhat' simpatii zhenshchin.
     Belinda. Vy pravy: umenie  zloslovit'  -  pervoe  dostoinstvo  damskogo
ugodnika.
     SHarper. YA skoree skazal by - vtoroe i samoe luchshee.

                                Vhodit Pejs.

     Belinda. Nu, chto, Pejs? Gde moya kuzina?
     Pejs. Ej stalo nehorosho, sudarynya, i ona sprashivaet, prislat' li karetu
obratno za vami.
     Belinda. O gospodi, konechno, net: ya edu s nej. Idemte, mister SHarper.

                                  Uhodyat.


                                Scena shestaya

                         Komnata v dome Frndluajfa.

  Vhodyat Leticiya i Bellmur. Odeyanie Bellmura, shlyapa i pr.  razbrosany  po
                                  komnate.

     Bellmur. Naprasnye opaseniya! Zdes' ni dushi, shuma nikakogo.
     Leticiya. Mogu poklyast'sya, chto  slyshala  golos  svoego  chudovishcha.  YA  do
smerti perepugalas'. Poslushaj, kak u menya b'etsya serdce.
     Bellmur. |to signal lyubovnoj trevogi. Davaj vernemsya i vnov'...
     Fondluajf (za kulisami). Kokki! Kokki! Gde  ty,  Kokki!  YA  vozvratilsya
domoj.
     Leticiya. Ah, eto on! Skorej, skorej sobiraj svoi veshchi!
     Fondluajf (za scenoj). Kokki! Otvori, Kokki!
     Bellmur. CHuma ego porazi!  CHtob  ego  roga  votknulis'  emu  v  glotku!
Plastyr'! Gde moj plastyr'? (Mechetsya po komnate, sobiraya veshchi.}
     Leticiya. |to ty, sokrovishche moe? (Bellmuru.) Da ostav' ty etot plastyr'!
(Krichit.) Ty ne zaglyanesh' syuda, Nikkin? (Bellmuru.) Begi ko mne  v  spal'nyu,
zhivo!

                              Bellmur ubegaet.

     Fonoluajf (za kulisami). Zaglyanu, dorogaya, no ya ochen' speshu.
     Leticiya. V takom sluchae ya otopru. (Otkryvaet dver'.)

                       Vhodyat Fondluajf i ser Dzhozef.

     Fondluajf. Celuyu tebya, dorogaya. YA vstretil po doroge  sudovladel'ca,  i
mne nuzhno vzyat' iz tvoego shkafchika bumagi i scheta.
     Leticiya (v storonu). YA pogibla!
     Ser Dzhozef. Proshu vas, lyubeznyj oldermen, snachala vydat' mne  pyat'desyat
funtov: ya toroplyus'.
     Fondluajf. YA uzhe vyplatil sto po cheku. Teper' eshche pyat'desyat? Nu, chto zh,
u menya najdetsya kak raz eta summa v zolote. (Uhodit.)
     Ser Dzhozef (v storonu).  Ej-bogu,  prelyubopytno!  Do  chego  horoshen'kaya
plutovka! Zagovoryu-ka  s  nej.  (Gromko.)  Ne  slyshali  chego-nibud'  novogo,
sudarynya?
     Leticiya. YA redko  vyhozhu  iz  domu,  ser.  (V  trevoge  rashazhivaet  po
komnate.)
     Ser Dzhozef. Vy udivlyaete menya, sudarynya. Na dvore takaya horoshaya pogoda.
     Leticiya. Po-moemu, naprotiv, ochen' skvernaya.
     Ser Dzhozef. Vy pravy, sudarynya, ochen' skvernaya. I kak dolgo derzhitsya!

                          Vozvrashchaetsya Fondulajf.

     Fondulajf.  V  etom  koshel'ke  pyat'desyat  funtov,  ser   Dzhozef.   Esli
zaderzhites' eshche na minutku, ya voz'mu  bumagi  i  budu  zhdat'  vas  vnizu,  u
lestnicy.
     Leticiya (v storonu). Pogibla! Spaseniya net! CHto delat'? Postoj, postoj!
|tot bolvan mozhet sosluzhit'  mne  sluzhbu.  (Poka  Fondluajf  napravlyaetsya  k
dveri, ona podbegaet k seru Dzhozefu, chut' ne sbivaet ego s  nog  i  krichit.)
Proch', grubiyan! Proch', negodyaj! Na pomoshch', dorogoj  moj!  Gospodi,  pomiluj!
Kak mog ty ostavit' menya naedine s etim satirom?
     Fondluajf. Bozhe milostivyj! V chem delo? CHto sluchilos'?
     Leticiya. Stoilo tebe povernut'sya spinoj, kak on, slovno  lev  rykayushchij,
rinulsya na menya, pytayas' nasil'no sorvat' poceluj.
     Ser Dzhozef. O bozhe, kakoj uzhas! Ha-ha-ha! Oldermen, vasha zhena ne  soshla
s uma?
     Leticiya. Ah, ya do smerti perepugalas'! Neuzheli ty ne uberesh' ego s moih
glaz?
     Fondluajf. Predatel'! YA vne sebya! Ah ty, kovarnyj zlodej!
     Ser Dzhozef. Ogo! Sami vy predatel', chert vas  poberi!  Esli  uzh  na  to
poshlo, zdes' nado mnoj chut' ne sovershili nasilie.
     Fondluajf. Kak! |tot merzostnyj bogohul'nik eshche branitsya? Von iz  moego
doma, otrod'e bludnicy  vavilonskoj  {38},  ischad'e  Vila  i  Drakona  {39}!
Pomiluj bog! Napast' na moyu zhenu, moyu Dinu {40}!  O,  sihemit!  Von  otsyuda,
komu ya skazal?
     Ser Dzhozef. Da v nih oboih d'yavol vselilsya! (Uhodit.)
     Leticiya. Pochemu ty ne sleduesh' za nim, dorogoj? Vyprovodi ego iz domu.
     Fondluajf. On ne vernetsya -  ya  zapru  etu  dver'.  Daj  mne  klyuchi  ot
shkafchika, Kokki! Na moih glazah pristavat' k moej zhene! Ruchayus',  on  tajnyj
papist ili voobshche francuz {41}.
     Leticiya (v storonu). CHto by eshche pridumat'? (Gromko.) Ah, dorogoj, ya tak
perepugalas', chto zabyla predupredit' tebya:  u  bednogo  mistera  Spinteksta
sluchilsya takoj pristup kolik, chto ego prishlos' ulozhit' na nashu  postel'.  Ty
potrevozhish' ego. YA projdu tishe.
     Fondluajf. Bednyaga!.. Net, ty ne  znaesh',  kakie  bumagi  nuzhny.  YA  ne
pomeshayu emu. Daj klyuch.

     Leticiya daet emu klyuch, podhodit k dveryam spal'ni i gromko govorit.

     Leticiya.  Ne  bespokojtes',  mister  Spintekst,   eto   tol'ko   mister
Fondluajf. Perevernites' na zhivot - eto uspokaivaet koliki.
     Fondluajf. Da, da, ne vstavajte. YA vas ne potrevozhu. (Uhodit.) Leticiya.
Esli on ne razglyadit ego lica, obman ne obnaruzhitsya. Blagosklonnaya  Fortuna,
vyruchi menya odin-edinstvennyj  raz,  i  bol'she  ya  nikogda  ne  stanu  tvoej
dolzhnicej. No kakaya d'yavol'skaya nezadacha!

                          Vozvrashchaetsya Fondluajf.

     Fondluajf. Bednyaga, bednyaga! Nado  priznat',  emu  neveselo:  on  lezhit
plastom. Dorogaya, sogrej podnos ili salfetku. Gde Debora? Pust' polozhit  emu
na zhivot chto-nibud' goryachee ili razotret ego rukami, inache on ne vstanet.  A
chto eto za kniga? (Beret knigu, zabytuyu Bellmurom.)
     Leticiya. Molitvennik mistera Spinteksta, dorogoj. (V storonu.) Daj bog,
chtoby ya ne oshiblas'!
     Fondluajf. Horoshij chelovek! Uveren, on narochno zabyl  knigu,  chtoby  ty
natknulas'  na  nee  i  nashla  v  nej  koj-kakie   blagochestivye   poucheniya.
(Raskryvaet knigu.) Spasi nas, bozhe! CHudovishche! Vot tak molitvennik!  Da  eto
zhe  psaltyr'  samogo  d'yavola!   Nu-ka,   poglyadim.   (Listaet.)   "Nevinnoe
prelyubodeyanie"?
     Leticiya (v storonu.) Gore! Vse opyat' pogiblo.
     Bellmur (podglyadyvaya). Proklyatoe nevezen'e!  Hodi  ya  na  rasputstvo  s
"Nastavleniem v blagochestii" v karmane, menya nikto by ne ulichil!
     Fondluajf. Prelyubodeyanie, da eshche nevinnoe! O bozhe! Vot  tak  nazidanie!
Vot tak umershchvlenie ploti!
     Leticiya. Milyj muzhenek, ya tozhe izumlena. No eto, naverno, horoshaya kniga
- prosto razmyshleniya o grehovnosti.
     Fondluajf. Razmyshleniya? Nu, net. Poka menya ne bylo, zdes' zashli  dal'she
razmyshlenij. Gde etot staryj svyatosha? YA ego vykuryu iz nory. (Uhodit.)
     Leticiya  (v  storonu).  YA  tak  rasteryana,  chto  dazhe  ne  mogu  nichego
pridumat'.

              Vozvrashchaetsya Fondluajf, tashcha za soboj Bellmura.

     Fondluajf. Syuda, syuda, novyj Ananiya {42}! Kak! CHto takoe? Kto eto?
     Leticiya (vskrikivaet v pritvornom izumlenii). Oj!
     Fondluajf. Ah ty, pohotlivaya tvar'! Znachit) ya porugan? YA eto  chuvstvuyu:
u menya cheshetsya lob, na nem zreyut pochki, ya cvetu, u menya prorastayut roga!  No
kto vy takoj, chert poberi, - da prostit menya nebo za bran'! No...
     Leticiya. Smilujsya nad nami, bozhe! Kto eto? Kto vy takoj? CHto vy takoe?
     Bellmur. M-m...
     Leticiya. Vo imya... Dorogoj moj,  ne  priblizhajsya  k  nemu.  Boyus',  eto
nechistyj duh. U nego i v samom dele est' kopyta.
     Fondluajf. A u menya roga, milochka.  Boyus',  chto  eto  nechto  iz  ploti,
potaskushka ty etakaya! Porazi tebya chuma, dorogaya!  Nu,  sirena,  priznavajsya,
kto etot pochtennyj dyuzhij propovednik?
     Leticiya. Pravo, pravo zhe, dorogoj Nikkin, ya vpervye vizhu etogo  durnogo
cheloveka.
     Fondluajf. Zato mne sdaetsya, chto eto muzhchina.
     Leticiya. Skoree volk v ovech'ej shkure.
     Fondluajf. Ah ty,  d'yavol  v  ego  istinnom  oblich'e  -  zhenskom  tele!
Vyhodit, ty  znaesh'  tol'ko,  chto  on  obros  sherst'yu?  A  ty,  neraskayannaya
Magdalina 43, ne lyubish' baraniny!
     Bellmur (v storonu). Teper' ya znayu, chto mne govorit'.  Nado  blagorodno
opravdyvat' ee i nahal'no vinit' sebya.
     Leticiya. Pust' mne voveki ne vkushat' blazhenstvo tvoih ob®yatij,  esli  ya
kogda-nibud' videla ego lico!
     Fondluajf. Nu i chudesa, prosti gospodi! Net, ya prosto voshishchayus'  tvoej
naglost'yu.  Vzglyani-ka  na  nego  povnimatel'nej.   Ruchayus',   on   ne   tak
bezzastenchiv i zapirat'sya ne budet. Nu-s, znachit, vy nikogda ne vstrechalis'?
Otvechajte.
     Bellmur.  Poskol'ku  pritvoryat'sya  bespolezno,  ya  nahozhu,  chto  obyazan
skazat' pravdu i vozdat' dolzhnoe vashej zhene. Da, my nikogda ne vstrechalis'.
     Fondluajf. Gm?
     Leticiya. Pover', dorogoj, nikogda.
     Fondluajf. Polno! Vy oba v sgovore - vot vo chto ya  veryu.  Razve  ty  ne
lechila ego ot  kolik,  missis  SHarlatanka?  Neuzheli  ty  ne  uznaesh'  svoego
pacienta? "Perevernites' na zhivot -  eto  uspokaivaet  koliki".  Soznavajsya,
Iezavel' {44}!
     Leticiya. Pust' etot gadkij chelovek otvechaet za sebya sam. Ili on dumaet,
chto mne bol'she nechego delat', krome kak opravdyvat'sya? S menya dovol'no,  chto
ya mogu dokazat' svoyu nevinovnost' moemu dorogomu muzhu.
     Bellmur. Klyanus' chest'yu, tak ono i est'. YA slishkom medlil s otvetom, no
vse eto pravda.
     Fondluajf. Prezhde vsego, ser, kto vy takoj i chem zanimaetes'?
     Bellmur. YA rasputnik.
     Fondluajf. Ochen' verno skazano.
     Leticiya. Merzkij besstydnik!
     Fondluajf. A syuda zachem prishli, ser?
     Bellmur. CHtoby perespat' s vashej zhenoj.
     Fondluajf. Eshche luchshe! Ochen' vezhlivyj i, po-moemu, pravdivyj chelovek.
     Leticiya. Kakoe nesterpimoe besstydstvo!
     Fondluajf. Itak, ser... Proshu vas, naden'te shlyapu... Itak, vy  dobilis'
svoego, a? I  ya,  kak  sledovalo  ozhidat',  stal  chem-to  vrode  chaevyh  dlya
rasputnika, inache govorya - rogonoscem, ne tak li? Govorite. YA sklonen verit'
kazhdomu vashemu slovu.
     Bellmur. CHto zh, priznayus':  imenno  tak  bylo  zadumano,  no,  na  svoe
neschast'e, vy vozvratilis'  slishkom  rano  i  pomeshali  mne  sostavit'  vashe
schast'e.
     Fondluajf. Gm. Esli, narushaya svoe slovo, vy budete govorit'  obinyakami,
vy - ne tot, za kogo ya vas prinyal. Prodolzhajte da posmelej.  Ne  stesnyajtes'
svoego remesla. Priznavajsya,  priznavajsya  i  ty  mne  eshche  bol'she  po  dushe
pridesh'sya, eto uzh tochno. Neuzheli ty dumaesh', chto ya ne sumeyu  dostojno  vesti
sebya v zvanii rogonosca posle treh  let  obucheniya  semejnoj  zhizni?  Govori,
govori. Pryamota - sushchij klad.
     Bellmur. Ladno. YA vizhu, ty horoshij, chestnyj chelovek i potomu  priznayus'
vo vsem.
     Fondluajf. O ya ochen' chestnyj chelovek! Ty eshche nikogda ne  spal  s  zhenoj
bolee chestnogo cheloveka.
     Leticiya (v storonu). Ah, kak serdce shchemit! U menya odna nadezhda - na ego
naglost'. Pravda, ee, slava bogu, emu ne zanimat'.
     Bellmur. Budu kratok.  Moj  shpion  izvestil  menya,  chto  ty,  veroyatno,
otluchish'sya - ya ved' uzhe davno zadumal odarit' tebya svoim vnimaniem,  chestnyj
Ajzek. YA provedal takzhe, chto ty vyzval k sebe Spinteksta.  YA  podstroil  emu
lovushku i razdobyl ego odeyanie,  v  kotorom  predstal  tvoim  slugam,  i  te
proveli menya syuda. Razygrav pristup kolik, ya poluchil predlog ulech'sya v  tvoyu
postel': ya nadeyalsya, chto, uslyhav o moem nedomoganii, tvoya zhena  po  dobrote
dushevnoj sobstvennoruchno dast  mne  boleutolyayushchee.  Ty  sam  ponimaesh',  chto
posledovalo by za etim. No ty, nevezha, postuchalsya v dver' ran'she,  chem  tvoya
zhena uspela podojti ko mne.
     Fondluajf. Ba! Vot uzh eto somnitel'no. Tut mozhno i verit' i ne verit'.
     Bellmur. Konechno, mozhno, i ya nadeyus', ty ne poverish' ni edinomu  slovu.
No ya-to, dazhe radi spaseniya zhizni, ne mogu skazat' nepravdu.
     Fondluajf. Kak! Ty hochesh', chtoby ya tebe ne poveril?
     Bellmur. Razumeetsya. Ved' ne poveriv,  ty  dolzhen  budesh'  razojtis'  s
zhenoj, i togda  my  obretem  nadezhdu  videt'  ee  v  obshchestve.  Krome  togo,
pooshchryaemaya soderzhaniem, kotoroe polagaetsya ej pri razdel'nom zhitel'stve...
     Fondluajf. Nu net! Esli uzh my razojdemsya, pust' ona soderzhit sebya sama.
     Leticiya (placha).  Ah,  lyubimyj,  kak  ty  mozhesh'  byt'  takim  zhestokim
varvarom! Tvoi slova o razluke razbivayut mne serdce!
     Fondluajf. Negodyajka! Pritvorshchica!
     Bellmur. Pochemu ty tak zhestok s  neyu,  Ajzek?  U  tebya  serdce  gornogo
tigra. Klyanus' chest'yu ot®yavlennogo greshnika,  ona  ne  izmenila  tebe  -  po
krajnej mere so mnoj.  Podojdite  k  nemu,  sudarynya,  obvejte  belosnezhnymi
rukami ego upryamuyu sheyu, omojte ego neumolimoe lico potokami slez.

        Leticiya brosaetsya Fondluajfu na sheyu i osypaet ego poceluyami.
                   Bellmur za ego spinoj celuet ej ruku.

     Vot tak! Neskol'ko nezhnyh  slov,  poceluj,  i  dobryj  chelovek  ottaet.
Vidite, ego myagkoserdechnaya natura uzhe beret svoe!
     Leticiya. Pravo, dorogoj, kogda ty postuchal, ya  kak  raz  spuskalas'  po
lestnice, a sluzhanka mne i govorit, chto mister Spintekst lezhit v  posteli  s
pristupom kolik. I ty ne otvetish' mne, zhestokij Nikkin? Pover', ya umru, esli
ty ne otvetish'.
     Fondluajf.  Net,  net,  ya  ne  mogu  govorit':   serdce   moe   slishkom
perepolneno. Ty znaesh', ya byl tebe nezhnym suprugom, predannym  rabom.  A  ty
okazalas' verolomnoj Daliloj, i filistimlyane... {45} Razve ty ne oskvernena,
razve ne utratila chistotu? Govori!
     Leticiya (placha). Ne-e-t.
     Fondulajf (so vzdohom). Ah, esli by ya mog poverit' tebe!
     Leticiya. Moe serdce razbito! (Pritvorno padaet v obmorok.)
     Fondulajf. Kak! CHto? Net, net, ne nado, ya veryu tebe, veryu!  Pozhalujsta,
ser, pripodnimite ee.
     Leticiya. O-o! Gde ty, moj dorogoj?
     Fondulajf. YA zdes', zdes' i veryu tebe, a ne svoim glazam.
     Bellmur. A ya tak ocharovan  lyubov'yu  vashej  gorlicy  k  vam,  chto,  ujdya
otsyuda, - izo vseh sil postarayus' vstupit' v brak.
     Fondulajf. Ladno, ladno, ser. Vse horosho, poka ya v eto veryu. Vas,  ser,
ya ne blagodaryu za ee dobrodetel'. I esli razreshite, pokazhu vam, kak vyjti iz
domu. Idem, dorogaya. YA veryu tebe, veryu, eto uzh tochno.
     Bellmur. Vidite, kakoe blazhenstvo verit' blizhnemu. Nedarom govoritsya:

                      Paden'e zhen - vsegda vina muzhej:
                      ZHena verna, pokuda veryat ej.




                                Scena pervaya

                                   Ulica.
     Vstrechayutsya Bellmur v odeyanii puritanskogo  propovednika  i  Setter.  S
drugoj storony poyavlyayutsya Hartuell i Lyusi.

     Bellmur. Setter? Vot kstati!
     Setter. Pozdravlyayu s vozvrashcheniem, ser! Udachno s®ezdili?  Ili  privezli
gruz obratno?
     Bellmur. Net, tol'ko ballast. Puteshestvie okazalos' voshititel'nym, i ya
do sih por stoyal by na yakore v gavani, ne zahvati nas protivnik vrasploh. No
mne pora by smenit' osnastku.
     Setter. YA pomogu vam, ser.
     Bellmur. Ba! Ne Hartuell li eto von tam, u dverej Sil'vii?  Skrojsya  da
pozhivej, a ya posleduyu za toboj: ne hochu, chtoby menya uznali.

                               Uhodit Setter.

     Hartuell (k Lyusi). Ne uspokoyus', poka delo ne budet sdelano.
     Lyusi. Ego mozhno sdelat' i ne utruzhdaya sebya vtorichno poiskami  kapellana
vashego brata. Von shestvuet olicetvorenie blagochestiya, vidite? (Ukazyvaet  na
Bellmura.)
     Hartuell. No eto zhe puritanin.
     Lyusi. |to sluzhitel'  bozhij,  oblechennyj  vlast'yu  svershit'  nuzhnyj  vam
obryad. On rukopolozhen v zakonnom poryadke.
     Hartuell. Izlozhi sut' i dobav', chto ya horosho zaplachu.
     Lyusi. Ne bespokojtes'. Stupajte i podgotov'te nevestu.

                              Uhodit Hartuell.

     Bellmur (v storonu). Gm! Von kuda veter duet! Do  chego  zhe  ya  udachliv!
Esli  mne  udastsya  ugovorit'  etu  babenku  sohranit'  tajnu  -  my  slavno
pozabavimsya.
     Lyusi. Ser! Vashe svyashchenstvo!
     Bellmur. Sudarynya? (Otkryvaet lico.)
     Lyusi. Bozhe, spasi i pomiluj! Mister Bellmur, vy li eto?
     Bellmur. A ty dumaesh' - kto?
     Lyusi. YA dumayu, chto ne dolzhna verit' glazam svoim i chto vy - eto ne vy.
     Bellmur. Razumno. No chtoby ubedit'sya, chto ya - eto  ya,  poluchaj  obychnyj
podarok. (Celuet ee.)
     Lyusi. Oh, mister Bellmur, teper' ya veryu, chto vy vpravdu sluzhitel' bozhij
- vy tak nabozhno celuetes'.
     Bellmur. Nu, Lyusi, chto u tebya za delo ko mne?
     Lyusi. Nikakogo. Proizoshla oshibka.
     Bellmur. I ty usugubish' ee, Lyusi. YA znayu, u tvoej  hozyajki  intrizhka  s
Hartuellom i ty prinyala menya za Tribyulejshena Spinteksta v nadezhde  obvenchat'
ih. Razve ne tak? Priznavajsya - ya ne vydam tebya, chestnoe  slovo,  ne  vydam.
Ili ty ne doveryaesh' mne, Lyusi?
     Lyusi. Uvy! Mister Vejnlav i vy pogubili moyu neschastnuyu gospozhu,  probiv
bresh' v ee reputacii. Mozhno li vinit' ee za to, chto ona  zatknet  etu  bresh'
muzhem?
     Bellmur. Znachit, vse obstoit tak, kak ya predpolagayu?
     Lyusi. Imenno tak. No vy sohranite tajnu?
     Bellmur. Vot uzh tajna! No ya, konechno, sohranyu ee, i, chtoby  ne  byt'  u
tebya v dolgu, doveryu tebe druguyu. Tvoya hozyajka ne vyjdet za Hartuella, Lyusya.
     Lyusi. CHto? O bozhe!
     Bellmur. Ne kipyatis', Lyusi: ya obespechu ej  muzha  poluchshe.  I  vot  tebe
podtverzhdenie  ser'eznosti  moih  namerenij:  ono  smyagchit  tebya.  (Daet  ej
den'gi.) Pojmi, Hartuell - moj drug, i, hotya on slep, ya  ne  mogu  dat'  emu
ugodit' v lovushku i po gluposti zhenit'sya na shlyuhe.
     Lyusi. Na shlyuhe? Da budet vam izvestno, chto moya gospozha preziraet...
     Bellmur. Polno, polno, Lyusi. SHlyuhi, znaesh'  li,  tozhe  byvayut  vysokogo
poleta. No blizhe k delu, esli ty razreshish' poznakomit' tebya s nim. Prodolzhaj
zabluzhdat'sya na moj schet: ya obvenchayu ih. Net, nechego tebe razdumyvat', ili ya
voz'mu i vse isporchu. U menya est' svoi prichiny postupat' tak - ya rasskazhu  o
nih, kogda vojdem v dom. A poka chto obeshchayu -  polozhis'  na  menya!  -  pomoch'
tvoej hozyajke obzavestis' muzhem. Bol'she togo - ne  tol'ko  ej,  no  i  tebe,
Lyusi. Vot moya ruka, a vot eshche odna garantiya. (Snova daet ej den'gi.)
     Lyusi. Nu, vas sam d'yavol ne perehitrit! Vy zhe  znaete  moyu  pokladistuyu
naturu. Ladno, poprobuyu i na etot raz usluzhit'  vam,  no  esli  vy  obmanete
menya, da obrushatsya na vas proklyatiya vseh chestnyh dobroserdechnyh zhenshchin!
     Bellmur. Inymi slovami, da porazit menya chuma! Nu, poshli.

                                  Uhodyat.

                                Scena vtoraya

                                  Tam zhe.

                      Vhodyat Vejnlav, SHarper i Setter.

     SHarper. Govorish', tol'ko chto voshel vmeste s Lyusi?
     Setter. Sam videl, ser. YA  stoyal  na  uglu,  gde  vy  menya  zastali,  i
podslushal ves' razgovor. Mister Bellmur sobiraetsya obvenchat' ih.
     SHarper. Ha-ha-ha!  Vot  zabavnoe  naduvatel'stvo!  Pri  vstreche  ya  kak
sleduet pomuchayu Hartuella.  Frenk,  nu,  pozhalujsta,  davaj  podraznim  ego,
zastavim rvat' i metat', poka pena na gubah ne vystupit i on ne izblyuet svoj
brachnyj obet vmeste s procentami. No ya vizhu, ty chto-to skis.
     Setter (SHarperu). Ser, na dva slova. (SHepchetsya s nim.)
     Vejnlav. SHarper klyanetsya, chto ona otreklas' ot pis'ma. YA veren, chto mne
on govorit pravdu, no somnevayus', chto ona skazala pravdu emu. Odnako, po ego
slovam, ona nepoddel'no vstrevozhena i  ne  raz  vspyhivala  ot  izumleniya  i
gneva. To zhe, naskol'ko pomnitsya, bylo i v parke. Esli ya oshibsya, u nee  est'
vse osnovaniya vesti sebya tak. YA nachinayu somnevat'sya.
     SHarper (Setteru). Neuzhto?
     Setter. Segodnya posle poludnya, ser, primerno za chas do  togo,  kak  moj
hozyain poluchil pis'mo.
     SHarper. Po pravde govorya, ochen' pohozhe.
     Setter. YA ee znayu, ser. Ubezhden, chto uzh eto> po krajnej  mere,  iz  nee
vytyanu. Ona - potajnoj hod k sekretam svoej hozyajki. YA vse iz  nee  vyzhmu  -
dajte tol'ko vzyat'sya.
     SHarper. Slushaj, Frenk, tvoya ishchejka vynyuhala, gde sobaka zaryta. Pis'mo,
kotoroe vstalo tebe poperek glotki, podlozhnoe. |to tryuk, vykinutyj  Sil'viej
iz mesti, a pridumala ego Lyusi.
     Vejnlav. Ogo! V etom est' rezon. No kak ty uznal?
     Setter. YA koe-chto zapodozril, ser,  i  vot  pochemu.  Lyusi  vysprashivala
menya, kak vashi uspehi u missis Araminty, davno li vy s nej videlis', k:.g da
uvidites' snova i gde budete v takoe-to vremya. Slovom, vse podrobnosti.
     Vejnlav. I ty skazal - gde?
     Setter. Na P'yacce.
     Vejnlav. Tam ya i poluchil pis'mo.  Veroyatno,  ty  prav.  No  pochemu  ty,
bolvan, ne razyskal menya ran'she i ne izvestil obo vsem?
     Setter. YA svodnichal dlya mistera Bellmura, ser.
     SHarper.  Pochtennoe  zanyatie.  Dumayu,  chto  protiv   takogo   opravdaniya
vozrazhat' ne prihoditsya.
     Vejnlav. Bud' proklyato moe legkoverie!  Esli  ya  poteryayu  Aramintu,  to
podelom. No esli priznanie i raskayanie chego-nibud' stoyat, ya vnov' ee  zavoyuyu
ili hot' vymolyu sebe proshchenie (Uhodit.)
     SHarper. I kogda, nakonec, Bellmur vyjdet!

                              Vhodit Bellmur.

     Setter. Legok chert na pomine.
     SHarper.   I   pozdravlyaet   sebya   s   udachnoj   prokazoj.    Nastoyashchij
propovednik-puritanin posle myatezhnoj propovedi - i  tot  ne  vyglyadit  takim
dovol'nym.
     Bellmur. SHarper, prizovi k oruzhiyu  svoyu  melanholiyu.  YA  zastavlyu  tebya
posmeyat'sya - shutka poluchilas' velikolepnaya. Kogda izgotovish'sya, skazhi.
     SHarper. Bud' u menya  durnoj  harakter,  ya  obmanul  by  tvoi  ozhidaniya,
vyslushal by rasskaz o tvoej velikolepnoj shutke s takoj  zhe  ser'eznost'yu,  s
kakoj episkop v duhovnom sude razbiraet delo  o  supruzheskoj  nevernosti,  i
ulybka ni razu ne prorezala by moe lico. No  ty  smotri  na  veshchi  prosto  i
posmejsya sam.
     Bellmur. S kakoj stati? YA luchshego mneniya o  tvoem  ume  i  brosayu  tebe
vyzov.
     SHarper. Ne zhalej ya vremeni, ya dal  by  tebe  postavit'  etot  opyt.  No
chestnyj Setter podslushal vash razgovor s Lyusi i vse mne peredal.
     Bellmur. V takom sluchae blagodaryu za to,  chto  ty  ne  ostavil  menya  v
durakah. No sejchas ya soobshchu vam koe-chto, chego vy ne znaete. Obvenchav  ih,  ya
uluchil moment i dal Sil'vii ponyat', chto raskryl ee obman. Sperva ona prinyala
eto, kak prinyala by takoj  afront  lyubaya  zhenshchina,  no  obeshchanie  vozmestit'
poteryu odnogo muzha, bystren'ko razdobyv ej drugogo, neskol'ko ukrotilo ee.
     SHarper. No kakim obrazom, chert  poberi,  ty  nadeesh'sya  vypolnit'  svoe
obeshchanie? Uzh ne zhenish'sya li na nej sam?
     Bellmur. Poka chto ne pitayu takogo namereniya. Ne poraskinesh' li umom  za
menya? Uveren, chto izobretatel'nyj mister Setter tozhe pridet tebe na pomoshch'.
     Setter. Razumeetsya, ser!
     Bellmur. Ostavlyayu vas naedine, a sam pojdu pereodenus'. (Uhodit.)

                     Vhodyat ser Dzhozef Uittol i Bleff.

     SHarper. |ge! Fortuna ne bez umysla posylaet syuda etogo bolvana. Setter,
podojdi poblizhe, sdelaj vid, chto ne zamechaesh'  ih,  i  slushaj.  (SHepchetsya  s
nim.)
     Bleff. Ne bojtes' ego: teper' ya gotov k vstreche. Skoro on  pojmet,  chto
emu bezopasnej bylo by razbudit' spyashchego l'va.
     Ser Dzhozef. Ts-s! Ts-s! Razve ty ne vidish' ego?
     Bleff. Pokazhite mne ego! Gde on?
     Ser Dzhozef. Ne krichi tak! Teper' ne to chto ran'she - mne  ne  do  shutok.
Vzglyani von tuda. Pover', stoit emu zaslyshat' rychashchego l'va, kak  on  udarom
palki prevratit ego v osla, revushchego na obychnyj oslinyj  lad.  Razve  ty  ne
chital  etoj  basni  |zopa46,  zabiyaka?  A  ved'  u  nego   nemalo   poleznyh
nravouchenij, skazhu ya tebe, da i v "Lise Renare" " - tozhe.
     Bleff. K chertu vashi nravoucheniya!
     Ser Dzhozef. Umolyayu, tishe!
     Bleff (ponizhaya golos). K chertu vashi nravoucheniya! YA dolzhen otomstit'  za
uron, nanesennyj moej chesti.
     Ser Dzhozef. Vot  i  msti,  kapitan,  esli  schitaesh'  nuzhnym:  ty  volen
rasporyazhat'sya svoej shkuroj, kak tebe ugodno. No  ya,  chert  poberi,  ostavlyayu
tebya. (Na cypochkah pyatitsya nazad.)
     Bleff (pochti shepotom, i tihon'ko sleduya za nim). CHudovishchno! Neuzheli  vy
pokinete druga v opasnosti? CHest'  zapreshchaet  vam  otkazat'sya  peredat'  moj
vyzov.
     Ser Dzhozef. Razve po moemu licu pohozhe, chto ya pojdu  peredavat'  vyzov?
CHest' - tvoya oblast', kapitan. A ya,  kak  izvestno  vsemu  svetu,  rycar'  i
uvazhaemyj chelovek.
     Setter (tiho SHarperu). Polozhites' na menya, ser: ya vse usvoil.
     SHarper (gromko). Nemyslimo! Araminta vlyubilas' v bolvana?
     Setter. V golove u nee tol'ko on - ona  ne  mozhet  govorit'  ni  o  chem
drugom.
     SHarper. Pomnitsya, ona rashvalivala ego vse vremya, poka my byli v parke.
No ya dumal, eto lish' dlya togo, chtoby probudit' revnost' Vejnlava.
     Ser Dzhozef. CHto ya slyshu? (Tiho  Bleffu.)  Zatai  dyhanie,  moj  slavnyj
zabiyaka, i davaj poslushaem. Ej-bogu, rech' idet obo mne.
     SHarper. Proklyat'e! Nepostizhimo! Bolvan, idiot, poloumnyj!
     Ser Dzhozef (tiho). Vse yasno: eto ya sobstvennoj personoj.
     SHarper.   Negodyaj,   izbravshij   svoim   pokrovitelem   otreb'e    roda
chelovecheskogo, merzavec, ishchushchij zashchity u hvastlivogo trusa!
     Ser Dzhozef (tiho). A teper' rech' o tebe, moya spina!

               Bleff s groznym vidom vziraet na sera Dzhozefa.

     SHarper (Setteru). Ona obeshchala Vejnlavu do zavtrashnego utra  obvenchat'sya
s nim, ne tak li?
     Setter. Tak, ser. I mne vedeno ves'  vecher  soprovozhdat'  ee,  a  potom
otvesti v naznachennoe mesto.
     SHarper. Pojdu preduprezhu tvoego hozyaina, a ty po  vozmozhnosti  potoropi
ee. (Uhodit.)
     Setter. Kakim by  slavnym  prizom  mog  ya  rasporyadit'sya,  esli  b  byl
ne-todyaem! Kakaya roskoshnaya shhuna s bogatejshim gruzom uhodit v  plavanie  pod
moej ohranoj! Dvenadcat' tysyach funtov plyus osnastka,  a  skol'ko  eshche  dobra
spryatano pod paluboj! I vse eto porucheno moim  popecheniyam.  Proch',  "oblazn!
Setter, pokazhi sebya dostojnym chelovekom, opravdaj doverie, proslyvi chestnym.
Da, proslyvi chestnym! Gm, i eto vse? Uvy, byt'  chestnym  -  malo:  vazhno  im
slyt'. Reputaciya - vot  glavnoe.  A  na  chto  ona  takomu  bednyaku,  kak  ya?
Reputaciya vyshe nas. A  vot  znatnye  lyudi  -  te  vyshe  reputacii.  Vyhodit,
reputaciya - takaya zhe chepuha, kak chestnost'. |h, popadis' mne  ser  Dzhozef  s
koshel'kom zolota v ruke, ya ustroil by vse k sobstvennoj vygode!
     Ser  Dzhozef  (vystupaya  vpered).  He-he-he!  |to  vam,  mister  Setter.
(Pozvyakivaet zolotymi v koshel'ke.) Berite, berite - ya pojmal vas na slove.
     Setter. Ser Dzhozef da eshche s kapitanom!  Propal,  pogib!  YA  pogib,  moj
hozyain pogib, moya hozyajka pogibla, vse pogiblo!
     Ser Dzhozef. Ne otchaivajtes', drug, delo vashej hozyajki v nadezhnyh rukah,
eto uzh tochno. Polno, mister Setter, ya  vse  slyshal,  i  razgovory  teper'  -
pustaya  trata  vremeni.  Kol'  skoro  vse  tak  poluchilos',  pust'  za  menya
hodatajstvuyut eti dostojnye dzhentl'meny. (Daet emu zolotye.)
     Setter. O bozhe, ser, chto vy  zadumali?  Pokusit'sya  na  moyu  chestnost'?
Konechno, u etih dzhentl'menov ves'ma ubeditel'nyj vid, no...
     Ser Dzhozef. No ih malo? Budut eshche, drug. Vot, beri vse. Nu?
     Setter. Pravo, ser Dzhozef, u vas takie podkupayushchie manery, chto...
     Ser Dzhozef. A kak, dobryj moj Setter, derzhalas' eta milen'kaya plutovka,
govorya o sere Dzhozefe? Blesteli u nee glazki? Puskala ona slyunki? Vzdymalas'
u nee grudka? Oh, kak, ej-bogu, ya  schastliv!  Poglazhivala  ona  zhivotik?  Ne
otoshla li ona v storonu, chtoby popravit' podvyazku i porazmyslit' o lyubvi, a,
Setter?
     Setter. Da, ser.
     Ser Dzhozef (Bleffu). Kak, zabiyaka! Ty v melanholii iz-za  togo,  chto  ya
styazhal milost' damy? Nichego, ya pomiryu tebya s nej i ee kuzinoj. YA ved' pomnyu,
kak  oni  nespravedlivo  s  toboj  oboshlis'.  Ruchayus',  ya  snishchu   tebe   ee
raspolozhenie.
     Bleff. Pleval ya na nego! Mogu  pokazat'  vam  umolyayushchie  pis'ma  drugih
krasotok,  pochishche,  chem  eta.  Vot  glyadite:  eto  ya  poluchil  nynche  utrom.
(Pokazyvaet pis'ma.) Hotite prochest'? Aristokraticheskij pocherk,  verno?  Vot
eshche odno - ot grafini. Net, oshibsya: ot suprugi rycarya. Ona mne peredala  ego
cherez muzha. A eti dva ot ochen' vysokopostavlennyh osob.
     Ser Dzhozef. |to uzh tochno: libo ot  ochen'  vysokopostavlennyh,  libo  ot
ves'ma neznatnyh - tol'ko oni pishut takimi karakulyami. (CHitaet pis'ma.)

                         Bleff shepchetsya s Setterom.

     Setter. Kapitan, ya gotov na vse, chtoby usluzhit' vam, no eto tak trudno.
     Bleff. Vovse net. Mne li ego ne znat'?
     Setter. Vy ne zabudete ob usloviyah?
     Bleff. YA izlozhu ih na cheke, poka voz'mi nalichnymi. (Daet  emu  den'gi.)
Idemte, rycar'. YA dogovorilsya za vas s Setterom.
     Ser Dzhozef. O chestnyj Setter! YA dam emu vse,  chto  ugodno,  tol'ko  vot
noch'yu v dom ne vpushchu.

                                  Uhodyat.


                                Scena tret'ya

                            Vozle doma Sil'vii.

                  Vhodit SHarper, tashcha za soboj Hartuella.

     SHarper. Perestan', pozhalujsta, nasmeshnichat'  i  sleduj  za  mnoj.  Byt'
mozhet, my ne zastanem ee, no idti nedaleko - tol'ko  von  do  togo  uglovogo
doma.
     Kartuzll. Kuda? Kuda? Kakoj eshche uglovoj dom?
     SHarper. Da von tot s dvumya belymi kolonnami.
     Hartuell. Kogo, ty govorish', my sobiraemsya navestit'? (V storonu.)  Oh,
kak serdce zanylo!
     SHarper. Do chego zhe ty bespokojnyj i lyubopytnyj chelovek! Ladno,  otvechu:
moloduyu osobu, sovrashchennuyu i  broshennuyu  Vejnlavom.  Razve  ty  ni  razu  ne
slyshal, kak Bellmur poprekal ego Sil'viej?
     Hartuell (v storonu). Smert', preispodnyaya i brak! Moya zhena!
     SHarper. Pochemu vid u tebya kislyj, kak u novobrachnogo, kotoryj  vyyasnil,
chto on u suprugi ne pervyj?
     Hartuell (v storonu). Ad i d'yavol! Neuzheli on  chto-nibud'  pronyuhal?  A
esli net, ya budu durakom, koli proboltayus'. Pritvoryus'-ka  da  ispytayu  ego.
(Gromko.) Ha-ha-ha! Razve eto prichina dlya  handry,  Tom?  Tak  li  uzh  redki
podobnye neschast'ya?
     SHarper. Net, otnyud', net. Koe-kto iz zhenshchin prohodit cherez etot  iskus,
prezhde chem zaperet'sya v obiteli supruzheskih uteh. No,  proshu  tebya,  pojdem,
ili ya otpravlyus' odin i sam naslazhus' etoj  ledi.  Vsego  horoshego,  Dzhordzh!
(Udalyaetsya.)
     Hartuell (v storonu). O pytka! Kak on muchit i terzaet menya!  Proklyat'e!
Priznat'sya mne v svoem pozore ili soznatel'no pozvolit' emu  rasputnichat'  s
moej zhenoj? Net, eto nevynosimo. (Gromko.) SHarper!
     SHarper. Nu, chto eshche?
     Hartuell. Oh! YA zhenat.
     SHarper (v storonu). Proshchaj, handra! (Gromko.) ZHenat?
     Hartuell. Da, zhenat - bezuslovno i nepopravimo.
     SHarper. Spasi tebya gospod', drug! Davno?
     Hartuell. Celuyu vechnost'! YA zhenilsya dva chasa tomu nazad.
     SHarper. Nash staryj holostyak zhenat! Vot zabavno! Ha-ha-ha!
     Hartuell. Proklyat'e! Ty eshche nasmehaesh'sya! Poslushaj:  esli  ty  dorozhish'
nashej druzhboj i berezhesh' svoyu reputaciyu, ne podhodi blizko k etomu  domu,  k
etomu uglovomu domu,  k  etomu  publichnomu  domu.  I  ne  zadavaj  voprosov.
(Uhodit.)
     SHarper. Klyanus' nebom, on rehnulsya.

                      Za radost' gorem platit chelovek:
                      Speshil zhenit'sya - kajsya ves' svoj vek.

                               Vhodit Setter.

     Setter.

                      Drugie zh myslyat v glubine dushi:
                      Navek zhenilsya - kayat'sya speshi.

     SHarper. Ty snova zdes', moj Merkurij {48}?
     Setter. Ne vozrazhayu protiv vysokogo sloga, ser:  moi  uspehi  dayut  mne
pravo na podobnyj titul - Merkurij tozhe byl svodnikom. No sejchas, hot'  ya  i
krasneyu, priznavayas' v etom, ya neskol'ko unizil dostoinstvo svoego  vysokogo
zvaniya i opustilsya do ustrojstva zauryadnyh brachnyh del.
     SHarper. CH'ih, naprimer, milejshij pronyra?
     Setter. Budu kratok - u  menya  eshche  kucha  vazhnyh  poruchenij.  Nash  plan
osushchestvlyaetsya  v  sootvetstvii  s  vashim  zamyslom.  Bleff  okazalsya  sushchim
predatelem: podkupaet menya, chtoby ya  svel  ego  s  podlinnoj  ledi,  a  seru
Dzhozefu podsunul podstavnuyu.
     SHarper. Ah, merzavec! No nadeyus'...
     Setter. Net, net, ser, za menya ne bespokojtes'. YA  po  sekretu  soobshchil
rycaryu o predatel'stve, i on soglasilsya kazat'sya  obmanutym  s  vidu,  chtoby
obmanut' kapitana na dele.
     SHarper. Gde nevesta?
     Setter. Pereodevaetsya k svad'be v dome  odnogo  moego  druga.  No  syuda
napravlyaetsya celoe obshchestvo. Esli vy prosleduete so mnoj,  ser,  ya  vam  vse
rasskazhu.

                                  Uhodyat.


                              Scena chetvertaya

                                  Tam zhe.

                Vhodyat Bellmur, Belinda, Araminta, Vejnlav.

     Vejnlav (Araminte). O eto bylo bezumie. Neuzheli vy  ne  prostite  menya?
Muzhchina, utrativshij razum, vprave zhdat' ot zhenshchiny sostradaniya.
     Araminta. Kotorym on prenebregaet, kak tol'ko prihodit v sebya.
     Vejnlav. YA ne proshu ni o chem, krome proshcheniya.
     Araminta. Esli uzh vy popreknuli menya lozhnym proshcheniem, do  chego  dojdet
vasha naglost', kogda vam dadut ego na samom dele? Ne stoit proshchat' togo, kto
ne zasluzhivaet, chtoby na nego gnevalis'.
     Belinda (Bellmuru). Po sovesti govorya, ya reshila vyjti zamuzh za vas lish'
dlya togo, chtoby izbavit'sya  ot  vashej  nazojlivosti:  vy  takoj  bespokojnyj
vlyublennyj, chto podaete nadezhdu stat' bolee chem zauryadnym tihonej-muzhem.
     Bellmur. Vy tak dumaete? Ili eto ubezhdenie takih, kak vy?
     Belinda. Konechno. Vy, modnye motyl'ki, nizveli brak  do  togo,  chto  on
stal pohozh na legkoe francuzskoe blyudo.
     Bellmur (v storonu). Nadeyus', bez sousa v vide francuzskoj bolezni.
     Belinda. Vy takie iskusniki v prigotovlenii ego, to est' v  uhazhivanii,
chto mozhno podumat', budto vy gotovite krasivyj obil'nyj stol,  no  kogda  my
sadimsya za edu, ona okazyvaetsya privlekatel'noj  lish'  s  vidu,  a  na  dele
holodnoj i nevkusnoj. Podchas eto lish' ostatki togo, chto nevest' skol'ko  raz
podogrevalos' dlya drugih i naposledok, okonchatel'no ostyv, podaetsya zhene.
     Bellmur. Ne ostavit' rodnoj zhene ni odnogo goryachego  blyuda  mozhet  lish'
otpetyj negodyaj. Vy, robkie devy, sostavlyaete sebe prevratnoe  predstavlenie
o muzhe kak o sushchestve, razitel'no  nepohozhem  na  togo  myagkogo,  pokornogo,
ustupchivogo,  legkogo  cheloveka,  kotoryj  imenuetsya  vlyublennym,  a  potomu
zaranee  protivopostavlyaete  brachnye  nevzgody  radostyam  uhazhivaniya.   Net,
uhazhivanie do braka - vse ravno chto muzyka v  teatre  do  nachala  spektaklya:
podlinnoe naslazhdenie nastupaet togda, kogda vzvivaetsya zanaves.
     Belinda. A ya skoree sravnila by  uhazhivanie  s  ostroumnym  prologom  k
skuchnejshej p'ese.

                               Vhodit SHarper.

     SHarper. Slushaj, Bellmur, esli ty sobiraesh'sya soprovozhdat' dam, speshi  s
nimi k domu Sil'vii, poka Hartuell okonchatel'no ne pal duhom ot terzanij.
     Bellmur  (Belinde).  Sejchas,  sudarynya,  vam  predstavitsya  vozmozhnost'
otplatit' Hartuellu za to, chto on obidel vashu belku.
     Belinda. Ah, kakoj on gryaznyj grubyj chelovek!
     Araminta. U nih s kuzinoj  davnie  schety.  On,  po-moemu,  ni  razu  ne
perestupil porog nashego doma s teh por, kak oni possorilis'.
     Bellmur. Ne zatrudnites'  dojti  von  do  togo  uglovogo  zdaniya,  i  ya
rasskazhu vam po puti takoe, chto razvlechet i razveselit vas.

                                  Uhodyat.


                                Scena pyataya

                          Komnata v dome Sil'vii.

                         Vhodyat Hartuell i mal'chik.

     Hartuell. Govorish', vyshla vmeste so sluzhankoj?
     Mal'chik. I eshche s  tem  muzhchinoj,  chto  yavilsya  za  nimi.  Kazhetsya,  oni
nazyvali ego Setter.
     Hartuell.  Tak!  Teper'  eshche  etot  nepodrazhaemyj  svodnik!  Proklyataya,
proklyataya potaskushka! Ne mozhet uderzhat'sya dazhe v den' svad'by!  Do  nochi  ne
doterpela! CHto za strashnoe sostoyanie  brak!  Kak  zhestoko  my  zabluzhdaemsya,
kogda, ustav ot bremeni zhizni,

                                           ...Najti hotim
                    Oporu v toj, komu, kak vse my mnim,
                    Naznacheno byt' nashim "ya" vtorym
                    I kto dlya nas, muzhchin, pervejshij vrag.
                    Net, znaj Adam, chto s Evoj vstupit v brak,
                    S rebrom on ne rasstalsya b bystro tak.

                Vhodyat Bellmur, Belinda, Vejnlav i Araminta.

     Bellmur. Kak, Dzhordzh! Ty sdelalsya rifmachom? A menya uveryali, chto mrachnyj
zvon svadebnyh kolokolov rasseivaet chary poezii. Hartuell. Styd  i  sram!  YA
razoblachen!

                Vejnlav i Araminta razgovarivayut v storone.

     Belinda. Pozdravlyayu, pozdravlyayu,  mister  Novobrachnyj!  ZHelayu  schast'ya,
ser.
     Hartuell. ZHelat' blizhnemu schast'ya ne  v  nature  zhenshchiny.  S  takim  zhe
uspehom vy mogli by pozhelat' mne bessmertiya.
     Belinda. Ha-ha-ha! Muzhchiny, zhenivshis', prevrashchayutsya v formennyh shutov.
     Bellmur. I potomu mogut byt' terpimy lish' v obshchestve svoih zhen.
     Belinda. A vskore stanovyatsya nevynosimy i dlya nih. Mogu poklyast'sya, chto
edva li est' zhenatyj chelovek, kotoryj cherez mesyac posle svad'by  ostalsya  by
lyubezen s zhenoj i uchtiv s postoronnimi. Smotrite, kak Hartuell vyglyadit  uzhe
sejchas. Ha-ha-ha!
     Bellmur. Ha-ha-ha!
     Hartuell. Proklyat'e! Vy, vidno, reshili, chto  ya  dlya  vas  posmeshishche?  S
vami, ser, my eshche pogovorim, a poka chto uberite otsyuda svoyu osu,  inache  shut
mozhet stat' slishkom derzkim. YA ved' tozhe umeyu muhobojkoj trahnut'.
     Belinda. Ona u vas ne zalezhitsya bez dela: vasha zhena privykla  k  takomu
obrashcheniyu.
     Bellmur. Ne v brov', a v glaz!
     Hartuell. Vse demony i ved'my ne vlastny  vzbesit'  menya  sil'nee,  chem
zhenshchina! Vy perepolnili chashu moego terpeniya, sudarynya! Ischeznite, ili...
     Bellmur. Legche, legche, chert poberi! Ili ty sobiraesh'sya  obnazhit'  shpagu
protiv zhenshchiny?
     Vejnlav. CHto tut proishodit?
     Araminta. Bozhe milostivyj! CHto ty emu sdelala?
     Belinda. Nadavila na zhelchnyj puzyr'. Vot eta tvar' i vzvyla.
     Vejnlav. Prekrati, Bellmur! Ty slishkom nastojchivo draznish'  ego,  a  on
vse prinimaet vser'ez...
     Belinda. Ej-bogu, ya uzhe nachinayu ego zhalet'.
     Hartuell.  Bud'  proklyata  vasha  zhalost'!  Dajte  mne  tol'ko   minutku
peredyshki... Za chto vy menya tak, ser? A vy,  sudarynya?  Razve  ya  obeschestil
vashe semejstvo, ser, obeshchav vashej sestre zhenit'sya na nej i sovrativ ee?  CHem
ya navredil vam? Razve ya privel vracha k  vashemu  umirayushchemu  otcu  i  pytalsya
prodlit' ego zhizn', hotya  vam  uzhe  ispolnilos'  dvadcat'  odin?  Razve  vy,
sudarynya, predostavlyali mne blagopriyatnuyu vozmozhnost', a ya ne vospol'zovalsya
eyu? Razve vy sulili mne milosti, a ya otkazyvalsya ot nih? Razve...
     Belinda. Fi! CHto imeet v vidu etot gryaznyj chelovek! O bozhe, pomogi  mne
ujti otsyuda!
     Araminta. Pust' menya povesyat,  esli  ya  vas  pozhaleyu.  Vy  poluchili  po
zaslugam.
     Bellmur. Odnako vse eto stanovitsya neskol'ko nepristojnym.
     Vejnlav.  Polno!  Vy  sami  razberedili  "ego  ranu.  (Hartuellu.)  Nu,
Dzhordzh...
     Hartuell. A ty - glavnyj vinovnik  moih  neschastij.  Ne  stan'  Sil'viya
tvoej lyubovnicej, ona mogla by sdelat'sya chestnoj zhenoj.
     Vejnlav. Ne stan' Sil'viya tvoej zhenoj, moya lyubovnica mogla by  ostat'sya
mne verna, tak chto my kvity. No uspokojsya! YA slyshal o tvoej bede i  podospel
tebe na vyruchku.
     Hartuell. Smertnyj prigovor uzhe priveden v ispolnenie,  a  ty  obeshchaesh'
ego otmenit'?
     Vejnlav. A chto by ty za eto dal?
     Hartuell. Vse, chto ugodno, - nogu, obe nogi, ruku. Bol'she togo, ya gotov
rasstat'sya so svoim muzhskim estestvom, lish' by izbavit'sya ot zheny.

                               Vhodit SHarper.

     Vejnlav. |to, konechno, samyj  vernyj  put',  no  vot  chelovek,  kotoryj
prodast tebe tvoyu svobodu gorazdo deshevle.
     SHarper. Vejnlav,  ya  tol'ko  chto  okazalsya  v  izvestnom  smysle  tvoim
krestnym otcom: ya klyatvenno obeshchal koe-chto ot tvoego  imeni  i  nadeyus',  ty
menya ne podvedesh'.
     Vejnlav. YA ne stavlyu podpis' na chistom liste, drug.
     SHarper. Ne bojsya, ya postuplyu s toboj chestno:  polnoe  i  bezogovorochnoe
proshchenie seru Dzhozefu Uittolu i kapitanu Bleffu za lyubye  obidy,  nanesennye
imi tebe po segodnyashnee chislo vklyuchitel'no. Idet?
     Vejnlav. Soglasen.
     SHarper. Togda razreshi  mne  poprosit'  dam  na  minutku  nadet'  maski.
(Krichit.) Vhodite, ledi i dzhentl'meny.
     Hartuell. CHert! Kakoe mne delo do vsego etogo?
     Vejnlav. Terpenie!

          Vhodyat ser Dzhozef Uittol, Bleff, Sil'viya, Lyusi i Setter.

     Bleff. Napominayu, mister SHarper: lyubye obidy.
     Ser Dzhozef. Da, da, kapitan, nastaivaj na etom slove. Imenno - lyubye.
     SHarper.  Uslovie  prinyato.  |ti  dzhentl'meny  -  svideteli,   chto   vam
garantiruetsya proshchenie.
     Vejnlav. Da, ya predayu zabveniyu vse,  chto  proizoshlo  po  dannuyu  minutu
vklyuchitel'no.
     Bleff. Ochen' velikodushno, ser, potomu chto, priznayus', zavladev...
     Ser Dzhozef. Net, net, kapitan, tebe ne v  chem  priznavat'sya,  he-he-he!
|to ya zavladel i dolzhen priznat'sya...
     Bleff. CHto vas  tozhe  perehitrili,  ha-ha-ha!  -  pribegnuv  k  nekoemu
voennomu manevru, vrode kontrpodkopa, chto ya sejchas  i  dokazhu  s  pozvoleniya
moej prelestnoj suprugi Araminty.

                            Lyusi snimaet masku.

     O d'yavol! YA vse-taki obmanut.
     Ser Dzhozef. |to vsego lish' nekij voennyj manevr, vrode kontrpodkopa.  YA
polagayu, mister Vejnlav, vam izvestno, ch'ej rukoyu ya zavladel? No vse predano
zabveniyu.
     Vejnlav. Mne izvestno, ch'ej rukoj  vy  ne  zavladeli.  Bud'te  lyubezny,
ledi, razocharujte ego.

                     Araminta i Belinda snimayut maski.

     Ser Dzhozef. CHto? Oh, serdce!... Nu, Setter, ty zakonchennyj negodyaj!
     SHarper. Ser Dzhozef, sovetuyu vam zagodya zaruchit'sya proshcheniem  vot  etogo
dzhentl'mena. (Ukazyvaet na Hartuella.) Vejnlav, pravda, byl tak velikodushen,
chto prostil poteryu lyubovnicy, no ya ne znayu, kak Hartuell otnesetsya k  potere
zheny.

                           Sil'viya snimaet masku.

     Hartuell. Moya zhena! Moj vasilisk! Klyanus'  svetom  dnya,  eto  ona!  Daj
obnyat' tebya, SHarper! No ty uveren, chto ona vpravdu obvenchalas' s nim?
     Setter. Vpravdu i po zakonu. YA svidetel'.
     SHarper. Bellmur vse tebe ob®yasnit.
     Hartuell podhodit k Bellmuru.
     Ser Dzhozef (Sil'vii). Prostite, sudarynya, kto vy?  YA  nahozhu,  chto  nam
stoit poznakomit'sya poblizhe.
     Sil'viya. Moj samyj bol'shoj nedostatok v tom, chto ya - vasha zhena.
     SHarper. Ne bojtes', ser Dzhozef: vash udel sovsem  ne  tak  uzh  placheven.
Vasha zhena - krasivaya ledi i pritom ochen' horoshego roda.
     Ser Dzhozef. Ona ledi uzhe potomu, chto ya noshu zvanie rycarya.
     Vejnlav. Takoj uchasti dostoin durak  i  bolee  vysokogo  zvaniya.  Proshu
otnosit'sya k nej kak k moej rodstvennice, ne to vy eshche uslyshite obo mne.
     Bleff (k Lyusi). Nu a ty, supruga, tozhe znatnaya dama?
     Setter.  I  moya  rodstvennica.  Proshu  okazyvat'   ej   sootvetstvuyushchee
uvazhenie. ZHelayu schast'ya, moya chestnaya Lyusi! Po-moemu, my  ne  zrya  druzhili  s
toboj sem' let.
     Lyusi. Priderzhi yazyk. YA obdumyvayu, kakim remeslom mne zanyat'sya, poka moj
suprug budet styazhat' lavry na vojne.
     Bleff. Dovol'no vojn, supruga, dovol'no! Poka ya budu styazhat'  lavry  za
granicej, mozhet sluchit'sya, chto doma mne prigotovyat sovsem drugoe ukrashenie.
     Hartuell.  Odobryayu  tvoyu  shutku,  Bellmur,  i  blagodaryu  tebya,  a   iz
blagodarnosti - ya ved' vizhu, kuda tebya neset! - postarayus' ne dopustit', chto
by ty ugodil v tu zhe lovushku, iz kotoroj vyzvolil menya.
     Bellmur. Blagodaryu za dobrye namereniya, Dzhordzh,  no  v  brake,  vidimo,
est' chto-to koldovskoe: nedarom zhe ya tverdo reshil vstupit' v nego.
     Hartuell. Znachit, davat' tebe dobrye sovety bespolezno. CHto do menya, to
spasshis' odin raz, ya ne zhenyus' vtorichno,  ili  pust'  bog  poshlet  mne  zhenu
urodlivuyu, kak staraya svodnya.
     Vejnlav. Svarlivuyu, kak staraya deva.
     Bellmur. Pohotlivuyu, kak molodaya vdova.
     SHarper. I revnivuyu, kak besplodnaya supruga.
     Hartuell. Ugovorilis'.
     Bellmur. A ya, nevziraya na eti strashnye  prorochestva,  preduprezhdeniya  i
primer, kotoryj u menya pered glazami, vse-taki obreku  sebya  na  pozhiznennoe
zaklyuchenie.
     Belinda. Uznik, ispol'zuj svoi okovy kak mozhno luchshe. (Protyagivaet  emu
ruku.)
     Vejnlav. Mogu li ya nadeyat'sya na takoe zhe schast'e?
     Araminta. Ne stoit li nam izuchit' snachala opyt nashih druzej?
     Bellmur (v storonu). CHestnoe slovo,  ona  ne  smeet  dat'  soglasie  iz
boyazni, chto on tut zhe pojdet na popyatnyj. (Gromko.) Uvidimsya zavtra utrom  v
cerkvi. Mozhet byt', nashe padenie probudit i v vas ohotu past'.  Setter,  ty,
po-moemu, govoril...
     Setter. Oni u dverej, ser. Sejchas pozovu.

                     Vhodyat tancory i ispolnyayut tanec.

     Bellmur. Itak, my otpravlyaemsya v puteshestvie na  vsyu  zhizn'.  Berite  s
soboj vashih sputnikov i sputnic. Sozhaleyu, starina Dzhordzh, chto ty po-prezhnemu
ostaesh'sya v odinochestve.
     Hartuell.

                    Skakun, pokuda molod, rezvo mchitsya.
                    Zvenit ego bubenchik, krup losnitsya,
                    I solnce sbruyu zolotit na nem,
                    I nipochem emu lyuboj pod®em.
                    No ah! Doroga chto ni god trudnee,
                    I my kryahtim pod nosheyu svoeyu -
                    Suprugoj, prochno sevshej nam na sheyu.
                    Kon' s mesta sam beret vo ves' opor,
                    No k finishu on ne pridet bez shpor.

                                Vse uhodyat.


                       kotoryj chitaet missis Barri {49}

                    Kak slishkom lyubopytnaya devica,
                    CHto do venca vkusit' uteh stremitsya,
                    No, ih poznav, vse rada by otdat',
                    CHtob snova celomudrennoyu stat',
                    Tak kazhetsya i nashemu poetu
                    (Kotoryj mne velel skazat' vam eto),
                    CHto p'esu zrya na sud on otdal sveta.
                    No sdelannogo ne vorotish' vnov'.
                    Pust' pomnit: netu rozy bez shipov.
                    YA slyshu, on vzdyhaet: "V obshchem mnen'e
                    Menya pogubit eto predstavlen'e".
                    Glupec, tvoi naprasny spasen'ya!
                    Kogda b nas pervyj lozhnyj shag gubil,
                    Davno b podlunnyj mir bezlyuden byl.
                    Tak pust', osel, tebe utehoj budet
                    Mysl', chto tebya osly takie zh sudyat.
                    No ya zabyla, chto prishla prosit'
                    Spektakl' ne slishkom r'yano ponosit'
                    I podraznit' vas nabralas' nahal'stva:
                    Umestno v epilogah zuboskal'stvo.
                    K tomu zh, chtob ne skazali: "Ty - durak",
                    Vseh obozvat' starajsya pervym tak.
                    Nu chto, hlyshchi? Vam p'esa po dushe li?
                    Klyanus', chto zhiv nash yunyj avtor ele.
                    I, vam predstav, razzhalobil by vas,
                    No on ne vyjdet, kritikov boyas'.
                    Vy zh novichka smelee podbodrite
                    I, slovno d'yavol greshniku, vnushite
                    Emu, chto tol'ko tot, kto verh beret,
                    Idet u zhenshchin i na scene v schet.


        ^TPRIMECHANIYA^U

     1 Drajden Dzhon (1631-1700) - anglijskij poet, dramaturg,  kritik,  odin
iz  osnovopolozhnikov  anglijskogo  klassicizma.  Drajden  sozdal  zhanr   tak
nazyvaemoj geroicheskoj p'esy, esteticheskie principy kotorogo  sformulirovany
im v "Opyte o dramaticheskoj poezii" (1668) i v "Opyte o geroicheskih  p'esah"
(1672). V gody anglijskoj burzhuaznoj revolyucii Drajden vospel Kromvelya v ode
na ego smert' (1658), v period Restavracii proslavlyal  monarhiyu,  pri  dvore
Styuartov  -  poet-laureat  i  istoriograf.  Komedii   Drajdena   vo   mnogom
podrazhatel'ny;   iz   tragikomedij   luchshie   -    "Tajnaya    lyubov',    ili
Koroleva-devstvennica" (1668) i "Torzhestvuyushchaya lyubov'" (1694).
     2 Uicherli Uil'yam (1640-1716)-anglijskij dramaturg. Poluchil  yuridicheskoe
obrazovanie vo Francii, zatem uchilsya  v  Oksforde.  Pervaya  komediya  Uicherln
"Lyubov' v lesu, ili Sent-Dzhejmsskij park" (1671) imela shumnyj uspeh. Komedii
"Dzhentl'men  -  uchitel'  tancev"  (1672),  "ZHena  iz  provincii"  (1675)   i
"Pryamodushnyj"  (1676)  uprochili  za  Uicherli   slavu   odnogo   iz   vedushchih
komediografov perioda Restavracii. P'esam Uicherli svojstvenny blesk dialoga,
zhivost' intrigi, ottochennost' razgovornogo yazyka.  Realisticheskaya  obrisovka
anglijskoj  aristokratii  delayut  Uicherli-satirika  predshestvennikom   Genri
Fildinga, Olivera Goldsmita i drugih klassikov anglijskoj komedii nravov.
     3 ...Ne do nee i  |teridzhu...-  |teridzh  Dzhordzh  (1634-1692)-anglijskij
komediograf, avtor blestyashchih i ostroumnyh komedij  "Komicheskoe  mshchenie,  ili
Lyubov' v bochke" (1664; russkij perevod: M., "Iskusstvo", 1975), "Ona  hotela
b, esli by mogla" (1668) i "Rab mody" (1676).
     4 Li  Nataniel  (1653-1692)-anglijskij  dramaturg.  Pisal  tragedii  na
antichnye syuzhety: "Neron"  (1675),  "Gloriana"  (1676),  "Sofonizba"  (1676),
"Mitridat"  (1678),  "Teodozij"   (1680),   "Konstantin   Velikij"   (1684).
Naibol'shij uspeh imela tragediya  "Caricy-sopernicy"  (1667),  derzhavshayasya  v
repertuare anglijskih teatrov svyshe sta let.
     5 ...Otveya net v pomine...  -  Otvej  Tomas  (1652-1685)  -  vydayushchijsya
predstavitel' dramaturgii Restavracii.  Luchshie  p'esy  Otveya:  "Don  Karlos"
(1676), "Sirota" (1680), "Spasennaya Veneciya, idi Raskrytyj zagovor"  (1682).
Ego vysoko cenili Val'ter Skott i Bajron.
     6  ...Sautern  Tomas  (1660-1746)   -   anglijskij   dramaturg,   avtor
mnogochislennyh  p'es,  sredi  kotoryh  vydelyayutsya  "Blagorodnyj  brat,   ili
Persidskij  princ"  (1682),  "Rokovaya  svad'ba"  (1694),  "Orunoko"  (1696),
"Spartanka" (1719).
     7 ...lordu CHarlzu Kliffordu iz Lejnzboro... - CHarlz Bojl, lord Klifford
(1639-1694), blizkij znakomyj sem'i Kongriva.
     8 ...iskusnoj igroj akterov.- V vecher prem'ery roli v  komedii  "Staryj
holostyak" ispolnyali: Hartuell - Tomas Betterton; Bellmur  -  Dzhordzh  Pauell;
Vejnlav - CHarlz Uil'yame; SHarper -  Dzhon  Verbraggen;  ser  Dzhozef  -  Uil'yam
Bauen; kapitan Bleff - Dzhozef Hejnz; Fondluajf - Tomas  Dogget;  Araminta  -
|nn Brejsgerdl; Belinda -  Syuzanna  Mauntfort;  Leticiya  -  |lizabet  Barri;
Sil'viya - |lizabet Baumen. Sufler Dzhon Daunz otmechal v svoem  dnevnike,  chto
igra Doggeta i missis Barri byla "isklyuchitel'na".
     9 |piktet (ok. 50 - ok. 138) - rimskij filosof-stoik.  Uchenie  |pikteta
izvestno po zapisyam ego uchenika Arriana, sobrannym  v  rabotah  "Rassuzhdeniya
|pikteta" i "Druzheskie besedy |pikteta".
     10 Prolog. - Vo vremena Kongriva prolog i epilog k spektaklyu sostavlyali
nemalovazhnuyu ego chast'. Ih chtenie obychno poruchalos' akteram,  pol'zovavshimsya
lyubov'yu publiki.
     11 Lord Folklend (1630-1680)  -  Genri  Keri,  vikont  Folklend,  avtor
tragedii "V  noch'  svad'by",  postavlennoj  v  teatre  Linkolnz-Inn-Fildz  v
sentyabre 1663 g.
     12 ...s kem ej i v tretij  raz  ne  skuchno.  -  Tretij  spektakl',  kak
pravilo, byl benefisom dramaturga, dohody ot kotorogo polnost'yu shli emu.
     13 Missis Brejsgerdl - |nn Brejsgerdl  (1670?-1748),  odna  iz  vedushchih
aktris  Londona  togo  vremeni,  drug  Kongriva;  ispolnitel'nica  obshirnogo
repertuara,  sredi  kotorogo  vydelyayutsya  kak  roli  shekspirovskih   geroin'
(Dezdemona, Dzhul'etta, Porciya, Ofeliya, Kordeliya, Izabella),  tak  i  roli  v
sovremennyh komediyah. V  p'esah  Kongriva  |nn  Brejsgerdl  igrala  Aramintu
("Staryj holostyak"), Sintiyu ("Dvojnaya igra"), Anzheliku ("Lyubov' za  lyubov'")
i Millament ("Tak postupayut v svete"). Sovremenniki nazyvali |nn  Brejsgerdl
"Dianoj anglijskoj sceny", otdavaya etim dan'  ee  krasote,  umu,  talantu  i
artistichnosti (o nej sm. takzhe v Dopolnenii III).
     14 Ciceron - Mark Tullij Ciceron (106-43 do n. e.) - vydayushchijsya orator,
advokat, pisatel' i politicheskij deyatel' Drevnego Rima.
     15 Oldermen  -  vybornoe  dolzhnostnoe  lico  gorodskogo  samoupravleniya
(magistrata), odin iz pomoshchnikov mera. Oldermeny, kak pravilo, izbiralis' iz
sredy naibolee sostoyatel'nyh gorozhan.
     18 ...ustricami s  Billingzgeta...  -  Billingzget  -  rybnyj  rynok  v
Londone.
     17  Gektor  Troyanskij...  -  odin  iz  geroev  "Iliady",   predvoditel'
troyancev, starshij syn Priama.
     18 ...iezuitskij poroshok ot tryasuchej bolezni. - Rech' idet o  hinine.  V
XVII v. iezuit-missioner,  zabolevshij  lihoradkoj  v  Peru,  byl  vylechen  s
pomoshch'yu nastoya iz hinnoj kory. S teh  por  iezuity  rasprostranyali  hinin  v
stranah Evropy.
     19 Gannibal (Annibal, ok. 247-183 do n. e-) -karfagenskij polkovodec  i
gosudarstvennyj deyatel'.
     20 ...podrobnosti poslednej kampanii vo Flandrii.- Imeetsya v vidu vojna
1689- 1697 gg. mezhdu Franciej i Augsburgskim  soyuzom  (Angliya,  Gollandiya  i
Avstriya), zakonchivshayasya mirom v Risvike.
     21  Kofejni  (shokoladnye)  -   v   tu   poru   svoeobraznoe   sochetanie
diskussionnogo kluba, kafe i biblioteki; kazhdaya  iz  nih  byla  mestom,  gde
shodilis'  lyudi  razlichnyh  politicheskih  i  literaturnyh  vzglyadov.   Kupcy
sobiralis'  v  kofejne,  raspolozhennoj  neposredstvenno  v  Siti,   svetskoe
obshchestvo - nepodaleku ot Sent-Dzhejmsskogo parka. Literatory  shli  v  kofejnyu
Uilla, kotoraya  nahodilas'  ryadom  s  Kovent-Gardenom,  na  Rassel-strit,  a
nazvanie svoe poluchila po imeni vladel'ca Uil'yama |ruina.  Igra  v  kosti  i
karty byla odnim iz razvlechenij v kofejnyah. Igornyj  stol  v  kofejne  Uajta
izobrazil Uil'yam Hogart v shestoj kartine svoej serii "Kar'era mota".
     22 Scipion - Publij Kornelij Scipion Afrikanskij Starshij  (ok.  235-183
do n. e.) rimskij polkovodec. Poslednie gody zhizni provel v svoem  imenii  v
Kampanii.
     23 ...pust' shodit za portshezom. - Portshez, krytoe  kreslo  s  dlinnymi
ruchkami speredi  i  szadi,  kotoroe  nesli  dva  nosil'shchika,  byl  odnim  iz
rasprostranennyh sredstv peredvizheniya v Londone XVII-XVIII vv.
     24 Gimenej (Gimen) - bog braka u grekov i rimlyan, syn Apollona i  odnoj
iz muz.
     25 Epitim'ya - nakazanie, nalagaemoe cerkov'yu na kayushchegosya greshnika.
     28  ...v  maske...-  Svetskie  damy  nosili  maski  v  teatrah;  chernye
polumaski kak priznak remesla v anglijskih teatrah epohi Restavracii  nosili
zhenshchiny legkogo povedeniya.
     27 ...na P'yacce - Ploshchad' v rajone Kovent-Garden,  sozdannaya  v  1630-h
godah po proektu arhitektora Inigo Dzhonsa (1573-1652). P'yacca s  ee  krytymi
galereyami privlekala massu gulyayushchih.
     28 ...do Sudnogo dnya. - Vo  mnogih  religiyah  den'  "poslednego  suda",
kotoryj yakoby nastupit pered koncom mira.
     29 ...bilbo skazhet svoe slovo... - Bilbo - ispanskij mech; poluchil  svoe
nazvanie po imeni goroda Bil'bao, gde izgotovlyali razlichnoe oruzhie.
     30 ...pohozh na Rycarya pechal'nogo Obraza. - Imeetsya v  vidu  Don  Kihot,
geroj odnoimennogo romana Servantesa.
     31 ...yunyj  levit...  -  Tak  chasto  nazyvali  domashnego  kapellana.  V
"Istorii Anglii" Tomas Makolej pishet: "Molodoj levit  -  takovo  bylo  togda
obychnoe vyrazhenie - mog byt' nanyat za stol, cherdachok i desyat' funtov v  god,
vzamen chego on dolzhen byl ne tol'ko ispolnyat' svoi  pryamye  obyazannosti,  ne
tol'ko byt' terpelivejshim iz posmehov i slushatelej, ne  tol'ko  byt'  vsegda
gotovym v horoshuyu pogodu k igre v shary, a v nenast'e k igre v kameshki, no  i
izbavlyat' hozyaev ot rashoda na paem sadovnika ili konyuha... Emu  dozvolyalos'
obedat' s  hozyaevami,  no  on  dolzhen  byl  dovol'stvovat'sya  samym  prostym
kushan'em" (Makolej. Poln. sobr. soch., t. VI. S.-Pb., 1861, S. 323-324).
     32 Mell - vo vremena Kongriva izlyublennoe mesto dlya  gulyan'ya  v  rajone
Sent-Dzhejmsskogo  parka.  Mell  byl  prolozhen  v  1660-1662  gg.  vydayushchimsya
parkovym arhitektorom Lyudovika XIV Andre Le Petrom (1613-1700) i predstavlyal
soboj alleyu, obsazhennuyu chetyr'mya ryadami derev'ev, gde korol' lyubil igrat'  v
derevyannye shary. Francuzskoe nazvanie igry  -  pel'-mel'  -  prevratilos'  v
anglijskom  proiznoshenii  v  pell-mell  i  dalo  imya  dvum  ulicam:  Mell  i
parallel'noj emu Pell-Mell.
     35 ...novelly Skarrona... -  Skarron  Pol'  (1610-1660)  -  francuzskij
poet, romanist i dramaturg, avtor "Komicheskogo romana" (1651-1657),  davshego
shirokoe izobrazhenie byta i nravov Francii pervoj poloviny XVII v.  Zavershili
tvorchestvo Skarrona "Tragikomicheskie novelly" (1661, posmertno); dve iz  nih
- "Licemery" i "Nakazannaya skupost'" - ispol'zovany  Mol'erom  pri  sozdanii
komedij "Tartyuf" i "Skupoj".
     34  ...kopiya  Montufara  iz  "Licemerov".  -  Geroj  novelly   Skarrona
"Licemery" hanzha i plut Montufar, chtoby ostat'sya neuznannym, pereodevaetsya v
plat'e svyashchennika.
     35 Sent-Dzhejmsskij park - odin iz central'nyh parkov Londona,  razbivka
kotorogo byla osushchestvlena v XVII v. po proektam Andre Le Notra. Vo  vremena
Kongriva izlyublennoe mesto gulyan'ya znati.
     36 ...byla na Birzhe...- Imeetsya  v  vidu  Novaya  birzha  (v  otlichie  ot
Korolevskoj birzhi), svoego roda gostinyj dvor s mnozhestvom razlichnyh lavok.
     37  Kauli   Abraham   (1618-1667)   -   vydayushchijsya   anglijskij   poet,
predshestvennik  klassicizma,  avtor  "Pindaricheskih  od"  (1656)   i   poemy
"Davideida" (1656).
     38 ...otrod'e bludnicy vavilonskoj... - Bludnica Vavilonskaya - obraz I3
Apokalipsisa (Otkrovenie svyatogo Ioanna Bogoslova, 17,  1-18),  hristianskoj
cerkovnoj knigi. Predpolagaetsya, chto etot obraz  simvoliziruet  pogryazshij  v
razvrate Rim.
     39 ...ischad'e Vila i Drakona.- Vil i Drakon  -  obrazy  d'yavola  (Kniga
proroka Daniila, 14, 1-42).
     40 Dina - soglasno Biblii, doch' Iakova  ot  Lii;  vo  vremya  prebyvaniya
Iakova v strane Sihemskoj byla pohishchena Sihemom, synom Emmora,  knyazem  etoj
zemli. Otsyuda sihemit v naricatel'nom smysle - rasputnik, soblaznitel'.
     41 ...tajnyj papist ili voobshche francuz.  -  T.  e.  katolik,  storonnik
nedavno  izgnannogo  iz  Anglii  korolya  YAkova  II.  Nepriyazn'  k  francuzam
usilivalas' eshche i tem, chto Angliya  uchastvovala  togda  v  vojne  (1689-1697)
protiv Francii (sm. prim. 20).
     42 Ananiya. - Po biblejskoj legende, prodav  svoe  imenie  dlya  okazaniya
pomoshchi apostolam, Ananiya utail  s  zhenoyu  svoeyu  Sapfiroyu  chast'  vyruchennyh
deneg. Oba byli oblicheny  apostolom  Petrom  i  porazheny  vnezapnoj  smert'yu
(Deyaniya svyatyh Apostolov, 5, 1-10). V shirokom smysle - beschestnyj chelovek.
     43 Mariya Magdalina, soglasno  Evangeliyu,  vela  razvratnuyu  zhizn',  pod
vliyaniem Hrista pererodilas', stav simvolom iskrennego pokayaniya.
     44 ...Iezavel' - po biblejskoj legende, zhena izrail'skogo  carya  Ahava,
nechestivaya i zhestokaya idolopoklonnica.
     45 A ty  okazalas'  verolomnoj  Daliloj,  i  filistimlyane...-  Soglasno
Biblii, Dalila, kovarnaya filistimlyanka, vozlyublennaya Samsona,  vydala  svoim
sootechestvennikam sekret ego  bogatyrskoj  sily,  taivshejsya  v  semi  pryadyah
volos.
     46 Razve ty ne  chital  etoj  basni  |zopa...-  |zop  -  polulegendarnyj
grecheskij basnopisec (VI-V v. do n. e.).
     47 ...v "Lise Renare"...- Imeetsya v vidu  "Roman  o  Lise",  krupnejshij
pamyatnik francuzskoj gorodskoj literatury XII-XIV vv.
     48 Merkurij - v antichnoj mifologii vestnik bogov, posrednik v ih dedah,
glashataj Zevsa, pokrovitel' kupcov, poslov, putnikov.
     49 Missis Barri - |lizabet Barri  (1658-1713),  vydayushchayasya  aktrisa,  s
uspehom igrala vo mnogih tragediyah  i  komediyah.  Igrala  vo  vseh  komediyah
Kongriva: Leticiya  ("Staryj  holostyak"),  ledi  Truhldub  ("Dvojnaya  igra"),
missis Frejl ("Lyubov' za lyubov'"), missis Marvud ("Tak postupayut v  svete").
"Ne sushchestvovalo chuvstva ili strasti, kotorye ona ne  mogla  by  sygrat',  -
vspominal Kolli Sibber. - Ee  golos,  krasivyj  i  vyrazitel'nyj,  mgnovenno
podchinyal sebe zritel'nyj zal; v scenah lyubovnyh  ili  ispolnennyh  gorya  ona
stanovilas' myagkoj i trogatel'noj. Nikto tak  ne  umel  vyzvat'  sostradaniya
publiki, kak missis Barri. V scenah gneva ili negodovaniya ona prevrashchalas' v
zhenshchinu neistovuyu, poryvistuyu, oderzhimuyu yarost'yu".

                                                             I. V. Stupnikov

Last-modified: Thu, 08 Aug 2002 08:45:31 GMT
Ocenite etot tekst: