|
Copyleft Perevod na russkij yazyk, YUrij Semenov, 1999Douglas R. Hofstadter, Godel, Escher, Bach: an Eternal Golden Braid Basic Books, 1979 (Pulitzer Prize Winner, 1980)Metaforicheskaya fuga o razume i o mashinahRecenziya Tala Koena (Tal Cohen, tal@forum2.org)Pisat' knigi - eto iskusstvo. Odnako obychno etogo nel'zya skazat' o nebelletristicheskih knigah, a tem bolee o nauchnyh. Literaturnoe chudo Duglasa Hofshtadtera - isklyuchenie. |to filosofskaya kniga, kotoruyu chitat' tak zhe priyatno, kak slushat' muzyku, eto proizvedenie iskusstva, vne vsyakih somnenij. V knige "Gedel', |sher, Bah" (GEB) obsuzhdaeyutsya problema soznaniya i vozmozhnost' iskusstvennogo intellekta. |ta kniga pytaetsya vyyasnit', chto slovo "lichnost'"*) na samom dele znachit. Vvodya chitatelya v kognitivistiku, GEB chasto privlekaet iskusstvo dlya illyustrirovaniya krasivyh matematicheskih ponyatij. Obsuzhdayutsya raboty M.K.|shera i I.S.Baha, pomimo prochih proizvedenij izobrazitel'nogo iskusstva i muzyki. Diapazon predstavlennyh tem: ot matematiki i metamatematiki do programmirovaniya, rekursii (kak v matematike, tak i v programmirovanii), formal'nym i mnogourovnevym sistemam, samossylkam**), samopredstavlennosti***) i prochemu. Kazhduyu iz 20 glav predvaryaet dialog, v kotorom Ahilles, CHerepaha i ih kompaniya obsuzhdayut razlichnye aspekty, issleduemye avtorom v posleduyushchej glave. Napisav eti dialogi, Hofshtadter sozdal sovershenno novuyu formu iskusstva. Koncepcii predstavlyayutsya v dialogah srazu na dvuh urovnyah: formy i soderzhaniya. Bolee ochevidnyj uroven', t.e. soderzhanie, predstavlyaet kazhduyu ideyu neposredstvenno, sozdavaya vpechatlenie balagana, inogda pravil'no, chasto nepravil'no, no vsegda smeshno. No nastoyashchie shutki, odnako, otkryvayutsya, kogda vy razberetes' v sposobah, kotorymi Hofshtadter vpletaet ochen' pohozhie idei uzhe v formu dialoga. Forma svyazana s temi zhe matematicheskimi koncepciyami, kotorye obsuzhdayut personazhi i napominayut chitatelyu o muzykal'nyh p'esah Baha, i gravyurah |shera, o kotoryh i beseduyut v etot moment personazhi. Privedu prostoj primer - dialog, predshestvuyushchij glave III, i nazyvayushchijsya "Sonata dlya Ahillesa solo". |tot dialog sostoit tol'ko iz replik odnogo personazha, Ahillesa, kotoryj beseduet po telefonu s CHerepahoj****) Oni govoryat o matematicheskom opisanii figury i fona: kak opredeliv podmnozhestvo dannogo mnozhestva vy, neyavno, opredelyaete i drugoe podmnozhestvo togo zhe mnozhestva - tu chast', kotoraya ne vklyuchena v pervoe podmnozhestvo. V izobrazitel'nom iskusstve eto luchshe vsego proillyustrirovano litografiej "Mozaika" |shera, gde fon dlya gruppy chernyh "fantasmagoricheskih chudovishch" opredelyaet drugoe mnozhestvo figur, uzhe belogo cveta. Muzykal'nyj primer, ispol'zovannyj Hofshtadterom - eto "Sonata dlya skripki solo" Baha, v kotoroj voobrazhenie slushatelya zapolnyaet "prostranstvo mezhdu notami", ispolnyaemymi skripkoj, i mozhno predstavit' sebe zvuchanie akkompaniruyushchego fortepiano. No forma dialoga soderzhit v sebe tot zhe tryuk, i chitatel' legko mozhet sebe predstavit' otvety CHerepahi na drugom konce linii! Drugoj primer - eto "Krabij kanon", predvaryayushchij glavu VIII. |tot korotkij, no ochen' zabavnyj otryvok mozhno chitat', takzhe kak i noty "Krab'ego kanona" Baha, v lyubuyu storonu - s nachala v konec, ili s konca v nachalo - v rezul'tate poluchitsya tot zhe samyj tekst. D'yavol'ski slozhnyj dlya napisaniya (i perevoda), a ego krasota, po krajnej mere, rovnyaet ego s odnoimennymi p'esoj Baha i risunkom |shera. No eto tol'ko verhushka ajsberga. Drugie temy, obsuzhdaemye v GEB, vklyuchayut, naprimer, samossylochnost' i samopredstavlenie, oba iz nih Hofshtadter rassmatrivaet kak kriticheskie punkty dlya lyuboj popytki ponyat' chto takoe intellekt. Samossylka - eto opisanie ob®ekta, fizicheskogo ili konceptual'nogo, kotoraya ssylaetsya na samu sebya tem ili inym sposobom. CHelovek, govoryashchij o samom sebe, ili dazhe ukazyvayushchij na samogo sebya, yavlyaetsya samossylayushchimsya. Drugoj primer samossylki - eto odnostrochnyj paradoks "|to vyskazyvanie lozhno". Legche rassmatrivat' takie teksty, chem sami ssylki na sebya, dazhe esli oni tak zhe korotki, kak procitirovannyj primer, oni mogut privodit' k zabavnym ili paradoksal'nym rezul'tatam. Samopredstavlenie, s drugoj storony, eto bolee slozhnoe opisanie ob®ekta, kotoroe vklyuchaet v sebya polnoe predstavlenie sebya zhe. Ego slozhnee postroit', chem potrogat'. Naprimer, dva zerkala odno naprotiv drugogo. Kazhdoe iz etih zerkal soderzhit polnoe predstavlenie sebya (fakticheski, beskonechnoe kolichestvo takih polnyh predstavlenij sebya, kazhdoe posleduyushchee men'she predydushchego). Razvlekayas' v zanimatel'noj manere s etimi i drugimi matematicheskimi koncepciyami, Hofshtadter postepenno i myagko vvodit chitatelya v krug bolee peredovyh idej, takih formal'nye sistemy, tezis CHercha-T'yuringa, problema ostanova T'yuringa, i (nakonec) teoremy Gedelya o nepolnote. GEB obsuzhdaet mnogo razlichnyh predmetov, i ne slishkom legka dlya usvoeniya. Odnako ee ochen' priyatno chitat', poskol'ku Hofshtadter obsuzhdeniya lyubogo predmeta dopolnyaet primerami iz samyh razlichnyh istochnikov. Radost' otkrytiya kalamburov i drugih zanimatel'nyh zhemchuzhin, skrytyh v knizhke - eto odna iz prichin, kotorye delayut ee takoj neobychnoj. Anekdoty, igra so slovami, koany Dzen - eto dopolnitel'nye aspekty, kotorye pomogli sdelat' 777 stranic GEB priklyucheniem, rassmatrivaemym mnogimi chitatelyami kak povorotnuyu tochku v svoej zhizni. Kak vse knigi, opublikovannye Hofshtadterom, GEB vklyuchae v sebya indeksnyj ukazatel' i bibliografiyu, kotorye nuzhno otmetit' kak isklyuchitel'no horosho sdelannye. Interesno otmetit', chto GEB celikom postroena na anglijskoj igre slov, svyazat' eto mozhno tol'ko s amerikanskim proishozhdeniem avtora. Neskol'ko let kniga rassmatrivalas' kak "neperevodimaya", no pervyj perevod (na francuzskij, vypolnen Robertom French*****) i ZHaklin Anri******) s pomoshch'yu samogo Hofshtadtera i opublikovana v 1985) otkryl dorogu dlya celogo navodneniya posleduyushchih perevodov. Tak chto GEB byl pereveden na francuzskij, nemeckij, ispanskij, kitajskij, shvedskij, gollandskij i russkij. V svoej poslednej knige "Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language", Hofshtadter obsuzhdaet perevody GEB i iskusstvo perevoda voobshche. No, odnako, eta kniga ne tol'ko o perevodah, kak mozhet pokazat'sya na pervyj vzglyad.
*) "self"; perevesti kak "ya", nevozmozhno, poskol'ku, obychno v tom zhe predlozhenii u Hofshtadtera ispol'zuetsya eshche i slovo "I" --YS **) "self-reference", ssylka na sebya zhe --YS ***) "self-representation" --YS ****) dolzhno byt' "beseduet po telefonu so svoim drugom CHerepahoj" - u Hfshtadtera CHerepaha - muzhchina! YA prosto shchazhu russkoe uho :) --YS *****) Robert French
******) Jacqueline Henry |