|dgar Alan Po. Gercog de L'Omlet
----------------------------------------------------------------------------
Perevod Z.E. Aleksandrovoj
SPb.: OOO "Izdatel'stvo "Kristall"", 1999.
Seriya Biblioteka mirovoj literatury
OCR Bychkov M.N.
----------------------------------------------------------------------------
I vmig popal on v klimat poprohladnej {1*}.
Kauper
Kitc {2*} umer ot recenzii. A kto eto umer ot "Andromahi" {Monfleri
{4*}. Avtor "Parnasse Reforme" ["Preobrazhennogo Parnasa" {5*}] zastavlyaet
ego govorit' v Gadese {6*}: "L'homme done qui voudrait savoir se dont je
suis mort, qu'il ne demande pas s'il fflt de fievreou de podagre ou d'autre
chose, mais qu'il entende que ce fut de "L'Andromache"" [Esli kto pozhelal by
uznat', otchego ya umer, pust' ne sprashivaet, ot lihoradki ili ot podagry, ili
eshche chego-libo, no pust' znaet, chto ot "Andromahi"].}? {3*} Nichtozhnye
dushonki! De l'Omlet pogib ot ortolana {7*}. L'histoire en est breve {Povest'
ob etom korotkaya (franc.).}. Duh Apiciya {8*}, pomogi mne!
Iz dalekogo rodnogo Peru malen'kij krylatyj puteshestvennik, vlyublennyj
i tomnyj, byl dostavlen v zolotoj kletke na SHosse d'Anten. SHest' perov
imperii peredavali schastlivuyu pticu ot ee carstvennoj vladelicy, La
Bellissimy, gercogu de l'Omlet.
V tot vecher gercogu predstoyalo uzhinat' odnomu. Uedinivshis' v svoem
kabinete, on polulezhal na ottomanke - na toj samoj, radi kotoroj on narushil
vernost' svoemu korolyu, otbiv ee u nego na aukcione, - na preslovutoj
ottomanke Cadet.
On pogruzhaet lico v podushki. CHasy b'yut! Ne v silah dalee sderzhivat'sya,
ego svetlost' proglatyvaet olivku. Pod zvuki plenitel'noj muzyki dver' tiho
rastvoryaetsya, i nezhnejshaya iz ptic predstaet pered vlyublennejshim iz lyudej. No
otchego na lice gercoga otrazhaetsya takoj uzhas?
- Horreur! - chien! - Baptiste! - l'oiseau! ah, bon Dieu! cet oiseau
modeste que tu es deshabille de ses plumes, et que tu as servi sans papier!
{Uzhas! - sobaka! - Batist! - ptica, o bozhe! |ta skromnaya ptica, s kotoroj ty
snyal per'ya i kotoruyu podaesh' bez bumazhnoj obertki! (franc.).}
Nado li govorit' podrobnee? Gercog umiraet v paroksizme otvrashcheniya.
* * *
- Ha-ha-ha! - proiznes ego svetlost' na tretij den' posle svoej
konchiny.
- Hi-hi-hi! - negromko otkliknulsya D'yavol, vypryamlyayas' s nadmennym
vidom.
- Vy, razumeetsya, shutite, - skazal de l'Omlet. - YA greshil - c'est vrai
{|to pravda (franc.).} - no rassudite, dorogoj ser, - ne stanete zhe vy
privodit' v ispolnenie stol' varvarskie ugrozy!
- CHego-j-to? - peresprosil ego velichestvo. - A nu-ka, razdevajsya, da
pozhivee!
- Razdet'sya? Nu, priznayus'! Net, ser, ya ne sdelayu nichego, podobnogo.
Kto vy takoj, chtoby ya, gercog de l'Omlet, knyaz' de Pashtet, sovershennoletnij,
avtor "Mazurkiady" i chlen Akademii, snyal po vashemu prikazu luchshie pantalony
raboty Burdona, samyj elegantnyj robe-de-chambre {Halat (franc.).},
kogda-libo sshityj Romberom, - ne govorya uzh o tom, chto pridetsya eshche snimat' i
papil'otki i perchatki...
- Kto ya takoj? Izvol'. YA - Vel'zevul {9*}, povelitel' muh. YA tol'ko chto
vynul tebya iz groba rozovogo dereva, otdelannogo slonovoj kost'yu. Ty byl
kak-to stranno nadushen, a poimenovan soglasno nakladnoj. Tebya prislal Belial
{10}*, moj smotritel' kladbishch. Vmesto pantalon, sshityh Burdonom, na tebe
para otlichnyh polotnyanyh kal'son, a tvoj robe-de-chambre prosto savan
izryadnyh razmerov.
- Ser! - otvetil gercog, - menya nel'zya oskorblyat' beznakazanno. Ser! YA
ne preminu rasschitat'sya s vami za etu obidu. O svoih namereniyah ya vas
izveshchu, a poka, au revoir {Do svidaniya (franc.).}! - i gercog sobiralsya uzhe
otklanyat'sya ego sataninskomu velichestvu, no odin iz pridvornyh vernul ego
nazad. Tut ego svetlost' proter, glaza, zevnul, pozhal plechami i zadumalsya.
Ubedivshis', chto vse eto proishodit imenno s nim, on brosil vzglyad vokrug.
Apartamenty byli velikolepny. Dazhe de l'Omlet priznal ih bien comme il
faut {Ochen' prilichnymi (franc.).}. Oni porazhali ne stol'ko dlinoyu i shirinoyu,
skol'ko vysotoyu. Potolka ne bylo - net - vmesto nego klubilas' plotnaya massa
ognennyh oblakov. Pri vzglyade vverh u ego svetlosti zakruzhilas' golova.
Ottuda spuskalas' cep' iz nevedomogo krovavo-krasnogo metalla; verhnij konec
ee, podobno gorodu Bostonu, teryalsya parmi les nues {V oblakah (franc.).}. K
nizhnemu byl podveshen bol'shoj svetil'nik. Gercog uznal v nem rubin; no on
izlival takoj yarkij i strashnyj svet, kakomu nikogda ne poklonyalas' Persiya,
kakogo ne voobrazhal sebe gebr {11*}, i ni odin musul'manin, kogda,
op'yanennyj opiumom, sklonyalsya na lozhe iz makov, oborotyas' spinoyu k cvetam, a
licom k Apollonu. Gercog probormotal proklyatie, vyrazhavshee yavnoe odobrenie.
Ugly zala zakruglyalis', obrazuya nishi. V treh iz nih pomeshchalis'
gigantskie izvayaniya. Ih krasota byla grecheskoj, urodlivost' - egipetskoj, ih
tout ensemle {Obshchij vid (franc.).} - chisto francuzskim. Statuya, zanimavshaya
chetvertuyu nishu, byla zakryta pokryvalom; ee razmery byli znachitel'no men'she.
No vidna byla tonkaya lodyzhka i stupnya, obutaya v sandaliyu. De l'Omlet prizhal
ruku k serdcu, zakryl glaza, otkryl ih i uvidel, chto ego sataninskoe
velichestvo pokrasnel.
A kartiny! Kiprida! Astarta! Ashtoret {12*}! Ih tysyacha i vse eto - odno.
I Rafael' videl ih! Da, Rafael' pobyval zdes'; razve ne on napisal... i
razve ne tem pogubil svoyu dushu? Kartiny! Kartiny! O roskosh', o lyubov'! Kto,
uvidev etu zapretnuyu krasotu, zametil by izyashchnye zolotye ramy, sverkavshie
tochno zvezdy na stenah iz giacinta i porfira?
No u gercoga zamiraet serdce. Ne podumajte, chto on oshelomlen roskosh'yu
ili odurmanen sladostrastnym dyhaniem beschislennyh kuril'nic. C'est vrai que
de toutes ces choses il a pense beaucoup - mais! {Pravda, obo vseh etih
veshchah on mnogo dumal - no! (franc.).}. Gercog de l'Omlet porazhen uzhasom; ibo
skvoz' edinstvennoe nezanaveshennoe okno on vidit plamya samogo strashnogo iz
vseh ognej!
Le pauvre Due! {Bednyj gercog! (franc.).} Emu kazhetsya, chto zvuki,
kotorye nepreryvno pronikayut v zal cherez eti volshebnye okna, prevrashchayushchie ih
v sladostnuyu muzyku, - ne chto inoe, kak stony i zavyvaniya kaznimyh
greshnikov. A tam? - Von tam, na toj ottomanke? - Kto on? |tot petit-maitre
{SHCHegol' (franc.).} - net, bozhestvo - nedvizhnyj, slovno mramornaya statuya, - i
takoj blednyj - et qui sourit, si amerement {Kotoryj ulybaetsya tak gor'ko
(franc.).}?
Mais il fait agir {No nado dejstvovat' (franc.).} - to est' francuz
nikogda ne padaet srazu v obmorok. K tomu zhe ego svetlost' nenavidit sceny;
i de l'Omlet ovladevaet soboj. Na stole lezhit neskol'ko rapir, v tom chisle
obnazhennyh. Gercog uchilsya fehtovaniyu u B. - Il avait tue ses six hommes {On
ubil shesteryh protivnikov (franc.).}. Znachit, il peut s'echapper {On mozhet
spastis' (franc.).}. On vybiraet dva obnazhennyh klinka ravnoj dliny i s
nepodrazhaemoj graciej predlagaet ih ego velichestvu na vybor. Horreur! {Uzhas!
(franc.).} Ego velichestvo ne umeet fehtovat'. Mais il joue! {No on igraet!
(franc.).} - Kakaya schastlivaya mysl'! - Vprochem, ego svetlost' vsegda
otlichalsya prevoshodnoj pamyat'yu. On zaglyadyval v "Diable" {"D'yavola"
(franc.).}, sochinenie abbata Gualt'e {13*}. A tam skazano, "que le Diable
n'ose pas refuser un jeu d'ecarte" {D'yavol ne smeet otkazat'sya ot partii
ekarte (franc.).}".
No est' li shansy vyigrat'? Da, polozhenie otchayannoe, no reshimost'
gercoga - tozhe. K tomu zhe, razve on ne prinadlezhit k chislu posvyashchennyh?
Razve on ne listal otca Lebrena {14*}? Ne sostoyal chlenom Kluba Vingt-Un
{Dvadcat' odno (franc.).}? "Si je perds, - govorit on, - je serai deux fois
perdu {Esli proigrayu, ya pogibnu dvazhdy (franc.).}, pogibnu dvazhdy - voite
tout! {Vot i vse! (franc.).} (Tut ego svetlost' pozhimaet plechami). Si je
gagne, je reviendrai 5 mes ortolans - que les cartes soient preparees! {Esli
vyigrayu, vernus' k svoim ortolanam. - Pust' prigotovyat karty! (franc.).}"
Ego svetlost' - ves' nastorozhennost' i vnimanie. Ego velichestvo -
voploshchennaya uverennost'. Pri vide ih zritelyu vspomnilis' by Francisk i Karl
{15*}. Ego svetlost' dumal ob igre. Ego velichestvo ne dumal; on tasoval
karty. Gercog snyal.
Karty sdany. Otkryvayut kozyrya - eto - da, eto korol'! net, dama! Ego
velichestvo proklyal ee muzhepodobnoe odeyanie. De l'Omlet prilozhil ruku k
serdcu.
Oni igrayut. Gercog podschityvaet. Tal'ya okonchilas'. Ego velichestvo
medlenno schitaet, ulybaetsya i otpivaet glotok vina. Gercog sbrasyvaet odnu
kartu.
- C'est a vous a faire {Vam sdavat' (franc.).}, - govorit ego
velichestvo, snimaya. Ego svetlost' klanyaetsya, sdaet i podymaetsya iz-za stola,
en presentant le Roi {PredŽyavlyaya korolya (franc.).}.
Ego velichestvo ogorchen.
Esli by Aleksandr ne byl Aleksandrom, on hotel by byt' Diogenom {16*};
gercog zhe na proshchan'e zaveril svoego partnera, "que s'il n'eflt pas ete De
L'Omelette, il n'aurait point d'objection d'etre le Diable" {CHto esli by on
ne byl de l'Omletom, on ne vozrazhal by protiv togo, chtoby byt' D'yavolom
(franc.).}.
GERCOG DE L'OMLET (THE DUC DE L'OMELETTE)
1* I vmig popal on v klimat poprohladnej - stroka 337 iz pervoj knigi
poemy "Zadacha" (1785) anglijskogo poeta Vil'yama Kaupera [Kupera]
(1731-1800).
2* Kits, Dzhon (1795-1821) - anglijskij poet, umer v Rime ot
tuberkuleza. Schitalos', chto ego smert' byla uskorena rezkoj kritikoj ego
stihov v anglijskom zhurnale "Ezhekvartal'noe obozrenie". Bajron pisal SHelli
26 aprelya 1821 g.: "YA ochen' ogorchen tem, chto vy soobshchili mne o Kitse -
neuzheli eto pravda? YA ne dumal, chto kritika sposobna ubit'".
3* "Andromaha" - tragediya ZHana Rasina (1639-1699), postavlennaya v
noyabre 1667 g.
4* Monfleri - psevdonim francuzskogo aktera Zahari ZHako (1595-1667),
igravshego v pervyh postanovkah p'es Kornelya. Vo vremya ispolneniya roli Oresta
v "Andromahe" Monfleri zabolel i cherez neskol'ko dnej umer.
5* "Preobrazhennyj Parnas" (1669) - sochinenie francuzskogo pisatelya
Gabrielya Gere (1641 - 1688).
6* Gades - v grecheskoj mifologii bog podzemnogo carstva mertvyh. Takzhe
naimenovanie ego carstva, mrachnoj strany, gde, soglasno Gomeru, skitayutsya
dushi umershih. Rassuzhdeniya, otkryvayushchie etot rasskaz, byli vosproizvedeny v
"Marginaliyah" Po, opublikovannyh v "Godiz lediz buk" v sentyabre 1845 g.
7* Ortolan - ptica, izvestnaya nezhnym vkusom svoego myasa.
8* Apicij, Mark Gabij (I v.) - znamenityj rimskij gurman, izobrel ryad
izyskannyh kushanij. 32 e.
9* Vel'zevul - biblejskoe nazvanie bozhestva filistimlyan, zashchishchavshego ot
ukusov yadovityh muh. Pozdnee odno iz imen vlastitelya ada.
10* Belial - v Biblii nazvanie zlogo duha. V "Poteryannom rae" (I, 490)
Dzh. Mil'tona tak nazvan odin iz padshih angelov.
11* Gebry - posledovateli drevnepersidskoj religii. Pochitanie imi ognya
dalo osnovanie nazyvat' ih ognepoklonnikami.
12* Astarta, ili Ashtoret - grecheskoe nazvanie drevnefinikijskoj bogini
plodorodiya i lyubvi.
13* Abbat Gualt'e (1745-1818) - francuzskij pisatel'.
14* Lebren, SHarl' Fransua (1739-1824) - francuzskij politicheskij
deyatel' i literator, otec napoleonovskogo generala A. Lebrena (1775-1859).
15* Francisk i Karl - imeetsya v vidu sopernichestvo i vrazhda
francuzskogo korolya Franciska I (1494-1547) i ispanskogo korolya Karla I
(1500-1558), pretendovavshih v 1519 g. na imperatorskuyu koronu Svyashchennoj
Rimskoj imperii. Byl izbran Karl, stavshij imperatorom Karlom V.
16* Esli by Aleksandr ne byl Aleksandrom, on hotel by byt' Diogenom -
slova Aleksandra Velikogo pri vstreche s filosofom Diogenom, kotoryj poprosil
ego otojti v storonu i ne zagorazhivat' luchi solnca (Plutarh. Sravnitel'nye
zhizneopisaniya. Aleksandr, XIV).
Primechaniya sostavleny A. N. Nikolyukinym. Vosproizvodyatsya (s opushcheniem
bibliograficheskih dannyh) po izdaniyu: |dgar A. Po. Polnoe sobranie
rasskazov. M.: Nauka, 1970. Seriya "Literaturnye pamyatniki". - Prim. red.
Last-modified: Thu, 01 Mar 2001 08:33:54 GMT