* POCHTA ROSSII * SAMARA-112 * 28.12.99 * Rossiya, 443112, Samara-112, |skinoj.M., do vostrebovaniya. |
Zdravstvujte, YUra,
Poluchila ot Vas perevod predisloviya k yubilejnomu izdaniyu GEB vmeste s originalom i soprovoditel'noj zapiskoj. Spasibo! Snachala otvechu na zapisku.
Vy pishete: "Avtorskie prava, kak legko ubedit'sya, prinadlezhat Duglasu, a ne Basic Books." Ne znayu, chto Vam na eto skazat'. Naskol'ko ya pomnyu, prava na predydushchee izdanie prinadlezhali Basic Books polnost'yu, vklyuchaya i predislovie. Voobshche, s pravami v SHtatah strogo. Pomnyu, chto odin iz nashih professorov zhalovalsya, chto ne mozhet sdelat' dlya svoih seminarov kserokopij neskol'kih stranic svoej zhurnal'noj stat'i, ne zaplativ chut' li ne tri dollara za kazhduyu kopiyu (!) izdatel'stvu. V lyubom sluchae, dazhe esli Vy pravy ( * ), mne kazhetsya, chto bylo ne ochen' taktichno govorit' Duglasu, chto Vy luchshe nego znaete, kak obstoit delo s ego avtorskimi pravami. |to bylo by ravnosil'no obvineniyu ego libo v gluposti, libo vo lzhi. Naschet zhe moego razresheniya na razmeshcheniya Vashego perevoda v Internete - po-moemu, eto on zrya bespokoitsya. Ved' etot tekst ya ne perevodila, tak chto na moyu "territoriyu" zdes' nikakogo posyagatel'stva net.
Teper' o samom perevode.
Prezhde vsego, razreshite mne vyrazit' svoe voshishchenie tem, kakuyu gigantskuyu - i sovershenno beskorystnuyu! - - rabotu Vy prodelali. Perevodit' Hofstadtera ( ** ) - zadacha ne iz legkih, tak kak on ochen' svobodno obrashchaetsya s yazykom i zachastuyu sil'no "rastyagivaet" smysl idiom, a to i pridumyvaet sobstvennye. Iz-za etoj ego osobennosti pervye varianty ispanskogo i kitajskogo perevodov byli nastoyashchej katastrofoj.
YA pozvolila sebe vnesti nekotorye korrektury v nachalo Vashego perevoda; razumeetsya, moj variant ves'ma dalek ot okonchatel'nogo. Redaktirovanie etih polutora stranic otnyalo u menya tak mnogo vremeni, chto ya ponyala: redaktirovanie vsego teksta prosto ne ukladyvaetsya v moe raspisanie. Poetomu ostal'noe ya prosto prochla. Pri etom u menya voznikli sleduyushchie obshchie zamechaniya.
1. Po vsej vidimosti, eto pervaya redakciya, poskol'ku ona otlichaetsya obychnym dlya pervoj redakcii svojstvom: vy pytaetes' peredat' anglijskij original slishkom bukval'no. V rezul'tate poluchaetsya chto-to vrode podstrochnika, kotoryj zvuchit ne po-russki. |tot nedostatok obychno ustranyaetsya pri dal'nejshej rabote nad tekstom. (Mne, naprimer, prishlos' peredelyvat' svoj perevodvsej knigi 4 raza, "perevodya" pervonachal'nyj russkij variant na estestvenno zvuchashchij, chitabel'nyj yazyk. Mozhet vysokim professionalam udaetsya izbezhat' etogo pervonachal'nogo nedostatka, ne znayu.)
2. Tekst, k sozhaleniyu, soderzhit mnogie netochnosti pri perevode anglijskih idiomaticheskih vyrazhenij. V rezul'tate inogda poluchaetsya smysl, pryamo protivopolozhnyj original'nomu. Naprimer:
a) "Friends would inquire" Vy perevodite kak "Esli sprosit' moih druzej"; odnako eto oznachaet "Druz'ya sprashivali (menya)."
b) "This question has hounded me..." Vy peredaete, kak "|tot vopros, otravlyavshij moe sushchestvovanie". |to oznachaet bukval'no "|tot vopros presledovald menya...". Vy ispol'zuete russkuyu idiomu, imeyushchuyu yarko vyrazhennyj negativnyj ottenok, kotorogo u Hofstadtera net. (Ta zhe problema voznikaet s perevodom slova "braid" (kosa, pletenyj shnurok) slovom "cep'".)
v) "I gave no thought to inserting paradoxical pictures, let alone playful dialogues." Vy perevodite eto tak "... ostaviv shutochnye dialogi v odinochestve." Vo-pervyh, syuda luchshe podhodit slovo "shutlivyj", tak kak "shutochnyj" oznachaet "skazannyj v shutku", a "playful" - eto "veselyj", "igrivyj", "shutlivyj". Vo-vtoryh idioma "let alone" oznachaet "ne govorya uzhe o".
I tak dalee. Takih problem, k sozhaleniyu, mnozhestvo.
3. Pri posleduyushchej rabote nad tekstom pridetsya takzhe ispravit' netochnosti i oshibki v sintaksise i punktuacii russkogo yazyka. Osobenno mnogo problem s zapyatymi, kak vidno iz pravki pervyh polutora stranic. Obshchee zamechanie: dlinnye, "zavihrennye" periody Hofstadtera luchshe pri perevode razbivat' na neskol'ko korotkih i yasnyh russkih predlozhenij. (Sohranyaya pri etom ego ezotericheskuyu leksiku i shutlivyj ton.)
V obshchem, mne dumaetsya, chto v takom vide perevod ne gotov k razmeshcheniyu v internete. Eshche raz, YUra - ya ponimayu, kakogo truda Vam stoilo vse eto sdelat', i otnyud' ne zanimayus' vorchlivym kritikanstvom, no starayus' byt' nepredvzyatoj i professional'noj.
Vsego horoshego,
S novym godom,
Marina,
P.S. Esli hotite, ya mogu raspechatat' svoj perevod predisloviya i Vam poslat' - m.b., eto chem-to pomozhet? Ili zhe razmestit' ego v sajte? (Sprosiv predvaritel'no Duglasa, konechno!)
M.
* ) YS: Kserokopiya originala predisloviya vklyuchala i titul'nyj list so strokami:
** )
YS: Pozdnee ya sprosil Marinu o tom kak zhe vse-taki sam Hofshtadter proiznosit
svoyu familiyu: "Hofstadter" ili "Hofshtadter". Otvet Mariny: "Hofshtadter".