Карел Чапек. Эксперимент профессора Роусса
Перевод Т. Аксель и О. Молочковского
Файл с книжной полки Несененко Алексея
http://www.geocities.com/SoHo/Exhibit/4256/
Среди присутствующих были: министры внутренних дел и
юстиции, начальник полиции, несколько депутатов парламента и
высших чиновников, видные юристы и ученые и, разумеется,
представители печати - без них ведь дело никогда не
обойдется.
- Джентльмены! - начал профессор Гарвардского
университета Роусс, знаменитый американец чешского
происхождения. - Эксперимент, который я вам... э-э...
буду показать, основан на исследованиях ряда моих ученых
коллег и предшественников. Таким образом, indeed (1), мой
эксперимент не является каким-нибудь откровением Это..
э-э... really (2)... как говорится, новинка с бородой, -
профессор просиял, вспомнив, как звучит по-чешски это
сравнение - Я, собственно, разработал лишь метод
практического применения некоторых теоретических открытий.
Прошу присутствующих криминалистов судить о моих experiences
(3) с точки зрения их практических критериев Well (4).
Итак, мой метод заключается в следующем: я произношу
слово, a вы должны тотчас же произнести другое слово,
которое вам придет в этот момент в голову, даже если это
будет чепуха, nonsens, вздор. В итоге я, на основании ваших
слов, расскажу вам, что у вас на уме, о чем вы думаете и что
скрываете. Понимаете? Я опускаю теоретические объяснения и
не буду говорить вам об ассоциативном мышлении,
заторможенных рефлексах, внушении и прочем. Я буду сказать
кратко: при опыте вы должны полностью выключить волю и
рассудок. Это даст простор подсознательным ассоциациям, и
благодаря им я смогу проникнуть в... э-э... Well, what's
on the bottom of your mind...
- В глубины вашего сознания, - подсказал кто-то.
- Вот именно! - удовлетворенно подтвердил Роусс. - Вы
должны automatically (5) произносить все, что вам приходит в
данный момент в голову без всякий control. Моей задачей
будет анализировать ваши представления. That's all (6).
Свой опыт я проделаю сначала на уголовном случае.. э-э...
на одном преступнике, а потом на ком-нибудь из
присутствующих. Well, начальник полиции сейчас
охарактеризует нам доставленного сюда преступника. Прошу
вас, господин начальник.
Начальник полиции встал.
- Господа, человек, которого вы сейчас увидите, - слесарь
Ченек Суханек, владелец дома в Забеглице. Он уже неделю
находится под арестом по подозрению в убийстве шофера такси
Иозефа Чепелки, бесследно исчезнувшего две недели назад
Основания для подозрения следующие: машина исчезнувшею
Чепелки найдена в сарае арестованного Суханека. На рулевом
колесе и под сидением шофера - следы человеческой крови.
Арестованный упорно запирается, заявляя, что купил авто у
Чепелки за шесть тысяч, так как хотел стать шофером такси.
Установлено: исчезнувший Чепелка действительно говорил, что
думает бросить свое ремесло, продать машину и наняться
куда-нибудь шофером. Однако его до сих пор нигде не нашли.
Поскольку больше никаких данных нет, арестованный Суханек
должен быть передан в подследственную тюрьму в Панкраце...
Но я получил разрешение, что- бы наш прославленный
соотечественник профессор Ч. Д. Роусс произвел над ним
свой эксперимент. Итак, если господин профессор пожелает...
- Well! - сказал профессор, усердно делавший пометки в
блокноте. - Пожалуйста, пустите его идти сюда.
По знаку начальника полиции полицейский ввел Ченека
Суханека, мрачного субъекта, на лице которого было написано:
"Подите вы все к ..., меня голыми руками не возьмешь".
Видно было, что Суханек твердо решил стоять на своем.
- Подойдите, - строго сказал профессор Ч. Д. Роусс. -
Я не буду вас допрашивать. Я только буду произносить слова,
а вы должны в ответ говорить первое слово, которое вам
придет в голову. Понятно? Итак, внимание! Стакан.
- Дерьмо! - злорадно произнес Суханек.
- Слушайте, Суханек! - быстро вмешался начальник
полиции. - Если вы не будете отвечать как следует, я велю
отвести вас на допрос, и вы пробудете там всю ночь.
Понятно? Заметьте это себе. Ну, начнем сначала.
- Стакан, - повторил профессор Роусс.
- Пиво, - проворчал Суханек.
- Вот это другое дело, - сказала знаменитость. - Теперь
правильно.
Суханек подозрительно покосился на него. Не ловушка ли
вся эта затея?
- Улица, - продолжал профессор.
- Телеги, - нехотя отозвался Суханек.
- Надо побыстрей. Домик.
- Поле.
- Токарный станок.
- Латунь.
- Очень хорошо.
Суханек, видимо, уже ничего не имел против такой игры.
- Мамаша.
- Тетка.
- Собака.
- Будка.
- Солдат.
- Артиллерист.
Перекличка становилась все быстрее. Суханека это
забавляло. Похоже на игру в карты, и о чем только не
вспомнишь!
- Дорога, - бросил ему Ч. Д. Роусс в стремительном
темпе.
- Шоссе.
- Прага.
- Бероун.
- Спрятать.
- Зарыть.
- Чистка.
- Пятна.
- Тряпка.
- Мешок.
- Лопата.
- Сад.
- Яма.
- Забор.
- Труп!
Молчание.
- Труп! - настойчиво повторил профессор. - Вы зарыли
его под забором. Так?
- Ничего подобного я не говорил! - воскликнул Суханек.
- Вы зарыли его под забором у себя в саду, - решительно
повторил Роусс. - Вы убили Чепелку по дороге в Бероун и
вытерли кровь в машине мешком. Все ясно.
- Неправда! - кричал Суханек. - Я купил такси у
Чепелки. Я не позволю взять себя на пушку!
- Помолчите! - сказал Роусс. - Прошу послать полисменов
на поиски трупа. А остальное уже не мое дело. Уведите
этого человека. Обратите внимание, джентльмены: весь опыт
занял семнадцать минут. Это очень быстро, потому что казус
пустяковый. Обычно требуется около часа. Теперь попрошу ко
мне кого-нибудь из присутствующих. Я повторю опыт. Он
продлится довольно долго. Я ведь не знаю его secret, как
это назвать?
- Тайну, - подсказал кто-то из аудитории.
- Тайну! - обрадовался наш выдающийся соотечественник.
- Я знаю, это одно и то же. Опыт займет у нас много
времени, прежде чем испытуемый раскроет нам свой характер,
прошлое и самые сокровенные ideas...
- Мысли! - подсказали из публики.
- Well. Итак, прошу, господа, кто хочет подвергнуться
опыту?
Наступила пауза. Кто-то хихикнул, но никто не шевелился.
- Прошу, - повторил профессор Роусс. - Ведь это не
больно.
- Идите, коллега, - шепнул министр внутренних дел
министру юстиции.
- Иди ты как представитель нашей партии, - подталкивали
друг друга депутаты.
- Вы - директор департамента, вы и должны пойти, -
понукал чиновник своего коллегу из другого министерства.
Возникала атмосфера неловкости: никто из присутствующих
не вставал.
- Прошу вас, джентльмены, - в третий раз повторил
американский ученый. - Надеюсь, вы не боитесь, чтобы были
открыты ваши сокровенные мысли?
Министр внутренних дел обернулся к задним рядам и
прошипел:
- Ну, идите же кто-нибудь.
В глубине аудитории кто-то скромно кашлянул и встал. Это
был тощий, пожилой субъект с ходившим от волнения кадыком.
- Я... г-м-м.. - застенчиво сказал он, - если никто...
то я, пожалуй, разрешу себе...
- Подойдите! - перебил его американец. - Садитесь
здесь. Говорите первое, что вам придет в голову.
Задумываться и размышлять нельзя, говорите mechanically
(7), бессознательно. Поняли?
- Да-с, - поспешно ответил испытуемый, видимо смущенный
вниманием такой высокопоставленной аудитории. Затем он
откашлялся и испуганно замигал, как гимназист, держащий
экзамен на аттестат зрелости.
- Дуб, - бросил профессор.
- Могучий, - прошептал испытуемый.
- Как? - переспросил профессор, словно не поняв.
- Лесной великан, - стыдливо пояснил человек.
- Ага, так. Улица.
- Улица... Улица в торжественном убранстве.
- Что вы имеете в виду?
- Какое-нибудь празднество. Или погребение.
- А! Ну, так надо было просто сказать "празднество". По
возможности одно слово.
- Пожалуйста...
- Итак. Торговля.
- Процветающая. Кризис нашей коммерции. Торговцы
славой.
- Гм... Учреждение.
- Какое, разрешите узнать?
- Не все ли равно! Говорите какое-нибудь слово. Быстро!
- Если бы вы изволили сказать "учреждения"...
- Well, учреждения.
- Соответствующие! - радостно воскликнул человек.
- Молот.
- ... и клещи. Вытягивать ответ клещами. Голова
несчастного была размозжена клещами.
- Curious (8), - проворчал ученый. - Кровь!
- Алый, как кровь. Невинно пролитая кровь. История,
написанная кровью.
- Огонь!
- Огнем и мечом. Отважный пожарник. Пламенная речь.
Mene tekel (9).
- Странный случай, - озадаченно сказал профессор. -
Повторим еще раз. Слушайте, вы должны реагировать лишь на
самое первое впечатление. Говорите то, что automatically
произносят ваши губы, когда вы слышите мои слова. Go on
(10). Рука.
- Братская рука помощи. Рука, держащая знамя. Крепко
сжатый кулак. Не чист на руку. Дать по рукам.
- Глаза.
- Завязанные глаза Фемиды. Бревно в глазу. Открыть
глаза на истину. Очевидец. Пускать пыль в глаза. Невинный
взгляд дитяти. Хранить как зеницу ока.
- Не так много. Пиво.
- Настоящее пльзеньское. Дурман алкоголя.
- Музыка.
- Музыка будущего. Заслуженный ансамбль. Мы - народ
музыкантов. Манящие звуки. Концерт держав. Мирная
свирель. Боевые фанфары. Национальный гимн.
- Бутылка.
- С серной кислотой. Несчастная любовь. В ужасных
мучениях скончалась на больничной койке.
- Яд.
- Напоенный ядом и желчью. Отравление колодца.
Профессор Роусс почесал затылок.
- Never heard that (11)... Прошу вас повторить. Обращаю
ваше внимание, джентльмены, на то, что всегда надо начинать
с самых plain (12), заурядных понятий, чтобы выяснить
интересы испытуемого, его profession (13), занятие. Так,
дальше. Счет.
- Баланс истории. Свести с врагами счеты. Поживиться на
чужой счет.
- Гм... Бумага.
- Бумага краснела от стыда, - обрадовался испытуемый. -
Ценные бумаги. Бумага все стерпит.
- Bless you (14), - кисло сказал профессор. - Камень.
- Побить камнями. Надгробный камень. Вечная память, -
резво заговорил испытуемый. - Ave, anima pia (15).
- Повозка.
- Триумфальная колесница. Колесница Джаггернаута (16).
Карета скорой помощи. Разукрашенный грузовик с мимической
труппой.
- Ага! - воскликнул ученый. - That's it! (17)
Горизонт!
- Пасмурный, - с видимым удовольствием откликнулся
испытуемый. - Тучи на нашем политическом горизонте. Узкий
кругозор. Открывать новые горизонты.
- Оружие.
- Отравленное оружие. Вооруженный до зубов. С
развевающимися знаменами. Нанести удар в спину. Вероломное
нападение, - радостно бубнил испытуемый. - Пыл битвы.
Избирательная борьба.
- Стихия.
- Разбушевавшаяся. Стихийный отпор. Злокозненная
стихия. В своей стихии.
- Довольно! - остановил его профессор. - Вы журналист,
а?
- Совершенно верно, - учтиво отозвался испытуемый. - Я
репортер Вашатко. Тридцать лет работаю в газете.
- Благодарю, - сухо поклонился наш знаменитый
американский соотечественник. - Finished, gentlemen (18).
Анализом представлений этого человека мы бы установили,
что... м-м, что он журналист. Я думаю, нет смысла
продолжать. It would only waist our time. So sorry,
gentlemen! (19)
- Смотрите-ка! - воскликнул вечером репортер Вашатко,
просматривая редакционную почту. - Полиция сообщает, что
труп Чепелки найден. Зарыт под забором в саду у Суханека и
обернут в окровавленный мешок! Этот Роусс - молодчина! Вы
бы не поверили, коллега: я и не заикался о газете, а он
угадал, что я журналист. "Господа, говорит, перед вами
выдающийся, заслуженный репортер..." Я написал в отчете о
его выступлении: "В кругах специалистов выводы нашего
прославленного соотечественника получили высокую оценку".
Постойте, это надо подправить. Скажем так: "В кругах
специалистов интересные выводы нашего прославленного
соотечественника получили заслуженно высокую оценку". Вот
теперь хорошо!
---------------------------------------------------------
1) - право же (англ.)
2) - ну... (англ.)
3) - опытах (англ.)
4) - Хорошо (англ)
5) - автоматически (англ.)
6) - Вот и все (англ.)
7) - механически, автоматически (англ.)
8) - Любопытно (англ.)
9) - Mene tekel - точнее, "Mane tekel fares". - Согласно
библейскому преданию, таинственная огненная надпись,
предвещавшая гибель жестокого царя Вавилонии Валтасара
и его династии. В переносном смысле - предсказание
несчастия и возмездия.
10) - Продолжайте (англ.)
11) - Никогда не встречал ничего подобного... (англ.)
12) - простых (англ.)
13) - профессию (англ.)
14) - Благодарю вас (англ.)
15) - Привет тебе, благочестивая душа (лат.)
16) - Колесница Джаггернаута. - Джаггернаут (Джанатха) -
одно из воплощений индийского бога Вишну. Во время
религиозных празднеств его изображение жрецы
вывозили на громадной шестнадцатиколесной колеснице.
17) - Вот оно что! (англ.)
18) - Заканчиваю на этом, джентльмены (англ.)
19) - Не будем зря тратить время. Простите, джентльмены!
(англ.)
Last-modified: Tue, 01 Jun 1999 14:25:45 GMT