Fransis Bomont, Dzhon Fletcher. Rycar' plameneyushchego pestika
Komediya v pyati aktah
----------------------------------------------------------------------------
Perevod P. Melkovoj
Bomont i Fletcher. P'esy. V 2-h tomah. T. 1
Biblioteka dramaturga, M.-L., "Iskusstvo", 1965
OCR Bychkov M.N.
----------------------------------------------------------------------------
Gde pchela ne nahodit meda, tam ona ostavlyaet svoe zhalo; gde medved' ne
nahodit dushicy, kotoroj lechit svoyu hvor', tam dyhanie ego otravlyaet vse
ostal'nye travy. Opasaemsya my, kak by i s nami ne priklyuchilos' togo zhe, kak
by i vy, uvidev, chto ne izvlech' vam iz trudov nashih sladostnogo
udovletvoreniya, ne ushli otsyuda razdosadovannye i gromko poricaya nashi
blagie namereniya, ne dostavivshie vam, uvy, zhelannoj radosti. Znajte zhe, na
etot raz dobivalis' my ne legkosti i zanimatel'nosti, a proniknovennosti i
priyatnosti, stremyas', esli eto v nashih silah, vyzvat' u vas ne gromkij smeh,
a myagkuyu ulybku, ibo lish' duraki lyubyat zabavu, pripravlennuyu grubost'yu, lyudi
zhe umnye predpochitayut pouchitel'nye nastavleniya, ukrashennye ostroumiem.
Nedarom v Afinah izgonyali iz teatra, a v Rime osvistyvali teh, kto vyvodil
na scenu podobostrastnyh parasitov, glupyh nevezhd i ne v meru bojkih na yazyk
kurtizanok. Vot pochemu, izbegaya vsyakogo nepotrebstva v rechah, ot kotorogo
goreli by u vas ushi, - my i nadeemsya, chto vy ne otzovetes' o nas
neodobritel'no, ne istolkuete prevratno namereniya avtorov (ne metivshih v
svoej p'ese ni v kakoe opredelennoe lico) i ne vgonite nas tem samym v
krasku. I s etim ya uhozhu, predostavlyaya vam samim reshit', chego zasluzhivaet
p'esa - osuzhdeniya ili pohvaly. Vale.
Akter, proiznosyashchij prolog.
Bakalejshchik.
ZHena bakalejshchika.
Ralf - ego podmaster'e.
Mal'chiki.
Vent'yurvel - kupec.
Xemfri.
Merrisot.
Dzhasper |
} synov'ya Merrisota.
Majkl |
Tim |
} podmaster'ya.
Dzhordzh |
Hozyain gostinicy.
Bufetchik.
Ciryul'nik.
Troe muzhchin, izobrazhayushchie plennikov.
Serzhant.
Uil'yam Hammerton.
Dzhordzh Gringuz.
L'yus - doch' Vent'yurvela.
Missis Merrisot.
ZHenshchina, izobrazhayushchaya plennicu.
Pompiona - doch' korolya Moldavii.
Soldaty i slugi.
Mesto dejstviya - London i ego okrestnosti.
Neskol'ko dzhentl'menov sidyat na stul'yah, postavlennyh na scene. Bakalejshchik,
ego zhena i Ralf sidyat vnizu sredi publiki. Vhodit akter, proiznosyashchij
prolog.
Akter
My dejstvie segodnya perenosim
Iz zal dvorcovyh, gde carit velich'e,
V predely gorodskie...
Bakalejshchik
Pomolchi-ka, lyubeznyj!
Akter
CHto eto znachit, ser?
Bakalejshchik
(vyskakivaya na scenu)
A to, chto slova tvoi ne oznachayut nichego horoshego. Vot uzhe sem' let vy v
etom teatre p'esy razygryvaete i, kak ya zamechayu, nasmeshki nad gorozhanami
stroite. A teper' eshche i p'esu prozvali "Londonskij kupec". Doloj vashe
nazvanie, paren', doloj.
Akter
Vy prinadlezhite k blagorodnomu sosloviyu gorozhan?
Bakalejshchik
Da.
Akter
I svobodnyj grazhdanin?
Bakalejshchik
|ge! I k tomu zhe bakalejshchik.
Akter
V takom sluchae s vashego lyubeznogo soizvoleniya, gospodin bakalejshchik, my
ne sobiraemsya obizhat' gorozhan.
Bakalejshchik
Ne sobiraetes', ser? Net, sobiraetes', ser! K chemu zhe togda vyiskivat'
novye syuzhety, esli vy ne sobiraetes' shutki shutit' i namerenno vysmeivat'
teh, kto poluchshe vas? Otchego zhe eto vy ne dovol'stvuetes', kak drugie
teatry, p'esami vrode "Skazaniya ob Uittingtone", ili "ZHizni i smerti sera
Tomasa Greshema i sooruzhenie Korolevskoj birzhi", ili "Istorii korolevy
|leonory i vozvedeniya Londonskogo mosta na meshkah s sherst'yu"?
Akter
Vy, kak vidno, chelovek ponimayushchij. CHego by vy ot nas hoteli, ser?
Bakalejshchik
Predstav'te-ka chto-nibud' zamechatel'noe v chest' prostyh gorozhan.
Akter
Nu a chto by vy skazali naschet p'esy "ZHizn' i smert' tolstyaka Drejka,
ili Pochinka stochnyh trub na Flit-strit"?
Bakalejshchik
Net, eto mne ne nravitsya. YA zhelayu posmotret' na gorozhanina, i chtoby on
tozhe byl iz bakalejshchikov.
Akter
O, vy nam dolzhny byli skazat' ob etom mesyac tomu nazad. Nashe
predstavlenie sejchas nachinaetsya.
Bakalejshchik
A mne eto vse ravno; ya hochu videt' bakalejshchika, i pust' on sovershaet
zamechatel'nye podvigi.
Akter
A chto vy hotite, chtoby on sovershil?
Bakalejshchik
CHert poberi, ya hochu, chtoby on...
ZHena bakalejshchika
(vnizu)
Muzhenek! Muzhenek!
Ralf
(vnizu)
Tishe, hozyajka...
ZHena bakalejshchika
(vnizu)
Sam bud' potishe, Ralf; mozhesh' byt' uveren, ya znayu, chto delayu. -
Muzhenek, muzhenek!
Bakalejshchik
CHto skazhesh', koshechka?
ZHena bakalejshchika
(vnizu)
Pust' on ub'et l'va pestikom, muzhenek! Pust' on ub'et l'va pestikom!
Bakalejshchik
Tak ono i budet. - YA hochu, chtoby on ubil l'va pestikom!
ZHena bakalejshchika
(vnizu)
Muzhenek, ne vzobrat'sya li i mne naverh? A, muzhenek?
Bakalejshchik
Vzbirajsya, koshechka. - Ralf, pomogi-ka svoej hozyajke. Pozhalujsta,
dzhentl'meny, potesnites' nemnozhko. - Proshu vas, ser, pomogite moej zhene
vzobrat'sya... Blagodarstvuyu, ser. - Nu vot i vse.
ZHena bakalejshchika
(vlezaet na scenu)
S vashego obshchego pozvoleniya, dzhentl'meny! YA nemnozhko skonfuzhena: mne vse
tut v novinku. YA ved' eshche nikogda ne byvala na etih samyh, kak ih nazyvayut,
predstavleniyah. Konechno, "Dzhejn SHor" hot' razok mne by sledovalo posmotret',
i muzh vot uzhe god, kak sobiraetsya svodit' menya na "Hrabrogo Boshana", da, po
pravde govorya, tak i ne sobralsya. Uzh vy, pozhalujsta, ne smejtes' nado mnoj.
Bakalejshchik
Paren', razdobud'-ka nam s zhenoj parochku stul'ev i nachinaj
predstavlenie. Da smotri, chtob bakalejshchik sovershal podvigi poudivitel'nee.
Prinosyat stul'ya.
Akter
No u nas nekomu igrat' ego, ser; u kazhdogo uzhe est' svoya rol'.
ZHena bakalejshchika
Muzhenek, muzhenek, tak pust' ego igraet Ralf! Provalit'sya mne na etom
meste, esli on ih vseh ne pereplyunet.
Bakalejshchik
Spasibo, chto napomnila, zhenka. - Lez' syuda, Ralf. - Govoryu vam,
dzhentl'meny, pust' oni ego tol'ko obkostyumiruyut i vsyakoe prochee, i, ej-bogu,
esli on ih ne obstavit, mozhete menya povesit'.
Ralf vlezaet na scenu.
ZHena bakalejshchika
Molodoj chelovek, pozhalujsta, dajte emu obkostyumirovanie... Mogu
poklyast'sya, dzhentl'meny, moj muzh vam pravdu skazal: doma nash Ralf, byvaet,
takoe predstavit, chto vse sosedi vzvoyut. Kak nachnet on na cherdake
razygryvat' voinstvennuyu rol', tak my sami s perepugu tryasemsya. Da chego tam,
my im dazhe detej strashchaem; kak rasshalyatsya, tak tol'ko krikni: "Ralf idet,
Ralf idet!" - oni srazu prismireyut, chto tvoi ovechki. - Vyshe golovu, Ralf;
pokazhi dzhentl'menam, na chto ty sposoben. Predstav' im chto-nibud'
pozaboristee; uveryayu tebya, dzhentl'meny vozrazhat' ne budut.
Bakalejshchik
Dejstvuj, Ralf, dejstvuj.
Ralf
Klyanus', ya mog by, alcha yarkoj slavy,
Podprygnut' do luny, chej bleden lik,
Ili nyrnut' v bezdonnuyu puchinu,
Ne meryannuyu lotom, i za kudri
Utoplennicu - chest' izvlech' ottuda.
Bakalejshchik
Nu chto, dzhentl'meny, razve ya vam ne pravdu skazal?
ZHena bakalejshchika
CHego uzh tam, dzhentl'meny! Muzh govoril, chto on i Mucedora razygryval
pered starshinami nashej gil'dii.
Bakalejshchik
|ge, a kak-to dazhe pobilsya ob zaklad s sapozhnikom, chto Ieronimo
sygraet.
Akter
On smozhet poluchit' kostyum, esli projdet za scenu.
Bakalejshchik
Idi, Ralf, idi i, esli lyubish' menya, predstav' im bakalejshchika v
podhodyashchem vide.
Ralf uhodit.
ZHena bakalejshchika
Ej-bogu, i horosh zhe budet nash Ralf, kak priodenetsya!
Akter
A kak vy hotite nazvat' p'esu?
Bakalejshchik
"CHest' bakalejshchika".
Akter
YA dumayu, "Rycar' Plameneyushchego Pestika" budet zvuchnee.
ZHena bakalejshchika
Ej-bogu, muzhenek, luchshego nazvaniya i ne pridumaesh'.
Bakalejshchik
Tak tomu i byt'. Nachinajte, nachinajte... Sejchas my s zhenoj usyademsya.
Akter
Sdelajte takuyu milost'.
Bakalejshchik
A muzyka povelichavej u vas est'? Goboi u vas est'?
Akter
Goboi? Net.
Bakalejshchik
Kak napered znal! Ralf igraet velichestvennuyu rol', i emu nuzhny goboi.
Da ya luchshe sam za nih zaplachu, tol'ko by oni byli.
Akter
Vam tak i pridetsya sdelat'.
Bakalejshchik
I sdelayu: vot dva shillinga. (Daet den'gi.) Zovite pesennikov iz
Sautuorka. Takih rebyat vo vsej Anglii ne syshchesh', a etih deneg dostatochno dlya
togo, chtoby oni vo vsyu pryt' kak shal'nye priskakali syuda s togo berega reki.
Akter
My ih vyzovem. Ne prisyadete li poka?
Bakalejshchik
Horosho. - Raspolagajsya, zhena.
ZHena bakalejshchika
Sidite sebe na zdorov'e, dzhentl'meny; a ya naberus' hrabrosti i usyadus'
vmeste s vami poudobnee.
Bakalejshchik i ego zhena sadyatsya.
Akter
My dejstvie segodnya perenosim
Iz zal dvorcovyh, gde carit velich'e,
V predely gorodskie. Pust' so sceny
Ne prozvuchat obidnye slova,
Neskromnosti porochnye nameki.
Ne dast uslady istinnoj razvrat:
Uteham chestnym chestnyj razum rad.
Vse eto otnositsya k tomu, chto budem delat' my, a za
Ralfa vy uzh dolzhny otvechat' sami.
(Uhodit.)
ZHena bakalejshchika
Mozhete ne bespokoit'sya o Ralfe; bud'te uvereny, on sam za sebya otvetit.
Komnata v dome Vent'yurvela.
Vhodyat Vent'yurvel i Dzhasper.
Vent'yurvel
Ty, kazhetsya, zabyl, chto ty prikazchik,
CHto lish' moe doverie i shchedrost'
Spasli tebya ot nishchety pozornoj,
Iz gryazi podnyali, vernuli k zhizni
I sdelali takim, kakim ty stal?
YA vse tebe doveril, chem vladeyu
Na inozemnyh rynkah, doma, v more, -
Ty vsem rasporyazhalsya, i vsegda
Tvoi rasporyazheniya vstrechali
So storony moej lish' odobren'e.
Ty nachal horosho. I vse zhe ya,
Kak pomnitsya, tebe ne poruchal
V doch' tvoego hozyaina vlyublyat'sya,
I imenno v te dni, kogda ej mnoyu
ZHenih zavidnyj najden. Tak ved', ser?
Znaj, eto preseku ya i napomnyu
Tebe, chto ty vsego lish' moj prikazchik.
Dzhasper
Ser, soznayus', ya vsem obyazan vam.
Lyubov' i dolg menya k vam privyazali.
Ne izvlekal ya vygody iz sluzhby,
Na sdelkah ne teryal i ne pytalsya
Sebe prisvoit' chestnyj vash barysh,
Ne soderzhal rodnyh na vashi den'gi,
Ne rastochal dobro v azartnyh igrah.
Podobnye postupki - ver'te, ser, -
I vse poroki, svyazannye s nimi,
CHuzhdy moim umerennym privychkam.
A chto do vashej docheri, to, esli,
Moi zaslugi skromnye primetiv,
Ona menya reshila udostoit'
Lyubov'yu dobrodetel'noj svoej, -
Uzh v etom ya ej pomeshat' bessilen.
Ej luchshe znat' samoj, po kom vzdyhat',
Kogo schastlivym sdelat'. A k tomu zhe
Ne veryu ya, chto vy otdat' sposobny
Ee za stol' ubogogo glupca,
CHto trudno schest' ego za cheloveka.
Vent'yurvel
Prekrasno, ser! Teper' ya vam otvechu,
Kak ya reshil ispravit' polozhen'e.
Dzhasper
Zaboty vashi delayut vam chest'.
Vent'yurvel
Tak vot kak budet: ubirajsya von!
Uvolen ty. Svobodoj naslazhdajsya.
Kol' syn mne budet nuzhen - pozovu.
(Uhodit.)
Dzhasper
Vot slavnaya nagrada za lyubov'!
Pust' nikomu, kto nezavisim v zhizni,
Ne dovedetsya ispytat' muchenij,
Kotorym dushu obrekaet strast'!
Vhodit L'yus.
L'yus
Nu chto, druzhok? Otec moj mechet gromy?
Dzhasper
Da, i srazhen ya imi nasmert' budu,
Kol' ne najdu nemedlenno lekarstva.
Uvolil on menya, kak ya i zhdal.
L'yus
Zato ty moj!
Dzhasper
Da, tvoj i tol'ko tvoj -
I eto vse, chto mne teper' ostalos'.
A ty eshche riskuesh' byt' mne vernoj?
L'yus
O da, ne somnevajsya, milyj Dzhasper.
Tverda ya ne po-zhenski, i ne strashny
Mne gnevnye otcovskie prikazy,
Bud' dazhe vlast'yu korolyu on raven.
Dzhasper
Ty znaesh', kto sopernik moj?
L'yus
Eshche by!
I ya lyublyu ego, kak lihoradku
Il' slyakot'. Ty ego ne bojsya, Dzhasper.
Dzhasper
Net, etoj chesti ne dozhdetsya on.
Pogovorim o nas. Ty ne zabyla,
Kak my shitrit' reshili?
L'yus
Net, i rol'
Svoyu sygrayu.
Dzhasper
Bol'shego ne nado.
Proshchaj, i serdce Dzhaspera hrani.
Ono tvoe!
L'yus
I chudom lish' odnim
Menya zastavyat razluchit'sya s nim.
Uhodyat.
Bakalejshchik
Sram i pozor im! Nu i bestii! CHto eto oni zatevayut? Pust' ya propadu ni
za grosh, esli v etoj p'ese ne skryto kakoe-to gnusnoe naduvatel'stvo. Pust'
luchshe poberegutsya! Ralf vyjdet i, esli oni tam zavarivayut istoriyu...
ZHena bakalejshchika
Pust' hot' zavarivayut, hot' pekut, muzhenek, bog s nimi! Bud' oni eshche
vdvoe hitree, Ralf vse ravno vseh na chistuyu vodu vyvedet.
Vhodit mal'chik.
Skazhi mne, milyj mal'chik, Ralf gotov?
Mal'chik
Skoro budet gotov.
ZHena bakalejshchika
Peredaj emu, pozhalujsta, moj privet i otnesi zaodno lakricy. Skazhi, chto
hozyajka poslala; pust' s®est kusochek, eto emu gorlo prochistit.
Mal'chik uhodit.
Drugaya komnata v dome Vent'yurvela. Vhodyat Vent'yurvel i Xemfri.
Vent'yurvel
Ona uzh vasha, ver'te slovu, vasha.
Vot v tom moya ruka. A vse pomehi
Nadezhdam vashim smeteny kak vetrom;
Ih bol'she net. Rasputnyj moj prikazchik,
Naduvshijsya lyubov'yu, kak puzyr',
Uvolen. Pust' drugih hozyaev ishchet
Gde hochet.
Hemfri
O, blagodaryu, drug moj.
Ne pravda l', stoit dvinut' mne nogoj,
Kak ubeditsya i poverit vsyak,
CHto znaten ya i vovse ne durak.
Vent'yurvel
YA eto znayu.
Hemfri
Kak skazal mudrec,
Na svete vse imeet svoj konec,
A kolbasa imeet dazhe dva.
Prostite mne stol' nizkie slova.
Sravnen'e eto nuzhno mne, chtob smelo
Skazat': moya lyubov' prochnee tela.
ZHena bakalejshchika
Muzhenek, yagnenochek moj milyj, skazhi mne odnu veshch', tol'ko umolyayu,
govorya pravdu. (Akteram.) Podozhdite, molodye lyudi, poka ya sproshu koj o chem
moego muzha.
Bakalejshchik
Nu chego tebe, myshka?
ZHena bakalejshchika
Videl ty mal'chugana krasivee? Kak on poglyadyvaet, kak derzhit sebya, kak
razgovarivaet, kak golovu povorachivaet! - Skazhi, pozhalujsta, milyj, ty ne iz
uchenikov mistera Monkastera?
Bakalejshchik
Umolyayu tebya, cypochka, sderzhivaj sebya. Mal'chik kak mal'chik, a vot kogda
vyjdet Ralf, kozochka...
ZHena bakalejshchika
Da, kotik, vot kogda vyjdet Ralf... - Ladno, milyj, mozhesh' prodolzhat'.
Vent'yurvel
Teper' vam yasno, kak ya vas lyublyu,
I vy, nadeyus', budete spokojny,
Uverivshis' v soglasii moem.
Ugovorit' sumejte tol'ko dochku,
A tam venchajtes' s nej kogda ugodno.
Lish' ne robejte, a uma u vas
Dovol'no, chtoby oblomat' devchonku.
ZHena bakalejshchika
Ah ty, staryj bezobraznik! Ruchayus', on-to uzh v molodosti pobludil
nemalo.
Hemfri
YA vas blagodaryu! Menya prel'shchaet
Lyubov', chto mne vzaimnost' obeshchaet.
Vent'yurvel
|j, L'yus, syuda!
Vhodit L'yus.
L'yus
Vy zvali, ser?
Vent'yurvel
Da, zval.
Bud' s etim dzhentl'menom polyubeznej
Da ne upryam'sya. - Ser, poblizhe k nej!
A ya ujdu, chtob vam ne byt' pomehoj.
(Uhodit.)
Hemfri
Prelestnoj L'yus pochtitel'nyj privet!
Proshu vas dat' mne ruchku i otvet.
Kak brat vash? Kak sestrica? Vy zdorovy?
Vy lyubite menya ili drugogo?
L'yus
Mogu otvetit' srazu.
Hemfri
Da, sejchas
Otvet'te mne, kol' dobrota est' v vas,
Daleko li ta rajskaya obitel',
Gde krolikov soderzhit vash roditel'.
L'yus
S chego prishel na um krol'chatnik vam?
Hemfri
S togo, chto vas, uvy, ya vstretil tam
Po vole storozha il' Kupidona,
Kogda zver'kov strelyal ya nezakonno.
I nachal ya...
L'yus
Igrat' v lyubov'?
Hemfri
Otnyud'!
Igrat' ne sobirayus' ya nichut'.
Net, nachal ya glyadet' na vas stol' strastno,
CHto vy v menya metnuli vzor prekrasnyj,
Kotoryj tak menya vosplamenil,
CHto luk svoj tut zhe ya perelomil.
ZHena bakalejshchika
Do chego uchtivyj dzhentl'men! Kogda zhe ty sdelaesh' dlya menya chto-libo
podobnoe, Dzhordzh?
L'yus
ZHal', no pomoch' nichem vam ne mogu ya:
Tut mne, kak govoritsya, ne do slez.
Oh, zrya v krol'chatnik sluchaj vas zanes!
Hemfri
Pust' tak, i vse zh ot vas ya zhdu uchast'ya.
L'yus
Kol' vam samim ne sovladat' so strast'yu,
Zovite karaul.
Hemfri
Na chto mne on,
Kogda lyubov'yu tak ya raspalen,
CHto v silah sto konsteblej vzdut' i dazhe
Pomeryat'sya so vsej nochnoyu strazhej?
L'yus
Nu esli tak, pridetsya sdat'sya mne.
YA zhenshchina, i strashen mne vdvojne
Tot, kto muzhchinam strashen.
Hemfri
Dorogaya,
Mne nravitsya ustupchivost' takaya.
Vot, L'yus, perchatki vam priyazni v znak,
Oni belej, chem zuby u sobak,
Oni na myagkoj shelkovoj podkladke,
Na vid priyatny i na oshchup' gladki.
A kol' interesuet vas cena,
Na yarlychok vzglyanite. Vot ona:
Tri "sh" - spolna tri shillinga, golubka.
Kak vidite, ne desheva pokupka.
L'yus
Nu chto zh, voz'mu. Blagodaryu vas, ser.
CHto vam eshche?
Hemfri
Da nichego.
L'yus
Proshchajte!..
Hemfri
Nu net! Snachala ob®yasnit' vam dajte,
Kakoj prichinoj vyzvan moj prihod, -
I pust' gospod' terpen'e mne poshlet!
L'yus
Nadeyus', kratkim budet ob®yasnen'e.
Hemfri
Konechno... Vy dolzhny moi muchen'ya
Lyuboj cenoyu oblegchit', a vam
Lyubov'yu ya spolna za vse vozdam.
Nevmogotu stradat' po vas mne stalo:
Ved' strast' est' nechto vrode odeyala,
Na koem - hochesh' smejsya, hochesh' plach' -
Menya shvyryaet vverh i vniz, kak myach.
L'yus
Aj-aj, lyubeznyj ser, napast' kakaya!..
Hemfri
Spasibo za uchast'e. Tak, letaya
To vverh, to snova vniz, ya k nochi, L'yus,
Iz cheloveka zverem stanovlyus',
Ne govoryu, a lish' rychu serdito,
I mne grozit poterya appetita.
Boyus', chto v grob svedet menya pechal'.
L'yus
Ne daj togo gospod'! Vot bylo b zhal'!
Hemfri
Eshche b! Vot potomu, opasnost' chuya,
Vas nado mnoyu szhalit'sya proshu ya.
L'yus
Grosh vsem moim resheniyam cena,
Kol' moj otec na brak ne dast soglas'ya.
S nim pervym govorite - ne so mnoj.
Hemfri
Otec vash plan ves'ma odobril moj
I tak otvetil, ne sojti mne s mesta:
"Lyubeznyj Hemfri, L'yus - tvoya nevesta".
L'yus
Lyubeznyj mister Hemfri, ya dovol'na.
Hemfri
YA tozhe.
L'yus
No poslushajte sperva,
Kakoe vam postavlyu ya uslov'e.
YA poklyalas' - i klyatvu soblyudu, -
CHto mnoyu kak suprugoj nasladitsya
Tot, kto menya pohitit. Esli vy
Otvazhites' na eto - ochen' rada!
CHego boyat'sya vam? Otec vas lyubit...
A esli net - proshchajte!
Hemfri
Nimfa, stoj!
Dva merina gnedyh est' u menya,
Odin - syn berberijskogo konya,
Drugoj podslepovat, zato nadezhen,
Kak dobryj pen'.
L'yus
Nu, raz pobeg vozmozhen,
Vot vam moya ruka. Nash put' lezhit
CHerez Uoltemskij les. Tam nas ukroet
Odin moj drug. Proshchajte, mister Hemfri,
Podumajte!
(Uhodit.)
Hemfri
Klyanus' dushoj i telom,
Risknu - i bud' chto bud'. Ved' tak ona
Uchtiva, horosha, umna, nezhna!
(Uhodit.)
ZHena bakalejshchika
Ne byvat' mne chestnoj zhenshchinoj, Dzhordzh, esli eto ne samyj lyubeznyj
molodoj chelovek, kakoj tol'ko hodil v kozhanyh bashmakah. - Nu, zhelayu emu
uspeha; ej-bogu, ne ego vina budet, esli on ee ne poluchit.
Bakalejshchik
Proshu tebya, myshka, poterpi. On ee poluchit, a ne to ya koe s kem iz nih
poschitayus'.
ZHena bakalejshchika
Pravil'no, Dzhordzh, yagnenochek ty moj. Gospodi, etot vonyuchij tabak
kogda-nibud' menya dokonaet! Hot' by on sovsem perevelsya v Anglii! - Nu,
skazhite, dzhentl'meny, chto za pol'za vam ot etogo vonyuchego tabaka? Nikakoj,
uveryayu vas. I ohota izobrazhat' iz sebya dymovuyu trubu!
Lavka bakalejshchika.
Vhodit Ralf v kostyume bakalejshchika, a s nim Tim i Dzhordzh.
Ralf chitaet "Pal'merina Anglijskogo".
ZHena bakalejshchika
Oj, muzhenek, muzhenek, glyadi, glyadi! Vot on, Ralf! Ralf!
Bakalejshchik
Tishe, dura! Ostav' Ralfa v pokoe. - Slysh'-ka, Ralf, ne nazhimaj slishkom
ponachalu. Luchshe potihon'ku! Nachinaj, Ralf!
Ralf
(chitaet)
"Zatem Pal'merin i Trinej, vyhvativ u karlikov svoi piki i pristegnuv
shlemy, galopom ustremilis' za velikanom; zavidya ego, Pal'merin prishporil izo
vseh sil i zagremel: "Stoj, verolomnyj obmanshchik! Tebe ne udastsya pohitit'
tu, kotoraya dostojna velichajshego v mire vlastelina!" S etimi slovami on
udarom v plecho sbrosil ego so slona. A Trinej, pospeshiv k rycaryu, pozadi
kotorogo prebyvala Agrikola, mgnovenno sshib ego s konya, i, padaya, rycar'
slomal sebe sheyu. Togda princessa skazala, raduyas' i placha: "Naischastlivejshij
rycar', zercalo vseh vzyavshih v ruki oruzhie, teper' ya veryu v lyubov', kotoruyu
ty pitaesh' ko mne". (Zakryv knigu.) Ne ponimayu, pochemu koroli ne soberut
armiyu v million ili poltora milliona chelovek, vrode toj, kakuyu princ Portigo
vystavil protiv Roziklera, i ne unichtozhat etih velikanov. Ochen' uzh eti
negodyai vredyat stranstvuyushchim devicam, puskayushchimsya na poiski svoih rycarej!
ZHena bakalejshchika
A ved' i vpravdu, muzhenek, Ralf verno govorit. Rasskazyvayut, chto ne
uspeet korol' portugal'skij sest' za stol, kak poyavlyayutsya velikany i vsyakie
chudishcha i otnimayut u nego edu.
Bakalejshchik
Priderzhi yazyk. - Davaj, Ralf!
Ralf
Konechno, velikoj hvaly zasluzhivayut te rycari, kotorye, pokinuv svoi
vladeniya, stranstvuyut po pustynyam s oruzhenoscami i karlikami dlya togo, chtoby
vyruchat' neschastnyh devic iz bedy.
ZHena bakalejshchika
Ej-ej, tak ono i est'.
Ralf
Pust' chto ugodno govoryat, a tak ono i est'. Nashi rycari tozhe chasto
pokidayut svoi vladeniya, tol'ko vot ostal'nogo oni ne delayut.
Ralf
V nashe vremya uzhe ne najti takih blagorodnyh uchtivyh rycarej. Teper' oni
nazyvayut "potaskuhin syn" togo, kogo Pal'merin Anglijskij nazval by
"nailyubeznejshij ser", a tu, kotoruyu Rozikler velichal by "naiprekrasnejshaya
deva", obzyvayut "chertovoj sukoj".
ZHena bakalejshchika
CHestnoe slovo, tak oni i delayut, Ralf. Menya sotnyu raz tak obkladyvali
iz-za kakoj-nibud' parshivoj trubki s tabakom.
Ralf
No kto iz teh, kto otvazhen dushoyu, mozhet dovol'stvovat'sya tem, chto sidit
v svoej lavke s derevyannym pestikom v rukah i, nadev sinij fartuk, prodaet
dlya bol'nyh chumoj mitridatum da drakonovu vodu, v to vremya kak mog by
uchastvovat' v srazheniyah i svoimi blagorodnymi podvigami zasluzhit', chtob o
ego gerojskih deyaniyah napisali takuyu zhe znamenituyu istoriyu.
Bakalejshchik
Horosho skazano, Ralf! Podpusti-ka eshche takih zhe slovechek, Ralf!
ZHena bakalejshchika
Po chesti skazhu, zdorovo u nego vyhodit.
Ralf
Pochemu zhe mne v takom sluchae ne vstat' na etot put', chtoby proslavit'
sebya i svoih sobrat'ev? Skol'ko ya ni perechel prevoshodnejshih knig o
priklyucheniyah, ni v odnoj mne eshche ne dovelos' vstretit' istoriyu o
stranstvuyushchem bakalejshchike. YA stanu takim rycarem! No slyhannoe li delo,
chtoby rycar' stranstvoval bez oruzhenosca i karlika? Tak vot starshij
podruchnyj Tim budet moim vernym oruzhenoscem, a malen'kij Dzhordzh - karlikom.
Doloj sinij fartuk! Odnako v pamyat' o moem prezhnem zanyatii na shchite moem ya
budu nosit' pestik, i nazyvat'sya ya budu - rycar' Plameneyushchego Pestika.
ZHena bakalejshchika
Mogu poklyast'sya, chto ty ne zabudesh' prezhnego zanyatiya. Ty vsegda byl
yunoshej skromnym.
Ralf
Tim!
Tim
Sej minut!
Ralf
Moj vozlyublennyj oruzhenosec, i ty, Dzhordzh, moj karlik, s etoj minuty ya
prikazyvayu vam nikogda ne imenovat' menya inache kak "naiuchtivejshij doblestnyj
rycar'. Plameneyushchego Pestika", a takzhe ni odnu osobu zhenskogo pola ne
nazyvat' baboj ili devkoj, a velichat' ee, esli ona dostigla ispolneniya svoih
zhelanij, prekrasnoj damoj, a esli ne dostigla, to - obizhennoj devicej. Sverh
togo, lesa i stepi vy dolzhny nazyvat' pustynyami, a vseh loshadej - konyami.
ZHena bakalejshchika
Ej-bogu, krasota poluchaetsya! Ty kak polagaesh', muzhenek, Ralf ponravitsya
dzhentl'menam?
Bakalejshchik
Eshche by! |ti akterishki vse by s sebya posnimali, lish' by tol'ko
zapoluchit' ego.
Ralf
Vozlyublennyj oruzhenosec moj Tim, ko mne! Predstav' sebe, chto my v
pustyne i vidim stranstvuyushchego rycarya, skachushchego verhom. CHto ty emu skazhesh',
esli ya poproshu tebya uznat', kakovy ego namereniya?
Tim
Ser, moj hozyain poslal uznat', kuda vy edete.
Ralf
Net, nado vot kak: "Lyubeznyj ser, naiuchtivejshij i doblestnyj rycar'
Plameneyushchego Pestika prikazal mne spravit'sya, kakoe priklyuchenie vam
predstoit? Nadlezhit li vam vyzvolit' iz bedy obizhennuyu devicu ili chto
drugoe?"
Bakalejshchik
Sukin syn, dubina! Dvuh slov zapomnit' ne mozhet!
ZHena bakalejshchika
A ved' Ralf emu vse razob®yasnil; vse dzhentl'meny slyshali. - Pravda ved'
on ob®yasnyal, dzhentl'meny? Razve Ralf ne rastolkoval emu vse kak sleduet?
Dzhordzh
Naiuchtivejshij i doblestnyj rycar' Plameneyushchego Pestika, tut prishla
obizhennaya devica kupit' na polpenni percu.
ZHena bakalejshchika
Vot eto molodec! Smotri-ka, ved' rebenok, a vse na letu shvatil.
Ej-bogu, zamechatel'nyj mal'chugan!
Ralf
Otpusti ej chto trebuetsya, da pouchtivee. - A teper' zakryvajte lavku.
Otnyne vy ne moi podruchnye, a vernyj oruzhenosec i karlik. YA dolzhen pojti
zakazat' sebe pestik dlya shchita.
Tim i Dzhordzh uhodyat.
Bakalejshchik
Bog v pomoshch', Ralf. Po chesti skazhu, ty luchshe ih vseh.
ZHena bakalejshchika
Ralf, Ralf!
Ralf
CHto skazhete, hozyajka?
ZHena bakalejshchika
Proshu tebya, milyj Ralf, poskorej vozvrashchajsya.
Ralf
YA migom. (Uhodit.)
Komnata v dome Merrisota.
Vhodyat missis Merrisot i Dzhasper.
Missis Merrisot
Blagoslovit' tebya? Net, pust' tebya ran'she povesyat! Nikogda ya ne dam
tebe svoego blagosloveniya; pust' nikto ne smozhet skazat', chto ya dala tebe
blagoslovenie. Ty istinnyj syn svoego otca, nastoyashchaya krov' Merrisotov. Bud'
proklyat tot den' i chas, kogda ya povstrechalas' s tvoim otcom! Vse spustil
dochista - i svoe i moe, a kogda ya emu govoryu ob etom, on tol'ko hohochet da
priplyasyvaet, raspevaya vo vse gorlo: "Kto veselo poet, tot dolgo zhivet". A
ty, negodnik, sbezhal ot svoego hozyaina, kotoryj tak horosho s toboj
obrashchalsya, i pozhaloval ko mne, kogda ya skopila nemnogo deneg dlya Majkla,
moego men'shogo! Ty, naverno, hotel by ih promotat'? No znaj, tebe eto ne
udastsya. - Idi syuda, Majkl!
Vhodit Majkl.
Stanovis' na koleni, Majkl; ty poluchish' moe blagoslovenie.
Majkl
(stanovitsya na koleni)
Proshu tebya, mat', pomolis' bogu, chtoby on blagoslovil menya.
Missis Merrisot
Bog blagoslovit tebya, a Dzhasper nikogda ne poluchit moego blagosloveniya.
Ran'she pust' ego povesyat. Verno ya govoryu, Majkl?
Majkl
Istinno tak, da budet s nim milost' bozh'ya.
Missis Merrisot
Vot horoshij mal'chik.
ZHena bakalejshchika
I vpravdu umnyj rebenok.
Dzhasper
Hotya vy chuvstva materi prezreli,
No ya synovnij dolg blyusti obyazan.
Ne brosil ya hozyaev, ne vernulsya,
CHtob tuneyadcem vam na sheyu sest'.
ZHena bakalejshchika
Mogu poruchit'sya, chto eto neblagodarnyj syn; poslushajte tol'ko, kak on
sporit s mater'yu! Ty by uzh luchshe skazal ej, chto ona vret; poprobuj skazhi,
chto ona vret.
Bakalejshchik
Bud' on moim synom, ya by ego podvesil za nogi, merzavca, i shkuru s nego
spustil, da eshche podsolil by ego, visel'nika.
Dzhasper
YA k vam prishel prosit' lyubvi - i tol'ko,
Lyubvi, v kotoroj ya vsegda nuzhdalsya,
Hot' nikogda ee ne poluchal.
No kak by vy ko mne ni otnosilis'.
Vsya krov', v moih struyashchayasya zhilah,
Vsegda do kapli vam prinadlezhit;
I esli nuzhno, ya gotov nemedlya
Vskryt' veny i otdat' vam etu krov'.
Missis Merrisot
Odnomu bogu izvestno, skol'ko ya iz-za tebya vystradala. No ne dumaj, chto
teper' ya dam tebe volyu. Vhodi, bezdel'nik, vhodi i beri primer so svoego
brata Majkla.
Dzhasper i Majkl uhodyat.
Merrisot
(poet za scenoj)
"Nos, nos, veselyj krasnyj nos!
Kto dal tebe vot etot veselyj krasnyj nos?"
Missis Merrisot
Vot i muzhenek yavilsya! On sebe poet da posmeivaetsya, a ya bez konca
trudis' da zabot'sya obo vsem! - |j, muzh! CHarlz! CHarlz Merrisot!
Vhodit Merrisot.
Merrisot
(poet)
"Muskatnye orehi, imbir' i abrikos
Mne podarili etot veselyj krasnyj nos".
Missis Merrisot
Ty by ne raspeval tak veselo, esli by tol'ko podumal o svoem polozhenii.
Merrisot
Vot uzh nikogda ne stanu dumat' ni o kakom polozhenii, raz eto mozhet
isportit' mne udovol'stvie.
Missis Merrisot
No kak zhe ty sobiraesh'sya zhit', CHarlz? CHelovek ty staryj i rabotat' ne
mozhesh'; v karmane u tebya ne ostalos' dazhe soroka shillingov, a privyk ty
ublazhat' sebya horoshej pishchej, pit' horoshee vino i veselit'sya...
Merrisot
Tak ya i budu prodolzhat'.
Missis Merrisot
No kak zhe ty vse eto poluchish', CHarlz?
Merrisot
Kak? Da tak zhe, kak poluchal poslednie sorok let. Ne bylo sluchaya, chtoby
ya, prihodya v stolovuyu k odinnadcati i k shesti chasam, ne nashel by na stole
prevoshodnoj edy i vina. Ne uspevalo moe plat'e iznosit'sya, kak portnoj
prinosil mne novoe. Niskol'ko ne somnevayus', chto tak budet i vpred'. Ot
povtoreniya vse tol'ko uluchshaetsya. A ne vyjdet - nu chto zh, naduyus' izo vseh
sil i lopnu so smehu.
ZHena bakalejshchika
Vot glupyj starik! Pravda, Dzhordzh?
Bakalejshchik
Da, koshechka. Klyanus', tak ono i est'.
Missis Merrisot
Nu chto zh, CHarlz, ty obeshchal pozabotit'sya o Dzhaspere, a ya kopila dlya
Majkla. Proshu tebya, otdaj teper' Dzhasperu ego dolyu. On vernulsya domoj, i ya
ne dam emu rastochat' sostoyanie Majkla. On uveryaet, chto hozyain prognal ego,
no ya, po pravde govorya, dumayu, chto on prosto sbezhal.
ZHena bakalejshchika
Ej-bogu, net, missis Merrisot. Hot' on i ot®yavlennyj visel'nik, vse zhe
uveryayu vas, chto hozyain ego dejstvitel'no vygnal: vot pryamo na etom samom
meste. Po chesti govoryu, eto sluchilos' s polchasa nazad iz-za ego dochki; moj
muzh tozhe videl.
Bakalejshchik
Povesit' by ego, merzavca! Pravil'no postupil hozyain. Eshche chto vydumal -
vlyubit'sya v hozyajskuyu dochku! Ej-bogu, koshechka, byla by zdes' tysyacha
molodchikov, ty by ih vseh isportila svoim zastupnichestvom. Pust' ego mat'
sama s nim razdelyvaetsya.
ZHena bakalejshchika
No vse-taki, Dzhordzh, pravda vsegda est' pravda.
Merrisot
Gde Dzhasper? YA rad ego prihodu. Zovi ego, pust' poluchaet svoyu dolyu. Kak
on vyglyadit - veselym?
Missis Merrisot
Da chtob emu pusto bylo, slishkom veselym! - Dzhasper! Majkl!
Vhodyat Dzhasper i Majkl.
Merrisot
Dobro pozhalovat', Dzhasper! Hotya by ty i obezhal ot hozyaina, vse ravno
dobro pozhalovat'! Da blagoslovit tebya bog! Matushka tvoya hochet, chtoby ty
poluchil svoyu dolyu. TY pobyval v chuzhih krayah i, nadeyus', dovol'no nabralsya
uma, chtoby rasporyadit'sya eyu. Paren' ty vzroslyj... Derzhi ruku. (Otschityvaet
den'gi.) Odin, dva, tri, chetyre, pyat', shest', sem', vosem', devyat' - vot
tebe desyat' shillingov. Vstupaj v zhizn' i zavoevyvaj sebe tverdoe polozhenie.
Esli tebe ne povezet, u tebya est' gde priyutit'sya: vozvrashchajsya ko mne; u menya
eshche ostalos' dvadcat' shillingov. Bud' horoshim chelovekom, a eto znachit -
odevajsya prilichno, esh' vslast' i pej luchshee vino. Bud' vesel, podavaj nishchim
- i, ver' mne, tvoemu dobru perevoda ne budet.
Dzhasper
Daj bog vam veselit'sya do konchiny
I dlya vesel'ya nahodit' prichiny,
No, batyushka...
Merrisot
Ni slova bol'she, Dzhasper, idi! Ty poluchil moe blagoslovenie, tebya
hranit duh tvoego otca! Proshchaj, Dzhasper! (Poet.)
"No prezhde chem ujti, zhestokij,
Ty poceluj menya razok,
Moj drug, moj angel svetlookij!"
Celuyutsya.
A teper' stupaj bez lishnih slov.
Dzhasper uhodit.
Missis Merrisot
Tak. Ty tozhe uhodi, Majkl.
Majkl
Ladno, mat', ujdu, tol'ko pust' menya sperva otec blagoslovit.
Missis Merrisot
Ne nado tebe ego blagosloveniya, ty poluchil moe; stupaj. YA zaberu svoi
den'gi i dragocennosti i posleduyu za toboj. Ne zhelayu s nim ostavat'sya, -
mozhesh' mne poverit'.
Majkl uhodit.
Da-da, CHarlz, ya tozhe sejchas ujdu.
Merrisot
CHto? Net-net, ty ne ujdesh'.
Missis Merrisot
Vot uvidish', ujdu!
Merrisot
(poet)
"Tak proshchaj zhe, milaya moya!
Nikogda devchonke bol'she
Ne poveryu ya".
Missis Merrisot
Ne predpolagal li ty, promotav vse svoe sostoyanie, rastratit' eshche i to,
chto ya prikopila dlya Majkla?
Merrisot
Proshchaj, milaya zhena. Nichego ya ne predpolagal. V etoj zhizni mne naznacheno
odno - veselit'sya. I pokuda u menya zemlya pod nogami, ya tol'ko eto i budu
delat'. A esli u menya (poet)
"...otnimut more, zemlyu i lesa,
Siyat' mne vse zhe budut nebesa".
Rashodyatsya v raznye storony.
ZHena bakalejshchika
Mogu poklyast'sya, chto, nesmotrya ni na chto, on preveselyj starichok.
Muzyka.
Slushaj, muzhenek, slushaj! Skripki, skripki! Ej-bogu, krasivo poluchaetsya. YA
slyshala, budto tureckij sultan, kogda sobiraetsya kaznit' kogo-nibud', velit
vot tak zhe sladko na skripkah igrat'. Pravdu ya govoryu, Dzhordzh?
Vhodit mal'chik i ispolnyaet tanec.
Glyadi, glyadi, mal'chugan tancuet! - A nu, slavnyj mal'chik, vyverni-ka nogi
noskami vnutr'. - Muzhenek, ej-bogu, ya hochu, chtoby Ralf vyshel i pokazal zdes'
svoi figury. - On uzh tak na kachelyah vyvorachivaetsya, dzhentl'meny, chto serdce
raduetsya, glyadya na nego. - Spasibo, milyj mal'chik. Pozhalujsta, poprosi Ralfa
vyjti syuda.
Bakalejshchik
Tiho, koshechka! - |j ty, parshivec, veli akteram prislat' syuda Ralfa, a
ne to pust' menya chert poberet, esli ya s nih vse pariki ne posryvayu.
Komnata v dome Vent'yurvela.
Vhodyat Vent'yurvel i Hemfri.
Vent'yurvel
Nu, Hemfri, syn moj, kak idut dela?
Hemfri
Pochtennyj drug, vozlyublennyj otec,
Predstav'te, vse reshilos' nakonec.
Vent'yurvel
CHto zh, tak i byt' dolzhno. YA rad, chto doch'
Sgovorchivee stala.
Hemfri
Nynche v noch'
Ee iz domu dolzhen ya umchat',
A vas proshu vse videt', no molchat'.
ZHena bakalejshchika
Pozhenyatsya oni, Dzhordzh? Skazhi po sovesti - pozhenyatsya? Skazhi mne tol'ko,
kak ty dumaesh', plutishka? Posmotri na bednogo dzhentl'mena, kak on, milyj,
stradaet, volnuetsya. Nichego, ya uverena, chto vse naladitsya. YA sejchas za nego
pohlopochu pered otcom.
Bakalejshchik
Net-net, proshu tebya, serdce moe, sidi smirno; ty tol'ko vse isportish'.
Esli on emu otkazhet, ya sam privedu syuda poldyuzhiny zdorovyh rebyat i v konce
vechera my ustroim svad'bu - vot i vse.
ZHena bakalejshchika
Ej-bogu, ya tebya rasceluyu za eto. Oh, Dzhordzh, oh, verno, ty i sam byl
prokaznikom v svoe vremya! Nu da prostit tebya bog, a ya proshchayu ot vsego
serdca.
Vent'yurvel
CHto slyshu ya, moj syn? Ty govorish',
CHto do zari ee umchish' iz domu?
Hemfri
Da-da. Sejchas vse budet yasno vam.
YA ej gnedogo merina otdam,
Menya zhe povezet podslepovatyj,
CHto ya kupil u Brajena kogda-to.
V taverne "Krasnyj lev" my stanem s nej.
Hozyain tam - cepnogo psa vernej.
Odnako s begstvom pospeshit' pridetsya,
Ne to ot nas fortuna otvernetsya;
Togda drugoe zapoem...
Vent'yurvel
Moj syn,
K podobnym opasen'yam net prichin:
Na shag lyuboj, kol' on blagopristoen,
YA, kak i ty, soglasen. Pohishchaj
Ee, kol' vam oboim tak ugodno,
A ya, chtob ne meshat' uteham vashim,
Otpravlyus' spat', glaza na vse zakryv.
No vse-taki skazhi mne, pochemu zhe
Vy ne hotite obvenchat'sya zdes'?
ZHena bakalejshchika
Da blagoslovit tebya gospod', starichok! YA vizhu, ty ne hochesh' razluchat'
lyubyashchie serdca. - Ej-bogu, on zhenitsya na nej, Dzhordzh, i ya tak etomu rada! -
Stupaj s bogom, Hemfri, prekrasnyj ty molodoj chelovek. YA dumayu, vo vsem
Londone net vtorogo takogo, kak ty, da, pozhaluj, i v predmest'yah tozhe. - A
ty pochemu ne raduesh'sya vmeste so mnoj. Dzhordzh?
Bakalejshchik
Esli by ya tol'ko mog uvidet' Ralfa, ya, chestnoe slovo, veselilsya by kak
sumasshedshij.
Hemfri
YA eto vam rastolkovat' berus'. -
O devyat' muz, na pomoshch'! - Vasha L'yus
Sebya durackoj klyatvoyu svyazala, -
Hot' shpaga Hemfri srazu b nakazala
Togo, kto zayavil by eto vsluh,
Oruduj dazhe on klinkom za dvuh!
Zachem ona klyalas' - ne znayu, pravo.
Byt' mozhet, dazhe prosto dlya zabavy.
Ved' tak byvaet: dash' zarok - i on
Tebya podbadrivaet, kak bul'on.
Itak, ona dala obet zhenoyu
Stat' lish' tomu, kto moshchnoyu rukoyu -
Takoyu, naprimer, kak u menya, -
Ee tajkom posadit na konya
I s nej cherez doliny, debri, kruchi
Otpravitsya v Uoltemskij les dremuchij.
Vent'yurvel
I eto vse? Togda smelej, synok!
YA vam meshat' ne stanu i, ruchayus',
Vovek v svoem soglas'e ne raskayus'.
Hemfri
Pokojnoj nochi dvadcat' raz podryad
I dvazhdy dvadcat', to est' shest'desyat!
Rashodyatsya v raznye storony.
Uoltemskij les.
Vhodyat missis Merrisot i Majkl.
Missis Merrisot
Idem, Majkl. Ty ne ustal, moj mal'chik?
Majkl
Net, istinno govoryu, mamen'ka, ne ustal.
Missis Merrisot
Gde my sejchas nahodimsya, ditya moe?
Majkl
Istinno govoryu, mamen'ka, ne znayu, esli tol'ko eto ne Majl-|nd. A razve
Majl-|nd - ne ves' mir, mamen'ka?
Missis Merrisot
Net, Majkl, net, ne ves' mir, moj mal'chik. No mogu skazat' tebe, Majkl,
chto Majl-|nd - slavnoe mesto. Tam byl boj, ditya moe, mezhdu etimi
pakostnikami ispancami i anglichanami; ispancy bezhali, Majkl, a anglichane
pustilis' ih presledovat'. Nash sosed Kokston byl tam, moj mal'chik, i vseh ih
perestrelyal iz drobovika.
Majkl
Istinno govoryu, mamen'ka...
Missis Merrisot
CHto, moe serdechko?
Majkl
A otec ne pojdet s nami?
Missis Merrisot
Net, Majkl, pust' on sdohnet, tvoj otec. A poka on zhiv, nikogda emu
bol'she ne lezhat' so mnoj pod odnim odeyalom. Pust' sidit doma i raspevaet
sebe vmesto uzhina. Sadis', detochka, ya sejchas pokazhu moemu mal'chiku chudesnye
veshchicy.
Sadyatsya.
(Vynimaet shkatulku.) Posmotri-ka, Majkl, vot kol'co, a vot brosh', braslet da
eshche dva kol'ca. A vot slavnaya kuchka zolotyh monet, moj mal'chik.
Majkl
I vse eto budet moim, mamen'ka?
Missis Merrisot
Da, Majkl, vse eto budet tvoim.
Bakalejshchik
Nu, kak tebe nravitsya, zhenka?
ZHena bakalejshchika
Ne znayu, chto i skazat'. Mne by, Dzhordzh, hotelos', chtoby na scenu vyshel
Ralf, a ni na kogo drugogo ya i smotret' ne zhelayu. Proshu tebya, ob®yasni eto
svoimi slovami molodym lyudyam. Govoryu tebe, ya vpravdu boyus' za nashego
mal'chika. Da-da, Dzhordzh, veselis', a razuma ne teryaj. Ved' Ralf - sirota, i
esli ego obryadyat v tesnye shtany, tak eto podejstvuet na nego huzhe, chem
sporyn'ya. On srazu rasti perestanet.
Vhodyat Ralf, Tim i Dzhordzh.
Bakalejshchik
Vot on, Ralf! Vot on!
ZHena bakalejshchika
Kak ty chuvstvuesh' sebya, Ralf? My tak rady videt' tebya, Ralf! Nu, bud'
horoshim mal'chikom, podnimi golovu i ne bojsya nichego; my tut, okolo tebya.
Dzhentl'meny pohvalyat tebya, esli ty hrabro sygraesh' svoyu rol'. Nu, Ralf,
nachinaj s bozh'ej pomoshch'yu!
Ralf
Vernyj oruzhenosec, rasstegni mne shlem i podaj shlyapu. Gde my? CHto eto za
pustynya?
Dzhordzh
Zercalo rycarstva, naskol'ko ya ponimayu, eto strashnyj Uoltemskij holm, u
podnozhiya kotorogo nahoditsya zakoldovannaya dolina.
Missis Merrisot
Oj, Majkl, nas predali! Nas predali! Zdes' velikany! Begi, detochka!
Begi, detochka, begi! (Ubegaet vmeste s Majklom, brosiv shkatulku.)
Ralf
Vnov' zavyazhi moj shlem. CHto tut za shum?
Uzhel' kakoj-nibud' nevezha rycar'
Obidel damu? YA ee spasu!
Stupaj i ob®yavi, oruzhenosec,
CHto rycar', pestik ognennyj nosyashchij
V chest' zhenshchin, otomstit' klyanetsya trusu,
Posmevshemu presledovat' ee.
Pust' dama i ee dostojnyj sputnik
Uteshatsya.
Tim
Idu, moj gospodin.
(Uhodit.)
Ralf
Podaj mne shchit, moj drug, moj karlik vernyj;
Derzhi ego, poka ya budu klyast'sya.
Klyanus', vo-pervyh, rycarstvom moim
I Amadisa Gall'skogo dushoyu,
Zatem mechom, kotoryj ya noshu
Na poyase prekrasnoj Brionelly,
I pestikom pylayushchim moim,
ZHivoj emblemoj i trofeem chesti,
I pomoshch'yu, kotoruyu dolzhny
My zhenshchinam okazyvat' v bede, -
Klyanus' ya vypolnyat' zhelan'ya damy
I yunoshi bezhavshego, pokuda
Moya otvaga vnov' ne vozvratit
Svobodu im.
Dzhordzh
Blagosloven bud', rycar',
Zashchitnik smelyj stranstvuyushchih dam!
Uhodyat.
ZHena bakalejshchika
Vot eto da, Ralf, smachno skazanul! Pust' teper' samyj luchshij iz akterov
poprobuet potyagat'sya s nashim Ralfom. No, Dzhordzh, ya ne dopushchu, chtoby on tak
skoro ushel. Mne toshno stanet, esli on tak skoro ujdet, obyazatel'no stanet.
Pozovi Ralfa obratno, Dzhordzh, pozovi skoree. Proshu tebya, milen'kij, pust' on
srazhaetsya na moih glazah, i barabany pust' b'yut, i truby trubyat, i, esli ty
menya lyubish', Dzhordzh, pust' on ubivaet vseh, kto tol'ko podojdet k nemu,
Bakalejshchik
Tishe, ptichka; on ih vseh pereb'et, dazhe esli ih budet v dvadcat' raz
bol'she.
Vhodit Dzhasper.
Dzhasper
Ty ne vsegda byvaesh' zloj, fortuna.
YAvi zhe mne svoj miloserdnyj lik.
Pust' koleso zhestokoe tvoe
Vnov' povernetsya i menya podnimet.
CHtob na nogi mog vstat' ya nakonec.
Vot mesto, gde s moeyu L'yus ya vstrechus',
Kol' sovmestimy vernost' i lyubov'.
O vek, chto vidit schast'e lish' v bogatstve,
Kak mne sniskat' tvoe raspolozhen'e,
Kogda ya tol'ko bednost'yu bogat?
Uvy, otcovskoe blagosloven'e
Da medyaki - vot ves' moj kapital!
(Brosaet monetki na zemlyu.)
Zemlej vy rozhdeny - vernites' v zemlyu,
Rastite, i plodites', i udachu
Mne prinesite.
(Zamechaet shkatulku.)
Uzh ne son li eto?
Ne sam li chert monetu zdes' chekanit?
Net, ya ne splyu! Metall horosh - zvenit...
Daj bog ego hozyainu zdorov'ya.
Nu chto zh, voz'mu i sdelayus' bogat.
Ne svin'yam zhe ostavlen etot klad!
(Uhodit, unosya s soboj shkatulku.)
ZHena bakalejshchika
Ne nravitsya mne, chto etot rastochitel'nyj molodchik prisvoil materinskie
den'gi. Bednaya ledi budet uzhas kak ubivat'sya.
Bakalejshchik
I est' iz-za chego, moya milaya.
ZHena bakalejshchika
Pust' sebe idet... Mozhesh' byt' spokoen: ya shepnu slovechko Ralfu, i tot
ego hot' iz-pod zemli vykopaet, a privedet obratno. K tomu zhe, Dzhordzh, zdes'
najdetsya dostatochno dzhentl'menov, kotorye mogut pojti v svideteli. Da i ya
sama, i ty, i muzykanty mogut podtverdit', esli nas vyzovut.
Drugaya chast' lesa.
Vhodyat Ralf i Dzhordzh.
ZHena bakalejshchika
Smotri, Dzhordzh, vot idet Ralf! Sejchas uslyshish', kak on nachnet
razgovarivat' chto tvoj imperator.
Ralf
Gde moj oruzhenosec?
Dzhordzh
Hrabryj rycar',
Vot on idet syuda s prekrasnoj damoj
I, vidimo, s ee oruzhenoscem.
Vhodyat Tim, missis Merrisot i Majkl.
Ralf
Kol' okazat' vam, gospozha, uslugu
I zlo vam prichinennoe ispravit'
Sposoben bednyj stranstvuyushchij rycar',
Skazhite mne, i vypolnyu ya dolg,
Kotoromu sluzhu svoim oruzh'em.
Missis Merrisot
Uvy, ser, ya bednaya zhenshchina i poteryala den'gi zdes', v lesu.
Ralf
Vernej, v pustyne; i ne poteryali,
Poka noshu ya mech. Utrite slezy -
Oni krase ne podobayut vashej,
I, kol' prosit' ya smeyu, rasskazhite
Istoriyu sud'by svoej pechal'noj.
Missis Merrisot
Uvy! Zavidev vashu milost', ya brosila v lesu tysyachu funtov, celuyu tysyachu
funtov, - vse, chto skopila dlya etogo yunoshi. U vas byl takoj ustrashayushchij vid
- pravo zhe, esli pozvolite tak vyrazit'sya v vashem prisutstvii, vy smahivali
bol'she na velikana, chem na obyknovennogo cheloveka. I poetomu...
Ralf
YA chelovek takoj zhe, kak i vy;
I te, chto zdes' so mnoyu, tozhe smertny.
No otchego dostojnyj otrok plachet?
Missis Merrisot
CHto zh, po-vashemu, u nego net prichin plakat', esli on poteryal vse svoe
nasledstvo?
Ralf
Ne plach', mladoj zalog deyanij slavnyh!
YA zdes' i tvoego vraga srazhu.
Trus golovoj otvetit za obidy.
Kotorye nanes on etoj dame.
Kon' u menya odin; na nem poedet
Prekrasnejshaya ledi, sev za mnoj,
A vperedi menya pust' syadet otrok.
V drugoj raz k nam sud'ba shchedree budet.
Skoree v put'! Begite za konem,
Oruzhenosec s karlikom vdvoem.
Bakalejshchik
Nu ne govoril li ya tebe, Nell', kak postupit nash paren'? ZHizn'yu ruchayus'
tebe, zhenka, oni vse dolzhny pered nim shapki posnimat' za lovkuyu igru i
zychnyj golos.
ZHena bakalejshchika
Vot uzh chto verno, to verno. Mogu smelo skazat', chto vtorogo takogo
parnya ni odin iz dvenadcati londonskih cehov ne vystavit. Znaesh', Dzhordzh,
prosto chudo budet, esli eti parshivye akterishki ne stanut peremanivat' ego.
Kak hochesh', a my svoe delo sdelali, i, esli u mal'chika est' hot' kaplya
sovesti, on dolzhen byt' blagodaren nam.
Bakalejshchik
Ponyatnoe delo, cypochka.
Drugaya chast' lesa.
Vhodyat Xemfri i L'yus.
Xemfri
Krasotka L'yus! Hot' po moej vine
Prishlos' vam ehat' na hromom kone,
S pribyt'em v Uoltem ya vas pozdravlyayu,
No kak nam dal'she byt' - ne predstavlyayu.
L'yus
Les etot, mister Hemfri, mne znakom,
Ne bojtes'!
Hemfri
Vy poedete verhom?
Ili peshkom pojdete? A hotite -
Prisyad'te otdohnut' ili roz narvite.
CHego by vam ni zahotelos' vdrug,
Na vse soglasen vash pokornyj drug.
Ved' vas, hot' u menya harakter tverdyj,
YA slushat'sya gotov, kak loshad' - kordy.
L'yus
Nu chto zh, togda prisyadem podremat'.
Hemfri
Net, v gorode, ej-bogu, luchshe spat'!
Legli b my vmeste tam na myagkom lozhe.
A vroz' v lesu - na chto eto pohozhe?
L'yus
SHutnik vy, mister Hemfri!
Hemfri
Da, shutnik.
YA shutnikom s rozhden'ya byt' privyk.
L'yus
Vy, znachit, byli klad, a ne rebenok!
Hemfri
Da - esli b tol'ko ne maral pelenok.
Vhodit Dzhasper.
Dzhasper
L'yus, drug moj!
L'yus
Zdes' ya, Dzhasper.
Dzhasper
Ty moya.
Hemfri
Vot slavno oboshlis' so mnoj! A ya?
Kto ya takoj?
Dzhasper
Osel, durak nabityj.
Hemfri
Ah, podlyj klevetnik! Nu pogodi ty -
Vse tvoemu hozyainu skazhu.
Dzhasper
Idi k nemu - tebya ya ne derzhu.
Da prihvati s soboj vot eto. Na!
(B'et ego.)
Skazhi, s toboj v raschete ya?
Hemfri
Spolna!
YA poluchil s izbytkom! Hvatit! Bros'te!
Dzhasper
Lozhis' v postel', chtob otdohnuli kosti.
Naden' halat, nochnoj kolpak napyal'.
L'yus
Kak mne vas, bednyj mister Hemfri, zhal'!
Vam spinu smazat' nado by, bednyazhka.
Polezny takzhe rom, shalfej, romashka.
Hemfri
Uzh luchshe by v Parizh menya uvez
Dzhon Dori!
L'yus
Znat', sam chert vas v les zanes.
Proshchajte!
Hemfri
Do svidan'ya! |h, edva li
Mat' chertovu v adu tak izbivali!
Dzhasper i L'yus uhodyat.
ZHena bakalejshchika
Pust' tol'ko etot molokosos Dzhasper eshche raz posmeet vykinut' chto-libo
podobnoe, on zdorovo za eto poplatitsya, mozhete poverit' moemu chestnomu
slovu. - Dzhordzh, a Dzhordzh? Ty razve ne vidish', kak on tut chvanitsya i
nabrasyvaetsya na lyudej pryamo kak drakon? Ne byvat' mne chestnoj zhenshchinoj,
esli ya ne prouchu ego za obidy, nanesennye bednomu dzhentl'menu. Ej-bogu,
druz'ya ego mogli pridumat' sebe luchshee zanyatie, chem obuchat' ego vsem etim
fokusam. Pomiluj bog, paren' na pryamom puti k viselice!
Bakalejshchik
Ty slishkom uzh razgoryachilas', koshechka: molodoj chelovek eshche mozhet
ispravit'sya.
ZHena bakalejshchika
Idi syuda, mister Hemfri. On zashib tebya, da? CHtob u nego za eto ruki
otsohli! Voz'mi-ka, milyj, vot tebe imbir'. Provalit'sya mne na etom meste,
esli u nego na golove ne vskochila shishka s kurinoe yajco! Ah ty, moj milyj
yagnenochek, kak u tebya krov' stuchit v viskah. Pomiris' s nim, milen'kij,
pomiris' s nim.
Bakalejshchik
Net-net, ty gluposti govorish'! Pust' Ralf shvatitsya s nim i vzduet ego
horoshen'ko. - |j, mal'chik, valyaj syuda!
Vhodit mal'chik.
Pust' vyjdet Ralf i zadast trepku Dzhasperu.
ZHena bakalejshchika
Pust' otkolotit ego kak sleduet. Dryannoj mal'chishka etot Dzhasper.
Mal'chik
Proshu proshchen'ya, ser, no po syuzhetu u nas poluchaetsya naoborot; a etak my
vsyu p'esu isportim.
Bakalejshchik
Ne rassusolivaj mne pro vsyakie tam syuzhety. YA hochu, chtoby vyshel Ralf, a
inache zadam vam takogo zharu, chto vy svoih ne uznaete.
Mal'chik
Nu chto zh, ser, on sejchas vyjdet. Tol'ko pust' dzhentl'meny prostyat nas,
esli chto-nibud' poluchitsya ne tak.
Bakalejshchik
Idi delaj svoe delo, mal'chik.
Mal'chik uhodit.
Nu, sejchas on poluchit horoshuyu vzbuchku! A vot i Ralf! Tishe.
Drugaya chast' lesa.
Vhodyat Ralf, missis Merrisot, Majkl, Tim i Dzhordzh.
Ralf
(Timu)
CHto tam za rycar'? Podojdi uznaj,
Zachem on pregradil mne put' - v chest' damy
Il' prosto tak garcuya?
Xemfri
YA ne rycar',
A bednyj dzhentl'men. Speshu otkryt'sya:
YA zdes' zheny lishen zlodeem byl,
A samogo menya on tak izbil,
CHto noyut do sih por spina i plechi.
Do smerti ne zabudu etoj vstrechi!
ZHena bakalejshchika
Istinnaya pravda, Ralf! |tot razbojnik nemiloserdno izbil ego, Ralf.
Pust' tebya povesyat, esli ty smiluesh'sya nad negodyaem.
Bakalejshchik
Tishe, zhena, tishe.
Ralf
Gde trus, povinnyj v etom zlodeyan'e? -
Prostite, ledi, polon ya zhelan'ya
Obizhennomu rycaryu pomoch'. -
S nas yunyj skvajr ne vzyshchet nesomnenno,
Kol' my ego shkatulkoj dragocennoj
I koshel'kom zajmemsya ne sejchas.
Xemfri
Vot podlyj vor, ukravshij moj almaz!
Vhodyat Dzhasper i L'yus.
Ralf
Idi skazhi emu, oruzhenosec,
CHto ya kak groznyj mstitel' zdes' stoyu
I trebuyu, chtob on nemedlya damu
Vernul v ob®yat'ya rycarya ee.
Otkazhetsya - pust' vybiraet totchas
Dlya poedinka mesto.
Tim
(Dzhasperu)
Slushaj, rycar',
Ot imeni togo, na ch'em shchite
Poveshen zolotoj, kak plamya, pestik,
Tebya na boj zovu ya, esli tol'ko
Ty otkazat'sya sam ne pozhelaesh'
Ot etoj slavnoj ledi.
Dzhasper
Ty otvetish'
Poslavshemu tebya, chto on osel,
CHto ne otdam ya devushku, a sheyu
Emu svernu.
Ralf
Schitaj, chto ty mertvec,
Kol' ne voz'mesh' obratno slov ponosnyh.
ZHena bakalejshchika
Tresni ego po bashke, Ralf! Tresni ego po bashke!
Dzhasper
A nu, srazimsya, rycar'. Pust' tvoj pestik
(sryvaet s ego shchita pestik)
Isprobuet, prochny l' boka u stupki.
"...S etimi slovami on pripodnyalsya na stremenah i nanes rycaryu Telyach'ej Kozhi
takoj udar (b'et Ralfa), chto tot upal s konya navznich'. Zatem, podbezhav k
nemu, on sorval s nego shlem i..."
Xemfri
Uzh esli pal zashchitnik slavnyj moj,
Pora bezhat', kak ya ni hrom, domoj.
(Uhodit.)
ZHena bakalejshchika
Begi, Ralf, begi! Spasajsya, mal'chik! Dzhasper podhodit, Dzhasper
podhodit!
Ralf uhodit.
Dzhasper
L'yus, ty moya. Idi so mnoyu vmeste. -
Proshchajte, Hemfri! Do svidan'ya, Pestik!
Uhodyat.
ZHena bakalejshchika
Pomiluj nas, gospodi, v etogo molodchika vselilsya d'yavol! Dzhordzh, videl
ty kogda-nibud' takogo svirepogo drakona? Boyus', kak by on ne dovel moego
mal'chika do bedy! Pust' tol'ko poprobuet - ya emu pokazhu, gde raki zimuyut,
bud' on hot' tysyachu raz syn mistera Merrisota.
Bakalejshchik
Postoj, postoj, milaya. YA teper' ponyal, v chem delo. Dzhasper zakoldovan -
eto tak zhe verno, kak to, chto my sidim zdes'. Inache emu by ne vyrvat'sya iz
ruk Ralfa, vse ravno kak mne iz ruk lord-mera. Vot ya razdobudu kol'co,
kotoroe vsyakoe koldovstvo snimaet, i Ralf eshche otlupit ego. Ne volnujsya,
milaya, vse budet tak, kak ya skazal.
Pered gostinicej "Kolokol" v Uolteme.
Vhodyat Ralf, missis Merrisot, Majkl, Tim i Dzhordzh.
ZHena bakalejshchika
Oj, muzhenek, Ralf opyat' zdes'! - Ne uhodi, Ralf, davaj pogovorim. Kak
pozhivaesh', Ralf? On tebya sil'no zashib? Uvalen' poganyj, do chego nemiloserdno
nasel! Vot voz'mi ledenchik. Derzhis', tebe eshche predstoit novaya shvatka s nim.
Bakalejshchik
Popadis' on Ralfu v fehtoval'noj shkole, Ralf iz nego kotletu sdelaet da
pogonyaet ego vzad i vpered, a inache pust' luchshe mne na glaza ne
pokazyvaetsya.
Missis Merrisot
Pravo, mister rycar' Plameneyushchego Pestika, ya uzhasno ustala.
Majkl
Verno, mat', a ya zdorovo progolodalsya.
Ralf
Prekrasnejshaya dama, yunyj skvajr,
Utesh'tes'! Zdes' v pustyne my otyshchem
Nemalo zamkov rycarskih, nadezhnyh.
Klyanus', chto ne rasstanus' s vami ya,
Poka v odin iz nih vas ne dostavlyu.
ZHena bakalejshchika
Horosho skazano, Ralf! Ralf vsegda vseh umeet uteshit', verno, Dzhordzh?
Bakalejshchik
Da, cypochka.
ZHena bakalejshchika
YA ego nikogda ne zabudu. Kogda on poteryal nashego malysha (a ved' rebenok
dobrel odin do Gryaznoj pristani i, hotya o nem uzh i glashatai ob®yavlyali,
obyazatel'no potonul by, ne podhvati ego grebec s lodki), vot togda Ralf
luchshe vseh menya uteshil: "Uspokojtes', hozyajka, - skazal on, - pust'
propadaet; ya vam ustroyu drugogo, niskolechko ne huzhe budet". Razve ne govoril
on tak, Dzhordzh? Razve ne govoril?
Bakalejshchik
Verno, myshka, govoril.
Dzhordzh
Hotel by ya, oruzhenosec, poluchit' sejchas misku pohlebki, kruzhku vina da
zavalit'sya spat'.
Tim
O chem tuzhit'? My sejchas v Uolteme, i pryamo pered nami gostinica
"Kolokol".
Dzhordzh
Priobodrites', rycar', skvajr i dama;
YA obnaruzhil zdes' starinnyj zamok.
Dostojnyj rycar', chto vladeet im,
V svyatoe bratstvo Kolokola vhodit
I stranstvuyushchih rycarej vstrechaet
S bol'shim radush'em i gostepriimstvom.
Tam vdovol' yastv, kotorye gotovit
Ego supruga belymi rukami.
Tri skvajra prinimayut tam gostej,
I pervyj nosit imya Kamerdiner;
On pozabotitsya, chtob na posteli
Lezhalo belosnezhnoe bel'e,
Kakogo ne kasalis' skorohody
Namaslennymi ikrami. Vtoroj -
Bufetchik; on napolnit nashi kruzhki
I posledit, chtob ne bylo v nih peny.
Lyubeznyj tretij skvajr zovetsya Konyuh;
On obotret solomoj loshadej,
V kormushki im ovsa zasyplet vdovol'
I zuby im svechnym ne smazhet salom.
ZHena bakalejshchika
Slavnyj mal'chugan etot karlik. A vot oruzhenosec - durak.
Ralf
Stuchi skorej kop'em v vorota, karlik!
Dzhordzh stuchit v dver'. Vhodit bufetchik.
Bufetchik
Kto tam? Milosti prosim, dzhentl'meny. Ugodno vam vybrat' komnatu?
Dzhordzh
Naiuchtivejshij i doblestnyj rycar' Plameneyushchego Pestika, vot skvajr
Bufetchik.
Ralf
Lyubeznyj skvajr, ya stranstvuyushchij rycar'
Pylayushchego Pestika, ishchu
SHkatulku i koshel' prekrasnoj damy.
V krayu pustynnom etom zabludivshis',
YA zamok vash, po schast'yu, uvidal
I, tverdo pomnya o gostepriimstve,
Kotoroe okazyvaet rycar'
Svyatogo bratstva "Kolokola" damam
I stranstvuyushchim rycaryam, derznul
V dver' postuchat' i poprosit' nochlega.
Bufetchik
Esli vam ugodno vybrat' komnatu, milosti prosim.
ZHena bakalejshchika
Dzhordzh, mne hochetsya, chtoby zdes' proizoshlo chto-nibud', tol'ko ne mogu
ob®yasnit', chto imenno.
Bakalejshchik
Ty eto o chem, Nell'?
ZHena bakalejshchika
Neuzheli Ralf ni s kem bol'she ne budet drat'sya? Dzhordzh, milen'kij, proshu
tebya, pust' on poderetsya eshche razok.
Bakalejshchik
Ladno, Nell'. A uzh esli ya k nemu prisoedinyus', tak my tut vseh
perekolotim.
Komnata v dome Vent'yurvela.
Vhodyat Vent'yurvel i Hemfri.
ZHena bakalejshchika
Oh, Dzhordzh, mister Hemfri poteryal miss L'yus i opyat' prishel syuda, a s
nim i otec miss L'yus.
Hemfri
Ee ukrali u menya, roditel'!
Vash Dzhasper - vot kto derzkij pohititel'.
ZHena bakalejshchika
YA tak i dumala, chto on emu vse rasskazhet.
Vent'yurvel
O ya neschastnyj! Gde moe ditya?
Kak tut ne vspomnit' Dzhaspera, kotoryj
O gluposti tvoej tverdil mne chasto!
Zachem ne otstoyal ty doch' moyu?
Net, vidno, ty ee sovsem ne lyubish',
Kol' mog domoj vernut'sya bez nee.
Hemfri
Vzglyanite - v sinyakah spina moya.
Lish' chudom ot uvechij spassya ya.
Poka my s L'yus plutali za lozhbinoj,
Prishel zlodej - i hlop menya dubinoj!
Vent'yurvel
Zovi lyudej, veli sedlat'. Pospeem
Za chas tuda my. Pomnish' ty - kuda?
Hemfri
Da, pomnyu - tam menya izbili podlo.
Sejchas dostanu loshadej i sedla.
Vent'yurvel
A ya zajdu pokuda k Merrisotu.
Uhodyat.
ZHena bakalejshchika
Dzhordzh, ya gotova pobit'sya ob zaklad, chto mister Hemfri sejchas nagonit
miss L'yus. Skazhi, Dzhordzh, ty chto v zaklad protiv menya postavish'?
Bakalejshchik
Net, Nell', uveryayu tebya, Dzhasper uspel uzhe dobrat'sya s neyu do Pakridzha.
ZHena bakalejshchika
Kak by ne tak, Dzhordzh! Primi vo vnimanie, chto nozhki u miss L'yus nezhnye;
da i stemnelo uzhe. YA tebe verno govoryu, chto emu s nej nikak ne ujti dal'she
Uoltemskogo lesa.
Bakalejshchik
Nu net, koshechka! A skol'ko ty prozakladyvaesh', chto Ralf ih uzhe
nagonyaet?
ZHena bakalejshchika
Niskol'ko ne prozakladyvayu, poka ne pogovoryu s samim Ralfom.
Komnata v dome Merrisota.
Vhodit Merrisot.
ZHena bakalejshchika
Tiho, Dzhordzh! Glyadi-ka, veselyj starichok opyat' zdes'.
Merrisot
(poet)
"Kogda dnevnoj ugasnul svet
I son lyudej skoval,
YAvilsya prizrak Margaret
I Uil'yamu predstal".
Do zavtrashnego vechera deneg, edy i vina u menya hvatit. Tak chego zhe mne
grustit'? Ej-bogu, vo mne sidit celyh poldyuzhiny vesel'chakov! (Poet.)
"YA sojdu za troih za dvazhdy troih!"
I zachem cheloveku tuzhit' na etom svete? Mne lyub paren', kotoryj, idya na
viselicu, raspevaet: "Nalejte mne chashu polnee!" - ili babenka, kotoraya,
rozhaya, zatyagivaet veseluyu pesenku. Kak-to raz mimo moego doma proshel muzhchina
s mrachnym licom, ves' v chernom, bez lenty na shlyape i utknuv nos v zemlyu tak,
kak budto iskal tam bulavku. A polgoda spustya, vyglyanuv v okoshko, ya uvidel
golovu etogo samogo cheloveka, no uzhe vystavlennuyu na Londonskom mostu...
Nikogda ne ver'te portnomu, kotoryj ne poet za rabotoj; golova u nego tol'ko
tem i zanyata, kak by vas obzhulit'.
ZHena bakalejshchika
Primechaj-ka, Dzhordzh! |to stoit zapomnit'. Godfri, moj portnoj, nikogda
ne poet za rabotoj, i emu ponadobilos' chetyrnadcat' yardov na eto plat'e. A ya
gotova poklyast'sya, chto missis Peniston, zhene sukonshchika, na sovsem takoe zhe
plat'e hvatilo i dvenadcati.
Merrisot
(poet)
"Vesel'e gonit krov' vsegda
Bystrej, chem son, vino, eda.
Svobodu daj-ka serdcu, drug, -
Ne povredit takoj nedug.
Kto hochet zhizn' svoyu prodlit',
Ne dolzhen v grusti slezy lit'.
Togo, kto veselo zhivet,
Bolezn' v mogilu ne svedet.
Zdorov on bez diet i klizm.
Emu ne strashny revmatizm,
CHahotka, lihoradka, zhar,
Podagra, spazmy i katar.
On bezzaboten i bespechen.
Bud' vesel - budesh' dolgovechen!"
ZHena bakalejshchika
Nu, chto ty na eto skazhesh', Dzhordzh? Razve on ne slavnyj starichok?
Blagoslovi gospod' ego usta! Umeesh' li ty byt' takim veselym, Dzhordzh?
Ej-bogu, kogda ty zlish'sya, tak bolee hmurogo cheloveka vo vsej strane ne
syshchesh'.
Bakalejshchik
Uspokojsya, koshechka; ty eshche uvidish', pridet chas - i on tozhe nos povesit,
uveryayu tebya.
Vhodit Vent'yurvel.
A vot i otec L'yus yavilsya.
Merrisot
(poet)
"Ty ne vstrechal moyu lyubov',
Cvetochek nezhnyj moj,
Kogda iz Uolsingema shel,
Iz toj zemli svyatoj?"
Vent'yurvel
O Merrisot, propala doch' moya!
Ne vremya veselit'sya! L'yus ischezla!
Merrisot
(poet)
"Uzh eto ne moya zabota -
Ushla, prishla il' zhdet kogo-to?"
Vent'yurvel
Ne nasmehajsya nad moim neschast'em!
Tvoj podlyj syn, kotorogo prigrel ya,
Kogda vse otkazalis' ot nego,
Ukral moe ditya, moyu otradu.
Merrisot
(poet)
"On pomog ej na belogo sest' konya
I sel na serogo sam.
On uvez ee, dazhe ne glyanuv nazad.
Navsegda k chuzhim beregam".
Vent'yurvel
Ty nedostoin dobroty moej.
Uvy, ya slishkom pozdno eto ponyal.
Ty rad, chto doch' propala u menya!
Merrisot
Vasha doch'! CHto eto vy tak rasshumelis' iz-za vashej docheri? Pust' idet
kuda ej hochetsya, bros'te dumat' o nej i pojte pogromche. Esli by oba moih
syna shli na viselicu, ya i togda by pel. (Poet.)
"Oba daleko letyat.
Ne vernut'sya im nazad!"
Vent'yurvel
O esli b hot' na mig ona vernulas'
I starogo otca mogla obnyat'!
Merrisot
CHto za nudnye slova vy govorite! "I starogo otca mogla obnyat'...".
Mnogo ona dumaet o svoem starom otce! (Poet.)
"Pozabyla ona i svoj dom, i sem'yu,
I otca, i sestrenku svoyu,
Potomu, potomu, potomu chto ona
Stala lordu pochti chto zhena".
Vent'yurvel
YA syna tvoego szhivu so sveta
Za eto oskorblenie.
Merrisot
Szhivajte.
Kogda zhe budet on lezhat' v grobu,
(poet)
"Palomnik, ty osyp' ego cvetami,
I zheltymi i krasnymi, kak plamya".
Vent'yurvel
YA doch' moyu najdu!
Merrisot
Ne govorite mne bol'she o vashej docheri: eto portit moe vesel'e.
Vent'yurvel
Skazal ya: doch' najdu!
Merrisot
(poet)
"Kto iz-za zhenshchin tak stradal,
|h-eh!
Kak ya, ser Gaj neschastnyj,
Oh-oh!
Stradayu iz-za L'yus moej,
|h-eh!
Neslyhanno prekrasnoj.
Oh-oh!"
Vent'yurvel
Klyanus' tvorcom, ya otomshchu!
Merrisot i Vent'yurvel rashodyatsya v raznye storony.
ZHena bakalejshchika
Kak tebe eto nravitsya, Dzhordzh?
Bakalejshchik
CHto zh, koshechka, neploho. No esli Ralf razojdetsya, ty uvidish' veshchi
pointeresnee.
Za scenoj zvuki muzyki.
ZHena bakalejshchika
Skripachi opyat' zatyanuli, muzhenek!
Bakalejshchik
Da, Nell'. No eto vse negodyashchaya muzyka. YA dal etomu parshivcu deneg,
chtoby on privel mne pesennikov iz Sautuorka; esli oni sejchas zhe ne pridut, ya
emu ushi otorvu. - |j vy, muzykanty, igrajte "Belu"!
ZHena bakalejshchika
Net, lyubeznyj Dzhordzh, pust' sygrayut "Lakrime".
Bakalejshchik
Tak oni zhe i igrayut "Lakrime".
ZHena bakalejshchika
Tem luchshe, Dzhordzh. A skazhi, yagnenochek moj milyj, chto eto za istoriya
narisovana tam na zanaveske? "Sovrashchenie apostola Pavla"?
Bakalejshchik
Net, moya kozochka, eto Ralf i Lukreciya.
ZHena bakalejshchika
Ralf i Lukreciya! Kakoj Ralf? Nash Ralf?
Bakalejshchik
Net, myshka; tot byl prosto visel'nikom.
ZHena bakalejshchika
Podumat' tol'ko - visel'nikom!.. Hot' by uzh perestali pilikat' eti
muzykanty, chtoby my mogli opyat' uvidet' nashego Ralfa!
Uoltemskij les.
Vhodyat Dzhasper i L'yus.
Dzhasper
Syuda, golubka! My s dorogi sbilis',
Zato nashli drug druga. Ty, naverno,
Skitaniem nochnym utomlena
I v temnote pustynnyh etih mest
Sebe risuesh' vsyacheskie strahi?
L'yus
Net, drug lyubimyj, ni durnye mysli,
Ni strah menya ne muchat, raz so mnoyu
Ty - voploshchen'e vseh moih zhelanij.
Pust' tot, kto poteryal navek nadezhdu
I zhizn' svoyu, pokinutyj, vlachit,
Tomitsya kazhdym shagom, dni schitaet,
Vsegda drozhit, ot straha cepeneet...
A ya polna i schast'ya i pokoya
I k serdcu zhazhdu milogo prizhat'.
Dzhasper
Tak nerazryvno ya k tebe privyazan,
CHto budu vernym plennikom tvoim
I eti cepi ne snimu do smerti.
Idi, sadis' syuda, daj otdyh telu:
Nezhna ty slishkom dlya takih skitanij.
Sadyatsya.
Vot tak... Ne hochesh' li zasnut'? Ne tshchis'
Sil'nej kazat'sya, chem na samom dele.
YA ponimayu: zhenshchina - ne voin,
Ej ne pod silu bden'e. Ne tomis',
Usnut' poprobuj.
L'yus
Mne, moj drug, ne spitsya.
Pover', mne ne usnut'.
Dzhasper
Togda spoem;
Byt' mozhet, nas razveselit hot' eto.
L'yus
Izvol', spoem - uzh luchshe pet', chem spat'.
Dzhasper
Nu chto zh, nachnem. CHaruj menya, sirena,
Svoim chudesnym golosom!
L'yus
Nasmeshnik.
Poyut.
Dzhasper
"CHto lyubov'yu ty zovesh'?"
L'yus
"|to trepetnaya drozh',
Molnij blesk, ukol strely,
YAd zhelanij, svet iz mgly,
Vzor schastlivyj,
Smeh igrivyj..."
Dzhasper
"No poroj tayashchij lozh'.
A muzhchinam vy verny?"
L'yus
"Tem, kto sami bez viny".
Dzhasper
"Vy prelestny, no kovarny..."
L'yus
"Esli nam neblagodarny..."
Dzhasper
"I stroptivy".
L'yus
"Esli lzhivy
Te, kto nas lyubit' dolzhny".
Dzhasper
Ne pritvoryajsya bol'she. Vizhu ya,
Bog sna tvoih resnic uzhe kosnulsya
Svoim zhezlom tyazhelym.
L'yus
YA usnu.
(Zasypaet.)
Dzhasper
Spi, spi; pust' otdyh uspokoit mysli,
Proch' ot nee, somnen'ya, i trevogi,
I prizraki, i strah! Pust' sny ee
Nesut ej radosti i naslazhden'ya,
ZHelaniya, ob®yat'ya, pocelui,
Utehi vse, kakie tol'ko mozhet
Vostorg dushevnyj nashim chuvstvam dat',
YA son naveyal na nee... O nebo,
Ne narushaj ego, poka ya budu
Blagogovejno razmyshlyat' v molchan'e
O krasote i sile chuvstv ee.
Ona dobra, prekrasna, postoyanna -
I eto, Dzhasper, vse tvoe! O radost',
Kak ty menya p'yanish'! Ne perepolni
Moe nedavno gorestnoe serdce,
CHtoby ono ne lopnulo ot schast'ya!
Nam govoryat, chto zhenshchiny, kak more,
Lune podvlastny: vechno peremeny,
Priliv, otliv... No tot, kto myslit zdravo,
V podobnom mnen'e vidit tol'ko eres',
Pridumannuyu dlya togo, chtob vyzvat'
Strastej i chuvstv priyatnuyu bor'bu,
Tu eres', bez kotoroj nevozmozhny
Lyubovnye volnen'ya, vechnyj strah -
Vse luchshee, chto Kupidon nam darit.
No on ditya otchayan'ya, i ya
Ego na pomoshch' prizyvat' ne smeyu;
Svobodna ot porokov zhenskih L'yus
I serdcem sovershennej, chem muzhchina!
Odnako, chtob svoyu poteshit' gordost',
Ee ya ispytaniyu podvergnu,
Hotya v lyubvi ee ne somnevayus'.
Pust' vernost' miloj vospoyut v vekah!
(Obnazhaet shpagu.)
L'yus, probudis'!
L'yus
Zachem ty gnevnym vzglyadom
Menya pugaesh'? Pochemu v rukah
Ty derzhish' shpagu? Kto tebya obidel?
Usni, moj Dzhasper, ty ustal ot bden'ya,
Dzhasper
Gotov'sya k smerti i skazhi proshchaj
Mirskim soblaznam, ibo ozhidaet
Tebya inaya zhizn'!
L'yus
Za chto moj Dzhasper
Ubit' menya reshil? YA moloda
I nikomu nichem - tebe podavno -
Ne dosadila.
Dzhasper
Glupaya devchonka!
S chego vzyala ty, chto lyublyu ya dochku
Togo, kto prevratil menya v nichto,
Obrek na nishchetu, prognal so sluzhby
I otdal, kak korabl', rulya lishennyj,
Vo vlast' stihij, moim mol'bam ne vnyav.
Dovol'no! YA tvoeyu krov'yu smoyu
Obidu, chto nanes mne tvoj otec.
ZHena bakalejshchika
Begi, Dzhordzh, begi! Podnimi strazhu v Ledgejte i potrebuj u sud'i prikaz
na arest etogo negodyaya! - Proshu vas, dzhentl'meny, ne pozvolyajte narushat'
korolevskie zakony! - Oh, serdce moe, chto za negodyaj! Ubivat' ni v chem ne
povinnuyu zhenshchinu!
Bakalejshchik
Ver' mne, milaya, my etogo ne dopustim.
L'yus
O Dzhasper! YA proshu, ne bud' zhestokim!
No esli uzh menya sgubit' ty hochesh',
Tak ulybnis' i ubivaj bystrej,
Menya pred smert'yu eyu ne pugaya.
YA sozdana iz straha i lyubvi;
YA zhenshchina i potomu slaba.
Tvoj groznyj vzor menya naskvoz' pronzaet.
Ubej - gotova ya, no, umiraya,
Lyublyu tebya, kak prezhde!
Vhodyat Vent'yurvel, Hemfri i ih sputniki.
Vent'yurvel
Gde oni?
Dzhasper
(v storonu)
Dovol'no! Vnov' ya stal samim soboyu!
Hemfri
Vot on stoit, nam shpagoyu grozya,
A znachit, draki izbezhat' nel'zya.
Bezhim! V zlodee stol'ko lyutoj zloby,
CHto sam ser Bevis ne unyal ego by.
Vent'yurvel
|j ty, verni mne doch'!
Dzhasper
Net, ne vernu.
Vent'yurvel
Hvataj ego!
Vse brosayutsya na Dzhaspera i otbivayut u nego L'yus.
ZHena bakalejshchika
Vot tak! Dushite ego, dushite, dushite! Nozhku emu podstav'te, rebyata,
nozhku!
Vent'yurvel
Negodnica, tebya ya za reshetku
Upryachu, no slomlyu. - V sedlo ee!
Hemfri
Kak schastliv ya, chto vzyali my svoe!
Vse, krome Dzhaspera, uhodyat.
Dzhasper
Ushli. YA pobezhden. Lyubov' pogibla,
I mne ee ne vozvratit'. Neschastnyj,
Vskroj zhily i umri!.. Net, ne mogu...
Zachem ya sam sebya sgubil, bezumec?
Nadezhda, gde ty? Otvechaj skoree -
Uvizhu l' ya moyu lyubov'? O net,
Ona glyadet' ne stanet na ubijcu
I ne dolzhna! No ya ee vernu!
O sluchaj, o sud'ba, slepye sily,
Komu podvlasten mir, ya vam molyus':
Mne smert' darujte il' vernite L'yus!
(Uhodit.)
ZHena bakalejshchika
On ushel, Dzhordzh?
Bakalejshchik
Da, koshechka.
ZHena bakalejshchika
Nu i pust' sebe idet! Klyanus' dushoj, on tak perepugal menya, chto ya vsya
tryasus', kak osinovyj list. Posmotri-ka na moj mizinec, Dzhordzh, kak on
drozhit. CHestnoe slovo, u menya vse telo hodunom hodit.
Bakalejshchik
Ukrojsya v moih ob®yat'yah, myshka; on bol'she ne napugaet tebya. Oh, da i
moe-to bednoe serdce vovsyu kolotitsya!
Komnata v gostinice "Kolokol", Uoltem.
Vhodyat missis Merrisot, Ralf, Majkl, Tim, Dzhordzh, hozyain gostinicy i
bufetchik.
ZHena bakalejshchika
|j, Ralf! Kak ty sebya chuvstvuesh', Ralf? Kak provel etu noch'? Horosho
tebya prinyal rycar'?
Bakalejshchik
Tiho, Nell', ostav' Ralfa v pokoe.
Bufetchik
Hozyain, tut u nih po schetu ne uplacheno.
Ralf
Lyubeznyj rycar', kolokol izbravshij
Svoej emblemoj, tak zhe kak svoej
YA pestik plameneyushchij izbral,
Blagodarim tebya, tvoyu suprugu
Prekrasnuyu, tvoih uchtivyh skvajrov
Za to, chto nashim chlenam, onemevshim
Ot priklyuchenij tyagostnyh v pustyne,
Vy v vashem zamke dali otdohnut'.
Bufetchik
Ser, s vas polagaetsya dvenadcat' shillingov.
Ralf
Blagodaryu, veselyj skvajr Bufetchik,
Za to, chto nash kuvshin neodnokratno
Ty napolnyal, vselyaya v nas vesel'e.
I esli prihotlivaya sud'ba
Tebya, veselyj skvajr, poshlet srazhat'sya, -
Vstupat'sya dolzhen ty za zhenshchin slabyh,
Za rycarej i za prekrasnyh dev,
A takzhe lit' ruch'yami krov' nevernyh
I gnusnyh charodeev, ch'i zaklyat'ya
Nemalo slavnyh rycarej sgubili.
Hozyain
|j ty, doblestnyj rycar' Plameneyushchego Pestika, slushaj, chto ya tebe
skazhu. Nam sleduet poluchit' s tebya dvenadcat' shillingov, i ya, kak istinnyj
rycar', ne ustuplyu ni odnogo grosha.
ZHena bakalejshchika
Dzhordzh, skazhi mne radi boga, Ralf vpravdu dolzhen emu dvenadcat'
shillingov?
Bakalejshchik
Net, Nell', net. Rycar' prosto shutit s Ralfom.
ZHena bakalejshchika
Tol'ko i vsego? Nu, Ralf sumeet otshutit'sya.
Ralf
Ser rycar', vam k licu shutlivost' vasha.
A ya v otplatu za priem lyubeznyj
Gotov - i v etom pestikom klyanus'! -
V san rycarskij vozvest' svoeyu dlan'yu
Teh skvajrov, chto voz'mutsya za oruzh'e.
Hozyain
Za obeshchan'e lestnoe - spasibo,
No vse zh dvenadcat' shillingov platite,
Il' vas ya poproshu arestovat'.
ZHena bakalejshchika
Nu, Dzhordzh, chto ya tebe govorila? Rycar' Kolokola i ne dumaet shutit'.
Ralf ne dolzhen ostavat'sya u nego v dolgu.- Otdaj emu den'gi, Ralf, pust'
podavitsya imi.
Bakalejshchik
Arestovat' Ralfa? Nu, net! Podstav'te ruku, ser rycar' Kolokola, vot
vashi den'gi. (Daet emu den'gi.) CHto vam eshche nuzhno ot Ralfa? Arestovat'
Ralfa! Kak by ne tak!
ZHena bakalejshchika
Znajte, chto u Ralfa est' druz'ya, kotorye ne pozvolyat arestovat' ego,
esli dazhe on zadolzhaet v desyat', v tridcat' raz bol'she. - Teper' idi svoej
dorogoj, Ralf.
Missis Merrisot
Idem, Majkl. My s toboj vernemsya domoj k tvoemu otcu. U nego ostalos'
eshche dostatochno, chtoby denek-drugoj prokormit' nas. A tem vremenem my
razoshlem lyudej s ob®yavleniem o tom, chto u nas pohitili koshelek i shkatulku.
Kak ty polagaesh', Majkl?
Majkl
Ladno, matushka. Po pravde skazat', u menya posle etih skitanij nogi
vkonec obmorozheny.
ZHena bakalejshchika
Nu, ploho delo, esli obmorozheny! - Missis Merrisot, kogda vash synok
vernetsya domoj, pust' natret sebe podoshvy, pyatki i shchikolotki myshinoj
shkurkoj. A esli u vas nikto ne smozhet pojmat' mysh', tak pust', kogda lyazhet v
postel', zasunet nogi v tepluyu zolu. Uveryayu vas, vse projdet.
Missis Merrisot
Mister rycar' Plameneyushchego Pestika, moj syn Majkl i ya zhelaem vam vsego
horoshego. Serdechno blagodarim vashu milost' za dobrotu.
Ralf
Proshchajte, ledi nezhnaya i otrok.
Kol' ya uslyshu, mchas' cherez pustyni,
O rycare-predatele, kotoryj
SHkatulkoj vashej zavladel kovarno,
YA otberu ee i vam vernu.
Missis Merrisot
Blagodarstvuem, vasha milost'. (Uhodit vmeste s Majklom.)
Ralf
Beri moe kop'e, oruzhenosec,
A ty, moj vernyj karlik, shchit voz'mi. -
Proshchaj, svyatogo Kolokola rycar'!
Bakalejshchik
Idi, idi, Ralf, za vse uplacheno.
Ralf
No, prezhde chem ujdu, proshu skazat',
Gde mne iskat' opasnyh priklyuchenij,
Blagodarya kotorym mozhet rycar'
Sebya proslavit' i spasti ot muk
I zatochen'ya neskol'kih neschastnyh.
Hozyain
|j, bufetchik, otpravlyajsya skorej k ciryul'niku Niku i skazhi emu, chtoby
on ustroil vse tak, kak ya tebe govoril.
Bufetchik
Begu, ser.
Hozyain
Ser, naezzhali rycari neredko
K nam v glush', chtob nekij podvig sovershit',
No vsyakij raz s pozorom otstupali.
I vam ne stoit zhizn' teryat', srazhayas'
Ne s chelovekom, a s ischad'em ada.
Ralf
O, prodolzhajte! Kto on? Gde zhivet?
Klyanus' moej sverkayushchej emblemoj,
CHto ni na chas ne dam sebe pokoya,
Pitat'sya budu lish' vodoj i hlebom
I spat' lish' na kamen'yah i trave,
Pokuda ne ub'yu ego, pust' dazhe
Ne chelovek on, a drakon il' demon,
Kol' rycaryam takoj on vred nanosit.
Hozyain
V mnogostradal'nom nashem poselen'e,
Na severnoj okraine ego.
Est' grubyj dom, stoyashchij pod skaloyu,
A v dome etom est' glubokij pogreb,
Gde prozhivaet merzkij velikan
Po klichke Barbarossa. On do loktya
Zakatyvaet rukava i derzhit
V nagih rukah stal'noj klinok, a grud'
Hlamidoj mnogocvetnoj prikryvaet,
CHtob plat'e uberech' ot pyaten krovi
Teh rycarej i dam, kotoryh rezhet.
Nad dver'yu u nego na ostroj pike
Poveshen mednyj taz. Kak tol'ko rycar'
Kop'em v tot taz udarit, Barbarossa,
Uslyshav etot zvuk, bez promedlen'ya
Kidaetsya i rycarya hvataet.
Sazhaet v zakoldovannoe kreslo,
Mashinoj strashnoj s soroka zubcami,
Kotoruyu on derzhit nagotove,
Rastitel'nost' s ego sdiraet shei,
Zatem velit emu zakryt' glaza
I, podborodok podperev plastinoj,
Vzbivaet mylo na ego shchekah;
Rukoyu zhe, pri pomoshchi pribora,
Snimaet volosy i napolnyaet
Stradal'cu ushi pakostnejshim shumom.
Tak rycaryam chinit obidy on,
I do sih por nikem ne pobezhden.
Ralf
Svidetel' bog, emu ya broshu vyzov!
Svedite, ser, menya v tot mrachnyj pogreb,
Gde obitaet groznyj Barbarossa,
I pomnya, chto otvazhnyj Rozikler
Schital za chest' srazit'sya s ispolinom,
CHto byl ubit Frannarko Pal'merinom,
Mechom ya nechestivca v grob svedu,
I pust' ego dusha gorit v adu.
Hozyain
Otvazhnyj rycar', vypolnit' mogu
YA vashu pros'bu lish' napolovinu:
YA otvedu vas v gnusnye mesta,
Gde chelovek tot gnusnyj obitaet,
No dal'she s vami ne derznu idti;
On vse smetaet, na svoem puti.
Ralf
Vpered! Vedi nas v boj, svyatoj Georgij!
Uhodyat.
ZHena bakalejshchika
Dzhordzh, kak ty dumaesh', Ralf pobedit velikana?
Bakalejshchik
Stavlyu svoyu shapku protiv fartinga - pobedit. CHto ty, pravo, Nell'! YA
videl, kak on scepilsya s dlinnym gollandcem i shvyrnul ego na zemlyu.
ZHena bakalejshchika
A ved' gollandec etot byl muzhchina chto nado, esli vse prochee u nego
sootvetstvovalo rostu. Govoryat, byl tut odin shotlandec, eshche pobol'she ego, i
vot on scepilsya s odnim rycarem, da tak, chto oni drug druzhku v poroshok
sterli. |to bylo samoe interesnoe iz togo, chto ya v Londone videla s teh por,
kak zamuzh vyshla, esli ne schitat' rebenka, kotoryj po vsem stat'yam na
vzroslogo muzhchinu smahival, da eshche germofrodita.
Bakalejshchik
Nu uzh net, Nell'! Kak hochesh', a kukol'nyj teatr byl kuda interesnee.
ZHena bakalejshchika
Kukol'nyj teatr? A, eto komediya pro Ionu i kita, Dzhordzh?
Ulica pered domom Merrisota.
Vhodit missis Merrisot.
Bakalejshchik
Da, kozochka.
ZHena bakalejshchika
Smotri, Dzhordzh, opyat' vyshla missis Merrisot! Mne hochetsya, chtoby skorej
prishel Ralf i srazilsya s velikanom. Oh, kak hochetsya!
Bakalejshchik
Lyubeznaya missis Merrisot, sdelajte odolzhenie, udalites'. Ochen' vas
proshu, obozhdite nemnozhechko: skoro i vash chered nastanet. Tut u menya odno
del'ce est'.
ZHena bakalejshchika
Missis Merrisot, esli vy mozhete poterpet' samuyu malost', poka Ralf
ub'et velikana, my vam budem premnogo obyazany.
Missis Merrisot uhodit.
Blagodaryu vas, lyubeznejshaya missis Merrisot.
Vhodit mal'chik.
Bakalejshchik
Podi syuda, mal'chik. Poshli skorej syuda Ralfa i etogo sukina syna
velikana.
Mal'chik
Pover'te, ser, my nikak etogo ne mozhem. Vy okonchatel'no isportite nashu
p'esu, i ee osvishchut. A postavit' ee stoilo nemalo deneg. Vy ne daete nam
sygrat' to, chto sleduet. - Proshu vas, dzhentl'meny, urezon'te ego.
Bakalejshchik
Pust' Ralf pridet, sdelaet svoe delo, i ya bol'she ne budu vas
bespokoit'.
Mal'chik
Daete ruku, chto ne budete?
ZHena bakalejshchika
Daj emu ruku, Dzhordzh, daj; a ya poceluyu ego. Uveryayu tebya, u mal'chika
dobrye namereniya.
Mal'chik
Sejchas ya ego prishlyu.
ZHena bakalejshchika
(celuet ego)
Spasibo, detka.
Mal'chik uhodit.
U etogo rebenka priyatnoe dyhanie, Dzhordzh, no boyus', chto ego muchat glisty.
CHertopoloh i kobyl'e moloko - samoe luchshee sredstvo ot nih.
Pered ciryul'nej v Uolteme.
Vhodyat Ralf, hozyain gostinicy, Tim i Dzhordzh.
ZHena bakalejshchika
Oh, Dzhordzh, Ralf opyat' zdes'! Poshli tebe bog udachi, Ralf!
Hozyain
Moguchij rycar', vot ego zhilishche -
Tam, gde visit na pike mednyj taz!
Smotrite, von verevka, na kotoroj
Nanizan ryad zubov, chto vyrval izverg
Iz chelyustej u rycarej dostojnyh.
No ya molchu - inache vyjdet on!
(Uhodit.)
Ralf
Stuchi rovnee, serdce!.. O Syuzanna,
Sluzhanka u chebotarya s Milk-strit,
Pust' mysli o tebe, v ch'yu chest' noshu ya
Dospeh, kop'e i shchit, vedut menya
Navstrechu priklyucheniyam opasnym.
Vo slavu krasoty tvoej nebesnoj
Predam ya smerti zlogo velikana.
Oruzhenosec, v taz sil'nee bej.
Pust' vyjdet k nam nemedlenno zlodej!
Tim udaryaet v taz. Vhodit ciryul'nik.
ZHena bakalejshchika
Oh, Dzhordzh, smotri, velikan prishel, velikan! - Nu, Ralf, deris' teper'
ne na zhivot, a na smert'!
Ciryul'nik
Kakoj bezmozglyj grubiyan derzaet
Stuchat'sya naglo k Barbarosse v dom,
Otkuda kazhdyj strizhenym vyhodit?
Ralf
Prezrennyj trus, menya sud'ba poslala,
CHtob pokarat' tebya za prestuplen'ya,
Svershennye toboyu protiv zhenshchin
I stranstvuyushchih rycarej. Gotov'sya,
Predatel' pered bogom i lyud'mi!
Nastal tot skorbnyj chas, kogda ty dolzhen
Pokayat'sya v tyagchajshih zlodeyan'yah.
Ciryul'nik
Poplatish'sya ty, bezrassudnyj rycar',
Za etu bran'. Tebya pristuknu ya.
(Podnimaet dubinu.)
I, zuby vyrvav u tebya, podveshu
Ih na verevku. Nu, gotov'sya k smerti!
Ralf
Svyatoj Georgij!
Ciryul'nik
Svyat Gargantyua!
ZHena bakalejshchika
Hvataj ego, Ralf, hvataj! Lupi velikana! Daj emu podnozhku, Ralf!
Bakalejshchik
Nel'zya v odno mesto, a bej v drugoe, Ralf! U velikanov levaya storona ne
zashchishchena.
ZHena bakalejshchika
Derzhis'! Derzhis'! Tak, tak, moj mal'chik! Oj-oj-oj, velikan sejchas
povalit Ralfa, sejchas povalit!
Ralf
Syuzanna, vdohnovi menya na boj!
ZHena bakalejshchika
Vstavaj, vstavaj, Ralf! Tak, tak! Vali ego, vali ego, Ralf!
Ralf sbivaet ciryul'nika s nog.
Tak ego, mal'chik! Ubej, ubej ego, Ralf!
Bakalejshchik
Net, Ralf, snachala vymotaj ego horoshen'ko!
Ralf
Spesivec, vidish' ty, kakaya kara
Tebya za hvastovstvo postigla! Bogi
Ne pomogayut tem, kto ih prezrel.
Zlodej, za vse obidy, chto nanes ty
I stranstvuyushchim rycaryam i damam,
YA rycarskoyu tverdoyu rukoyu
Teper' tebe storiceyu vozdam.
No prezhde chem tvoyu otpravlyu dushu,
Kak nadlezhit, v Arvern, otvet', razbojnik,
Kakih ty plennikov v podvale derzhish'?
Ciryul'nik
Ty pobedil; osvobodi ih vseh.
Ralf
V podval, oruzhenosec moj i karlik!
Okovy sbejte s plennikov neschastnyh.
Tim i Dzhordzh uhodyat.
Ciryul'nik
Vzyvayu k miloserd'yu tvoemu -
Ne ubivaet rycar' teh, kto sdalsya.
Ralf
Ty ne shchadil - i sam ne zhdi poshchady.
Gotov'sya, ty ot smerti ne ujdesh'.
Vozvrashchaetsya Tim, vedya za soboj muzhchinu s tazikom u podborodka.
Tim
Vzglyani, dostojnyj rycar', eto plennik.
Ty vidish', kak zlodej s nim postupil?
ZHena bakalejshchika
Pervoe umnoe slovo slyshu ot etogo oruzhenosca.
Ralf
Skazhi, kto ty, kak oboshlis' s toboj,
CHtob sorazmerno byl zlodej nakazan.
Muzhchina
YA rycar', i ot Londona na sever
Derzhal svoj put', no etot velikan
Zavlech' sumel menya v vertep svoj gnusnyj
Pod tem predlogom, chto ujmet moj zud;
Vse telo on mne poroshkom obsypal
Smerdyashchim, zhguchim; borodu ostrig,
Obrezal kudri, shvachennye lentoj,
I zhidkost' vlil kakuyu-to v glaza;
Skakal na mne, vykidyval kolenca...
O, dajte poskoree polotence,
Inache ya beschest'ya ne snesu.
V glaza smotret' mne stydno dazhe psu!
ZHena bakalejshchika
Ah, neschastnyj rycar'! Osvobodi ego, Ralf. Poka ty zhiv, osvobozhdaj
neschastnyh rycarej.
Ralf
Ser, dobrogo puti! - Oruzhenosec,
Stupaj i pokazhi emu dorogu
Do goroda, gde pomoshch' on najdet.
Tim uvodit muzhchinu i vozvrashchaetsya. Vhodit Dzhordzh, vedya za soboj cheloveka s
plastyrem na nosu.
Dzhordzh
Moguchij rycar' Pestika, smotri -
Pered toboj eshche odin stradalec,
Iskromsannyj bezzhalostnym zlodeem.
Ralf
Skazhi mne, kto ty i otkuda rodom?
CHto sdelali s toboj v podvale etom?
Vtoroj muzhchina
YA rycar', i zovut menya ser Beznos.
Hotya vse predki u menya francuzy,
YA poyavilsya v Londone na svet
I v poddanstvo anglijskoe byl prinyat.
YA po doroge etoj dolgo ehal,
Ustal i sprygnul nazem' u podvala,
CHtob iznemogshim chlenam otdyh dat',
No shvachen byl svirepym supostatom,
Kotoryj mne, preostrym instrumentom
Hryashch nosovoj mgnovenno pererezav,
Priladil chernyj plastyr' vmesto nosa.
Spasi menya, smel'chak, ot Barbarossy!
ZHena bakalejshchika
Milyj Ralf, osvobodi skorej sera Beznosa i otoshli ego otsyuda; ej-bogu,
u nego izo rta vonyaet.
Ralf
Puskaj idet za pervym vsled. - Proshchajte,
Ser Beznos.
Vtoroj muzhchina
Do svidan'ya, slavnyj rycar'!
Dzhordzh, uvedya ego, vozvrashchaetsya. Iz pogreba slyshny kriki.
Tretij muzhchina
(za scenoj)
Osvobodite nas!
ZHenshchina
(za scenoj)
Osvobodite!
ZHena bakalejshchika
Slyshish', Dzhordzh? CHto za zhalobnye stony? Mne kazhetsya, tam zaperta
kakaya-to zhenshchina.
Ralf
CHto tam za shum? Otvetstvuj, Barbarossa,
Il' golovu tebe ya s plech snimu!
Ciryul'nik
Tam plennikov derzhu ya, podvergaya
Strozhajshemu rezhimu. Esli ty
Osmelish'sya spustit'sya v podzemel'e,
Ty ih uvidish' i osvobodish'
Iz kadki, razogretoj zharkim parom.
Ralf
Skoree, karlik i oruzhenosec,
Begite i osvobodite ih!
Tim i Dzhordzh uhodyat.
ZHena bakalejshchika
Neuzhto Ralf ne ub'et velikana? Esli on, ne daj bog, otpustit ego, tot
eshche nemalo vreda nadelaet.
Bakalejshchik
Net, myshka, ne nadelaet: Ralf sumeet nastavit' ego na put' istinnyj.
ZHena bakalejshchika
Sumeet li? Velikana tak prosto na put' istinnyj ne nastavish' - eto tebe
ne to, chto ispravit' obyknovennogo cheloveka. YA znayu odnu prezanyatnuyu istoriyu
pro ved'mu s klejmom d'yavola, - pomiluj nas, gospodi! U nee byl syn-velikan,
kotorogo zvali Verlioka-Lezheboka... Ty nikogda ne slyshal etu istoriyu,
Dzhordzh?
Bakalejshchik
Tiho, Nell', von plenniki idut.
Vhodit Tim, kotoryj vedet za soboj muzhchinu, derzhashchego v ruke sosud s
primochkoj. Dzhordzh vedet zhenshchinu, nesushchuyu dieticheskij hlebec i stakan s
kakoj-to nastojkoj.
Dzhordzh
Dostojnyj rycar', mucheniki eti
ZHivoj dushi ne vidyat shest' nedel'.
Ralf
Povedajte, kto vy i kak popali
V sej mrachnyj pogreb? CHto tut s vami bylo?
Tretij muzhchina
YA stranstvuyushchij rycar', v boj hodivshij
S kop'em i so shchitom; v mladye gody
Srazhen ya byl streloyu Kupidona -
Vlyubilsya v etu ledi i pohitil
Ee iz doma, gde ona zhila
Na Tornbul-strit sredi druzej veselyh.
S nej vmeste po strane my raz®ezzhali,
Vslast' eli, vdovol' pili, razvlekalis',
Pokuda v etot zlopoluchnyj gorod
Ne pribyli. Zdes', okolo podvala,
Nas velikan pojmal i sunul v kadku,
Gde my uzhe dva mesyaca poteem
I prodolzhali by eshche potet',
Kogda b vy nas ne izvlekli ottuda.
ZHenshchina
Byl gorek nash udel! Voda da hleb
Da raz il' dva v nedelyu kost' baran'ya -
Vot chem kormil nas velikan-urod.
Tak pust' on ot tvoej ruki padet!
Tretij muzhchina
Da, nam daval on lish' takuyu pishchu,
No dvazhdy v sutki dlya raznoobraz'ya
V oboih nas po cherpaku bul'ona
Vlival vot cherez etot tonkij sterzhen'.
(Pokazyvaet klistirnuyu trubku.)
Ralf
Nichto vam bol'she ne grozit teper' -
Ne budet istyazat' vas etot zver'!
Ralf
|j, provodite ih!
Dzhordzh i Tim uvodyat muzhchinu i zhenshchinu, zatem vozvrashchayutsya.
Bakalejshchik
Koshechka, mogu tebe skazat', chto Ralf ugodil dzhentl'menam.
ZHena bakalejshchika
Da, ya i sama eto vizhu.
Dzhordzh
Serdechno vas blagodaryu za raspolozhenie k nashemu Ralfu, dzhentl'meny,
obeshchayu vam, chto teper' vy smozhete videt' ego pochashche.
Ciryul'nik
Poshchady, rycar'! YA v zlodejstve kayus'
I ubivat' nevinnyh zarekayus'.
Ralf
YA poshchazhu tebya, kol' poklyanesh'sya
Na pestike pylayushchem moem,
CHto slova ne narushish'.
Ciryul'nik
(celuya pestik)
Da, klyanus'.
Ralf
Stupaj i vpred' beschinstvovat' ne smej.
Ciryul'nik uhodit.
Oruzhenosec, karlik, solnce selo.
Idem! U nas eshche nemalo dela.
Bakalejshchik
Vot kogda Ralf v takom nastroenii, on zaprosto vseh razom perekolotit,
pust' tol'ko poprobuyut nasest' na nego.
ZHena bakalejshchika
Verno, Dzhordzh, no i odnogo velikana osilit' tozhe neploho; uveryayu tebya,
dzhentl'meny ponimayut, chto eto znachit.
Ulica pered domom Merrisota.
Vhodyat missis Merrisot i Majkl.
ZHena bakalejshchika
Smotri-ka, Dzhordzh, von! idut missis Merrisot i ee synok Majkl. -
Milosti prosim, missis Merrisot; Ralf svoe delo sdelal, teper'! vy mozhete
prodolzhat'.
Missis Merrisot
Majkl, mal'chik moj...
Majkl
Istinno govoryu, matushka...
Missis Merrisot
Podbodris', Majkl, my uzhe doma. A tam, mozhesh' byt' uveren, davno vse
vverh dnom perevernuto.
Za scenoj zvuki muzyki.
Slyshish'? |j vy, sobaki! Ej-bogu, moj muzhenek prodolzhaet vesti sebya
po-prezhnemu. Dajte mne tol'ko dobrat'sya do nih, ya ih vseh tak prouchu, chto u
nih razom propadet ohota sovat' syuda nos. - |j, mister Merrisot! Muzh! CHarlz
Merrisot!
Merrisot
(poyavlyaetsya v okne i poet)
"Esli, druz'ya, vam hochetsya pet',
I pit', i plyasat' veselej,
I bujno gorlanit': "|j, parni, ej!",
Togda uzh davajte - raz, dva, tri! -
Veselit'sya do samoj zari!"
Missis Merrisot
Ty chto zhe eto, CHarlz, ne uznaesh' svoej sobstvennoj zakonnoj zheny?
Govoryu tebe, otkroj dver' i vygoni etih poganyh brodyag. Tebe uzhe davno pora
perestat' vodit' s nimi kompaniyu. Ty dzhentl'men, CHarlz, staryj chelovek, otec
dvuh synovej. A ya, mogu s gordost'yu skazat', so storony materi prihozhus'
plemyannicej pochtennomu dzhentl'menu i kapitanu. Tri kampanii sluzhil on ego
velichestvu v CHestere, a teper' poshel v chetvertyj raz, da sohranit bog ego i
ves' ego vzvod vo vremya pohoda.
Merrisot
(poet)
"Otojdi ot okna moego, dorogaya,
Otojdi ot okna, moj cvetok!
Ty v buryu i grad
Vernulas' nazad,
No tebya ne pushchu na porog!"
Poslushaj-ka, missis Merrisot, ty shlyaesh'sya v poiskah raznyh priklyuchenij i
brosaesh' svoego muzha potomu, chto on raspevaet, hot' u nego v koshel'ke ni
grosha. CHto zhe, povesit'sya mne iz-za etogo prikazhesh'? Net, chert voz'mi, ya
budu veselit'sya! Tebe zdes' nechego delat'; zdes' sobralis' lihie rebyata -
kazhdyj do sta let dozhivet. Zaboty nikogda ne portili im krov', i nikogda oni
iz-za nuzhdy ne skulili: "Oh-ho-ho, kak na serdce tyazhelo!"
Missis Merrisot
Da kto ya takaya, mister Merrisot, chto vy tak izdevaetes' nado mnoj?
Razve ya, esli mozhno tak vyrazit'sya, ne sostradatel'nica vasha vo vseh vashih
gorestyah? Ne uteshitel'nica v boleznyah i radostyah? Razve ne ya rodila vam
detej? Razve oni ne pohozhi na vas, CHarlz? Vzglyanite, vot on, vash obraz i
podobie, zhestokoserdyj vy chelovek! I nesmotrya na vse eto...
Merrisot
(poet)
"Ujdi, ujdi, moya dushka-pichuzhka,
Ujdi ot okna, angel moj,
V etot teplyj denek
Ne zamerznesh', druzhok,
YA tebya ne pushchu domoj".
Veselej, druz'ya! Muzyki pogromche i vina pobol'she!
(Othodit ot okna.)
ZHena bakalejshchika
Nadeyus', on ne vser'ez govorit, Dzhordzh?
Bakalejshchik
Nu a esli dazhe i vser'ez, milaya?
ZHena bakalejshchika
Net, uzh esli on vser'ez, Dzhordzh, to u menya hvatit duhu skazat' emu, chto
on neblagodarnyj starik, esli tak podlo obrashchaetsya so svoej zhenoj.
Bakalejshchik
A kak eto on tak osobenno obrashchaetsya s nej, milaya?
ZHena bakalejshchika
Ah vot ty kak, nahal! Ty chto zhe, ego storonu derzhish'? Glyadi, kak
razoshelsya! Horosh, nechego skazat'!
Bakalejshchik
Da polno tebe, Nell', ne rugajsya. Kak chestnyj chelovek i istinnyj
hristianin-bakalejshchik, skazhu: ne nravyatsya mne ego dela.
ZHena bakalejshchika
Nu esli tak, prosti menya.
Dzhordzh
U vseh u nas svoi nedostatki. - Slyshite vy menya, mister Merrisot? Mozhno
vas na paru slov?
Merrisot
(snova poyavlyaetsya u okna)
Veselej podtyagivajte, druz'ya!
ZHena bakalejshchika
Vot uzh, ej-bogu, ne dumala, mister Merrisot, chto chelovek vashih let,
rassuditel'nyj, mozhno skazat', dzhentl'men, izvestnyj svoim blagorodnym
povedeniem, mozhet vykazat' tak malo sochuvstviya k slabosti svoej zheny. A ved'
zhena - eto plot' ot vashej ploti, opora starosti, vasha supruga, s ch'ej
pomoshch'yu vy bredete cherez tryasinu skoroprehodyashchej zhizni. Bol'she togo, ona
vashe sobstvennoe rebro...
Merrisot
(poet)
"Tvoi nastavlen'ya mne vot kak pretyat!
Ne kafedra zdes' dlya rechej i tirad.
Ty luchshe voz'mi poceluj menya v zad, -
Ved' ty zhe veselaya ledi".
ZHena bakalejshchika
Nu i bezobrazie! Ot vsego serdca sochuvstvuyu neschastnoj zhenshchine. - Uzh
esli by ya byla tvoej zhenoj, sedaya ty boroda, ej-bogu...
Bakalejshchik
Proshu tebya, sladkij moj cvetochek, uspokojsya.
ZHena bakalejshchika
Govorit' takie slova mne, zhenshchine blagorodnogo proishozhdeniya! Da pust'
tebya povesyat, staryj ty merzavec! - Prinesi mne popit', Dzhordzh. YA gotova
lopnut' ot zlosti. Bud' on proklyat, etot moshennik!
Bakalejshchik uhodit.
Merrisot
Sygrajte mne lavol'tu. A nu, veselee! Napolnyajte stakany!
Missis Merrisot
Vy chto zhe, mister Merrisot, namereny zastavit' menya zhdat' zdes'?
Nadeyus', vy sami otkroete dver', a ne to ya privedu lyudej, kotorye sdelayut
eto vmesto vas.
Merrisot
Dobraya zhenshchina, esli ty spoesh', ya podam tebe chto-nibud'... (Poet.)
"Net, ty ne para mne, Margaret,
YA zhe ne para tebe".
Skachite, rebyata! Skachite! (Othodit ot okna.)
Missis Merrisot
CHtob tebe vse zuby povyshiblo! - Pojdem, Majkl, ne budem s nim
svyazyvat'sya. Pust' ne poprekaet nas svoim hlebom i vodoj, ya etogo ne zhelayu.
Pojdem, mal'chik, ya tebya prokormlyu, mozhesh' byt' spokoen. My pojdem k dobromu
kupcu misteru Vent'yurvelu. YA poproshu u nego rekomendatel'noe pis'mo k
hozyainu "Kolokola" v Uolteme i opredelyu tebya k nemu pomoshchnikom bufetchika.
Razve eto ne slavnoe mestechko dlya tebya, Majkl? Ujdem ot etogo starogo
rogonosca, tvoego otca. YA s nim postuplyu tak zhe, kak on so mnoj, mozhesh' byt'
spokoen. (Uhodit s Majklom.)
Bakalejshchik vozvrashchaetsya s pivom.
ZHena bakalejshchika
Nu, Dzhordzh, gde pivo?
Bakalejshchik
Vot ono, dorogaya.
ZHena bakalejshchika
|tot staryj rasputnik iz golovy u menya ne vyhodit. - Dzhentl'meny, vashe
zdorov'e; ot dushi zhelayu, chtoby znakomstvo nashe prodolzhilos'. (P'et.) -
Ugosti dzhentl'menov pivom, Dzhordzh.
Vhodit mal'chik.
Smotri-ka, Dzhordzh, mal'chugan opyat' prishel: mne kazhetsya, v etih dlinnyh
chulkah on pohozh na princa Oranskogo, nedostaet tol'ko pancirya na grudi.
Dzhordzh, pust' on stancuet fejding. Fejding - eto zamechatel'nyj dzhig, uveryayu
vas, dzhentl'meny. - Nachinaj, golubchik!
Mal'chik tancuet.
Teper' priskok, milyj!.. Teper' pristukni pyatkoj i perekuvyrnis' v vozduhe!
Ty ne umeesh' kuvyrkat'sya v vozduhe, mal'chik?
Mal'chik
Net, pravo slovo, ne umeyu.
ZHena bakalejshchika
I glotat' ogon' ne umeesh'?
Mal'chik
Net.
ZHena bakalejshchika
Nu chto zh, serdechnoe tebe spasibo i na etom. Na vot tebe dva pensa na
kruzheva dlya podtyazhek.
Ulica.
Vhodyat Dzhasper i mal'chik.
Dzhasper
Na, peredaj.
(Daet emu pis'mo.)
Vse v tochnosti ispolni.
Ty otyskal mne chetyreh zdorovyh,
Menya snesti sposobnyh molodcov?
CHto delat' - pomnish'?
Mal'chik
Ser, ne bespokojtes':
YA vyuchil urok i ne zabudu.
Vas parni zhdut, i vse, chto nuzhno vam,
Uzhe gotovo.
Dzhasper
Vot tebe, moj mal'chik!
(Daet emu den'gi.)
Ne pokupaj pomest'ya.
Mal'chik
Slishkom molod
YA dlya pokupok etakih... Lechu
I vam udachu na krylah primchu.
Dzhasper
Idi.
Mal'chik uhodit.
Moya poslednyaya nadezhda.
Stan' yakorem spasen'ya dlya menya.
Ostanovi svoj beg, sud'ba-lavina,
Poka ya ne soedinyus' s lyubimoj.
O sily neba, szhal'tes' nado mnoj.
(Uhodit.)
ZHena bakalejshchika
Stupaj sebe s bogom; ty samyj isporchennyj yunec, kakoj zhival kogda-libo
v Londone. YA uverena, on ploho konchit: po glazam vidno. A krome togo, ego
otec - ty eto horosho znaesh', Dzhordzh, - ne ochen'-to poryadochnyj chelovek. On
oboshelsya so mnoj kak s potaskuhoj i pel mne nepristojnye pesenki, - ty sam
slyshal. No, chestnoe slovo, Dzhordzh, esli ya ostanus' zhiva...
Bakalejshchik
Predostav' mne dejstvovat', milaya. YA pridumal takuyu shtuchku, chto zasazhu
ego na godik v tyur'mu i on u menya budet pet': "Sogreshil ya, sogreshil ya", poka
ya ne otpushchu. Da eshche i znat'-to ne budet, kto emu eto udovol'stvie ustroil.
ZHena bakalejshchika
Zasadi, moj dobryj Dzhordzh, pozhalujsta, zasadi!
Bakalejshchik
Mal'chik, a chto teper' budet delat' Ralf?
Mal'chik
To, chto vy zahotite, ser.
Bakalejshchik
Ah vot kak, golubchik! V takom sluchae tashchi ego syuda, i pust' yavitsya shah
persidskij i krestit u nego rebenka.
Mal'chik
Pover'te mne, ser, tut horoshego malo. |to uzhe staro: v "Krasnom byke"
igrali to zhe samoe.
ZHena bakalejshchika
Dzhordzh, pust' Ralf otpravitsya puteshestvovat' po vysokim goram i pust'
on ochen' ustanet i priedet v dom k korolyu Krakova, i chtoby etot dom byl ves'
kryt chernym barhatom. I pust' korolevskaya dochka stoit u okna v zlatotkanom
plat'e i grebnem iz slonovoj kosti raschesyvaet svoi zolotye kudri. I pust'
ona uvidit Ralfa i vlyubitsya v nego, i spustitsya k nemu, i provedet ego v dom
svoego otca, i pust' Ralf beseduet s neyu.
Bakalejshchik
Horosho pridumano, Nell'; tak ono i budet. Mal'chik, pust' nam poskoree
pokazhut vse eto.
Mal'chik
Ser, esli vy predstavite sebe, chto vse eto uzhe proizoshlo, to my mozhem
pokazat' vam, kak oni razgovarivayut. No my ne mozhem pokazat' dom, krytyj
chernym barhatom, i damu v zlatotkanom plat'e.
Bakalejshchik
Togda pokazhite, chto mozhete.
Mal'chik
A krome togo, neudobno pokazyvat', kak podruchnyj bakalejshchika uhazhivaet
za korolevskoj dochkoj.
Bakalejshchik
Neuzhto, ser? Mnogo zhe vy chitali istorij! A skazhite na milost', kto
takoj byl ser Dagonet? Razve ne podruchnyj bakalejshchika v Londone? Prochtite
p'esu "CHetyre londonskih podmaster'ya", gde vse oni potryasayut kol'yami. Proshu
vas, ser, privedite ego syuda, privedite ego.
Mal'chik
Sejchas privedu. - Dzhentl'meny, eto ne nasha vina. (Uhodit.)
ZHena bakalejshchika
Uveryayu tebya, Dzhordzh, teper' my uvidim slavnye veshchi.
Zal vo dvorce korolya Moldavii.
Vhodyat Pompiona, Ralf, Tim i Dzhordzh.
ZHena bakalejshchika
Aga, vot oni idut! Kak krasivo naryazhena doch' korolya Krakova!
Bakalejshchik
|ge, Nell', takaya uzh ihnyaya moda, ne somnevajsya.
Pompiona
ZHelannym gostem bud'te, slavnyj rycar'.
Korol' Moldavskij, moj otec, i ya,
Naslednica prestola Pompiona,
Vas rady videt' vo dvorce, hot' gor'ko
Nam znat', chto nash priem vam ne po vkusu,
Raz vy reshili provesti u nas
Odnu lish' noch'.
Ralf
Prekrasnaya princessa!
Svershit' ya dolzhen ryad opasnyh del
I toroplyus' otbyt' nazad, v pustynyu,
Tem bolee chto spinu kon' moj ster
I gnat' ya ne mogu ego galopom,
No vse zh ya za gostepriimstvo vam
Priznatelen, lyubeznejshaya dama.
Pompiona
Otkuda rodom vy? Kak vashe imya?
Ralf
Zovus' ya Ralf. YA rodom anglichanin.
Zdorovyj, chestnyj, istyj anglichanin,
Podruchnyj bakalejshchika na Strende,
Po dogovoru - chast' ego pri mne.
No vzyat' oruzh'e mne sud'ba velela,
I s toj pory emblemoyu svoeyu
YA pestik plameneyushchij izbral
I dam prekrasnyh smelo zashchishchayu.
Pompiona
Slyhala ya ne raz o vashih smelyh
Dostojnyh zemlyakah, o tuchnoj pochve,
O vashej vkusnoj i zdorovoj pishche...
Otec moj chasto vspominal napitok
Anglijskij, krepkij, pod nazvan'em el',
Kotoryj grust' iz serdca izgonyaet.
Ralf
Da, vasha pravda, ledi, el' nastol'ko
Horosh u nas, chto luchshego ne syshchesh'.
Pompiona
Otec hvalil i pticu, chto u vas
Zovetsya "soloninoyu s gorchicej".
Hot' s vami my veli bol'shie vojny,
Pover'te, Ralf, ya ne zhelala ih.
Skazhite, Ralf, ugodno li vam budet
Izbrat' svoeyu damoj Pompionu
I na shchite svoem nosit' moj bant?
Ralf
Ne vprave rycar' ordena svyatogo
Nosit' cveta yazychnicy, chto verit
V antihrista i lozhnyh istukanov.
Bakalejshchik
Zdorovo skazano, Ralf! Obrati ee, esli sumeesh'!
Ralf
K tomu zh ostavil v Anglii veseloj
YA damu, v chest' kotoroj vzyal oruzh'e,
Ee zovut Syuzannoyu, i sluzhit
Ona na Milk-strit u chebotarya,
I ya ne zabyvat' ee poklyalsya,
Pokuda zhiv i pestik svoj noshu.
Pompiona
Da slavitsya v vekah bashmachnic imya,
Kol' damu Ralf sebe izbral mezh nimi.
O gore mne! Uvizhu li ya vnov'
Togo, kto v serdce mne vselil lyubov'!
Ralf
Moj srok istek. Princessa, do svidan'ya!
Pompiona
V vas net, zhestokij, k dame sostradan'ya!
Bakalejshchik
Slysh'-ka, Ralf, vot tebe den'gi. (Daet emu den'gi.) Rasplatis' s
korolem Krakova, ne ostavajsya u nego v dolgu.
Ralf
Proshchayas' s vami, ledi, ya ne vprave
Pridvornyh vashih obojti vniman'em -
S userdiem sluzhili mne oni.
Mne protyanite carstvennuyu ruku,
I ya vlozhu v nee dvenadcat' pensov
Dlya kamerdinera i rovno stol'ko zh
Dlya povara: byl prevoshoden gus'.
Vot etot shilling konyuhu otdajte;
On smazal spinu moemu konyu.
Za maslo tozhe shilling. A sluzhanke,
Kotoraya chulki stirala mne,
Proshu vas peredat' chetyre pensa
I dva - yuncu, chto vaksil sapogi.
I nakonec, prekrasnejshaya deva,
Tri pensa na bulavki vam daryu.
Pompiona
Spasibo! YA hranit' ih budu svyato,
Pokuda vy gromite supostata.
Ralf
Oruzhenosec, karlik, pospeshim!
Pompiona
O, chto vy s serdcem sdelali moim!
Uhodyat.
ZHena bakalejshchika
A ya hvalyu Ralfa za to, chto on ne unizilsya do kakoj-to tam krakovyanki; v
Londone, uzh konechno, najdutsya devushki poluchshe tamoshnih.
Komnata v dome Vent'yurvela.
Vhodyat Vent'yurvel, Hemfri, L'yus i mal'chik.
Bakalejshchik
Da-da, milochka; tishe!
Vent'yurvel
Stupaj naverh! Menya ty ne umaslish'.
Tebe ya, potaskushka, ne pozvolyu
S mal'chishkami rasputnymi shatat'sya!
Dovol'no, ya slezam ne veryu zhenskim:
Davno izvestny mne ulovki vashi.
(Mal'chiku.)
|j ty, zapri ee i klyuch hrani,
Kol' zhizn'yu dorozhish'.
L'yus i mal'chik uhodyat.
Teper', moj syn,
V moej lyubvi ty smozhesh' ubedit'sya
I uvenchat' zhelaniya svoi.
Hemfri
V lyubvi ko mne uzhe ya ubedilsya:
Ne zrya ya s vashej docher'yu vodilsya.
Otplatit vam za vse poslushnyj syn
Kak dzhentl'men i kak hristianin.
Vent'yurvel
Blagodaryu, moj syn. Tebe ya veryu.
Besstydstva verh - schitat' tebya l'stecom.
Hemfri
Kuda mne byt' l'stecom! I tak uzh ya
Dva raza postradal iz-za vran'ya.
Vent'yurvel
Nu, hvatit komplimentov. Znachit, L'yus
Opyat' tvoya. ZHenis' kogda zahochesh',
No tol'ko pohishchat' ee ne probuj;
YA sam s druz'yami prismotryu za svad'boj.
Xemfri
Da, prismotrite... Ver'te il' ne ver'te,
YA s detstva spat' odin boyus' do smerti.
Vent'yurvel
Itak, dnya cherez tri...
Xemfri
CHerez tri dnya?
Srok dolog, no ustroit on menya:
YA obojdu svoih druzej pokuda
I pokazhu im, v chem zhenit'sya budu.
Vhodit sluga.
Sluga
Ser, tam zhenshchina zhelaet govorit' s vashej milost'yu.
Vent'yurvel
A kto ona?
Sluga
Ser, ya ee ne sprosil.
Vent'yurvel
Puskaj vojdet.
Sluga uhodit. Vhodyat missis Merrisot i Majkl.
Missis Merrisot
Mir vashemu domu, ser. Obrashchayus' k vam, vasha milost', kak bednaya
prositel'nica i hodatajstvuyu za etogo rebenka.
Vent'yurvel
Vy ne zhena li Merrisota?
Missis Merrisot
Da, zhena. Luchshe by glaza moi ego ne videli! Vseh-to on razoril: i sebya,
i menya, i detej. Sejchas sidit doma i raspevaet, piruet da veselitsya so
svoimi p'yanchugami! No uveryayu vas, on ne znaet, gde razdobyt' sebe kusok
hleba na zavtra. A potomu, esli vashej milosti budet ugodno, ya hochu prosit' u
vas rekomendatel'noe pis'mo k chestnomu hozyainu "Kolokola" v Uolteme, chtoby ya
mogla opredelit' k nemu svoe ditya pomoshchnikom bufetchika. Dast bog, mal'chonka
v lyudi vyjdet...
Vent'yurvel
Uslyshalo moi molitvy nebo!
Tvoj muzh glumilsya nad moeyu skorb'yu,
A syn, neblagodarnyj negodyaj,
Kogo ya spas ot nishchety i gorya,
S kem obrashchalsya kak s rodneyu krovnoj,
Mne otplatil za vse blagodeyan'ya
Tem, chto pohitil doch' moyu; zatem
Vot etogo obidel dzhentl'mena;
Menya zh poverg v otchayan'e takoe,
CHto chut' ne svel v mogilu, no po schast'yu
Menya ot vernoj smerti spas gospod'.
Poplach', kak plakal ya! CHuzhda mne zhalost'
Ko vsej porode vashej nenavistnoj.
Missis Merrisot
Ah vot vy kak, ser? A vykusit' ne hotite? - Idem, synok, pust' on
poostynet nemnozhko. My otpravimsya k tvoej kormilice, Majkl; ona vyazhet
shelkovye chulki, mal'chik; i my tozhe, detka, budem vyazat' vmeste s nej i
nikomu ne budem obyazany. (Uhodit s Majklom.)
Vhodit mal'chik.
Mal'chik
Ser, vy, veroyatno, i est' hozyain etogo doma?
Vent'yurvel
V chem delo, mal'chugan?
Mal'chik
Togda, naverno,
Vam eto adresovano pis'mo.
(Vruchaet pis'mo.)
Vent'yurvel
A ot kogo ono, moj slavnyj mal'chik?
Mal'chik
Ego vruchil mne byvshij vash sluga,
Kotoryj bol'she vam sluzhit' ne budet:
Vash gnev emu razbil naveki serdce.
Pred smert'yu on vam napisal pis'mo
I trup svoj prikazal syuda dostavit'.
Prochtite - i vinu svoyu zaglad'te.
Vent'yurvel
(chitaet)
"Ser, ya dolzhen soznat'sya, chto pogreshil protiv vashej dobroty, chem ne
tol'ko pogubil sebya, no i zasluzhil osuzhdenie so storony svoih druzej. Pust'
ne perezhivet menya vash gnev, dobrejshij ser; pozvol'te mne umeret', poluchiv
vashe proshchenie. I esli slova umirayushchego mogut ubedit' vas, pust' moe telo
otnesut k vashej docheri, chtoby ona dejstvitel'no znala, chto zharkoe plamya moej
lyubvi pohoroneno, i poluchila by dokazatel'stvo, s kakim pochteniem ya
otnosilsya k ee dobrodeteli. Proshchajte naveki i bud'te vsyu zhizn' schastlivy!
Dzhasper".
To volya bozh'ya! YA ego proshchayu,
No vse zhe rad, chto on soshel v mogilu,
Otkuda ne podnimetsya. - Nesi
Skorej syuda beschuvstvennoe telo.
Uzh raz na to poshlo, ya vse ispolnyu.
Mal'chik
Ono u vashej dveri, ser.
Vent'yurvel
Kol' hochesh',
Vnesi ego; ya trupov ne boyus'.
Hemfri
I ya s toboj, malysh! Da ne begi ty!
On byl mne dolzhen, no teper' my kvity.
Uhodyat.
Drugaya komnata v dome Vent'yurvela.
Vhodit L'yus.
L'yus
O, esli sushchestvuet dlya neschastnyh
Eshche strashnee kazn', chem skorb' moya,
Puskaj menya postignet eta kara
I serdce razom razorvet. Ne v silah
YA pytku beskonechnuyu terpet'.
O smert', konec vsego i sladkij otdyh,
Pridi i oseni menya pokoem,
Sotri vospominaniya moi
I ob otce i o zhestokom druge!
Neschastnaya, zhivu ya dlya neschast'ya,
V igre fortuny stav mishen'yu zhalkoj,
I vremya skorb'yu izmeryat' dolzhna!
Kak schastliva byla b ya, esli b grobom
Mne pri rozhden'e stala kolybel'!
Vhodit sluga.
Sluga
S soizvolen'ya vashego, hozyajka,
Tut mal'chik grob dostavil. YA ne znayu,
CHto priklyuchilos', tol'ko vash otec
Velel predupredit' vas. Vot oni.
Vhodyat mal'chik i nosil'shchiki, nesushchie grob.
L'yus
Grob dlya menya, nadeyus'? Ochen' kstati.
Mal'chik
YA ne hotel by mnozhit', gospozha,
To gore, chto snedaet vas, no Dzhasper,
Kotoryj vam prinadlezhal pri zhizni,
A nyne, bezdyhannyj, zdes' lezhit,
Velel syuda ego dostavit' telo,
CHtob prah togo, kto zhalosti ne stoit,
Sleza iz vashih divnyh glaz omyla.
Vot chto mne im prikazano skazat'
Toj, za kogo on umer.
L'yus
Ne odnoyu
Slezoj ego omoyu ya. Ujdite,
Poka proshchus' ya s tem, kogo lyubila.
Mal'chik i nosil'shchiki uhodyat.
L'yus
Prodlis' eshche mgnoven'e, zhizn'. YA skoro
Opyat' vernus' v nebytie. - Moj drug,
Ty obmanul menya i umer pervym.
YA ne otstanu ot tebya. No ty
Byl slishkom strog k sebe, moj milyj Dzhasper,
Bezvremennoj konchinoj pokarav
Sebya za greh, kotoryj ya prostila b.
Menya ty ne obidel; ty vsegda
So mnoj byl vernym, lyubyashchim i dobrym.
A ya byla nevernoj, zloj, zhestokoj!
Slezu prosil ty? YA tebe otdam
Vse slezy, vse stenaniya, vse vzdohi
I vsyu sebya, poka ty tut so mnoj.
Puskaj ne pyshnym budet pogreben'e,
No kol' tvoya dusha eshche vitaet
Bliz groba tvoego, ona uvidit,
Kak ya tebya oplakat' sobirayus',
I mirno voznesetsya v nebesa.
YA pesnyu pogrebal'nuyu snachala
Tebe spoyu, potom pril'nu ustami
K tvoim ustam zastyvshim i umru,
I lyagu v tot zhe grob, v mogilu tu zhe.
(Poet.)
"Devushki, syuda pridite
I, poka poyu
ZHalobu moyu,
Trup cvetami uberite.
On ushel, moj vlastelin,
Moj lyubimyj, chto odin
Vernym byl sredi muzhchin.
Neuteshnymi slezami
Orosite grob.
Vas zovu ya, chtob
Milyj prah oplakat' s vami.
Syp'te rozy i zhasmin
Na mogilu - on odin
Vernym byl sredi muzhchin".
O ty, pokrov, moyu sokryvshij radost',
Tebya ya podnimu i vstrechu smert'.
(Podnimaet pokrov.)
Dzhasper
(vstaet iz groba)
Net, vstretish' ty zhivogo.
L'yus
O sozdatel'!
Dzhasper
Lyubimaya, ne bojsya! YA ne prizrak.
Uzhel' menya ty ne uznala?
L'yus
Ty -
Ten' druga moego.
Dzhasper
Ne ten', a plot'.
Klyanus', ne prizrak ya. Kosnis' rukoyu
Moej ruki - ona tepla. YA Dzhasper,
Tvoj Dzhasper, chto zhivet eshche i lyubit.
Prosti menya za to, chto postoyanstvo
Tvoe, glupec, reshil ya ispytat',
I ver', chto ya skorej istek by krov'yu
I duh svoj s telom razluchil, chem dal
Hot' kapel'ke tvoej prolit'sya krovi!
CHem hochesh' - dazhe smert'yu - nakazhi
Menya za derzost'. YA na vse soglasen.
L'yus
(celuya ego)
Vot kazn', k kotoroj ty prigovoren...
Nu, vot teper' ya vizhu: ty ne prizrak,
A samyj moj naivernejshij drug.
No dlya chego ty mertvym pritvorilsya?
Dzhasper
CHtob poskorej tebya uvidet' vnov'
I uvesti otsyuda.
L'yus
Nevozmozhno!
YA vzaperti, za mnoyu smotryat strogo;
Otsyuda mne nikak ne uskol'znut'.
Dzhasper
Net proshche nichego. Lozhis'-ka v grob,
A ya ostanus' zdes' i vse ustroyu.
Ne bojsya za menya: vo mne dovol'no
Uma, chtob sotnyu strazhej obmanut'.
Mne nuzhno lish' v tvoej ukryt'sya spal'ne.
Lozhis' skorej. Pust' vynesut tebya,
A ya uzh tut ne zaderzhus' nadolgo.
L'yus lozhitsya v grob.
(Nakryvaet ee pokryvalom.)
Lezhi vot tak! Vse horosho! - |j, mal'chik!
Mal'chik i nosil'shchiki vozvrashchayutsya.
Mal'chik
My zdes'.
Dzhasper
Nesite grob, da ostorozhnej.
Mal'chik
Ispolneno.
(Uhodit vmeste s nosil'shchikami, unosyashchimi grob.)
Dzhasper
Teper' ya pozabavlyus'.
(Uhodit v sosednyuyu komnatu.)
Vhodit Vent'yurvel.
Vent'yurvel
|j, mal'chik, stoj!
Mal'chik
K uslugam vashim, ser!
Vent'yurvel
Razodolzhi menya - derzhi, vot krona! -
I po puti na kladbishche s pokojnym
K ego otcu-vesel'chaku zajdi.
Pust' propoet on pesenku nad grobom -
Est' u nego prichina pet'.
Mal'chik
Ispolnyu.
Vent'yurvel
A kol' ko mne vernesh'sya i rasskazhesh',
Kak on zavyl, - opyat' poluchish' kronu.
Stupaj i sdelaj vse, kak ya skazal.
Popomnit on menya!
Mal'chik
Lyubeznyj ser,
Daj bog zdorov'ya vam.
Vent'yurvel
Proshchaj, moj mal'chik.
Uhodyat.
Ulica pered domom Merrisota.
Vhodit Merrisot.
ZHena bakalejshchika
Opyat' ty zdes', starikashka Merrisot? Nu, poslushaem tvoi pesenki.
Merrisot
(poet)
"Poet preveselo dusha,
Hot' netu deneg ni grosha".
Nichego u menya ne ostalos', a vse zhe serdce moe raduetsya. Hot' ya i star, a
vse-taki divlyus', kak eto inoj chelovek zanimaetsya torgovlej ili v usluzhenii
sostoit, kogda vmesto etogo on mozhet pet', smeyat'sya i razgulivat' po ulicam.
Gde moya zhena i oba syna, ya ponyatiya ne imeyu; u menya nichego ne ostalos', i ya
ne znayu, kak razdobyt' kusok myasa na uzhin. I vse-taki ya veselyus', tak kak
uveren, chto v shest' chasov najdu ego na stole. A poetomu - k chertyam zaboty!
(Poet.)
"YA ne zhelayu byt' slugoj,
Hozyajskij plashch nosit',
Sokol'nikom ne budu ya,
Ne stanu ptic kormit'.
Net, mne ohota na hleba
V bogatyj dom popast'
I den'-denskoj lish' pit', da est',
Da veselit'sya vslast'".
Vesel'e - vot chto ne daet dushe rasstat'sya s telom; ono i est' tot samyj
filosofskij kamen', sohranyayushchij vechnuyu molodost', o kotorom teper' stol'ko
pishut.
Vhodit mal'chik.
Mal'chik
Ser, mne otvetili, chto u vas net bol'she deneg, i vina vam v dolg ne
dadut.
Merrisot
Ne dadut? Nu i ne nado! Vesel'ya u menya svoego hvatit, posylat' za nim
ne prihoditsya, a eto luchshe vsego. Bog s nim, s ihnim vinom. (Poet.)
"Radi Dzhilya ona na prigorke zhivet,
Otlichnoe pivo i el' prodaet,
Ne gonit horoshih rebyat ot vorot.
Tuda i pojdem my teper', da-da,
Pojdem my teper' tuda.
Kogda posidite u nej vy chut'-chut',
Ne vzdumajte ej zaplatit' chto-nibud',
A prosto ee pocelujte - i v put'!
Tuda i pojdem my teper', da-da,
Pojdem my teper' tuda".
Vhodit vtoroj mal'chik.
Vtoroj mal'chik
Ser, ya ne mog dostat' hleba na uzhin.
Merrisot
K chertyam hleb i uzhin! Davajte-ka veselit'sya, i uveryayu vas, my dazhe ne
pochuvstvuem goloda. A nu, zatyanem pesenku! Podhvatyvajte pripev. (Poet.)
"Hoj-ho, v dome nikogo,
Ni edy, ni deneg - nichego!
Vyp'em, |ddi, druzhno. -
Vot i vse, chto nuzhno".
Oba mal'chika
"Vyp'em, |ddi, druzhno. -
Vot i vse, chto nuzhno".
Merrisot
Nu i dovol'no, rebyatki! Sledujte za mnoj. Davajte peremenim mesto i
snova nachnem veselit'sya.
Uhodyat.
ZHena bakalejshchika
Pust' on idet sebe, Dzhordzh. Ot nas s toboj on pomoshchi ne poluchit, da i
vsya nasha kompaniya emu dobrogo slova ne skazhet, esli tol'ko menya poslushaetsya.
Bakalejshchik
Nichego on ne poluchit, dorogaya. No, Nell', ya hochu, chtoby Ralf sovershil
sejchas chto-nibud' blistatel'noe vo slavu i vechnuyu chest' bakalejshchikov. - |j,
gde ty tam, mal'chik? Vy vse oglohli, chto li?
Vhodit mal'chik.
Mal'chik
CHto vam ugodno, ser?
Bakalejshchik
Pust' Ralf pojdet utrom v den' majskogo prazdnika k vodoemu i
proizneset rech', i pust' na nem budut sharf, per'ya, kol'ca i vsyakie
ukrasheniya.
Mal'chik
No, ser, vy sovershenno ne dumaete o nashej p'ese. CHto stanet s nej?
Bakalejshchik
A mne kakoe delo, chto s nej stanet? YA hochu, chtoby vyshel Ralf, a ne to ya
ego sam vytashchu. Nado zhe chto-nibud' sovershit' v chest' goroda. A krome togo,
on uzhe dostatochno dolgo otsutstvoval iz-za svoih priklyuchenij. ZHivo davajte
ego syuda, a to esli ya sam pojdu...
Mal'chik
Horosho, ser, on vyjdet. No esli nasha p'esa provalitsya, vy budete v
otvete.
Bakalejshchik
Podavajte ego syuda!
Mal'chik uhodit.
ZHena bakalejshchika
Po chesti skazhu, zdorovo poluchitsya. Dzhordzh, a ne splyasat' li emu morris
vo slavu Strenda?
Bakalejshchik
Net, dorogaya, eto uzh budet slishkom mnogo dlya parnya. Aga, vot i on,
Nell'! Obkostyumirovan podhodyashche, tol'ko kolec malovato.
Vhodit Ralf v naryade majskogo korolya.
Ralf
Tebe ya, London, opishu veselyj mesyac maj.
Kto rad emu, kto chesten, tot likuj i mne vnimaj!
Zdes', u kolodca, ya mogu povedat' bez stesnen'ya,
Kto ya, otkuda, kakovo moe proishozhden'e.
Zovus' ya Ralfom i mogu byt' gord sem'ej svoej,
Hot' bakalejshchiki menya i vyshe i znatnej.
Na majskih igrah korolem druz'ya menya izbrali,
I zhezl mne dali zolotoj, i sharfom povyazali.
Pust' vse anglijskie serdca vozveselit vesna,
Pust' druzhno ej hvalu poyut stolica i strana!
Raskrylis' venchiki cvetov, struyatsya aromaty;
Rezvyatsya, bleya, na lugah pod gomon ptic yagnyata;
Berezu, shkolyarov grozu, pokryli pochki splosh';
Na palochkah-loshadkah v plyas pustilas' molodezh';
Gulyayut pary dotemna, vdyhaya duh vesennij,
Celuyas' nezhno na trave, a inogda i v sene.
Pust' ochishchayut nam shalfej i maslo krov' vesnoj.
Krovopuskanie - k chertyam! V nas hvori net durnoj.
Uzh vverh po rekam stajki ryb na nerest mchatsya prytko
I dom svoj tashchit na spine lenivaya ulitka.
Polno mal'chishek na reke - voda sovsem tepla.
Konej strenozhiv, ih pastis' puskayut bez sedla.
I poshchipat' goroh v polya iz neprolaznoj chashchi
Olen' vyvodit lan' svoyu s detenyshem vse chashche.
Berite zh so zverej primer, druz'ya i zemlyaki.
Naden'te luchshij vash naryad, podvyazki i chulki,
Prives'te bubency k nogam, platok - na grud' i vorot
I golosite vo vsyu moch': "Da zdravstvuet nash gorod!"
My v Hogsdon ili N'yuington pojdem po dvadcat' v ryad;
Tam el' horosh i pirozhki vkusny, kak govoryat.
Pust' upreknut' posmeyut v tom nas, londoncev, rebyata,
CHto majskij prazdnik nyne stal ne tem, chem byl kogda-to!
Vstrechat' ego i star, i mlad, i zheny, i muzh'ya
Pojdem pod barabannyj boj, strelyaya iz ruzh'ya!
Skazhu, chtob konchit': da hranit zhizn' korolya sozdatel',
Da ne grozit ego zemle ni nedrug, ni predatel'!
(Uhodit.)
Komnata v dome Vent'yurvela.
Vhodit Vent'yurvel.
Vent'yurvel
Na svad'be u nas budet ne mnogo narodu: ya priglashu neskol'kih sosedej s
zhenami; a k stolu podadim kapluna v navaristom bul'one s kostnym mozgom i
horoshij rostbif, ukrashennyj rozmarinom.
Vhodit Dzhasper; lico ego obsypano mukoj.
Dzhasper
Glupec, teper' o svad'be dumat' pozdno.
Vent'yurvel
O bozhe! Dzhasper!
Dzhasper
Net, ya duh ego.
Za vernuyu moyu lyubov', neschastnyj,
Ty pogubil menya, ne ponimaya,
CHto smert' ne razluchaet teh, kto veren.
Uznaj teper', chto doch' tvoya v efir
Unesena na kryl'yah heruvimov,
CHto ni nastich', ni licezret' ee
Ne mozhesh' ty. My s neyu nasladimsya
Lyubov'yu v mire tom, gde nam ne budut
Pomehoj gnev roditelej, il' bednost',
Ili drugie goresti zemnye,
Stoyashchie u smertnyh na puti, -
Im slivshihsya serdec ne razluchit'.
Ne budesh' ty otnyne znat' pokoya:
Tebya vezde presledovat' ya budu,
Moj strashnyj vid vezde tebe napomnit,
Kakie mne obidy ty nanes.
Kogda za stol vossyadesh' ty s druz'yami,
Veselyj, razomlevshij ot vina,
YA poyavlyus' v razgare likovan'ya,
Nevidimyj dlya vseh, krome tebya,
I proshepchu tebe slova takie,
CHto zadrozhish' ty i stakan uronish',
I smolknesh', poblednev, kak smert' sama.
Vent'yurvel
Prosti menya, o Dzhasper! Kak mogu ya
Tvoj skorbnyj prizrak uspokoit'?
Dzhasper
Pozdno!
Vent'yurvel
No kak mne vse zhe postupit'?
Dzhasper
Raskajsya,
I pomoshch' moemu otcu podaj,
I vzashej progoni bolvana Hemfri.
(Uhodit.)
ZHena bakalejshchika
Smotri-ka, Dzhordzh, on uzhe prizrakom stal, a vse eshche trebuet, chtoby
lyudej vygonyali.
Vhodit Hemfri.
Hemfri
Otec, nevesty net, ona propala,
I zlost' v dushe moej zabushevala.
Vent'yurvel
Proch' s glaz moih, durak, s lyubov'yu vmeste!
(B'et ego.)
Menya sgubil ty.
Hemfri
Stoj, otec, ne bej -
Hotya by radi docheri tvoej!
Vent'yurvel
Nashel otca, bolvan! Poshel otsyuda!
(Snova b'et ego.)
Nadeyus', Dzhasper, prizrak tvoj ujmetsya -
Tvoyu ya volyu vypolnil. Pojdu
Proshchen'ya poproshu u Merrisota.
(Uhodit.)
Hemfri
Kak byt'? YA dvazhdy bit. Nevesty net.
Podaj, o hitrost', mne blagoj sovet!
Ne stoit mne, uzh raz ya L'yus teryayu,
Glazet' na nebo i mechtat' o rae.
Najdu-ka luchshe potemnej noru,
Zab'yus' v nee i v nej s toski umru.
(Uhodit.)
ZHena bakalejshchika
Dzhordzh, pozovi syuda Ralfa; esli ty menya lyubish', pozovi Ralfa. YA znayu
odnu zamechatel'nuyu shtuku, kotoruyu on dolzhen sdelat'. Proshu tebya, pozovi ego
skoree!
Bakalejshchik
Ralf, ej, Ralf!
Vhodit Ralf.
Ralf
YA zdes', ser.
Bakalejshchik
Idi syuda, Ralf! Podojdi k svoej hozyajke, mal'chik!
ZHena bakalejshchika
Ralf, ya hochu, chtoby ty sobral molodcov, vystroil ih v boevom poryadke s
barabanami, ruzh'yami i znamenami i vazhno promarshiroval s nimi v Majl-|nd; a
tam ty dolzhen proiznesti rech' i skazat' im, chtoby oni veselilis', da razuma
ne teryali i borod sebe ne podpalili. A zatem ustrojte srazhenie, i pust'
razvevayutsya flagi i vse krichat: "Bej, bej, bej!" Muzh odolzhit tebe svoyu
kozhanuyu kurtku, Ralf, i vot tebe sharf, nu a ostal'noe pust' tebe vydast
teatr - my za vse zaplatim. Poluchshe sygraj, Ralf; pomni, pered kem ty
predstavlyaesh' i kakuyu personu izobrazhaesh'.
Ralf
Mozhete byt' spokojny, hozyajka; esli ya etogo ne sdelayu vo slavu goroda i
svoego hozyaina, pust' vek v podruchnyh ostanus'.
ZHena bakalejshchika
Zdorovo skazano! Idi sebe s bogom, ty i v samom dele molodec.
Bakalejshchik
Ralf, Ralf, smotri poveselee ryady vzdvaivaj.
Ralf
Mozhete byt' spokojny, ser. (Uhodit.)
Bakalejshchik
Pust' kak sleduet provedet uchenie, a ne to ya vstanu na ego mesto. YA
ved' sam kogda-to, dorogaya, v samye goryachie denechki, byl kopejshchikom. Pero na
moej shlyape otstrelili nachisto, bahroma na moem kop'e zagorelas' ot poroha,
bashku mne prolomili shompolom, a ya vse-taki, blagodarenie bogu, sizhu zdes'.
Slyshen barabannyj boj.
ZHena bakalejshchika
Slyshish', Dzhordzh, - barabany!
Bakalejshchik
Tra-ta-ta-ta-ta! Oh, dorogaya, videla by ty malen'kogo Neda iz Oldgejta,
barabanshchika Neda! On nalegal na svoj baraban kak zver', a kogda prohodil
polk, vystukival tihonechko, a potom snova gremel, i my shli v ataku. "Bah,
bah!" - gremyat ruzh'ya. "Vpered, rebyata!" - gremyat komandiry. "Svyatoj
Georgij!" - gremyat kopejshchiki i valyatsya tut i valyatsya tam, - i vse-taki,
nesmotrya na vse, ya sizhu zdes', dorogaya.
ZHena bakalejshchika
Blagodari boga za eto, Dzhordzh. Ved' eto i v samom dele chudo.
Ulica, zatem Majl-|nd.
Vhodyat s barabanami i znamenami Ralf i rota soldat, sredi nih serzhant,
Uil'yam Hammerton i Dzhordzh Gringuz.
Ralf
SHire shag, rebyata! Lejtenant, podtyanut' otstavshih! Znamenoscy,
raspustite znamena, da poostorozhnej, ne zacepites' za kryuch'ya myasnikov v
Uajtcheple, iz-za nih pogiblo nemalo slavnyh znamen. Rota, stoj! Vpravo i
vlevo razomknis'! Poverka lyudej i osmotr amunicii! - Serzhant, nachinaj
pereklichku.
Serzhant
Smirno! - Uil'yam Hammerton, olovyannyh del master!
Hammerton
Zdes'.
Ralf
Laty i ispanskoe kop'e. Otlichno! Umeesh' grozno potryasat' im?
Hammerton
Nado dumat', umeyu, kapitan.
Ralf
A nu-ka, srazimsya. (Napadaet na Hammertona.) Slabovato! Krepche derzhi
kop'e. Nu, eshche raz! - Prodolzhaj, serzhant.
Serzhant
Dzhordzh Gringuz, torgovec domashnej pticej!
Gringuz
Zdes'.
Ralf
Pokazhi-ka mne svoj mushket, sosed Gringuz. Kogda ty strelyal iz nego v
poslednij raz?
Gringuz
S vashego pozvoleniya, kapitan, tol'ko chto vystrelil - otchasti dlya
hrabrosti, otchasti chtoby stvol prochistit'.
Ralf
Tak i est', on eshche goryachij. A vot zatravka u tebya ne v poryadke - zaryad
vysypaetsya i vonyaet. Da net, myagko skazano - vonyaet! Desyat' takih zatravok
celuyu armiyu otravit' mogut. Nu nichego. Razdobud' sebe er- shik, maslica da
protirku, i tvoj mushket eshche posluzhit tebe. A gde u tebya poroh?
Gringuz
Vot on.
Ralf
CHto? Zavernut v bumagu? Kak soldat i dzhentl'men zayavlyayu: ne minovat'
tebe voennogo suda! Kaznit' tebya sleduet za takoe! A rog ty kuda del?
Otvechaj!
Gringuz
S vashego pozvoleniya, ser, zabyl doma.
Ralf
Net moego pozvoleniya na eto! Styd i pozor vam! CHelovek vy dostojnyj i
uvazhaemyj i vdrug zabyvaete svoj rog! Boyus', kak by eto ne posluzhilo durnym
primerom dlya ostal'nyh. No dovol'no! Smotrite, chtob ya vam o takih veshchah
bol'she ne napominal. Stoyat' smirno, poka ya vseh ne osmotryu! - A chto
sluchilos' s nosikom tvoej porohovnicy?
Pervyj soldat
Ej-bogu, kapitan, ego otorvalo porohom.
Ralf
Postav' novyj za schet goroda. A gde kremen' ot etogo ruzh'ya?
Vtoroj soldat
Ego vzyal barabanshchik, chtoby prikurit'.
Ralf
|to ne polagaetsya; voz'mi ego obratno, drug moj. Znachit, u tebya
nedostaet nosika, a u tebya kremnya. - Serzhant, zapishite. - YA nameren vychest'
ih stoimost' iz vashego zhalovan'ya. - SHagom marsh!
Rota marshiruet.
Derzhat' ravnenie! Ne chastit'! Ryady vzdvoj! Na meste! Krugom, marsh! - |j ty,
tolstomordyj, derzhi ravnenie! Sledi za svoim fitilem, on u tebya sejchas k
sosedu v porohovnicu vlezet. - Tak! Strojsya polukrugom! Kop'ya k noge!
Smirno! Slushaj menya! Dzhentl'meny, sootechestvenniki, druz'ya, soldaty! YA
privel vas segodnya iz lavok bezopasnosti i ot prilavkov dovol'stva meryat' na
surovom pole brani slavu yardami i doblest' funtami. Pust', o pust', govoryu
ya, ne skazhut vposledstvii, chto ptency nashego goroda strusili! Vedite sebya v
predstoyashchem slavnom dele kak lyudi svobodnye i doblestnye! Ne pugajtes' ni
vida vragov, ni grohota mushketov. Ver'te mne, brat'ya, chto oglushitel'nyj
grohot telezhki pivovara, kotoryj vy slyshite ezhednevno, kuda uzhasnej. Pust'
ne strashit vas smrad poroha, - po nocham vy smerdite kuda sil'nej.
Otvazhnyj chelovek - povsyudu doma.
YA etim ne hochu skazat', chto vam
Ne suzhdeno domoj vernut'sya. Net!
YA veryu, chto uvidite vy skoro
I nezhnyh zhen svoih i milyh detok,
Kotorye taskayut vam edu.
Tak pomnite zhe, za kogo vy b'etes',
I vymetite vrazheskuyu nechist',
Kak musorshchikov istinnyh otryad.
Odno tol'ko mogu dobavit': berites' za oruzhie, rebyata, i pokazhite miru, chto
vy umeete tak zhe lovko razmahivat' kop'yami, kak tryasti fartukami. Vpered,
rebyata, s nami svyatoj Georgij!
Vse
Svyatoj Georgij! Svyatoj Georgij!
Uhodyat.
ZHena bakalejshchika
Ty horosho provel smotr, Ralf! YA prishlyu tebe v pole holodnogo kapluna i
butylku martovskogo piva, a mozhet sluchit'sya, i sama tuda navedayus'.
Bakalejshchik
Nell', ya zdorovo obmanulsya v mal'chike. YA i ne podozreval, chto v nem
zalozheno. On predstavil nam takoe, zhenka, chto umeret' mne bez zaveshchaniya,
esli v budushchem godu ya ne sdelayu ego kapitanom gorodskoj barzhi.
Komnata v dome Merrisota.
Vhodit Merrisot.
Merrisot
Nu, blagodarenie bogu, u menya eshche ni odnoj morshchiny ne pribavilos'. Ne
poddadimsya, molodcy, pravda? Ot zabot tol'ko sostarish'sya do sroka! Moe
serdce krepche duba; i hot' u menya net vina, chtoby promochit' gorlo, pet' ya
vse zhe mogu. (Poet.)
"Ne hodite tuda, molodcy, ne hodite tuda.
Bol'she, pokuda zhivem, ne pojdem my tuda!"
Vhodyat mal'chik i dva cheloveka, nesushchie grob.
Mal'chik
Bog v pomoshch', ser.
Merrisot
Vot slavnyj mal'chugan! A pet' ty umeesh'?
Mal'chik
Da, ser, umeyu, no v dannuyu minutu ot etogo pol'zy malo.
Merrisot
(poet)
"Pet' my budem vnov' i vnov',
Lyubit pesni pet' lyubov'!"
Mal'chik
Ah, ser, esli by vy znali, chto ya prines, vryad li by vam zahotelos'
pet'.
Merrisot
(poet)
"Nashlas' moya utrata,
Tebya obrel ya vnov',
No chto mne prinesla ty
S soboj, moya lyubov'?"
Mal'chik
YA prines grob, ser, a v nem vashego mertvogo syna Dzhaspera. (Uhodit
vmeste s nosil'shchikami.)
Merrisot
Mertvogo! (Poet.)
"Proshchaj, proshchaj, moj milyj!
Ty slavnyj paren' byl,
I ya tebya lyubil!"
Vhodit Dzhasper.
Dzhasper
V takom sluchae, ser, proshu vas, lyubite i vpred'.
Merrisot
Duh Dzhaspera! (Poet.)
"S ozer podzemnyh milyj syn v moe vernulsya lono.
Kakie videl chudesa ty pri dvore Plutona?"
Dzhasper
Ej-bogu, ya nikogda ne spuskalsya tuda; tam slishkom zharko dlya menya, ser.
Merrisot
Veselyj duh, ochen' veselyj duh. (Poet.)
"A gde zh tvoya lyubimaya?
Skazhi mne, gde ona?"
Dzhasper
Vot ona, vzglyanite, ser! (Podnimaet pokrov.)
Iz groba vstaet L'yus.
Merrisot
Ogo! Ty i tut mahu ne dal! (Poet.)
"Tra-lya-lya-lya, tra-lya-lya-lya,
Na svete vse ne novo!
On lish' mignul, i uzh ona
S nim sogreshit' gotova".
Missis Merrisot
(s ulicy)
Nu tak kak zhe, mister Merrisot, vpustite vy nas ili net? CHto zhe nam
delat', po-vashemu?
Merrisot
(poet)
"CHej golos ya uslyshal iz-za dveri?"
Missis Merrisot
(s ulicy)
Vy menya dostatochno horosho znaete; ne takoj uzh ya byla vam chuzhoj.
Merrisot
(poet)
"Kto raspevaet, kto svistit -
|gej, ogo, ogo! -
A kto v otvet oret.
Poka lord Barnet trubit v rog,
Vpered, Masgrejv, vpered!"
Missis Merrisot
(s ulicy)
Ne dadite zhe vy nam umeret' s golodu na ulice, mister Merrisot?
Dzhasper
Vpustite, ser, ee - ona mne mat',
I hot' ona vinovna pered vami,
Prostit' ee dolzhny vy, potomu chto
Ona supruga vasha.
L'yus
YA vas tozhe
Proshu ob etom, mister Merrisot.
Missis Merrisot
(s ulicy)
Mister Merrisot, neuzheli vy vse eshche serdites'!
Merrisot
ZHenshchina, ya vozvrashchayu tebe svoyu lyubov'; no ty dolzhna spet', prezhde chem
vojdesh'. Potoraplivajsya, poj svoyu pesnyu i vhodi.
Missis Merrisot
(s ulicy)
Nu chto zh, pridetsya sdelat' po-tvoemu. Majkl, mal'chik moj, kakuyu ty
znaesh' pesnyu?
Majkl
(s ulicy)
Istinno govoryu, ya mogu spet' tol'ko "Doch' damy iz Parizha". (Poet.)
"Ona byla doch' damy..."
Merrisot otkryvaet dver'; vhodyat missis Merrisot i Majkl.
Merrisot
Milosti prosim opyat' pozhalovat' domoj. (Poet.)
"Esli vidish' ty, igraya,
CHto ser'eznoj stala shutka,
Ne hodi na igry maya...".
Vent'yurvel
(s ulicy)
Vy doma, ser? |j, mister Merrisot!
Dzhasper
(Merrisotu)
To moj hozyain. S nim pogovorite
I postarajtes' zaderzhat' ego,
Poka my s neyu spryachemsya v chulane.
(Uhodit vmeste s L'yus.)
Merrisot
Kto vy takoj i vesel li vash nrav?
Zdes' tol'ko dlya veselyh dver' otkryta.
Vent'yurvel
O da, ya vesel'chak.
Merrisot
Tak spojte nam.
Vent'yurvel
Lyubeznyj ser, vpustite.
Merrisot
Spojte pesnyu,
Ili, klyanus', syuda vam ne vojti!
Vent'yurvel
Izvol'te, ser.
(Poet.)
"Vrazhdebnaya sud'ba..."
Merrisot otkryvaet dver'; vhodit Vent'yurvel.
Merrisot
Milosti prosim, milosti prosim, ser; proshu vas, veselites'.
Vent'yurvel
Ah, mister Merrisot, prishel prosit' ya
Proshchen'ya za velikie obidy,
CHto ya nanes i Dzhasperu i vam.
YA kayus' v nih i zhazhdu iskupit' ih.
Emu razbil zhestokost'yu ya serdce,
I pravednoe nebo pokaralo
Menya za eto tak, chto ya ne v silah
Preterpevat' i dal'she nakazan'e.
Presleduet ego pechal'nyj prizrak
Menya povsyudu. On ko mne vzyvaet:
"ZHestokij, ya tebe ne dam pokoya!"
A doch' moya, ne vyhodya iz doma,
Ischezla - kak skvoz' zemlyu provalilas'!
ZHiva ona ili mertva - ne znayu.
Svedet v mogilu, mister Merrisot,
Menya takoe bremya. Ser, prostite!
Merrisot
Razveselites' - ya proshchayu vas.
A vy prostili b moego povesu,
Kotoryj byl pri zhizni znatnym plutom,
Kogda by on voskres?
Vent'yurvel
Ot vsej dushi.
Merrisot
Skazhite eto vnov', da poserdechnej!
Vent'yurvel
Proshchu, klyanus' svoej dushoj, proshchu!
Vhodyat L'yus i Dzhasper.
Merrisot
(poet)
"Vot milaya k nemu prishla.
Kak liliya, ona bela.
Hej, traul', troli, loli!
Vot vyshel rycar' udaloj,
CHto veren byl lish' ej odnoj.
Hej, traul', troli, loli!"
Ser, esli vy v samom dele proshchaete, soedinite ih ruki. Mne bol'she nechego
pribavit'.
Vent'yurvel
Soglasen, soglasen!
Bakalejshchik
Mne eto ne nravitsya. - |j vy, stojte, slushajte menya! Vse roli prishli k
koncu, tol'ko rol' Ralfa ne konchilas', i vy o nem sovsem zabyli.
Mal'chik
|to uzh vasha zabota, ser. My ne imeem nikakogo otnosheniya k ego roli.
Bakalejshchik
Ralf, idi syuda! - Dajte emu konchit' rol' tak zhe, kak daete drugim.
Nu-ka!
ZHena bakalejshchika
Muzhenek, pust' on vyjdet i umret.
Bakalejshchik
Pust' umret, Nell'. - Ralf, moj mal'chik, skoren'ko idi syuda i umri.
Mal'chik
Emu sovershenno nezachem umirat', ser. Da k tomu zhe eshche v komedii.
Bakalejshchik
Ne tvoe delo, mal'chik! Ved' esli on umret, tak ego rol' navernyaka uzh
konchitsya? - Idi syuda, Ralf!
Vhodit Ralf s zasevshej v golove rasshcheplennoj streloj.
Ralf
Kogda ya smertnym byl, ya raz na Strende,
Upisyvaya figi i izyum,
Zametil devu chudnuyu v podvale;
Ee hozyain dratvoyu i shilom
Orudoval, lataya sapogi.
YA iz lyubvi k nej vzyalsya za oruzh'e
I poskakal v Uoltemskuyu pustynyu,
Gde radi etoj damy sovershil
Nemalo slavnyh del i Barbarossu,
Zlodeya velikana, odolel,
Vseh uznikov ego iz plena vyrvav.
Zatem popal, gonimyj zhazhdoj slavy,
V Moldaviyu, gde zasluzhil lyubov'
Naslednicy prestola Pompiony,
I hot' ej dal tri pensa na bulavki
I odaril vseh slug ee otca,
No vse zh ee lyubov' otverg i vernost'
Syuzanne gryaznolapoj ne narushil.
Zatem vernulsya ya v stranu rodnuyu,
I korolem byl izbran majskih igr,
I krasovalsya pered vsem narodom,
Povyazan sharfom, v kol'cah i s buketom.
A posle prazdnestv ya s bol'shim pochetom
Byl izbran kapitanom opolchen'ya.
S perom na shlyape, s oficerskoj trost'yu
YA v boj povel soldat i vnov' iz boya
Ih vyvel bez poter', kol' ne schitat'
Togo, chto kto-to navonyal so strahu.
Vot chto svershil s otvagoj neskazannoj
YA v chest' moej vozlyublennoj Syuzanny.
Domoj vernuvshis', ya nadel perednik
I vstal k prilavku. Vdrug prihodit Smert'
I sprashivaet cenu "akvavite".
Napitka ya hotel ej dat' otvedat',
No tut ona shvatila perca funt
I, mne obsypav im lico i ruki,
V mgnoven'e oka skrylas' s glaz moih.
Bakalejshchik
Interesnaya istoriya, ej-bogu!
Ralf
Zatem ya vzyal s soboyu luk i strely
I v pole osvezhit' lico poshel,
No vstretil Smert', i mne ona pronzila
Streloyu rasshcheplennoyu chelo.
Proshchajte, zemlyaki. YA vas proshu
Byt' nacheku - ne to i vam ukrasyat
Vetvistoyu rastitel'nost'yu lob.
Proshchajte. YA slabeyu... Ne napolnim
My bol'she London shumom v dni posta,
Gromit' doma publichnye ne budem.
YA ugasayu... Ne pridetsya bol'she
Ni v drake mne derzhat'sya molodcom,
Ni v shlyuhu tuhlym zapuskat' yajcom,
Ni petushinym boem naslazhdat'sya.
Dusha, pora s toboyu nam rasstat'sya.
Konec zemnomu tvoemu puti!
V sobran'e bakalejshchikov leti.
O!.. O!.. O!..
ZHena bakalejshchika
Horosho skazano, Ralf! Poklonis' dzhentl'menam i stupaj svoej dorogoj.
Horosho skazano, Ralf!
Ralf vstaet, klanyaetsya i uhodit.
Merrisot
Mne kazhetsya, raz my vse tak neozhidanno pomirilis', nam nel'zya razojtis'
bez pesni.
Vent'yurvel
Pohval'naya mysl'!
Merrisot
A togda podtyagivajte!
"Luchshe net prichin dlya pen'ya,
CHem serdec soedinen'e!
Pust' zhe te, komu do groba
Portyat krov' toska i zloba,
Ubedyatsya - lob u nas
Bez morshchinok i sejchas.
Dazhe v chas poslednij svoj
Veselis' i pesnyu poj.
Ha-ha-ha! Kol' zhit' smeyas',
Smert' otstupit, uboyas'!"
Bakalejshchik
Nu pojdem, Nell'? P'esa konchilas'.
ZHena bakalejshchika
Vot uzh, ej-bogu, Dzhordzh, ya ne tak hudo vospitana. Prezhde chem ujti, ya
pogovoryu s etimi dzhentl'menami. - Spasibo vam, dzhentl'meny, za vashe vnimanie
i snishozhdenie k Ralfu, bednomu sirote. I esli vy pridete k nam, to uzh kak
by nam tugo ni prishlos', a butylka vina i trubka s tabakom dlya vas najdutsya.
Otkrovenno govorya, mne kazhetsya, mal'chik vam ponravilsya, no ya by hotela znat'
pravdu. Budete vy emu hlopat' ili net, eto ya ostavlyayu na vashe usmotrenie. YA
dazhe glaza zazhmuryu, a vy postupajte sebe kak hotite. Dushevno vas blagodaryu!
Daj vam bog pokojnoj nochi! - Idem, Dzhordzh.
Uhodyat.
^TPRIMECHANIYA^U
"RYCARX PLAMENEYUSHCHEGO PESTIKA"
(THE KNIGHT OF THE BURNING PESTLE)
Pervoe izdanie p'esy vyshlo v 1613 g. Ona byla vklyuchena v folio 1679 g.
Sushchestvuyut raznye predpolozheniya o date sozdaniya p'esy. CHast' issledovatelej
(|. MurmeN, G. Merch) schitayut, chto "Rycar' Plameneyushchego Pestika" byl napisan
v 1610-1611 gg. Nam predstavlyaetsya bolee ubeditel'noj tochka zreniya |.
CHembersa, nazyvayushchego inuyu datu, - 1607 g.
Prem'era komedii sostoyalas' v teatre "Blekfrajers". Pervymi ee
ispolnitelyami byli deti - aktery truppy Razvlechenij Korolevy. Na prem'ere
p'esa ne imela uspeha. Do poslednego vremeni prichinoj provala schitalos' to,
chto londonskie kupcy i remeslenniki, vysmeyannye v "Rycare Plameneyushchego
Pestika", osvistali p'esu. Odnako novejshie issledovaniya A. Harbejdzha
pokazali, chto v chastnom teatre "Blekfrajers" bol'shinstvo publiki sostavlyali
dvoryane. A. Harbejdzh i U. |pplton vydvinuli gipotezu protivopolozhnogo
svojstva: p'esa byla ploho vstrechena potomu, chto slishkom dobrodushno smeyalas'
nad prostonarod'em i ego teatral'nymi vkusami.
Pochti s polnoj dostovernost'yu mozhno utverzhdat', chto avtorom "Rycarya
Plameneyushchego Pestika" byl odin F. Bomont, napisavshij komediyu, esli verit'
predisloviyu izdatelya k publikacii 1613 g., vsego za vosem' dnej.
Nesmotrya na to, chto nekotorye syuzhetnye motivy p'esy zastavlyayut
vspomnit' komediyu Dzh. Pilya "Babushkina skazka" i osobenno "Don-Kihota"
Servantesa, zamysel Bomonta vsecelo originalen. Edva li dramaturg mog chitat'
"Don-Kihota" (anglijskij perevod 1-j chasti romana vyshel tol'ko v 1612 g.), i
esli znal o syuzhete romana Servantesa, to tol'ko ponaslyshke. Glavnoe, chto
sblizhaet p'esu s romanom, - eto ee parodijnyj harakter. "Rycar' Plameneyushchego
Pestika" - teatral'naya parodiya (ob etom sm. v predislovii).
Publikuemyj perevod P. Melkovoj byl vpervye napechatan v 1956 g. Dlya
nastoyashchego izdaniya perevod utochnen i dopolnen.
Dushica - trava, kotoroj pripisyvalis' lechebnye svojstva.
Parasity - v Drevnej Grecii i osobenno v Rime - nahlebniki bogachej,
zhivushchie ih podachkami i presmykayushchiesya pered nimi. Parasit - postoyannyj
personazh novoj grecheskoj i rimskoj komedii.
Vale (latin.) - privet.
Dejstvuyushchie lica. - Imena nekotoryh personazhej smyslovye: Vent'yurvel -
udachnyj v delah, Merrisot - veselyj duhom, neunyvayushchij, Gringuz - zelenyj
gus', Hammergon proishodit ot slova, oznachayushchego - molotok. Bakalejshchika
zovut tak zhe, kak i vtorogo ego podmaster'ya, - Dzhordzh.
...sidyat na stul'yah, postavlennyh na scene.- Obyknovenie nekotoryh
predstavitelej znati i prosto shchegolej raspolagat'sya ne v zritel'nom zale, a
na samoj scene - ne stol'ko dlya togo, chtoby luchshe videt' predstavlenie,
skol'ko dlya togo, chtoby publika videla ih samih, - bylo bichom teatrov
XVIXVII vv. Teatral'nye kompanii tshchetno borolis' s etim obychaem. V publichnyh
teatrah, gde mesta v partere byli stoyachie, takie shchegoli rasstilali plashch na
krayu sceny i razvalivalis' na nem; no v teatrah chastnyh, gde v partere
imelis' skam'i i stul'ya (a "Rycar' Plameneyushchego Pestika" byl postavlen v
odnom iz takih teatrov), oni prikazyvali podat' im stul'ya. Bogatyj
bakalejshchik chuvstvuet sebya v dostatochnoj stepeni "hozyainom" v teatre, chtoby
pozvolit' sebe podobnuyu vol'nost'.
To, chto v dal'nejshem on i ego zhena vse vremya nazyvayut akterov i
sluzhitelej teatra "mal'chikami", ob®yasnyaetsya tem, chto v chastnyh teatrah
obychno igrali detskie truppy, sostoyavshie iz special'no obuchennyh etomu delu
pevchih korolevskoj kapelly ili cerkvi sv. Pavla.
"Skazanie ob Uittingtone". - Zdes' i dal'she bakalejshchik nazyvaet takie
p'esy, v kotoryh izobrazhalis' uspeh, slava ili tragicheskaya i trogatel'naya
sud'ba lyudej iz srednih ili nizshih klassov, pochemu-libo vozvysivshihsya i
voshedshih v istoriyu Anglii naryadu s ee korolyami i vysshimi licami v
gosudarstve. Okolo 1604 g. voznikla anonimnaya p'esa, tekst kotoroj ne
sohranilsya: "Istoriya o Richarde Uittingtone, ego nizkom proishozhdenii i
velikih ego uspehah". Sushchestvovali takzhe ballady, v kotoryh proslavlyalas'
"dobrodetel'naya zhizn' i dostopamyatnaya smert' Richarda Uittingtona,
galanterejnogo torgovca, byvshego nekogda lord-merom Londona". Uittington
(um. 1423) byl dejstvitel'no kupcom i lord-merom, no otcom ego byl ne
prostolyudin, a per Anglii.
"ZHizn' i smert' sera Tomasa Greshema i sooruzhenie Korolevskoj birzhi". -
Tomas Greshem byl bogatejshim londonskim kupcom, odnim iz doverennyh lic
korolevy Elizavety, postroivshim na svoi sredstva v 1570 g. zdanie londonskoj
birzhi. Istoriya Greshema izobrazhaetsya vo vtoroj chasti istoricheskoj p'esy T.
Hejvuda "Esli vy menya ne znaete, vy ne znaete nikogo" (1606).
"Istoriya korolevy |leonory i vozvedenie Londonskogo mosta na meshkah s
sherst'yu" - istoricheskaya p'esa Pilya o sobytiyah carstvovaniya |duarda II i ego
zheny |leonory. Vyrazhenie "vozvedenie Londonskogo mosta na meshkah s sherst'yu"
nado ponimat' tak, chto most byl postroen na den'gi, poluchennye putem naloga
na sherst'.
"ZHizn' i smert' tolstyaka Drejka, ili Pochinka stochnyh trub na
Flit-strit". - Fransis Drejk - izvestnyj korsar i admiral na sluzhbe korolevy
Elizavety, groza ispancev. Nikakoj posvyashchennoj emu p'esy do nas ne doshlo.
"Dzhejn SHor" - tak zdes' netochno nazvana istoricheskaya p'esa T. Hejvuda
"|duard IV" (ok. 1599), glavnoj geroinej kotoroj yavlyaetsya zhena londonskogo
kupca, stavshaya lyubovnicej korolya, iskupivshaya svoyu vinu pered muzhem dobrymi
delami i umershaya v nishchete.
"Hrabryj Boshan" - ne doshedshaya do nas p'esa T. Hejvuda, v kotoroj
proslavlyalsya podvig odnogo doblestnogo anglichanina v srazhenii s francuzami.
"Klyanus', ya mog by..." i t. d. - stihotvornaya replika, proiznosimaya
Ralfom, - citata iz vtoroj chasti "Genriha IV" SHekspira (akt I, scena 3). U
SHekspira ee proiznosit Hotsper, izobrazhaemyj im kak obrazec derzkoj
rycarskoj samonadeyannosti i bezrassudstva.
"Mucedor" - anonimnaya p'esa na pastoral'no-istoricheskij syuzhet, nelepaya
po stilyu i soderzhaniyu, odnako pol'zovavshayasya bol'shim uspehom na scene i s
1598 po 1668 g. vyderzhavshaya odinnadcat' izdanij.
Ieronimo - glavnyj geroj p'esy Kida "Ispanskaya tragediya", izdannoj v
1594 g. i dolgoe vremya posle etogo pol'zovavshejsya ogromnym scenicheskim
uspehom. P'esa soderzhit mnogo melodramaticheskih effektov.
"Rycar' Plameneyushchego Pestika". - Pestik vybran zdes' kak emblema
deyatel'nosti bakalejshchikov, postoyanno zanimavshihsya tolcheniem v stupke raznyh
specij.
Sautuork - prigorod starogo Londona, nahodyashchijsya k yugu ot gorodskoj
cherty, na drugom beregu Temzy. Tam byli sosredotocheny teatry i drugie
uveseleniya.
Monkaster Richard ili, po drugim svedeniyam, Melkaster (um. 1611) -
izvestnyj pedagog togo vremeni, rukovodivshij snachala shkoloj ceha portnyh,
zatem shkoloj pri sobornoj cerkvi sv. Pavla. V etoj poslednej dolzhnosti on,
mezhdu prochim, obuchal mal'chikov iz cerkovnogo hora ispolneniyu dramaticheskih
rolej dlya spektaklej detskih trupp pri dvore.
Kupidon - v drevnegrecheskoj mifologii bog lyubvi.
Uoltemskij les - v prezhnie vremena ogromnyj les, prostiravshijsya k
severu ot Londona i sluzhivshij londoncam izlyublennym mestom dlya piknikov.
"Pal'merin Anglijskij" - odin iz znamenityh v svoe vremya ispanskih
rycarskih romanov, perevedennyj v konce XVI v. na anglijskij yazyk romanistom
i dramaturgom |ntoni Mendeem.
Princ Portigo, Rozikler - personazhi ispanskogo rycarskogo romana Diego
Ortun'esa "Zercalo rycarstva" (1562), perevedennogo na anglijskij yazyk v
1602 g.
Mitridatum i drakonova voda - sharlatanskie sredstva, sostav kotoryh nam
v tochnosti neizvesten, budto by ochen' pomogavshie pri zabolevanii chumoj. V te
vremena epidemii chumy vspyhivali v Anglii ochen' chasto.
"Nos, nos, veselyj krasnyj nos..." - Vse pesenki, kotorye poet
Merrisot, ne slozheny Bomontom, a yavlyayutsya otryvkami, inogda slegka
izmenennymi, podlinnyh narodnyh anglijskih pesen.
Devyat' muz - v grecheskoj mifologii boginya, pokrovitel'nicy iskusstv i
nauk: Klio - muza istorii, |vterpa - liricheskoj poezii i muzyki, Taliya -
komedii, Mel'pomena - tragedii, Terpsihora - tanca, |rato - lyubovnoj poezii,
Poligimniya - gimnov, Uraniya - astronomii, Kalliopa - matematiki.
Majl-|nd - mestnost' za gorodskoj chertoj starogo Londona, gde nachinaya s
1532 g. ot vremeni do vremeni proizvodilsya smotr opolcheniya, nabiravshegosya iz
dobrovol'cev-gorozhan. Ih chislo dohodilo do 3-4-h tysyach. Inogda pri etom
razygryvalis' shutochnye srazheniya. Ob odnom iz takih srazhenij i vspominaet
nemnogo dal'she missis Merrisot, po svoej gluposti prinyavshaya voennuyu igru za
nastoyashchuyu bitvu mezhdu anglichanami i ispancami.
Sporyn'ya - parazitarnyj narost na kolos'yah rzhi, po staromu narodnomu
pover'yu obladayushchij sposobnost'yu, esli on popadaet v pishchu detej, zaderzhivat'
ih rost.
Amadis Gall'skij - geroj samogo znamenitogo iz ispanskih rycarskih
romanov, perevedennogo na anglijskij yazyk Mevdeem.
Brionella - odna iz geroin' romana "Pal'merin Anglijskij".
...iz dvenadcati londonskih cehov... - Dvenadcat' glavnyh londonskih
cehov sostavlyali: torgovcy shelkami, bakalejshchiki, torgovcy sherstyanymi
tovarami, rybotorgovcy, zolotyh del mastera, kozhevniki, portnye,
galanterejshchiki, zasol'shchiki, torgovcy skobyanymi tovarami, vinotorgovcy i
suknodely.
Korda - verevka, primenyaemaya pri vyezdke loshadej
Dzhon Dori. - V odnoj iz anglijskih narodnyh pesen rasskazyvaetsya o
nekoem Dzhone Dori, kotoryj posulil francuzskomu korolyu zahvatit' v plen i
privezti v Parizh celuyu komandu anglijskogo korablya, no vmesto etogo sam
popal v plen k anglichanam. Hemfri po gluposti iskazhaet smysl pesni.
...mat' chertovu v adu tak izbivali. - V anglijskih narodnyh pover'yah
inogda rasskazyvaetsya pro "chertovu mat'", kotoraya podvergaetsya v adu
zhestokomu obrashcheniyu so storony svoih zhe "rodstvennikov".
...s etimi slovam i... sorval s nego shlem i... - Dlya usileniya komizma
Bomont vlagaet v usta Dzhaspera parodijnuyu citatu iz rycarskogo romana,
kotorym zachityvalsya sam Ralf.
Gryaznaya pristan' - londonskaya pristan' na Temze, u podnozhiya holma sv.
Andreya v rajone Blekfrajers.
Uoltem - gorod v |ssekse, nedaleko ot Londona, na krayu Uoltemskogo
lesa.
Gostinica "Kolokol" - tak chasto nazyvalis' gostinicy v Anglii XVI-XVII
vv. U. Garrison v svoem "Opisanii Anglii" (1577) zametil, chto v Uolteme
gostinicy otlichalis' velichinoj i pyshnost'yu.
Skvajr. - |to slovo imelo celyj ryad znachenij, iz kotoryh naibolee
obychnymi v te vremena byli: melkij dvoryanin, oruzhenosec, sluga vysshego
razryada u znatnogo lica v bogatom zamke i t. p.
...kak ego ne kasalis' skorohody namaslennymi ikrami. - Na sluzhbe
znatnyh lic sostoyali skorohody, bystro dostavlyavshie ih prikazaniya ili dlya
pyshnosti bezhavshie pered nimi, kogda te vyezzhali verhom ili v karetah. Vo
izbezhanie sudorog ot bystrogo bega skorohody smazyvali sebe ikry maslom.
Vyrazhenie v tekste namekaet na obyknovenie skorohodov v otsutstvie svoih
hozyaev valyat'sya na ih postelyah so svezhimi prostynyami.
...i zuby im svechnym ne smazhet salom. - K podobnomu priemu pribegali
inogda hozyaeva gostinic s cel'yu otbit' appetit u loshadej svoih postoyal'cev i
takim obrazom sekonomit' na korme.
Pakridzh - mestechko, nyne ne sushchestvuyushchee, nahodivsheesya v trinadcati
milyah k severu ot Uoltema i v dvadcati pyati milyah ot Londona.
...golovu... vystavlennuyu na Londonskom mostu... - Na starom kamennom
Londonskom mostu vystavlyalis' vodruzhennye na shestah golovy kaznennyh
prestupnikov, preimushchestvenno gosudarstvennyh izmennikov i eretikov. Odin
priezzhij inostranec v 1598 g. naschital tridcat' golov, vystavlennyh
odnovremenno. Rasskaz Merrisota nado ponimat' v tom smysle, chto etot chelovek
po neizvestnym dlya nas prichinam vpal v unynie, kotoroe i dovelo ego do
soversheniya prestupleniya.
YArd - anglijskaya mera dliny, ravnyayushchayasya 91 santimetru.
"Ty ne vstrechal moyu lyubov'..." - otryvok iz starinnoj ballady.
Uolsingem - drevnij gorod v Norfolke, byl mestom palomnichestva.
"Belu" - kolybel'naya pesnya, kotoruyu v narodnoj ballade pokinutaya zhena
poet svoemu rebenku po imeni Belu.
"Lakrime" (latin. lacrymae - slezy) - ariya dlya ispolneniya na lyutne i
skripkah, sochinennaya anglijskim lyutnistom konca XVI-nachala XVII v. Daulendom
i pol'zovavshayasya ogromnym uspehom.
"Sovrashchenie apostola Pavla". - ZHena bakalejshchika po nevezhestvu govorit
"sovrashchenie" vmesto "obrashchenie". Imeetsya v vidu epizod iz hristianskogo
zhizneopisaniya apostola Pavla, chasto izobrazhavshijsya na kartinah, tkanyh
kovrah ili oboyah XVI-XVII vv.
...ego na pomoshch' prizyvat' ne smeyu... - Schitalos', chto prizyvat'
Kupidona na pomoshch' imeli pravo lish' neudachniki v lyubvi.
Ledgejt - odin iz rajonov Londona, v severnoj chasti ego. Tam nahodilsya
odin iz krupnyh postov Gorodskoj strazhi.
Ser Bevis - geroj srednevekovyh skazanij, budto by otlichavshijsya
neobyknovennoj siloj i hrabrost'yu.
...merzkij velikan po klichke Barbarossa. - Barbarossa, Fridrih
(1125-1190) - glava Svyashchennoj Rimskoj imperii, znamenityj polkovodec. Vmeste
s tem klichka velikana yavno namekaet na ego sposob istyazat' plennyh rycarej:
on ih breet i strizhet (barba - po-latyni - boroda). V predstavlenii, kotoroe
ustraivaet Ralf, rol' velikana Barbarossy igraet ciryul'nik (po-anglijski -
barber).
...poveshen mednyj taz. - Mednyj taz visel pered lavkami ciryul'nikov kak
emblema ih remesla.
...i byl ubit Frannarko Pal'merinom. - Pal'merin i Frannarko -
personazhi rycarskogo romana "Pal'merin Olivskij".
"Vedi nas v boj, svyatoj Georgij!" - s takim klichem anglichane shli v
srazhenie. Sv. Georgij Pobedonosec schitalsya v starinu pokrovitelem Anglii.
Farting - samaya melkaya moneta dostoinstvom v chetvert' pensa.
...s dlinnym gollandcem... - Imeetsya v vidu priezzhij gollandec
gigantskogo teloslozheniya, podvizavshijsya v Londone v konce XVI v.
Iona - legendarnyj drevneevrejskij prorok, o kotorom v Biblii
rasskazyvaetsya, chto on byl proglochen kitom i zatem, posle trehdnevnogo
prebyvaniya v ego chreve, zhivym izvergnut obratno.
...nanizan ryad zubov, chto vyrval izverg... - Ciryul'niki togo vremeni
byli takzhe i lekaryami, vypolnyavshimi prostejshie lechebnye procedury: oni
vyryvali zuby, perevyazyvali rany, puskali krov' i t. p.
Milk-strit - ulica v CHipsajde, rajone Londona.
Gargantyua - skazochnyj velikan, geroj odnoimennogo romana francuzskogo
pisatelya Rable (1532), poluchivshego v konce veka shirokuyu izvestnost' v
Anglii. Svyatym on nazvan zdes' v shutku, po analogii so svyatym Georgiem,
patronom Anglii.
Arvern - ozero v Anglii, schitavsheesya u drevnih rimlyan vhodom v ad.
Vse telo on mne poroshkom obsypal... vykidyval kolenca... - Parodijnoe
opisanie razlichnyh kosmeticheskih procedur, kotorym shchegoli togo vremeni
podvergali sebya v lavkah ciryul'nikov: oblivanie duhami, massazh i t. p.
...priladil chernyj plastyr' vmesto nosa. - Ciryul'niki lechili grubejshimi
sposobami takzhe i ot venericheskih boleznej.
...iz kadki, razogretoj zharkim parom. - V te vremena lechili sifilis
parovymi banyami, zastavlyavshimi bol'nogo sil'no potet'. Schitalos', chto
bolezn' takim obrazom vygonyaetsya iz nego.
...istoriyu pro ved'mu s klejmom d'yavola... - V srednie veka schitalos',
chto ved'my nosyat na tele ognennuyu pechat' d'yavola.
Tornbul-strit - ulica v Londone, gde prozhivali v ogromnom kolichestve
prostitutki.
CHester - stolica grafstva CHeshir v Anglii.
...ona vashe sobstvennoe rebro... - Po biblejskomu skazaniyu bog, posle
togo kak sozdal zhivogo cheloveka (Adama) iz gliny, reshil sozdat' emu zhenu;
dlya etoj celi on vylomal u spyashchego Adama rebro i sotvoril iz nego zhenshchinu
(Evu).
Lavol'ta - starinnyj ochen' zhivoj tanec francuzskogo ili ital'yanskogo
proishozhdeniya.
Princ Oranskij. - Glavoyu doma Oranskih byl v gody, kogda poyavilas'
p'esa Bomonta, Filipp Vil'gel'm Oranskij, starshij syn Vil'gel'ma Oranskogo,
deyatelya niderlandskoj revolyucii.
Fejding - irlandskaya raznovidnost' nacional'nogo anglijskogo tanca
dzhig, ochen' zhivogo i soprovozhdavshegosya pryzhkami i kuvyrkaniem cherez golovu.
"Sogreshil ya, sogreshil ya" - formula pokayaniya u katolikov.
...pust' yavitsya shah persidskij i krestit u nego rebenka. - Podobnaya
nelepaya scenka vstrechaetsya v p'ese "Puteshestviya treh anglijskih brat'ev",
napisannoj soobshcha tremya avtorami - Deem, Rauli i Vil'kinsom i napechatannoj v
1607 g.
"Krasnyj byk" - teatr v Londone, gde neredko igralis' priklyuchencheskie
p'esy podobnogo roda, imevshie uspeh u shirokoj publiki.
...korolyu Krakova... - Krakov do 1609 g. byl stolicej Pol'shi, a zatem
do XVIII v. ostavalsya mestom koronovaniya pol'skih korolej. Nevezhestvennaya
zhena bakalejshchika prinimaet Krakov za nazvanie strany.
Ser Dagonet - personazh romanov Kruglogo stola, blagorodnyj rycar',
kotorogo gorozhane po nevezhestvu schitayut podruchnym bakalejshchika.
"CHetyre londonskih podmaster'ya" - p'esa T. Hejvuda (1570-1644),
parodiej na kotoruyu yavlyaetsya "Rycar' Plameneyushchego Pestika". P'esa Hejvuda,
polnaya fantasticheskih priklyuchenij i proslavlyayushchaya londonskie cehi,
pol'zovalas' beshenym uspehom u demokraticheskoj publiki.
Zal vo dvorce korolya Moldavii. - Moldaviya, posle togo kak v konce XV v.
sbrosila tureckoe igo, stala samostoyatel'nym knyazhestvom, kotoroe vo vremya
Bomonta nahodilos' v vassal'nyh otnosheniyah k Pol'she. V dokumentah epohi
tituly "korol' Moldavii" i "korol' Krakovii" chasto smeshivayutsya mezhdu soboj.
Strend - rajon Londona, gde prozhivalo mnogo torgovcev.
...chast' ego pri mne. - Dogovor mezhdu hozyainom i podmaster'em, posle
ego podpisaniya oboimi, razryvalsya, i dve chasti ego "ranilis' dvumya
storonami, chtoby v sluchae somnenij mozhno bylo, prilozhiv odnu iz nih k
drugoj, dokazat' podlinnost' dokumenta.
...pticu, chto u vas zovetsya "soloninoyu s gorchicej". - Grotesknaya
vydumka, dolzhenstvuyushchaya pokazat' plohuyu osvedomlennost' nekotoryh narodov
otnositel'no anglijskoj zhizni.
...chto verit v antihrista i lozhnyh istukanov. - Predstavlenie o polyakah
i moldavanah XVII v. kak o yazychnikah vvedeno dlya usileniya grotesknosti vsej
etoj sceny.
...dva raza postradal iz-za vran'ya. - Nu, hvatit komplimentov. - Obychaj
sobesednikov, staravshihsya kazat'sya lyud'mi blagovospitannymi, osypat' drug
druga komplimentami dostig v Anglii nachala XVI v. komicheskih razmerov i
vyzyval nasmeshki mnogih pisatelej togo vremeni. Ostrym groteskom zvuchit
sredi pritvornyh i lzhivyh komplimentov priznanie glupca Hemfri v tom, chto
ego dvazhdy bili za vran'e.
...filosofskij kamen', sohranyayushchij vechnuyu molodost'... - Do XVII v.
derzhalas' vera v vozmozhnost' izgotovit' s pomoshch'yu alhimii osobyj sostav,
nazyvavshijsya "filosofskim kamnem" i yakoby obladavshij chudesnym svojstvom
iscelyat' vse bolezni i obespechivat' vladel'cu ego vechnuyu molodost'.
Pust' Ralf pojdet utrom v den' majskogo prazdnika k vodoemu...-
Prazdnovanie pervogo maya sostoyalo v tom, chto gorozhane otpravlyalis' tolpami
za gorod i tam, vybrav iz svoej sredy "majskogo korolya" i "majskuyu
korolevu", peli pesni, plyasali i veselilis'. Inogda oni vyrubali tam
derevco, prinosili ego v gorod i, vsyacheski razukrasiv, vodruzhali gde-nibud'
na perekrestke i veli vokrug nego horovody. Neredko eto derevo ili
simvoliziruyushchij ego shest ustanavlivali okolo obshchestvennogo vodoema, kak
odnogo iz samyh lyudnyh mest. Takih vodoemov v central'noj chasti Londona bylo
dva ili tri i eshche neskol'ko na okrainah. Okolo nih postoyanno tolpilis'
gorodskie kumushki, obmenivayas' novostyami, i kuchki zevak.
Morris - starinnyj narodnyj anglijskij tanec, ochen' slozhnyj i
vklyuchavshij v sebya pantomimu, izobrazhavshuyu pohozhdeniya "blagorodnogo
razbojnika" Robina Guda i ego sotovarishchej i razlichnye drugie figury. Inogda
tanec morris sovershalsya vokrug majskogo dereva.
..na palochkah-loshadkah... - Skakanie na palochke s loshadinoj golovoj -
odna iz figur tanca morris.
...prives'te bubency k nogam, platok - na grud' i vorot... -
tradicionnye prinadlezhnosti kostyuma ispolnitelej tanca morris. Krasivye
podvyazki, vystavlennye naruzhu, byli predmetom shchegol'stva.
Xogsdon i N'yutington - mesta narodnyh gulyanij, nahodyashchiesya v prigorodah
Londona. Vo vtorom iz nih sushchestvoval nekotoroe vremya narodnyj teatr.
Rozmarin - v togdashnej "simvolike cvetov" oznachal pamyat' i potomu chasto
upotreblyalsya na svad'bah, chtoby priglashennye nadolgo zapomnili prazdnovanie
braka i byli zhivymi svidetelyami ego.
...borod sebe ne podpalili. - Tak kak mushkety (starinnogo tipa ruzh'ya)
zaryazhalis' s dula i strelyali iz nih s pomoshch'yu ogniva i truta, inogda byvali
vspyshki, opalyavshie samih strelkov.
Oldgejt - odna iz zastav na krayu Londona.
Uajtchepl - ulica v Londone, na kotoroj nahodilsya, mezhdu prochim, myasnoj
rynok.
A rog ty kuda del? - Soldaty nosili s soboj poroh v prisposoblennom dlya
etogo zakrytom roge.
... ya... sdelayu ego kapitanom gorodskoj barzhi. - Gorodskaya barzha,
nahodivshayasya v rasporyazhenii londonskogo lord-mera, - sudno dlya peredvizheniya
po Temze. Polozhenie kapitana etoj barzhi schitalos' ne stol' uzhe zavidnym
Pluton - v antichnoj mifologii vlastitel' podzemnogo carstva i bogatstv,
skrytyh v nedrah zemli.
"Kto raspevaet, kto svistit..." - otryvok iz ballady "Malen'kij
Masgrejv i ledi Barnet", v kotoroj rasskazyvalos' o tom, kak ledi Barnet
izmenila muzhu, i lord Barnet ubil ee i svoego sopernika Masgrejva.
"Akva vite" (latin. aqua vitae - voda zhizni) - vodka, schitavshayasya v te
vremena takzhe i lechebnym sredstvom.
Sobranie bakalejshchikov - vystroennoe v 1427 g. zdanie, gde chleny ceha
bakalejshchikov sobiralis' dlya obsuzhdeniya vseh svyazannyh s ih remeslom
voprosov.
A. Smirnov i A. Bartoshevich
Last-modified: Fri, 20 Sep 2002 13:09:18 GMT