губы слишком сладки,
Их злая Мэб покроет лихорадкой.
Коснется ли она руки вассала --
Ему приснится княжеская свита,
Пошевелит ли ядовитым жалом
Она в носу у пастора сердито --
Святой отец решит, что стал аббатом,
Пройдется ли по шее у солдата --
Он видит окровавленные глотки,
Развалины, испанские клинки
И пятьдесят галлонов крепкой водки!
А ведьма у него в ушах хохочет...
Забытые молитвы он бормочет
И снова засыпает, как дитя.
Она в ночи, как будто бы шутя,
Кобылам гривы в косы заплетает.
Попробуй их распутать -- и тогда
Тебя беда большая ожидает.
Когда наш город в сумрак погружен,
Она, летая низко над кроватью,
Готовит юных девушек к зачатью
И делает из них достойных жен...
Она... она...
Ромео
Ну что ты, в самом деле!
Спокойно, друг мой, это только сон...
Меркуцио
Ты прав... Всего лишь странное виденье,
Рожденное больным воображеньем
Пустого и беспечного ума,
Прозрачнее, чем воздух, пыль, чума,
И ветренее северного ветра
В стране, где вечно царствует зима.
Там мерзнет даже ветер. Сделав круг,
Он вновь перенесется к нам на юг.
Бенволио
От ветра в голове поедет крыша!
Давайте есть и пить, пока не поздно...
Ромео
Боюсь, что слишком рано, и предвижу,
Что злую шутку нам готовят звезды,
И станет эта ночь дорогой в ад,
И слишком ярко факелы горят,
И вследствие ошибки роковой
До срока я прерву мой путь земной.
Но тот, кто наших судеб капитан,
Уже привел меня во вражий стан.
Вперед, ребята!
Бенволио
Бейте в барабан!
Уходят.
Сцена 5
Там же. Зал в доме Капулетти.
(Ждут музыканты. Входят слуги).
Первый слуга
Куда подевался Потпэн? Ему лишь бы чего-нибудь стибрить и дурака повалять.
Ну ничего, будет посуду мыть, мерзавец.
Второй слуга
Ну не дурость ли -- взвалить всю работу на двоих, когда и у тех руки
немытые!
Первый слуга
Выносите стулья и буфет и приглядывайте за столовым серебром... А ты,
братец, припаси мне кусок миндального пирога и будь другом, вели привратнику
впустить Сюзанну и Нелли!.. Энтони!.. Потпэн!..
Второй слуга
Все будет сделано в лучшем виде.
(Входит Потпэн).
Первый слуга
Тебя уже везде обыскались -- всем чего-то надо.
Третий слуга
Ну что ж мне теперь, разорваться, что ли?
Второй слуга
Шевелись, ребята, уж недолго осталось. Тот, кто дольше не заснет --
всю жратву один сожрет!
Уходят.
(Входят Капулетти, Джульетта, др. родня. Встречают гостей и ряженых).
Капулетти
Прошу! Добро пожаловать сюда...
Какие леди ждут вас, господа!
Танцуйте, веселитесь, в добрый час!
Ну, девушки, которая из вас
Плясать для нас не станет, -- та, ей-богу,
Мозолями себе натерла ногу.
Про гордость, недотрога, позабудь, --
И я когда-то маску надевал,
С красавицами жигу танцевал
И нежные признанья им шептал.
Но все прошло... Былого не вернуть.
Входите! Громче музыка играй!
Танцуйте, молодые! Старцы, пейте!
Залей огонь в камине, шалопай...
Прекрасней этой ночи нет на свете!
И вы туда же, дядя Капулетти!
Давай-ка лучше сядем, старина,
И выпьем -- наше дело сторона.
А помнишь, брат, когда в последний раз
Ходили мы с тобой на маскарад?
Дядя Капулетти
Ей-богу, тридцать лет тому назад...
Капулетти
Не может быть, я помню, как сейчас,
То было у Люченцио на свадьбе...
Ох, и любили мы повеселиться,
Под шутовскою маской спрятав лица!
Увы! С тех пор прошло уж четверть века...
Дядя Капулетти
Господь с тобой, у них же сыну тридцать!
Капулетти
Да он недавно вышел из опеки!
Ромео
Кто эта леди под руку с синьором,
Что смотрит на нее влюбленным взором?
Слуга
Не знаю, сэр.
Ромео
К чему здесь эти свечи?
Их жалкий свет -- ничто в сравненьи с ней!
Из мира снов, созвездий и теней
Она явилась к нам на этот вечер...
Вы ангел, леди, сказочный алмаз,
Надетый гордым мавром напоказ.
Прости меня... ведь я, дурак, не верил,
Что вдруг однажды в стае воронья
Тебя я встречу, ласточка моя!
Я подойду... Шаги мои легки...
И украду тепло твоей руки.
Как мог я без тебя искать блаженства?
Любить других, когда есть только ты?
Мне звезды подарили совершенство
Твоей святой и чистой красоты!
Тибальт
По голосу похоже, что Монтеки...
Рапиру мне. Как смел презренный раб
В дурацкой маске к нам сюда являться
И так над нашим домом издеваться!
Свой древний род я чту превыше всех --
Убить мерзавца не сочту за грех.
Капулетти
Ты что, племянник, ошалел никак?
Тибальт
Но здесь Монтеки -- наш заклятый враг!
Каналья! Он явился для того,
Чтоб нам испортить наше торжество!
Капулетти
Да кто? Ромео?
Тибальт
Да, подлец Ромео.
Капулетти
Ну так и что? И в чем причина гнева?
Ведь он ведет себя вполне прилично,
Как добрый малый, и притом о нем
В Вероне отзываются отлично.
Хоть лопни от обиды и от злости,
Но здесь у нас не смей обидеть гостя!
Не замечай его, забудь о нем.
Я так хочу, и если этот дом
Своим считаешь -- улыбнись скорей
И хмурым видом не пугай гостей.
Тибальт
Когда в гостях мерзавец - напугаю.
Да я ему все ребра обломаю
И здесь не потерплю...
Капулетти
Ах, боже мой!
Он не потерпит! Яростный какой...
Того и ждешь, чтоб здесь устроить драку!
На все пойдешь...
Тибальт
Убью его, собаку!
Капулетти
Пошел-ка вон отсюда, в самом деле!.. --
Да что вы говорите? Неужели?.. --
В тебя вселился дьявол, милый мой... --
Прошу вас, господа... -- Не спорь со мной.
Замолкни, или я тебя... -- Огня! --
Заставлю... -- Почему стоим, друзья?
Тибальт
Притворный мир, природная вражда
Не примирятся в сердце никогда.
Придется отлучиться ненадолго --
А в зубы дать успею я всегда.
Уходит.
Ромео
(Джульетте). Касаться божества рукою грубой
Смиренному скитальцу не годиться.
На этот случай у меня есть губы,
Готовые к святыне приложиться...
Джульетта
Твоя рука ни в чем не виновата,
Ведь ты возносишь господу хвалу.
Прикосновенье божеству приятно,
Рукопожатье -- тот же поцелуй.
Ромео
Но, ангел мой, целуются губами...
Джульетта
Нам губы для молитв даны богами.
Ромео
Тогда молись, мадонна, за меня!
Собою больше не владею я...
Джульетта
Я помолюсь, но губ своих не дам.
Ромео
Не надо, солнце, я достану сам.
Целует ее.
Вот с губ моих весь тяжкий грех и смыт...
Джульетта
Зато теперь он на моих лежит.
Ромео
О как я пред тобою виноват!
Верни мой грех, верни его назад...
Целует ее.
Джульетта
Да, праведник, целуешь ты умело!
Няня
С тобою мать поговорить хотела...
Ромео
А кто же мать ее?
Няня
Синьор, очнитесь!
Хозяйка дома -- вот вам мой ответ.
Вы с дочерью сейчас... разговорились...
Я нянчила ее с таких вот лет,
И тот, кому достанется она, --
Не промах и свое возьмет сполна!
В накладе не останется, поверьте.
Ромео
Не может быть. Так это Капулетти?!
Все, что люблю, врагу принадлежит.
Бенволио
Однако же, как времечко бежит...
Пойдем и мы -- веселье удалось!
Ромео
Боюсь, мой друг, все только началось...
Капулетти
Куда вы, господа, а как же ужин?
У нас еще весь вечер впереди!
Не можете? Спешите? Очень нужно?
Эй, кто-нибудь, дорогу освети!
Счастливо вам дойти к себе домой.
Пора и мне, пожалуй, на покой.
Уходят все, кроме Джульетты и няни.
Джульетта
Скажи-ка, няня, кто вон там у двери?
Няня
Cын и наследник старика Тиберьо.
Джульетта
А это кто?
Няня
Петруччо младший сын.
Джульетта
Ну хорошо, а кто, скажи, за ним,
Вот этот, что не любит танцевать?
Няня
Его не знаю.
Джульетта
Так пошли узнать.
И если он женат, не дай-то боже,
То мне могила будет брачным ложем.
Няня
Его зовут Ромео, он Монтеки,
Сын вашего заклятого врага.
Джульетта
Он сын врага -- а я его люблю...
Он сын врага -- зачем мне это знать?
Я только об одном сейчас молю:
Дай бог его еще раз увидать!
Няня
Чего ты там бормочешь?
Джульетта
Я? Да так,
Какая-то мелодия, пустяк...
(Из дома зовут: ╚Джульетта!╩)
Няня
Сейчас идем. Красавица, очнись!
Пора ложиться, гости разошлись.
Уходят.
Пролог
(Входит хор).
Хор
Забыто все. Увяла без ответа
Былая страсть -- ее простыл и след.
Осталась только милая Джульетта,
Которой в целом свете лучше нет!
Теперь Ромео ею увлечен
И опьянен ее очарованьем,
Но на вражду с их родом обречен,
И ей судьба готовит испытанья.
Он враг и сын врага, а значит, к ней
Ему почти немыслимо добраться,
А для нее во много раз трудней
Устроить так, чтоб с милым повстречаться.
Но двум влюбленным море по колено --
Они найдут друг друга непременно...
Уходит.
АКТ 2
Сцена 1
Верона. Улочка за стеной сада Капулетти.
(Входит Ромео).
Ромео
Куда пойду я, если сердце здесь?
Прощай, земля! Пора на небо лезть...
Влезает на стену и спрыгивает с другой стороны.
(Входят Бенволио и Меркуцио).
Бенволио
Ау! Ромео! Где ты?
Меркуцио
Он, хитрец,
Давно уж дома дрыхнет -- вот подлец!
Бенволио
Нет, эту стену он на приступ брал...
Меркуцио, а ты б его позвал!
Меркуцио
Ромео! Где же ты, герой-любовник?!
Скажи, что ты живой, по крайне мере:
Одна лишь рифма -- и с меня довольно,
Любовь мне только с чем-нибудь срифмуй,
Замолви слово ветреной Венере,
Придумай кличку Купидону-крошке,
Подстроившему, чтоб на босоножке
Женился сам великий Кофетуй!
Не взглянет, не вздохнет, не шелохнется -
Он сдох. Пусть дух его нам отзовется!
Прекрасными глазами Розалины,
Высоким лбом, медовыми устами,
Изящной ножкой, легким трепетаньем
Бедра и близ лежащими местами
Молю тебя, яви нам образ свой!
Бенволио
Я думаю, он страшно разозлен...
Меркуцио
На что? Ну в том бы был еще резон,
Когда б к его любимой на балкон
Я души посторонние сзывал, --
Тогда я был бы форменный нахал.
Но нет, благие помыслы мои
Невинны и чисты, черт побери!
Я для того лишь вспомнил о любви,
Чтоб дух его вернуть с небес на землю.
Бенволио
Он скрылся, зверю дикому под стать
И утешеньям влажной ночи внемлет.
Любовь слепа, и ночь ей благодать...
Меркуцио
Была б слепа -- не попадала б в цель,
Приятель наш сидит теперь и ждет,
Что с дерева любимая к нему
В объятья упадет, как спелый плод,
Раскрывший мякоть нежную тому,
Что у бедняги спереди растет.
Прощай, Ромео, свидимся на днях,
А мне пора домой в родную койку -
Прохладно спать ложиться на камнях.
Ну что, пошли отсюда?
Бенволио
Да. Зачем
Искать того, кто найден быть не хочет?
Уходят.
Сцена 2
Там же. Сад Капулетти.
(Входит Ромео).
Ромео
Кто ран не знал, над раною хохочет...
Наверху в окне появляется Джульетта.
Но что за проблеск света в том окне?
Так это же рассвет, а солнце -- это
Моя Джульетта. Солнышко, взойди,
Чтоб смерть пришла завистливой луне.
Она от злости вся позеленела --
Ты белизной затмить ее сумела,
Хотя сама из лунной ночи родом,
Но девственный наряд луны холодной
Сними -- одни глупцы лишь ходят в нем.
Да, это ты, любимая моя!
Ах, знала бы она о том, как я
Влюблен. Она о чем-то говорит,
Но звука нет... Заговорю в ответ.
Как я самонадеян -- не со мной
Беседует она во тьме ночной.
Две яркие звезды с небес упали
И умоляли, чтоб ее глаза,
Как две звезды, на небе засияли.
Ах, если б было так, то звездный блеск
В сравнении с румянцем этих щек
Поблек бы, словно лампы огонек
При свете дня, и глаз ее огонь
Светил бы сквозь воздушное пространство
Так, что, забыв про ночь, запели б птицы!
Ты оперлась рукою на ладонь...
Ах, быть бы мне перчаткой на руке --
Я б поцелуй оставил на щеке!..
Джульетта
Ах, боже мой!
Ромео
Она заговорила...
Не умолкай, мой ангел! Ярким светом
Ты озаряешь эту ночь, подобно
Крылатому посланнику богов
Над головами удивленных смертных,
Что широко открытыми глазами
Следят, как он парит под небесами
Вдоль медленно плывущих облаков.
Джульетта
Ну почему, Ромео, ты Ромео?
Забудь отца и имя позабудь!
А если нет -- моим любимым будь --
И я не буду больше Капулетти.
Ромео
[В сторону]. Послушать дальше?.. Или ей ответить?
Джульетта
Мы с именем твоим враги навеки,
Но ты есть ты, а вовсе не Монтеки!
Что в имени Монтеки? Разве ты
Без рук, без ног, без головы, лишенный
Природной красоты? Что значит имя?
Все так же сладок розы аромат,
Когда другое имя ей дано.
Ромео, как его ни назови,
Моей любви достоин все равно!
Прошу, забудь об имени -- оно
Не для того, которого люблю.
И всю меня бери взамен...
Ромео
Ловлю
На слове. Назови меня любимым --
Я поменяю имя, и Ромео
Уж больше мне не быть...
Джульетта
Кто ты такой,
Во тьме ночной мою святую тайну
Подслушавший случайно?
Ромео
Сам не знаю,
Ни кто я есть, ни как меня зовут.
Мне ненавистно имя, что пророчит
Тебе беду, я разорвал бы в клочья
Листок бумаги с именем моим.
Джульетта
И сотни слов мы не сказали с ним,
Но голос мне знаком. Святая Дева!
Так не Монтеки ты и не Ромео?
Ромео
Ни тот и ни другой, раз эти оба
Твои враги до гроба.
Джульетта
Объясни,
Как мог ты оказаться здесь. Вдоль сада
Высокая ограда. Попадись
Ты одному из родичей моих --
Тебя давно бы не было в живых.
Ромео
Я прилетел сюда на легких крыльях
Любви - она не ведает преград.
Она на все возможное пойдет.
Что мне за дело до твоей родни?
Джульетта
Тебя убьют, как только здесь найдут.
Ромео
Твои глаза опасней двадцати
Стальных клинков. Один твой нежный взгляд
Меня бы спас от всех моих врагов.
Джульетта
Молюсь, чтоб ты остался незамечен.
Ромео
Я в саван темной ночи завернусь...
А смерти я, родная, не боюсь.
Уж лучше распроститься с жизнью разом,
Чем истощиться, мучаясь отказом.
Джульетта
Кто указал тебе дорогу в сад?
Ромео
Меня вела любовь, как наугад.
Я не рожден морским быть капитаном,
Но даже за далеким океаном
Тебя нашел бы я в чужой земле
И в даль умчал на легком корабле.
Джульетта
Не будь мое лицо под маской ночи,
Я б покраснела от стыда за то,
Что ты услышал. Я была бы рада
Быть строгою с тобой и отрицать
Все сказанное мной -- но прочь приличья!
Скажи мне прямо -- любишь или нет?
Не сомневаюсь, ты ответишь ╚да╩
И я поверю... Но не надо клятв!
Над ними сам Юпитер, говорят,
Смеется. Благородный мой Ромео!
Уж если любишь -- будь со мною честен.
А думаешь, что я легко доступна --
Обижусь и, пожалуй, откажу,
Но если нет, то я принадлежу
Тебе навеки. Честно говоря,
Я слишком влюблена, синьор Монтеки.
Ты мог не то подумать про меня...
Доверься мне, ведь я честней, ей-богу,
Чем умницы, что строят недотрогу.
Я слишком быстро страсти уступила,
Но все, о чем я нынче говорила --
Святая правда, так что извини
И не прими доверчивость мою
За неразборчивость в любви.
Ромео
Клянусь
Божественной луной, что в час ночной
Деревья покрывает серебром...
Джульетта
Нет, не клянись обманчивой луной
В любви до гроба деве молодой!
Иль будешь, как луна, непостоянен...
Ромео
А чем же мне поклясться?
Джульетта
А ничем
Самим собою -- тем, кого отныне
Я, словно бога, буду почитать.
Ромео
Клянусь...
Джульетта
Не надо... Ты, конечно, радость
Моя, но договору между нами
Совсем не рада я. Все слишком скоро,
Внезапно, словно молнии отсвет,
Что вспыхнет -- и не знаешь, то ли был он,
А то ли нет. Спокойной ночи, милый!
Бутон любви, созревший знойным летом,
Успеет распуститься пышным цветом.
Прощай! Приятен сон пусть будет твой,
Как сладок на душе моей покой.
Ромео
Мне страсть мою не удовлетворить...
Джульетта
Не рано ли об этом говорить?
Ромео
Я не о том... Давай пообещаем
Сердца соединить на много лет.
Джульетта
Тебе без спроса данный мной обет
Хотела б взять назад.
Ромео
Так, значит, нет?
Но, солнце, почему?
Джульетта
Чтоб снова дать
Обет любви Ромео моему.
Моя бездонна щедрость, словно море,
Моя любовь, как море, глубока.
Им меры нет - чем больше трачу я,
Тем больше остается у меня.
Няня зовет из дома.
Что там за шум? Adieu, mon cher ami!
Сейчас иду! -- Смотри не обмани!
Но я еще вернусь -- повремени!
Уходит.
Ромео
Божественная ночь! Беда в одном --
Все так невероятно хорошо,
Что может оказаться только сном.
(Входит Джульетта).
Джульетта
Два слова, и простимся, наконец.
И если честно ты готов идти
Со мною под венец -- дай завтра знать
Тому, кого пришлю я за ответом,
Когда и где нас могут обвенчать --
И брошу все блага к твоим ногам,
И за тобой одним пойду по свету.
Няня
[Из дома]. Мадам!
Джульетта
Иду. Но если ты замыслил
Дурное, то молю тебя...
Няня
Мадам!
Джульетта
Сейчас иду! -- ...Ты это дело брось
И предоставь меня моим страданьям,
А завтра жди посланца.
Уходит в дом.
Ромео
Всей душой...
Джульетта
Спокойной ночи! Тысячу приветов!
Ромео
И тысячу разлук с моей Джульеттой!
Влюбленным отрадно свиданье,
Как пьяным студентам гулянье.
И так же горька им разлука,
Как бедным студентам наука.
(Входит Джульетта).
Джульетта
Ромео! Эх, охотничью бы глотку,
Чтоб ястреба обратно заманить!
Но громко говорить небезопасно --
Не то я ворвалась бы к нежной Эхо,
Заставив повторять до хрипоты:
Ну где же ты, Ромео? Где же ты?
Ромео
Душа моя зовет меня назад...
Какой волшебной музыкой звучат
Нам голоса любимых на рассвете!
Джульетта
Ромео!
Ромео
Да!..
Джульетта
В котором же часу
Гонца к тебе направить?
Ромео
Завтра в девять.
Джульетта
Успею -- двадцать лет осталось ждать!
Так что хотела я тебе сказать?..
Ромео
Ты вспоминай -- я рядом постою.
Джульетта
Пока ты здесь, я обо всем забуду,
Лишь буду помнить, что тебя люблю.
Ромео
Я здесь, чтоб ты забыла обо всем.
С тобою рядом -- мой родимый дом.
Джульетта
Cветает... Отпускаю, но не дальше,
Чем ходит птица певчая. На миг
Ее хозяйка выпустит из рук,
Как арестанта на цепи кандальной,
Но, потянув за шелковую нить,
Торопится лишить ее свободы,
Ревнуя и любя.
Ромео
Хотел бы быть
Твоею птицей.
Джульетта
Милый мой, и я.
Хотя моя чрезмерная любовь
Убила бы тебя. Спокойной ночи!
Мне так приятна мука расставанья,
Что до утра твердила б ╚До свиданья!╩
Уходит.
Ромео
Пусть спят глаза и сердце мерно бьется,
Вот только мне поспать не доведется --
Пойду схожу к отцу святому в келью
И расскажу ему о нашем деле.
Уходит.
Сцена 3
Там же. Келья отца Лоренцо.
(Входит отец Лоренцо с корзиной).
Отец Лоренцо
Красавец сероглазый и румяный,
С улыбкой встретит день старушку-ночь.
Она убогой нищенкою пьяной
С пути Титана уберется прочь.
И до того, как солнце жарким взглядом
С полей ночную выгонит прохладу,
Пойду, корзину полную набрав
Целебных трав и ядовитых трав.
Земля -- природы матерь и могила,
Прах есмь и возвращаюсь в прах. Опять
Даст мать-природа колдовские силы
Всему, что будет жить и умирать.
Она и самой жалкой божьей твари
Свою заботу и тепло подарит.
Воистину, чудесного немало
В природных свойствах трав и минералов:
И худшему из всех земных созданий
Найдется высший смысл и оправданье,
А лучшее, что на земле живет,
Бывает, вовсе пользы не дает.
Парадоксально все на этом свете:
Здесь свят порок, порочна добродетель.
Так в мякоти цветочной пополам --
Отрава и целительный бальзам.
Вдыхаешь аромат -- и крепнут члены,
Ну а решишь попробовать на вкус --
И отобьет все пять возможных чувств,
Замрет душе и кровь застынет в венах.
Вот точно также в нашей жизни бренной
Добро и зло царят попеременно.
Но если правит всем один порок,
Источит скоро червь такой цветок.
(Входит Ромео).
Ромео
Ау, святой отец!
Отец Лоренцо
Спаси Христос!
Кого мне бог в такую рань принес?
Ты не в себе, сынок, иль захворал
Неизлечимо, что так рано встал?
Другое дело я -- старик седой,
В заботах нет покоя днем и ночью.
Но ты, Ромео, парень молодой,
Забыться и заснуть -- чего же проще?
Поднять с постели юношу чуть свет
Способно лишь душевное расстройство
Или иного рода беспокойство.
А может быть... Постой, я угадал:
Сегодня дома ты не ночевал!
Ромео
О да, мой отдых был разнообразней...
Отец Лоренцо
Побойся бога, экий ты проказник!
Что Розалина?
Ромео
Что за Розалина?
С ней у меня давно уже конец.
Отец Лоренцо
Ну вот и ладно, вот и молодец!
А где ж ты был?
Ромео
Послушайте, отец.
Я пировал в кругу своих врагов.
Один из них меня смертельно ранил
И мною ранен был, но в этой драме
Исправить все, что можно, я готов,
И сразу полегчает нам обоим,
Когда предстанем мы пред аналоем.
Отец Лоренцо
Переведи мне смысл этих слов,
Не то в таком же несуразном виде
Получишь отпущение грехов.
Ромео
Без памяти, отец, влюбился я
В дочь знатного синьора Капулетти.
Как я в нее, так и она в меня --
Мы только что расстались на рассвете.
Пойдемте. Обещаю, что подробней
Я обо всем вам после расскажу.
Сейчас спешу и об одном прошу:
Согласны ль вы нас обвенчать сегодня?
Отец Лоренцо
Франциск Ассизский! Смилуйся над нами!
Да ты в уме ль, что так себя ведешь?!
С утра одна, а вечером -- другая! --
Увы! И это наша молодежь!
Вы любите не сердцем, а глазами.
Еще вчера горючими слезами
О Розалине бедной ты рыдал.
Так где ж теперь твой светлый идеал?
Иисус-Мария! Он уже забыл
Про ту, что так отчаянно любил.
Уста еще роняют имя розы,
Давая вечной верности обет,
Глаза еще переполняют слезы,
А в сердце милой леди больше нет!
Ты клялся верить лишь одной богине
И поклонялся только Розалине!
Но если так мужчина переменчив,
Чего, скажите, требовать от женщин?
Ромео
Да вы же сами на меня ворчали
За то, что Розалину я любил!
Отец Лоренцо
Я не ворчал, а так... слегка журил.
Ромео
Велели мне навек о ней забыть --
И я забыл.
Отец Лоренцо
Ромео, ты не прав!
Нельзя одну любовь похоронить,
Себе другую где-то откопав.
Ромео
Не гневайтесь, отец. Любовь моя
Любима мной, но любит и меня
И прежней -- не чета.
Отец Лоренцо
Да, та была
Умна -- тебе не верила она.
Хотя постой... Все вздор... Иди за мной!
Вам эта ночь подарена судьбой!
Когда б смогли вы обвенчаться с ней,
Я б положил конец вражде семей...
Ромео
Скорее, без нее мне очень скверно!
Отец Лоренцо
Спокойно! Лучше медленно, но верно.
Уходят.
Сцена 4
Там же. На улице.
(Входят Бенволио и Меркуцио).
Меркуцио
Куда же, черт возьми, Ромео подевался?
Он дома ночевал?
Бенволио
Да нет, не возвращался.
Я говорил с его слугой.
Меркуцио
Однако,
Так эта белокурая кривляка
Действительно свела его с ума!
Бедняга, и чего ему неймется?
Теперь он окончательно свихнется.
Бенволио
Да, кстати, Тибальт -- этот вредный тип,
Племянник старикана Капулетти,
Прислал ему письмо.
Меркуцио
Ей-богу, вызов!
Бенволио
Ромео, без сомнения, ответит.
Меркуцио
Ответить на письмо любой сумеет,
Кто грамоте хоть малость разумеет.
Бенволио
Нет, отвечать придется в устной форме.
Ромео лично Тибальта проучит
За гонор и за спесь.
Меркуцио
Куда ему?
Наш друг уже покойник, если бредит
Лишь черными глазами бледной леди.
Когда прострелен в ухо серенадой
И ранен в сердце нежным женским взглядом,
Не надо в драку с Тибальтом вступать.
Бенволио
А что такое Тибальт?
Меркуцио
Этот будет покруче, чем сам кошачий король, -- искусный мастер пера
и шпаги, фехтует как по нотам, блюдет ритм, дистанцию и пропорции; один
удар, второй, а третий -- прямо в сердце! Настоящий мясник в шелковых перчатках,
дуэлянт, каких мало, истинный джентльмен -- всегда уступит другому свое
место в аду... Ох уж это его бессмертное passado! А punto reverso!
А это его грозное ╚Ха!╩
Бенволио
Его что?
Меркуцио
А черт бы побрал этих жеманных извращенцев с их косноязычием! -- ╚Клянусь
богом, у него -- крутой удар, а он -- крутой парень, а она -- крутая шлюха!╩
Жалкие комедианты! -- уподобляются июльским мухам и травят заморской заразой
наши нежные души... Ударим, черт побери, здоровой стариной по каждому их
╚bon╩ и ╚pardonnez-moi╩!
(Входит Ромео).
Бенволио
А вот и Ромео -- как вспомнишь, так и появится!
Меркуцио
Похож на плач высохшей селедки по собственной икре... А ведь этот рыбий
скелет был когда-то сгустком живой плоти! Теперь он воображает себя вторым
Петраркой, только в сравнении с его милой сама Елена -- грязная шлюха,
Дидона -- неряха, а Фисба -- старуха, и Гера -- мегера, и дура -- Лаура,
хотя и была в любовницах у поэта; ну, Клеопатра -- о той и говорить нечего
-- лопата лопатой... А, синьор Ромео! Bon jour вашим французским
панталонам! А мы на вас в обиде за вчерашнее...
Ромео
Здравствуйте оба. На что жалуемся?
Меркуцио
На то, что ты смылся, не попрощавшись...
Ромео
Прости, дружище, пришлось отлучиться по делу, а в таком положении,
сам знаешь, не до приличий.
Меркуцио
Так что ж, раз ты в положении -- значит можно уже не здороваться и
не кланяться?..
Ромео
Ну хочешь, сделаю тебе реверанс?
Меркуцио
Валяй...
Ромео
Нельзя ли повежливей, сэр?
Меркуцио