слишком много
политики. Могут подумать, что мы провоцируем зрителей.
ВАЙЗЕНХЭММЕР. Вы не хотите, чтобы я прочел этот пролог?
РАЛЬФ. Не сегодня, Вайзенхэммер. Слишком многие здесь против нас.
ВАЙЗЕНХЭММЕР. Я бы мог сгладить пару острых углов. Например убрать, что
"все наши жертвы для блага отчизны"...
ДЭББИ. Это лучшая строчка.
САЙДВЭЙ. Не сомневайся, эти слова прогремят со сцены Театра Сайдвэй.
РАЛЬФ. Не расстраивайтесь, Вайзенхэммер. Роль Брэйзена и так принесет
вам славу.
ВАЙЗЕНХЭММЕР. Но это не будет слава писателя.
П а у з а.
РАЛЬФ. А теперь, мои актеры... Я хочу сказать, что для меня было
счастьем работать с вами. Сегодня вечером вы одни выходите к зрителям. Так
пусть сидящие в этом зале в полной мере насладятся вашим искусством и
навсегда запомнят этот вечер.
ЛИЗ. Мы постараемся, мистер Кларк.
РАЛЬФ. Арскотт!
АРСКОТТ (Цезарю). Идешь на три шага впереди меня. Если хоть раз
споткнешься, сам знаешь, что с тобой будет. Пошли?
РАЛЬФ. Ваш выход.
АРСКОТТ делает шаг вперед, но тут же спохватывается.
АРСКОТТ. Алебарда! Алебарда!
Ему дают алебарду, и ОН выходит. Впереди ЦЕЗАРЬ, бьющий в барабан. За
сценой АКТЕРЫ с трепетом слушают первый монолог Кайта.
АРСКОТТ. "Если кто из вас, джентельмены, пусть он даже не ополченец,
желает пойти на службу Ее Величества и посбить спеси с французского короля,
если у кого из вас, подмастерья, строгий хозяин, а у тебя, сынок,
непочтительные родители; если какому слуге жрать нечего, а муж женою по
горло сыт,- приходите все к честному сержанту Кайту в таверну "Ворон" в
нашем славном городе Шрусберри. Вас там угостят на славу и мигом избавят от
всех забот...".
Под торжественные звуки Пятой Симфонии Бетховена, под аплодисменты,
хохот и свист офицеров и матросов Первого Королевского флота начинается
первое в Австралии представление пьесы Джорджа Фаркера "Офицер-вербовщик".
"Клуб(96" - Москва, тел. (095) 261(84(18
переводчик - Сергей Маркович ВОЛЫНЕЦ, Москва