Ocenite etot tekst:


----------------------------------------------------------------------------
     Kandidat filologicheskih nauk A. Blyum
     "Nauka i zhizn'", e 9, 1970
     OCR Bychkov M.N.
----------------------------------------------------------------------------

     Est'  u  Ivana  Alekseevicha  Bunina  rasskaz,  nazvanie  kotorogo   dlya
sovremennogo chitatelya zvuchit neskol'ko neprivychno i  stranno  -  "GRAMMATIKA
LYUBVI". Sozdan etot shedevr russkoj prozy v nachale 1915  goda  i  zanimaet  v
tvorcheskoj biografii pisatelya vidnoe mesto. Imenno v nem vpervye otchetlivo i
sil'no prozvuchali motivy,  kotorye  potom  najdut  eshche  bol'shee  razvitie  v
rasskazah "Delo korneta Elagina", "Solnechnyj udar", v cikle "Temnye  allei".
V etih proizvedeniyah lyubov' izobrazhaetsya Buninym  kak  tragicheskoe,  rokovoe
chuvstvo,  kotoroe  obrushivaetsya,  podobno   udaru,   perevorachivaet   sud'bu
cheloveka, zahvatyvaet ego celikom.
     Soderzhanie "Grammatiki lyubvi" korotko svoditsya k sleduyushchemu. Ivlev,  ot
lica kotorogo vedetsya rasskaz, sluchajno  popadaet  v  razorivshuyusya  usad'bu,
hozyain kotoroj - pomeshchik Hvoshchinskij - umer nezadolgo  do  etogo.  Ivlev  uzhe
naslyshan ob etom uezdnom chudake, kotoryj v svoe vremya, v molodosti,  podaval
bol'shie nadezhdy, slyl za  redkogo  umnicu,  kak  vdrug  obrushilas'  na  nego
lyubov', stavshaya edinstvennym soderzhaniem vsej ego zhizni. Posle smerti  svozi
vozlyublennoj - gornichnoj Lushki - Hvoshchinskij bukval'no zazhivo pohoronil sebya:
bolee 20 let on prosidel v usad'be, nikomu na pokazyvayas' i nikogo k sebe ne
dopuskaya.
     |ta istoriya, kotoraya pod perom menee darovitogo  pisatelya  prevratilas'
by,  ochevidno,  v  "uezdnyj  anekdot",  priobretaet  u  Bunina   tragicheskoe
zvuchanie.  Molodoj  chelovek,  naslednik  Hvoshchinskogo,  pokazyvaet  priezzhemu
biblioteku starinnyh knig,  sohranivshihsya  v  dome.  Ivlev  listaet  "serye"
stranicy "prestrannyh knig": "Zaklyatoe urochishche", "Utrennyaya zvezda  i  nochnye
demony", "Razmyshleniya  o  tainstvah  mirozdaniya",  "CHudesnoe  puteshestvie  v
volshebnyj kraj"...  Nakonec  ego  vzglyad  padaet  na  "krohotnuyu,  prelestno
izdannuyu pochti sto let nazad" knizhechku - "Grammatika  lyubvi,  ili  Iskusstvo
lyubit' i byt' vzaimno lyubimym". Molodoj chelovek, zametivshij interes gostya  k
etoj knige, govorit, chto, k sozhaleniyu, on ne mozhet ee  prodat':  "Ona  ochen'
dorogaya... oni (to est' Hvoshchinskij. - A. B.) dazhe pod podushku ee klali..."
     Ivlev prosit razresheniya hotya  by  perelistat'  etu  knizhechku.  Bunin  v
rasskaze privodit chut' li ne celuyu stranicu vyderzhek iz "Grammatiki  lyubvi":
"Ona vsya delilas' na malen'kie glavy: "O krasote", "O serdce", "Ob ume",  "O
znakah lyubovnyh", "O razmolvke i  primirenii",  "O  lyubvi  platonicheskoj"...
Kazhdaya glava sostoyala iz koroten'kih, izyashchnyh, poroyu ochen' tonkih sentencij,
i nekotorye iz nih byli delikatno otmecheny perom krasnymi chernilami. "Lyubov'
ne est'  prostaya  epizoda  v  nashej  zhizni,  -  chital  Ivlev.  -  Razum  nash
protivorechit serdcu i ne ubezhdaet  onogo.  ZHenshchiny  nikogda  ne  byvayut  tak
sil'ny, kak kogda oni vooruzhayutsya slabost'yu..." i t. d. Bunin upominaet i ob
"iz®yasnenii yazyka cvetov", nahodyashchemsya v konce knigi, privodit  trogatel'noe
chetverostishie, napisannoe byvshim hozyainom "Grammatiki lyubvi" na poslednej ee
stranice.
     Sushchestvuet li dejstvitel'no kniga, o kotoroj rasskazyvaet I. A.  Bunin,
yavlyaetsya li ona, govorya yazykom literaturoveda, realiej? V  samom  dele,  kak
bylo by zamanchivo i interesno najti samu knigu: ved'  eto  v  kakoj-to  mere
pozvolilo  by  glubzhe  proniknut'  v   tvorcheskuyu   laboratoriyu   buninskogo
tvorchestva.  Tem  bolee  interesno,  chto  "Grammatika   lyubvi"   ne   prosto
upominaetsya sredi prochih knig, prinadlezhavshih Hvoshchinskomu, a yavlyaetsya  odnim
iz "glavnyh geroev" rasskaza, chto nashlo otrazhenie i v samom ego nazvanii.  A
vprochem, pochemu Bunin dolzhen byl  vyvesti  v  rasskaze  nepremenno  real'nuyu
knigu? Pochemu on ne mog pridumat' ee, kak pridumyvaet  pisatel'  dejstvuyushchih
lic? Ved' eto vstrechaetsya  v  literature...  Tem  bolee  Bunin  -  blestyashchij
stilist, znatok russkogo yazyka, k kotoromu polnost'yu mozhno  otnesti  ego  zhe
sobstvennye  slova,  skazannye  o  Flobere,  -  "...chelovek   s   boleznenno
obostrennym sluhom v otnoshenii yazyka i stilya". Pozhaluj, emu ne sostavilo  by
osobogo truda sozdat' stilizaciyu pod yazyk konca XVIII veka, kotoryj zvuchit v
privedennyh im vyderzhkah. Pravda, v literature byl odin sluchaj, kogda  kniga
XVIII veka, nazvanie kotoroj ochen' napominaet "Grammatiku  lyubvi",  zanimala
vidnoe mesto v syuzhete hudozhestvennogo proizvedeniya  i  takzhe  dala  nazvanie
emu. YA imeyu v vidu komediyu A. N. Tolstogo "Lyubov' - kniga zolotaya",  kotoruyu
v svoe vremya stavil MHAT 2-j: nazvanie ee  pochti  tochno  povtoryaet  zaglavie
knigi, izdannoj v 1798 godu  v  S.-Peterburge  -  "Lyubov',  knizhka  zolotaya.
Sochinenie Gleba Gromova". No etot sluchaj, konechno, malo o chem govorit...
     V kommentariyah k rasskazu Bunina, opublikovannyh  v  9-tomnom  sobranii
sochinenij (M., "Hudozhestvennaya literatura",  1966),  gde  sledovalo  by  kak
budto ozhidat' nekotoryh utochnenij, net nichego, chto moglo by prolit' svet  na
interesuyushchij  nas  vopros,  tak  zhe  kak  i   v   monografiyah,   posvyashchennyh
issledovaniyu zhizni i tvorchestva pisatelya. I vse  zhe  nashlos'  svidetel'stvo,
kotoroe pomoglo otbrosit' vse somneniya i  utverdit'sya  v  mysli,  chto  kniga
"Grammatika lyubvi" sushchestvovala  v  dejstvitel'nosti,  a  ne  v  voobrazhenii
hudozhnika, - svidetel'stvo samogo I. A. Bunina.
     V nebol'shom ocherke "Proishozhdenie moih  rasskazov"  Bunin  pishet:  "Moj
plemyannik Kolya Pusheshnikov, bol'shoj lyubitel' knig, redkih osobenno,  priyatel'
mnogih moskovskih bukinistov, dobyl gde-to i podaril mne malen'kuyu starinnuyu
knizhechku pod zaglaviem "Grammatika lyubvi". Prochitav ee,  ya  vspomnil  chto-to
smutnoe, chto slyshal eshche v rannej yunosti ot moego  otca  o  kako/l-to  bednom
pomeshchike iz chisla nashih sosedej, pomeshavshemsya na  lyubvi  k  odnoj  iz  svoih
krepostnyh, i vskore vydumal i napisal rasskaz s zaglaviem etoj knizhechki..."
     Znachit, kniga byla u Bunina i, bolee togo, dazhe posluzhila pobuditel'nym
tolchkom k sozdaniyu im odnogo iz svoih  zamechatel'nyh  proizvedenij!  CHto  zh,
nuzhno iskat'...
     Pravda, poisk chrezvychajno  zatrudnen:  Bunin  ukazyvaet  lish'  nazvanie
knigi (predpolozhim, absolyutno  tochnoe)  i  ochen'  priblizitel'noe  vremya  ee
izdaniya ("pochti sto let nazad"). No kto mozhet  byt'  na  nego  v  pretenzii:
kniga upomyanuta v hudozhestvennom proizvedenii, a ne v nauchnom  traktate  ili
bibliograficheskom  spravochnike,  gde   obyazatel'nym   trebovaniem   yavlyaetsya
ukazanie na polnye vyhodnye dannye (avtor, mesto i god  izdaniya  i  t.  d.).
Smushchaet eshche odno obstoyatel'stvo: Bunin pishet, chto kniga vyshla "pochti sto let
nazad", to  est'  priblizitel'no  v  20-e  gody  XIX  stoletiya,  a  stil'  i
frazeologiya privedennyh vyderzhek ochen'  uzh  napominayut  epohu  konca  XVIII,
mozhet byt', samogo nachala XIX veka. So vsemi etimi somneniyami  pristupaem  k
poisku...
     Obychno pered bibliografami i drugimi specialistami  pri  poiske  staryh
knig, tem bolee takih, o kotoryh  izvestno  ochen'  malo,  voznikayut  bol'shie
trudnosti. Delo v tom, chto  polnyj  "repertuar",  kak  govoryat  bibliografy,
russkih knig eshche ne sozdan. Pravda, XVIII vek, k  kotoromu  predpolozhitel'no
otnositsya izdanie "Grammatiki lyubvi", nahoditsya v etom smysle v sravnitel'no
blagopriyatnom polozhenii: pyat'yu  krupnejshimi  nacional'nymi  knigohranilishchami
(vo glave s Gosudarstvennoj bibliotekoj imeni V. I. Lenina) sozdan  "Svodnyj
katalog russkih  knig  grazhdanskoj  pechati  XVIII  veka",  v  kotorom  pochti
polnost'yu uchtena knizhnaya produkciya toj  epohi.  Odnako  tshchatel'noe  izuchenie
etogo kataloga, dazhe proverka vozmozhnyh variantov  zaglaviya  (uchityvaya,  chto
Bunin mog privesti ego ne sovsem tochno), ne daet nikakih rezul'tatov. Togda,
mozhet byt', proshche - i s  etogo  nuzhno  bylo  nachat'  poisk  -  posmotret'  v
general'nom alfavitnom kataloge Gosudarstvennoj publichnoj  biblioteki  imeni
M. E. Saltykova-SHCHedrina pryamo "na zaglavie" knigi? I snova neudacha  -  takoj
kartochki net, hotya drugih "grammatik" skol'ko ugodno.  Stranno...  Ved'  eta
biblioteka,  kotoraya  do  1917   goda   nosila   nazvanie   "imperatorskoj",
raspolagaet samym bogatym sobraniem staryh russkih knig, tak kak chut' li  ne
edinstvennaya  do  revolyucii  imela   pravo   na   poluchenie   "obyazatel'nogo
ekzemplyara" pechati. No pozvol'te... ved' kartochki "na zaglavie" v nashe vremya
stavyatsya v katalogi lish' v sravnitel'no redkih sluchayah: kogda  u  knigi  net
avtora (skazhem, ona vyshla anonimno) ili, naprotiv, kogda u  nee  ih  slishkom
mnogo (naprimer, sborniki statej, knigi, imeyushchie bolee treh  avtorov,  i  t.
p.). Sledovatel'no, v tom sluchae, esli u knigi  byl  avtor,  kartochku  nuzhno
iskat' v drugom meste kataloga - pod ego familiej. No  iskat'  naugad  knigu
neizvestnogo avtora v etom kataloge, kotoryj, po priblizitel'nym  podschetam,
naschityvaet okolo 10 millionov kartochek tol'ko na russkie knigi,  -  zanyatie
eshche bolee besplodnoe i bessmyslennoe, chem poisk igolki v stoge sena.
     Znachit, snova nuzhno obratit'sya k pomoshchi bibliograficheskih spravochnikov,
v kotoryh mogut soderzhat'sya polnye svedeniya o "Grammatike  lyubvi".  Glavnoe,
najti ee avtora.
     Obrashchayus' k starinnomu, no ochen' pochtennomu  bibliograficheskomu  trudu,
kotoryj  do  sih  por  ne  utratil  svoego  znacheniya,  -  "Opytu  rossijskoj
bibliografii" V. S. Sopikova (ch. I-V, Spb., 1813-1821). Avtor vklyuchil v svoj
trud vse izvestnye emu knigi,  nachinaya  so  vremeni  vozniknoveniya  russkogo
knigopechataniya i vplot' po 1813  god.  Nedarom  sozdanie  etogo  unikal'nogo
spravochnika  prineslo  emu  slavu  "otca  russkoj  bibliografii".  Vozmozhno,
"Grammatika lyubvi" vse-taki izdana v XVIII veke,  no  ne  voshla  v  novejshij
svodnyj katalog (takie sluchai nablyudayutsya) ili ona izdana v promezhutke mezhdu
1800 i
     1814 godami? Net, i Sopikov otkazyvaetsya otvechat' na etot vopros.
     Vse-taki  nuzhno  prodolzhat'  poisk,   hotya   veroyatnost'   uspeha   eshche
umen'shilas', - ved'  my  vse  dal'she  othodim  ot  XVIII  veka,  k  kotoromu
predpolozhitel'no otnositsya kniga.
     Prodolzhaet Sopikova drugoj solidnyj trud, sostavlennyj na osnove  knig,
kotorymi raspolagala znamenitaya "Biblioteka dlya chteniya" izvestnogo  izdatelya
Pushkinskoj epohi A. f. Smirdina. Vmeste s nekotorymi pribavleniyami  "Rospis'
rossijskim knigam dlya chteniya iz biblioteki Aleksandra Smirdina" ochen'  polno
ohvatyvala russkie knigi, vyshedshie primerno po 1830 god.  I  snova  neudacha:
nikakoj "Grammatiki lyubvi" Smirdin ne ukazyvaet.  Neuzheli  kniga  vyshla  eshche
pozzhe?! Trudno dopustit', no proverit' neobhodimo...
     Sleduyushchej  krupnoj  bibliograficheskoj  rabotoj,  prodolzhayushchej   rospis'
Smirdina, yavlyaetsya "Sistematicheskij reestr russkim knigam  s  1831  po  1846
g.", sostavlennyj izvestnym  bibliografom  I.  P.  Bystrovym  po  biblioteke
knigotorgovca M. D. Ol'hina (Spb.,  1846).  K  etoj  rabote  takzhe  prilozhen
vspomogatel'nyj "klyuch" -  "Reestr  knigam  po  alfavitnomu  poryadku".  Snova
smotryu na slovo "grammatika": ih mnogo  -  okolo  70,  i  zanimayut  oni  tri
stolbca petita. Kakih tol'ko net - i russkaya, i tureckaya,  i  anglijskaya,  i
dazhe "filosoficheskaya". I vdrug - snachala mne dazhe pokazalos', chto eto  obman
zreniya, etakij bibliograficheskij mirazh - "GRAMMATIKA LYUBVI". Est'!
     I vot, nakonec-to, peredo mnoj polnoe bibliograficheskoe opisanie knigi.
Vot ono: "5029. "Grammatika lyubvi,  ili  Iskusstvo  lyubit'  i  byt'  vzaimno
lyubimym". Perevod s  francuzskogo  S.  SH.  Moskva,  v  tipografii  Lazarevyh
Instituta Vostochnyh YAzykov, 1831 g. Sochinenie G. Mol'era".
     Kak,  Mol'era,  togo  samogo?!  ZHana  Batista?  Velikogo   francuzskogo
komediografa XVII veka? Ochen' stranno... Kazhetsya, takogo proizvedeniya u nego
net. Vprochem, nuzhno proverit'. Snova obrashchayus'  k  general'nomu  alfavitnomu
katalogu, na etot raz na  slovo  "Mol'er  ZHan  Batist".  "Grammatiki  lyubvi"
net...  Smotryu  razlichnye  bibliograficheskie  spravochniki   po   francuzskoj
literature, mnogotomnyj katalog knig  Francuzskoj  nacional'noj  biblioteki.
Takoj knigi ZH. B. Mol'era oni ne ukazyvayut, ne upominayut dazhe  o  kakom-libo
drugom pisatele s familiej Mol'er. Kazalos', poiski snova zashli v tupik.
     Na  etom  etape  poiska  pomog  mne  odin  iz  opytnejshih  bibliografov
Publichnoj biblioteki,  S.  M.  Lavrov.  (Pol'zuyus'  sluchaem  vyrazit'  takzhe
priznatel'nost' bibliografu L. L. Al'binoj za cennye sovety, kotorye pomogli
utochnit' svedeniya ob avtore knigi.) On nashel kartochku s opisaniem knigi,  no
ne pod "Mol'erom", a pod familiej "Demol'er"! Na kartochke stoyalo:  "Demol'er
Ippolit ZHyul'" - i dalee ukazyvalis' tochno te zhe svedeniya  o  knige,  kotorye
byli najdeny v kataloge biblioteki Ol'hina.
     Nakonec-to, kazhetsya, vse... V zale russkogo osnovnogo fonda, v  kotorom
vydayutsya starye i redkie izdaniya, peredo mnoj miniatyurnaya (format  7X13  sm)
izyashchnaya knizhechka, izdannaya s neobychajnym vkusom i tshchatel'nost'yu. Golubovataya
oblozhka, titul'nyj list i nekotorye  stranicy  ukrasheny  tonkimi,  prekrasno
vypolnennymi gravyurami, neskol'ko stilizovannymi pod XVIII vek.  Na  oborote
titul'nogo  lista  napechatano:  "Pechatat'  dozvolyaetsya  s  tem,   chtoby   po
otpechatanii predstavleny byli v Censurnyj komitet  tri  ekzemplyara.  Moskva,
Oktyabrya 29  dnya,  1831  goda.  Censor  Sergej  Aksakov"  (izvestnyj  russkij
pisatel' S. T. Aksakov kak raz v eto vremya  sluzhil  v  Moskovskom  cenzurnom
komitete). Vnimanie moe privlekla  eshche  odna  nadpis'  na  knige,  sdelannaya
bukval'no bisernym pocherkom, ochevidno,  kem-libo  iz  sotrudnikov  Publichnoj
biblioteki v konce proshlogo  stoletiya:  Moleri  (pseud.)  Code  de  l'amour.
Paris. 1829. Auteur: Demoliere Guiles (1802-1877).
     |ta nadpis' ob®yasnila ochen' mnogoe. Vopervyh, stalo srazu  zhe  ponyatno,
pochemu v  kataloge  kniga  stoit  "pod  Demol'erom":  bibliotekari  kogda-to
ispravili  oshibku,  dopushchennuyu  perevodchikom  ili  izdatelem,   kotorye   na
titul'nom liste knigi avtorom ukazali "gospodina Mol'era". Vo-vtoryh, i  eto
ochen'  cenno,  stal  izvesten  francuzskij   original   russkogo   perevoda:
okazyvaetsya, cherez dva goda posle izdaniya v  1829  godu  v  Parizhe  "Kodeksa
lyubvi" Ippolita ZHyulya Demol'era (pod psevdonimom Mol'ri) eta  kniga  vyshla  v
svet v Moskve pod nazvaniem "Grammatika lyubvi", chto bylo sovershenno  v  duhe
epohi.
     Tak vot kakaya kniga  vyzvala  nekogda  u  Bunina  cep'  vospominanij  i
associacij, kotorye i priveli k  sozdaniyu  im  chudesnogo  rasskaza!..  Kniga
dejstvitel'no "prelestno izdana" i polna  "izyashchnyh  tonkih  sentencij",  kak
pishet o nej Bunin. I samoe oformlenie knigi i ee soderzhanie, a glavnoe, yazyk
stilizovany pod "galantnyj" XVIII vek, kogda vyhodilo mnogo  knig  podobnogo
roda. Ne sluchajno ya tak uporno stremilsya otnesti ee k  XVIII  veku  i  mnogo
vremeni tshchetno potratil na  poiski  ee  v  bibliografiyah,  posvyashchennyh  etoj
epoha. Vot uzh dejstvitel'no byvayut inogda  paradoksal'nye  situacii,  kogda,
kak skazano eshche v Ekkleziaste, "znanie umnozhaet ogorcheniya". Ved' esli  by  ya
srazu zhe poveril Buninu, kotoryj, kak teper' uzhe yasno, ves'ma tochno ukazal v
rasskaze epohu izdaniya knigi, ya by, ochevidno, ne poddalsya gipnozu XVIII veka
i nachal by poisk s izucheniya bibliograficheskih trudov 20-30 godov XIX.
     Lyubopytno,  chto  i  drugie  knigi,  najdennye  Ivlevym   v   biblioteke
Hvoshchinskih, imeyut pod soboj real'nuyu osnovu. Pravda, knig s tochno takimi  zhe
nazvaniyami, kotorye privedeny Buninym, razyskat' ne  udalos'.  No  vspomnim,
chto "Grammatika lyubvi" byla u Bunina i skoree  vsego  lezhala  pered  nim  na
stole, kogda sozdavalsya rasskaz, v to vremya kak drugie knigi, upomyanutye  im
mel'kom, on mog videt' v dalekoj yunosti, predpolozhim, v domashnej  biblioteke
svoej sem'i, i poetomu tochnye nazvaniya ih mogli ne sohranit'sya v ego pamyati.
No nazvaniya ih ochen' napominayut zaglaviya knig, kotorye byli rasprostraneny v
nachale XIX veka i hranilis'  chut'  li  ne  v  kazhdoj  biblioteke  nebogatogo
pomeshchika. Tak, naprimer, "Zaklyatoe urochishche"  i  "Utrennyaya  zvezda  i  nochnye
demony" ochen' napominayut zaglaviya knig znamenitoj anglijskoj romanistki Anny
Radklif (naprimer, "Peshchera smerti v dremuchem lesu". M., 1806), neobyknovenno
populyarnoj v svoe vremya v Rossii. "Razmyshleniya o  tainstvah  mirozdaniya",  v
svoyu  ochered',  napominayut  zaglaviya  mnogochislennyh   perevodov   sochinenij
anglijskogo filosofa i pisatelya |duarda YUnga, togo samogo YUnga, iz  kotorogo
tak lyubil  po  nocham  delat'  obshirnye  vypiski  gogolevskij  pochtmejster  v
"Mertvyh dushah".
     No vernemsya k  samoj  "Grammatike  lyubvi".  CHtenie  etoj  knigi  delaet
ponyatnym, pochemu ona privlekla vnimanie  Bunina.  Ona  rezko  otlichaetsya  ot
neskol'ko frivol'nyh, "grivuaznyh" knig podobnogo roda, kotorye  byli  ochen'
rasprostraneny v XVIII  veke,  blagorodstvom,  chistotoj,  osoboj  svezhest'yu.
Konechno, u sovremennogo chitatelya sentencii i razmyshleniya avtora vyzvali  by,
pozhaluj, ulybku, no kogda-to  etu  knigu  chitali  so  vsej  ser'eznost'yu,  a
"porazhennyj", "oshelomlennyj lyubov'yu" geroj rasskaza Bunina ne rasstavalsya  s
nej do samoj smerti. Privedem lish' nekotorye vyderzhki  iz  razlichnyh  glavok
etoj knigi (vsego zhe v nej 80 stranic):
     Glava II. O NARYADE. "Dlya muzhchiny dovol'no  prilichiya  i  opryatnosti.  Ot
zhenshchiny trebuetsya gorazdo bolee. Naryad  prostoj,  no  vybrannyj  so  vkusom,
uvelichivaet krasotu i skryvaet neprigozhestvo. Pyshnoj i izlishnij naryad vredit
vsej krasote, a neprigozhestvo delaet smeshnym. Prostoj  i  legkij  pribavlyaet
novye  prelesti  k  naruzhnym  i  proizvodit  priyatnyj  obman,   zastavlyayushchij
predpolagat' te, kotorye ne  nahodyatsya.  Izlishnij  i  vyiskannyj  zastavlyaet
somnevat'sya dazhe v naruzhnyh. Iz skazannogo sleduet, chto  zhenshchina,  izbravshaya
pervyj rod naryada, vsegda budet imet' preimushchestvo, kakih by pritom ne  byla
let i v kakih by ni nahodilas' obstoyatel'stvah".
     Ili drugaya trogatel'naya sentenciya, "O serdce": "Pervym predmetom  lyubvi
dolzhno byt' poznanie serdca  lyubimoj  osoby:  eto  nyne  neobhodimo.  Dobroe
serdce chasto voznagrazhdaet naruzhnye  nedostatki.  Isporchennoe  serdce  mozhet
sniskat' lyubov', no  ne  na  dolgoe  vremya;  rano  ili  pozdno  kakoj-nibud'
nepredvidennyj sluchaj obnaruzhit  obman:  ne  zabyvaetsya  li  samyj  iskusnyj
akter!"
     Ili takoj zabavnyj sovet v glave "Ob ume": "Sochinyajte stihi  dlya  svoej
lyubeznoj, no ne vospevajte  ee  v  dlinnyh  poemah;  ona  podumaet,  chto  vy
zanimaetes' bolee Muzami, chem eyu samoyu".
     Est' v knige upominaemoe Buninym "Iz®yasnenie yazyka cvetov", a  v  konce
knigi- aforizmy o  lyubvi,  prinadlezhashchie  peru  vidnyh  pisatelej...  vernee
pisatel'nic (v etom takzhe skazalas' chisto francuzskaya galantnost' avtora)  -
g-zhi Sevin'e, g-zhi ZHanlis, g-zhi Stal' i drugih. Nuzhno  skazat',  chto  I.  A.
Bunin ochen' tochno citiruet v rasskaze etu knigu, lish'  inogda,  ochevidno,  v
celyah sozdaniya naibol'shego hudozhestvennogo effekta, soedinyaya vmeste
     razbrosannye po raznym glavkam izrecheniya.
     Nuzhno skazat' hotya by neskol'ko slov ob  avtore  "Grammatiki  lyubvi"  i
predpolagaemom perevodchike knigi. Svedeniya ob Ippolite ZHyule Demol'ere  mozhno
najti vo  mnogih  francuzskih  istochnikah,  dazhe  v  takom  populyarnom,  kak
izvestnaya francuzskaya enciklopediya "Bol'shoj Lyaruss". Rodilsya on v 1802  godu
v Nante, v molodosti  zanimalsya  izucheniem  mediciny  i  prava,  no  poluchil
izvestnost' preimushchestvenno blagodarya ves'ma bol'shomu kolichestvu  napisannyh
im dram i romanov. Osobenno lyubopytnye  svedeniya  soobshchaet  o  nem  "Slovar'
psevdonimov",  vyshedshij  v  Parizhe  eshche  pri  zhizni  Demol'era  (1869   g.).
Okazyvaetsya, kak pishet avtor  slovarya,  Demol'er,  vstupiv  na  literaturnoe
poprishche, byl ochen' smushchen tem, chto ego familiya tak napominala psevdonim, pod
kotorym vystupil velikij komediograf. Poetomu on,  "daby  ne  omrachat'  ten'
velikogo komika", izbral psevdonim Mol'ri (inogda Moleri). CHto zh, pohval'naya
skromnost'! Teper' stanovitsya v kakoj-to mere ob®yasnima  i  oshibka  russkogo
perevodchika. Tut mogut byt' dva ob®yasneniya. Ili perevodchik oshibsya,  prochitav
Mol'ri kak Mol'er, ili izdatel'  knigi  umyshlenno  pripisal  knigu  Mol'eru,
chtoby sozdat' ej reklamu. Eshche by, "Grammatika  lyubvi"  znamenitogo  Mol'era!
Kstati, takie sluchai v praktike izdaniya knig v tu epohu byli dovol'no chasty.
     Slozhnee obstoit  delo  s  rasshifrovkoj  psevdonima  perevodchika  knigi.
Napomnyu, chto na knige  stoit:  "Perevel  s  francuzskogo  S.  SH.".  "Slovar'
psevdonimov russkih pisatelej i uchenyh",  sostavlennyj  izvestnym  sovetskim
bibliografom  I.  F.  Masanovym,  ukazyvaet  neskol'ko   desyatkov   avtorov,
podpisyvavshihsya "S. SH.", no lish' odin iz nih sotrudnichal v pechati  v  2030-e
gody XIX veka. Im byl  Stepan  Petrovich  SHevyrev,  krupnyj  russkij  istorik
literatury, kritik i filosof. Vo vremya izdaniya knigi "Grammatika  lyubvi"  on
nahodilsya v Italii (s 1829 po 1832 god), hotya  i  prodolzhal  sotrudnichat'  v
nekotoryh moskovskih zhurnalah, vystupaya pod psevdonimom "S. SH.".  Odnako  na
SHezyreva eto chto-to ne ochen' pohozhe: hotya chelovek on  togda  byl  eshche  ochen'
molodoj (rodilsya on v 1806 godu), no vser'ez uzhe zanimalsya izucheniem slozhnyh
filosofskih voprosov, i vryad li ego mogla zainteresovat' stol' "neser'eznaya"
knizhka. |tot vopros ostaetsya, kak prinyato govorit', otkrytym...
     Takova istoriya odnoj staroj  knigi,  blagodarya  kotoroj  russkaya  proza
nachala XX veka ukrasilas' prekrasnym rasskazom I. A. Bunina.
     Konechno, v kommentariyah  k  budushchemu  polnomu  akademicheskomu  Sobraniyu
sochinenij  Ivana  Alekseevicha  Bunina,  kotoroe,  sleduet  nadeyat'sya,  budet
izdano, eta istoriya prevratitsya v neskol'ko suhih strochek petita. Mne  zhe  v
etoj zametke hotelos' pokazat', skol'ko truda literaturovedov i bibliografov
stoit  za  takimi  petitnymi  strochkami  kommentariev,  skol'ko  somnenij  i
razocharovanij, nahodok i radostej.


Last-modified: Fri, 09 Nov 2001 10:44:21 GMT
Ocenite etot tekst: