о
лицо торжественно; у него длинная темная борода и длинные волосы.
Склонившись перед идолом, он кланяется Королю и стоит молча. Служитель,
поклонившись обоим, замирает в дверях.)
Король. (тем временем Королеве Атарлии) Возможно, мы заманим уток,
когда поля покроются инеем, они будут прилетать сюда и плавать в вашем
ручье; это будет как бы ваша собственная страна. (Пророку) Предсказывай же.
Пророк. (говорит сразу громким голосом) Был некогда Король, у него были
рабы, ненавидевшие его и работавшие для него, и у него были солдаты,
охранявшие его и умиравшие для него. И количество рабов, которые должны были
ненавидеть его и трудиться для него, превысило количество солдат, которые
должны были охранять его и умирать для него. И дни того Короля были сочтены.
И количество твоих рабов, о Король, рабов, которые ненавидят тебя, уже
превысило количество твоих солдат.
Королева Кахафра. (Королеве Траголинде) ...и я носила корону с
сапфирами и большим изумрудом, и иностранный принц сказал, что я выглядела
очень мило.
(Король, который улыбался Королеве Атарлии, грациозно кланяется
Пророку, услышав, что тот закончил свою речь. Когда Королевы замечают
любезный поклон Короля, они приветствуют Пророка, аплодируя ему.)
Третья Королева. Попросите, чтобы он изрек нам другое пророчество, Ваше
Величество! Он так интересен. Он кажется таким умным.
Король. Пророчь нам.
Пророк. Те армии, что разбили лагерь у твоих обширных границ, не
замечают никакого врага на равнинах вдалеке. И в пределах твоих врат
скрывается тот, кого твои стражи ищут на далеких охраняемых границах. Я
чувствую страх и дурное знамение. Все еще есть время, все еще есть; но
времени мало. И мой разум смущен бедами, грозящими твоему королевству.
Королева Кахафра. (Королеве Траголинде) Мне не нравится, как у него
уложены волосы.
Королева Траголинд. Было бы неплохо, если б он их укоротил.
Король. (Пророку, отпуская его наклоном головы) Спасибо, это было очень
интересно.
Королева Траголинд. Какой он умный! Интересно, как у него получается
думать о подобных вещах?
Королева Кахафра. Да, но мне не нравятся люди, которые тщеславятся
этим. Взгляни, какие у него волосы.
Королева Траголинд. Да, конечно, это совершенно ужасно.
Королева Кахафра. Почему он не может остричь волосы, как другие люди,
даже если он говорит умные вещи?
Королева Траголинда. Да, я ненавижу тщеславных людей. (Совершенно
необязательно, чтобы в прическе Пророка было нечто необычное.)
(Входит Служитель. Он кланяется идолу, затем становится на колени перед
Королем.)
Служитель. Все гости собрались в Банкетном зале.
(Все встают. Королевы попарно идут в банкетный зал.)
Королева Атарлия. (Королеве Оксаре) И о чем он говорил?
Королева Оксара. Он говорил об армиях на границе.
Королева Атарлия. Ах! Это напоминает мне о том молодом капитане в
Пурпурной гвардии. Говорят, он влюблен в Линуру.
Королева Оксара. О, Теаркос! Линура, наверное, сама сказала это.
(Когда Королевы подходят к дверям, они останавливаются по обе стороны.
Затем они поворачиваются лицом друг к другу. Тогда Король оставляет свой
трон и проходит между ними в банкетный зал; каждая пара делает перед ним
реверанс, когда он проходит. За ним следуют Королевы, потом служители. Затем
раздается винная песня, песня знати, заглушающая песнь низко-рожденных.
Только Страж идола остается, все еще стоя на коленях около Иллуриэля.)
Страж идола. Мне не нравится то, что сказал Пророк - было бы ужасно,
если бы это оказалось правдой - было бы совсем плохо, если б это оказалось
ложью, поскольку он пророчит от имени Иллуриэля... Ах! Они поют винную
песню, песнь знати. Королевы поют. Как веселы они!... Хотел бы я быть
благородным и сидеть и смотреть на Королев. (Он присоединяется к пению)
Голос Стражника. Охрана, соберитесь. (Винная песня все еще
продолжается.)
Голос Облеченного Властью. Выпустите туда стражу! Проснитесь, вы,
проклятые свиньи!
(Все еще звучит винная песня. Слабый звук мечей.)
Крик. К складу оружия! К складу оружия! Держитесь! Рабы ворвались в
склад оружия. Ах! Милосердие! (На некоторое время воцаряется тишина.)
Король Аргименес. (в дверном проеме) Идите в рабские. Скажите, что
дворцовая стража перебита и что мы захватили оружейный склад. Вы десятеро,
удерживайте склад, пока наши люди не появятся из рабских казарм. (Он входит
в зал с рабами, вооруженными мечами.) Сбросьте Иллуриэля.
Страж идола. Возьмите мою жизнь прежде, чем коснетесь моего бога.
Раб. Мы хотим только твою пику.
(Все нападают на него; выхватывают у него меч и связывают ему руки за
спиной. Они сталкивают Иллуриэля, темно-зеленого идола, который разбивается
на семь частей.)
Король Аргименес. Иллуриэль пал и разбился на куски.
Зарб. (с некоторым страхом) Бессмертный Иллуриэль наконец-то мертв.
Король Аргименес. Мой бог был расколот на три части, но Иллуриэль
расколот на семь. Удача Дарниака отвернулась от него и повернулась ко мне.
(Раб отбивает от трона золотую рукоять) Ну, мы вооружим всех рабов.
(Выходит)
Король Дарниак. (входит со свитой) Мой трон сломан. Иллуриэль обратился
против меня.
Служитель. Иллуриэль пал.
Все. (с Королем Дарниаком) Иллуриэль пал, пал. (Некоторые бросают свои
копья)
Король Дарниак. (стражу идола) Какой завистливый бог или кощунственный
человек посмел сделать это?
Страж идола. Иллуриэль пал.
Король Дарниак. Были здесь люди?
Страж идола. Пал.
Король Дарниак. Куда они пошли?
Страж идола. Иллуриэль пал.
Король Дарниак. Они должны быть замучены здесь, пред лицом Иллуриэля, и
их глаза будут повешены на нити вокруг его шеи, так, чтобы Иллуриэль видел
все, и на их костях мы поставим его снова. За дело! (Те, которые бросили
копья, подбирают их, но тащат позади себя по земле. Все подавленно следуют
за королем.)
Голос скорби. (все слабее и слабее) Иллуриэль пал. Иллуриэль пал.
Иллуриэль, Иллуриэль, Иллуриэль. Пал. Пал. (Песня низко-рожденных внезапно
прекращается. Затем издалека доносятся голоса рабов, поющих очень громко.)
Иллуриэль пал, пал, пал. Иллуриэль пал и разбит на куски. Иллуриэль пал,
пал, пал.
(Слышен звук борьбы, звон мечей, и голоса, и время от времени звучит
имя Иллуриэля.)
Страж идола. (становясь на колени перед осколком Иллуриэля) Иллуриэль
разбит. Они свергли Иллуриэля. Они нанесли великий вред движению звезд. Луна
будет погружена во тьму или падет, неся проклятие ночи. Солнце больше не
встанет. Они не знают, как они разрушили мир.
(Снова входят король Аргименес и его люди.)
Король Аргименес. Иди в землю Итары, и скажи им, что я свободен. А ты
иди к армии на границе. Предложи им смерть, или правую рукоять трона,
которую нужно расплавить и разделить на всех. Позволь им выбирать.
(Вооруженные рабы идут к трону и становятся по обеим сторонам от него,
скандируя: "Ваше Величество, взойдите на трон". Король Аргименес, стоя лицом
к аудитории, поднимает меч, медленно, на обеих руках, чуть выше головы,
потом смотрит на него, декламируя)
Король Аргименес. Хвала неведомому воину и всем богам, которые
благословляют его. (Он поднимается на трон. Зарб склоняется у подножия и
остается склоненным, бормоча в паузах "Ваше Величество". Вооруженный раб
входит, ведя Королевского Надзирателя. Король Аргименес серьезно наблюдает
за ним. Его тянут к трону. Он все еще сжимает в руке свиток пергамента.
Некоторое время Король Аргименес ничего не говорит, потом указывает на
пергамент) Что у тебя там?
Надзиратель. (становясь на колени) Это план большого сада, Ваше
Величество. Он должен был стать чудом света. (Разворачивает свиток)
Король Аргименес. (мрачно) Покажи мне место, где я рыл землю в течение
трех лет. (Надзиратель показывает дрожащей рукой; пергамент явно колышется)
Пусть там будет возведен храм Неведомому Воину. И пусть этот меч будет
навеки возложен на алтарь, чтобы призрак того Воина, блуждающий по ночам
(если люди выходят по ночам из могил) мог увидеть свой меч снова. И пусть
молятся там рабы и те, которые угнетены; однако благородным и могущественным
также не будет запрещено возносить там молитвы, и Неведомый Воин не должен
испытывать недостаток в поклонении.
(Входит, спеша, мужчина из числа прислужников Короля Дарниака. Он
открывает рот и ошеломленно замирает при виде Короля Аргименеса.)
Король Аргименес. Кто ты?
Мужчина. Я слуга Королевского пса.
Король Аргименес. Зачем ты пришел сюда?
Мужчина. Королевский пес мертв.
Король Аргименес и его люди. (жестоко и жадно) Кости!
Король Аргименес. (внезапно вспомнив, что случилось и где он) Пусть пес
будет погребен рядом с Королем.
Зарб. (протестующе) Ваше Величество!
(Занавес)
Сияющие Врата
Действующие лица
Джим, прежде бывший грабителем \
Билл, то же самое / Оба мертвы.
Место: Пустынное Место.
Время: Настоящее.
(Пустынное Место усыпано большими черными камнями и открытыми пивными
бутылками, причем последних очень много. В задней части - гранитная стена из
больших плит, и в ней Небесные Врата. Дверь сделана из золота. Под Пустынным
Местом - пропасть, усеянная звездами.
Занавес поднимается, и зрители видят Джима, устало откупоривающего
бутылку пива. Потом он наклоняет ее - медленно и с бесконечной
осторожностью. Она оказывается пустой. Вдали раздается слабый и неприятный
смех. Это действие, сопровождаемое далеким смехом, непрерывно повторяется по
ходу пьесы. Закрытые бутылки обнаруживаются за камнями, еще больше бутылок
постоянно спускается сверху, в пределах досягаемости Джима. Все оказываются
пусты.
Джим откупоривает несколько бутылок.)
Джим. (тщательно взвешивая одну) Эта - полная. (Она пуста, как и все
прочие)
(Слева слышится пение)
Билл. (входит слева; глаз у него выбит пулей. Поет) Правь, Британия,
Британия, правь морями. (Прерывая песню) Ну, привет! Тут бутылка пива.
(Обнаруживает, что она пуста; смотрит вдаль и вниз) Я начал немного уставать
от этих цветущих великих звезд и от этого скалистого выступа. Я, кажись,
вечно брожу вдоль этой стены. Ну, прошел, пожалуй, уже целый день с тех пор,
как тот домовладелец в меня выстрелил. И ему не надо было этого делать,
точно, ведь я не собирался никого убивать. Я только хотел забрать у него
кое-какие серебряные вещицы. Это было забавное дельце. Привет, ворота. А,
это Врата Небесные! Хорошо, хорошо. Так все в порядке. (Некоторое время
смотрит вверх). Нет. Я не смогу взобраться на ЭТУ стену. И вообще, у нее
вовсе нет никакой вершины. Все вверх и вверх. (Стучит в дверь и ждет)
Джим. Это не для таких, как мы.
Билл. А, привет, тут еще один тип. Ага, его кто-то повесил. Да это же
старый Джим! Джим!
Джим. (устало) Привет.
Билл. Ну, Джим! И долгонько ты здесь?
Джим. Я здесь всегда.
Билл. Как же, Джим, разве ты не помнишь меня? Ну, ты же учил Билла
взламывать замки много лет назад, когда он был маленьким мальчиком, не
изучавшим торговые дела и не имевшим ни единого пенни, и если б не ты, у
меня ничего бы не было, Джим. (Джим с сомнением смотрит на него) Я никогда
не забывал тебя, Джим. Я взломал множество домов. А затем я принялся за
большие здания. Знаешь, по-настоящему большие.
Я разбогател, Джим, и меня уважали все, кто меня знал. Я стал
гражданином, Джим, я жил очень неплохо. И вечерами, сидя у огня, я частенько
говаривал: "Я так же умен, как Джим". Но это было не так, Джим. Я не мог
взбираться наверх, как ты. И я не мог прогуливаться, как ты, по скрипучим
ступеням, когда все кругом тихо, а в доме есть собака и вокруг расставлено
множество бьющихся предметов, и дверь скрипит, если ее коснуться, и наверху
лежит какой-то больной, про которого ты не знаешь, а ему больше нечем
заняться - только слушать тебя, поскольку он не может уснуть. Разве ты не
помнишь маленького Билла?
Джим. Это было где-то в другом месте.
Билл. Да, Джим, да. Внизу, на Земле.
Джим. Но здесь больше нет других мест.
Билл. Я никогда не забывал тебя, Джим. Я молился в церкви, и на языке у
меня было то же, что и у всех остальных, но я все время думал о тебе, об
этой маленькой комнате в Патни, о человеке, обыскивающем каждый ее угол с
револьвером в одной руке и свечой - в другой, и о том, как ты крался у него
за спиной.
Джим. Что это за Патни?
Билл. О, Джим, разве ты не можешь вспомнить? Разве ты не помнишь день,
когда ты дал мне средства к существованию? Мне было не больше двенадцати, и
это было весной, и за городом все было в цвету. А мы обчистили номер 25 на
новой улице. И на следующий день мы увидели жирное, глупое лицо того
человека. Это было тридцать лет назад.
Джим. Что такое лет?
Билл. О, Джим!
Джим. Сам видишь, здесь нет никакой надежды. А когда не остается
никакой надежды, исчезает и будущее. А когда не остается будущего, исчезает
и прошлое. Здесь существует только настоящее. Скажу тебе, мы крепко увязли.
Здесь нет никаких лет. И вообще ничего нет.
Билл. Не стоит унывать, Джим. Ты думаешь о словах: "Оставь надежду,
всяк сюда входящий". Я выучил немало этих цитат; они ужасно благородны.
Изготавливал их парень по имени Шекспир. Но в них нет ни малейшего смысла. С
какой стати говорить "всяк", когда говорится о любом? Не думай о цитатах,
Джим.
Джим. Говорю же тебе, здесь нет надежды.
Билл. Не стоит унывать, Джим. Ведь там есть множество надежд, правда?
(Указывает на Врата Небесные)
Джим. Да, и именно поэтому они держат эти ворота на замке. Они не
позволят нам заполучить надежду. Нет. Теперь, когда ты заговорил, я начинаю
припоминать Землю. Там было все то же самое. Чем больше они получали, тем
сильнее мешали тебе добиться хоть немногого.
Билл. Ты слегка придешь в себя, когда я возьмусь за дело. Я вижу, Джим,
ты уже заполучил немного пива? Точно, заполучил. Ну, давай, ты должен
взбодриться, Джим.
Джим. Пиво ты вряд ли еще когда-нибудь увидишь. Они пусты.
Билл. (привставая с камня, на который он уселся, и показывая пальцем на
Джима; очень бодро) Ага, ты - тот самый парень, который сказал, что здесь
нет никакой надежды, и ты надеешься обнаружить пиво во всех бутылках,
которые открываешь.
Джим. Да; я надеюсь когда-нибудь увидеть каплю пива, но я знаю, что не
увижу. Их фокус может когда-нибудь не сработать.
Билл. Сколько ты испробовал, Джим?
Джим. О, я не знаю. Я всегда этим занимаюсь, работая с такой скоростью,
с какой могу, с тех пор, как... с тех пор... (В задумчивости почесывает шею
и ухо) В общем, с тех самых пор, Билл.
Билл. Почему ты не остановишься?
Джим. Я слишком измучен жаждой, Билл.
Билл. Что, по-твоему, я с собой принес, Джим?
Джим. Я не знаю. Здесь все бесполезно.
Билл. (когда еще одна бутылка оказывается пустой). Кто это смеется,
Джим?
Джим. (удивленный таким вопросом, громко и решительно). Кто там
смеется?
Билл. (выглядит немного смущенным, поскольку, очевидно, задал глупый
вопрос) Это еще один приятель?
Джим. Приятель! (Смеется. Далекий смех звучит подобно эху)
Билл. Что ж, я не знаю. Но, Джим, как ты думаешь, что я принес?
Джим. Что бы это ни было, оно тебе не поможет. Даже если это
десятифунтовая банкнота.
Билл. Это лучше, чем десять фунтов, Джим. Джим, попытайся вспомнить,
Джим. Разве ты не помнишь, как мы обычно управлялись с этими железными
сейфами? Ты помнишь что-нибудь, Джим?
Джим. Да, теперь я начинаю вспоминать. Там были закаты. А потом
появлялись большие желтые огни. И все проходили к ним через качающуюся
дверь.
Билл. Да, да, Джим. Это был "Синий Медведь" в Уимблдоне.
Джим. Да, и комната была полна золотым светом. И было там пиво,
отражавшее свет, и немного пива было разлито на прилавке, и в нем тоже
отражался свет. И стояла там девушка с желтыми волосами. Она теперь по
другую сторону той двери, с искусственным светом в волосах, среди ангелов, и
старая улыбка сияет у нее на губах, когда один из них подшучивает над ней, и
ее очаровательные зубы сияют. Она, должно быть, совсем рядом с престолом; у
Джейн никогда не было грехов.
Билл. Нет, у Джейн не было грехов, Джим.
Джим. О, я не хочу видеть ангелов, Билл. Но если бы я мог снова увидеть
Джейн (указывает в ту сторону, откуда звучит смех), он может смеяться
сколько угодно всякий раз, когда я захочу плакать. Ты не сможешь здесь
плакать, знаешь ли, Билл.
Билл. Ты должен увидеть ее снова, Джим.
(Джим не проявляет интереса к этому замечанию; он смотрит вниз и
возвращается к своему занятию)
Билл. Джим, ты должен увидеть ее снова. Ты хочешь попасть на Небеса, не
так ли?
Джим. (не поднимая глаз) Хочу ли я!
Билл. Джим! Ты знаешь, что у меня есть, Джим?
(Джим не отвечает, устало осматривая бутылки)
Билл. Ты помнишь те железные сейфы, Джим? Как мы открывали их, словно
грецкие орехи, нашим старым "Щелкунчиком"?
Джим. (работая; устало) Снова пусто.
Билл. Ну что ж, старый Щелкунчик со мной. Он был у меня в руке в то
время, и они позволили мне сохранить его. Они думали, что он будет хорошим
доказательством против меня.
Джим. Здесь не может быть ничего хорошего.
Билл. Я взойду на Небеса, Джим. И ты должен пойти со мной, потому что
ты дал мне средства к существованию. Я не смогу быть счастливым там, как те
ангелы, если буду знать, что кто-то остался снаружи. Я не такой.
(Джим продолжает свою работу.)
Билл. Джим, Джим! Там ты увидишь Джейн.
Джим. Ты никогда не пройдешь в эти ворота, Билл. Ты никогда не сделаешь
этого.
Билл. Это всего лишь золото, Джим. Золото же мягкое, как свинец. Старый
Щелкунчик справился бы с ними, даже будь они из стали.
Джим. Ты никогда не сделаешь этого, Билл.
(Билл кладет камень у ворот, встает на него, чтобы достать до замка и
начинает возиться с замком. Здесь можно использовать взбивалку для яиц. Джим
продолжает устало работать. По мере того, как работы Билла продолжаются,
части замка и золотые винты падают вниз).
Билл. Джим! Старого Щелкунчика это не остановит. Для него это все равно
что сыр.
Джим. Они не позволят тебе это сделать, Билл.
Билл. Они не знают, что у меня есть. Я как будто прохожу сквозь сыр,
Джим.
Джим. Представь, что они толщиной в милю. Представь, что они толщиной в
миллион миль. Представь, что они толщиной в сотню миллионов миль.
Билл. Не может быть, Джим. Эти двери, как известно, открываются наружу.
Они ни за что бы не открылись, если они больше четырех дюймов толщиной,
Архиепископ бы в них не прошел. Их бы заклинило.
Джим. Ты помнишь тот огромный сейф, который мы однажды открыли, а там
оказался уголь?
Билл. Это ж не сейф, Джим, это - Небеса. Там будут старые святые со
своими ореолами, светящимися и мерцающими, как окна в зимние ночи. (Скрип,
скрип, скрип) И ангелы, толстые, как ласточки на крыше дома в день перед
отлетом. (Скрип, скрип, скрип) И сады, полные яблок, насколько хватает глаз,
и реки Тигр и Евфрат, о которых говорится в Библии; и город из золота,
переполненный драгоценными камнями, для тех, кого интересуют города; но я
немного устал от городов и драгоценных камней. (Скрип, скрип, скрип) Я
отправлюсь в поля, где сады, Тигр и Евфрат. Я не удивлюсь, если там окажется
моя старая мать. Она никогда не интересовалась тем, каким способом я
зарабатываю средства к существованию (скрип, скрип), но она была мне доброй
матерью. Я не знаю, понадобится ли им там хорошая мать, которая была бы
добра к ангелам, сидела бы и улыбалась им, когда они поют, и успокаивала бы
их, если они будут взволнованы. Если они пускают туда всех добрых людей, она
точно окажется там. (Внезапно) Джим! Они же не будут судить ее за мои грехи,
верно? Это ведь несправедливо, Джим.
Джим. Это было бы на них похоже. Очень похоже.
Билл. Если на Небесах найдется стакан, или тарелка с рубцом и луком,
или трубка с табачком - она припасет их для меня, когда я к ней приду. Она
всегда знала, чего я хочу и что мне нравится. И она всегда знала, когда меня
ждать - где бы мы ни были. Я частенько поднимался через окно, и она всегда
знала, что это был я. (Скрип, скрип) Она узнает, что это я сейчас у дверей,
Джим. (Скрип, скрип) Там повсюду будет пламя света, и мне трудно будет
понять, где она, пока я не привыкну к этому..., но я узнаю ее среди миллиона
ангелов. Нет никого, равного ей, на Земле и не найдется никого, равного ей,
на Небесах... Джим! Я прошел, Джим! Еще один поворот, и Старый Щелкунчик
сделает это! Пошло! Пошло! Я уже чувствую... Джим!
(Раздается шум падающих засовов; Врата слегка приоткрываются и
упираются в камень)
Билл. Джим! Джим! Я открыл их, Джим. Я открыл Врата Небесные! Иди же и
помоги мне.
Джим. (на мгновение замирает с открытым ртом. Потом он мрачно качает
головой и продолжает вытягивать пробку) Еще одна пустая.
Билл. (смотрит вниз в пропасть, которая находится ниже Пустынного
Места) Звезды. Сияющие огромные звезды.
(Потом он отодвигает в сторону камень, на котором стоял. Ворота
движутся очень медленно. Джим вскакивает и бросается на помощь; оба
хватаются за створки ворот и тянут их в стороны, не видя, что по ту
сторону.)
Билл. Эй, мать! Ты там? Привет! Ты там? Это Билл, мать.
(Врата медленно распахиваются, открывая ночную пустоту и звезды.)
Билл. (пораженный, пристально смотрит в открывшееся Ничто, в котором
блуждают далекие звезды) Звезды. Сияющие огромные звезды. Там нет никаких
Небес, Джим.
(С момента открытия звучит жестокий и могучий смех. Он все усиливается,
становится громче и громче.)
Джим. Это на них похоже. Это очень на них похоже. Да, они это сделали!
(Занавес опускается, а смех все еще звучит)
Забытый цилиндр
Действующие лица
Визитер
Рабочий
Клерк
Поэт
Полицейский
Место действия: фешенебельная Лондонская улица.
(Визитер стоит на пороге, безупречно одетый, но без головного убора.
Сначала он всеми средствами выражает отчаяние, затем новая мысль завладевает
им. Входит Рабочий.)
Визитер. Извините меня, можно вас на минутку. Извините меня... но... я
был бы очень обязан вам, если... если б вы могли... в самом деле, вы сделали
бы мне превеликое одолжение, если б...
Рабочий. Буду рад сделать, что смогу, сэр.
Визитер. Ну, все, что я у вас попрошу сделать, очень просто -
всего-навсего позвонить вон в тот звонок, подняться и сказать... эээ...
сказать, что вы пришли, чтобы позаботиться о трубах или чем-то подобном,
знаете ли, и захватить для меня мою шляпу.
Рабочий. Захватить вашу шляпу!
Визитер. Да. Видите ли, я оставил там свою шляпу, к превеликому
сожалению. Она находится в гостиной (указывает на окно), в той комнате, под
длинным диваном, в дальнем конце комнаты. И если бы Вы смогли войти и
заполучить ее, я был бы... (выражение лица Рабочего меняется)Ну, и в чем же
дело?
Рабочий. (твердо) Мне не нравится эта работенка.
Визитер. Не нравится работенка! Но, мой дорогой друг, не глупите, какой
может быть вред...?
Рабочий. Ахххх... Этого я не знаю.
Визитер. Но какой вред может принести такая простая просьба? Какой
вред?
Рабочий. О, все, кажется, в порядке.
Визитер. И что же тогда?
Рабочий. Все эти делишки со взломом поначалу кажутся очень хорошими.
Визитер. Но я ведь не прошу, чтобы вы грабили дом.
Рабочий. Как будто не просите, конечно, но мне все это не нравится;
что, если там окажутся вещи, которые я не смогу не взять, когда проберусь
внутрь?
Визитер. Я только хочу получить свою шляпу... Эй, я говорю, пожалуйста
не уходите - вот соверен, это займет всего только минуту.
Рабочий. Вот я хочу знать...
Визитер. Да?
Рабочий. ...Что внутри этой шляпы?
Визитер. Что внутри шляпы?
Рабочий. Да; именно это я хочу узнать.
Визитер. Что внутри шляпы?
Рабочий. Да, так вы собирались дать мне соверен...?
Визитер. Я дам вам два соверена.
Рабочий. Вы давали мне соверен, а теперь хотите дать целых два соверена
за пустую шляпу?
Визитер. Но я должен забрать шляпу. Я не могу появиться на улице в
таком виде. Внутри шляпы ничего нет. С чего вы взяли, что там что-то есть?
Рабочий. Эге, я не особо умен, но кажется, что в этой шляпе есть
какие-то бумаги.
Визитер. Бумаги?
Рабочий. Да, бумаги, которые докажут, если вы их получите, что вы -
наследник этого огромного дома, и какие-то бедные невинные люди будут
обмануты.
Визитер. Послушайте, шляпа абсолютно пустая. Я должен взять свою шляпу.
Если в ней что-нибудь найдете, можете забрать это себе, как эти два фунта,
только принесите мою шляпу.
Рабочий. Хорошо, похоже, все нормально.
Визитер. Чудесно, тогда вы подниметесь и заберете ее?
Рабочий. Все складывается неплохо для меня и неплохо для вас. Но
полиция - вот о чем мы с вами должны подумать. Как это покажется им?
Визитер. О, ради бога...
Рабочий. Ага!
Визитер. Какой же вы безнадежный идиот.
Рабочий. Ага!
Визитер. Смотрите сюда.
Рабочий. Ага, я задел вас за живое, мистер.
Визитер. Слушайте, ради всего святого, убирайтесь.
Рабочий. Ага! (Уходит)
(Входит Клерк)
Визитер. Извините меня, сэр. Извините, что я вас беспокою, но, как
видите, я без шляпы. Я был бы вам необычайно признателен, если б вы были так
добры, чтобы забрать ее для меня. Притворитесь, что вы пришли почистить
часы, знаете ли. Я оставил цилиндр в гостиной этого дома, под длинным
диваном, в дальнем конце комнаты.
Клерк. О, эээ... хорошо, только...
Визитер. Большое спасибо, я вам очень обязан. Просто скажите, что вы
пришли почистить часы, знаете ли.
Клерк. Я... эээ... не думаю, что я так уж много понимаю в чистке часов,
знаете.
Визитер. О, все в порядке, просто встаньте перед часами и повозитесь с
ними. Вот и все, что они делают. Я должен предупредить вас, что в той
комнате леди.
Клерк. О!
Визитер. Но тут все в порядке, будьте уверены. Просто пройдите к часам.
Клерк. Но я думаю, если вы не возражаете, раз там кто-то есть...
Визитер. О, но она очень молода и очень, очень красива и...
Клерк. Так почему вы не сходите туда сами?
Визитер. Это невозможно.
Клерк. Невозможно?
Визитер. Да, я растянул лодыжку.
Клерк. О! И вам очень плохо?
Визитер. Да, по-настоящему плохо.
Клерк. Я не прочь поддержать вас.
Визитер. Нет, будет еще хуже. Моя нога должна касаться земли.
Клерк. Но как вы доберетесь домой?
Визитер. Я смогу дойти до квартиры.
Клерк. Боюсь, мне нужно идти. Уже гораздо позже, чем я думал.
Визитер. Но, ради всего святого, не бросайте меня. Вы не можете
покинуть меня здесь в таком виде без шляпы.
Клерк. Боюсь, что мне придется это сделать; уже очень поздно.
(Уходит. Входит Поэт)
Визитер. Извините меня, сэр. Извините, что задерживаю вас. Но я был бы
очень обязан вам, если б вы сделали мне превеликое одолжение. Я, к
сожалению, позабыл свой цилиндр, когда наносил визит в этот дом. Он лежит
под длинным диваном, в дальнем конце гостиной. Если б вы смогли
притвориться, может быть, что вы пришли настроить фортепьяно, и принесли бы
мне мой головной убор, я был бы чрезвычайно вам признателен.
Поэт. Но почему вы не можете забрать ее сами?
Визитер. Я не могу.
Поэт. Если вы объясните мне причину, возможно, я смогу вам помочь.
Визитер. Я не могу. Я никогда больше не смогу войти в этот дом.
Поэт. Если вы совершили убийство, лучше скажите сразу. Я не особенно
интересуюсь этическими вопросами и не стану вас за это вешать.
Визитер. Я похож на убийцу?
Поэт. Нет, конечно, нет. Я только говорю, что вы можете полностью мне
довериться, поскольку свод законов и его кары меня сильно утомляют, а само
убийство всегда меня зачаровывало. Я пишу легкие и утонченные стихи, но все
же, как ни странно, я читал обо всех судебных процессах над убийцами, и мои
симпатии - всегда на стороне осужденных.
Визитер. Говорю же вам, я - не убийца.
Поэт. В таком случае что же вы сделали?
Визитер. Я поссорился с леди в этом доме и поклялся присоединиться к
боснийцам и умереть в Африке.
Поэт. Но это прекрасно!
Визитер. К сожалению, я забыл свой цилиндр.
Поэт. Вы отправляетесь умирать в далекую страну ради безнадежной любви;
так поступали трубадуры.
Визитер. Но заберете вы для меня шляпу?
Поэт. Это я с удовольствием для вас сделаю. Но мы должны найти
подходящий предлог, чтобы войти в дом.
Визитер. Вы скажете, что хотите настроить фортепьяно.
Поэт. Это, к сожалению, невозможно. Звук неумело настраиваемого
фортепьяно для меня - все равно что непрерывное падение капель холодной воды
в одну и ту же точку головы. Эта интересная пытка практикуется в некоторых
странах. Есть...
Визитер. Но что же нам делать?
Поэт. Есть один дом, где добрые мои друзья предоставили мне крышу над
головой и комфорт, которые необходимы поэту. Но были там гувернантка и
фортепьяно. С тех пор прошло немало лет, и только теперь я могу видеть лица
этих друзей без внутренней дрожи.
Визитер. Хорошо, нам нужно придумать что-то другое.
Поэт. Вы возвращаете в эти несчастные дни романтику тех веков, о
которых пишут в балладах, тех веков, когда короли предпочитали любой броне
платки своих прекрасных дам.
Визитер. Да, но прежде всего я должен заполучить свой цилиндр.
Поэт. Но почему?
Визитер. Я не могу ходить по улицам без цилиндра.
Поэт. Почему нет?
Визитер. Это невозможно.
Поэт. Но вы путаете излишества с предметами первой необходимости.
Визитер. Не знаю, что вы называете предметами первой необходимости, но
быть прилично одетым в Лондоне - это для меня более чем необходимо.
Поэт. Цилиндр - явно не самая нужная вещь в жизни.
Визитер. Не хочу показаться невежливым, но мой цилиндр - не такой, как
ваш.
Поэт. Давайте присядем и побеседуем об истинно значительных вещах, о
вещах, о которых вспомнят и через сотню лет. (Они садятся) С этой точки
зрения все могут постичь мелочность шляп. Но умереть, и умереть красиво во
имя безнадежной любви - вот о чем можно написать стихотворение. Так можно
отличить излишества от необходимых вещей - попытайтесь вообразить
стихотворения о них. Нельзя написать стихи о шляпе.
Визитер. Меня не волнует, можете вы написать стихотворение о моей шляпе
или не можете. Но я точно знаю - я не собираюсь выставлять себя на
посмешище, блуждая по Лондону без головного убора. Вы добудете для меня
цилиндр или нет?
Поэт. Заниматься настройкой фортепьяно - это для меня решительно
невозможно.
Визитер. Хорошо, скажите, что вы пришли осмотреть радиатор. У них есть
один под окном, и мне известно, что он протекает.
Поэт. Я полагаю, он как-нибудь художественно декорирован.
Визитер. Да, я тоже так думаю.
Поэт. Тогда я отказываюсь смотреть на него или подходить к нему. Знаю я
эти чугунные украшения! Я один раз видел пузатого египетского божка по имени
Бес, и он был задуман уродливым, но даже он был не столь уродлив, как эти
украшения, которыми двадцатое столетие прикрывает свои машины. Что
водопроводчик понимает в искусстве, как он посмел заниматься художественным
оформлением?
Визитер. Тогда вы не поможете мне.
Поэт. Я не стану смотреть на уродливые вещи, я не стану слушать
уродливые шумы, но если вы можете придумать какой-нибудь разумный план, я не
против вам помочь.
Визитер. Я не могу больше ничего придумать. Вы не похожи на
водопроводчика или часовщика. Я не могу больше ничего придумать. Я пережил
ужасное испытание, и я не в состоянии думать спокойно.
Поэт. Тогда вам придется предоставить вашу шляпу ее изменчивой судьбе.
Визитер. Почему вы не можете придумать план? Раз уж вы поэт, вымысел
как раз по вашей части.
Поэт. Если бы я мог мысленно сосредоточиться на таком абсурдном
предмете, как шляпа, хоть на некоторое время, без сомнения, я бы придумал
план, но сама тривиальность темы, кажется, мне мешает.
Визитер. (вставая) Тогда я должен сам ее забрать.
Поэт. Ради всего святого, не делайте этого! Подумайте, что это значит!
Визитер. Я знаю, что это покажется абсурдным, но не столь абсурдным,
как блуждание по Лондону без цилиндра.
Поэт. Я не о том говорю. Но вы все испортите. Вы простите друг друга,
вы женитесь на ней и получите выводок шумных, прыщавых детей, подобных всем
прочим, и Романтика умрет. Нет, не звоните в этот звонок. Идите и купите
штык, или что там люди покупают, и отправляйтесь к боснийцам.
Визитер. Я же сказал вам, что не могу уйти без шляпы.
Поэт. Что такое шляпа? Вы ради нее жертвуете красивой гибелью?
Подумайте о ваших костях, брошенных и позабытых, разбросанных из-за
безнадежной любви среди бескрайних золотых песков. "Лежат, покинуты!" - так
написал Китс. Какие слова! Покинуты в Африке! Безразличные бедуины шествуют
мимо них днем, а ночью раздается рев льва, сумрачный голос пустыни.
Визитер. На самом деле, я не думаю, что вы правы, когда говорите о тех
краях как о пустыне. Боснийцы, я уверен, претендуют на них только потому,
что считают те края самой плодородной землей в мире.
Поэт. Что из того? О вас поведают не география и статистика, а
златоголосая Романтика. И именно так Романтика видит Африку.
Визитер. Что ж, я собираюсь взять свою шляпу.
Поэт. Подумайте! Подумайте! Если вы войдете в эту дверь, вы никогда не
падете смертью храбрых на передовой линии боснийцев. Вы никогда не умрете в
далеком, пустынном краю, не сгинете в огромной пустыне Сахара. И она никогда
не будет плакать о вашей великолепной гибели и не будет понапрасну называть
себя жестокой.
Визитер. Слушайте! Она играет на фортепьяно. Мне кажется, она может
быть несчастной много лет. В этом нет ничего хорошего.
Поэт. Нет. Я успокою ее.
Визитер. Будь я проклят, если вы это сделаете! Взгляните! Я точно
говорю, будь я проклят, если вы это сделаете.
Поэт. Успокойтесь. Успокойтесь. Я совсем не в том смысле...
Визитер. Тогда о чем же, спрашивается, вы говорите?
Поэт. Я создам песни о вашей прекрасной смерти, радостные песни и
печальные песни. Они будут радостными, потому будут возрождать благородные
традиции трубадуров, и печальными, потому что они поведают о вашей печальной
судьбе и вашей безнадежной любви.
Я создам легенды о ваших покинутых останках; возможно, там будет
говориться, как некие обитатели Аравии обнаружат их в пустыне в каком-то
оазисе, памятном со времен войны; и они задумаются, кто же любил эти кости.
И затем, когда я прочту ей все это, она, возможно, немного поплачет, и я
прочту о славе солдата, которая превосходит нашу преходящую...
Визитер. Слушайте, а я и не знал, что вы ей представлены.
Поэт. Пустяки, пустяки.
Визитер. Мне кажется, что вы чересчур торопитесь, не дожидаясь, пока в
меня ударит африканское копье. Но сначала я собираюсь заполучить свой
цилиндр.
Поэт. Я умоляю вас! Я умоляю вас во имя прекрасных сражений, высоких
дел и позабытых слов; во имя любовных историй, понапрасну поведанных
жестоким девам. Во имя разбитых сердец, уничтоженных подобно чудесным
струнам арф, я умоляю вас. Я умоляю вас древним святым именем Романтики: не
звоните в этот звонок.
(Визитер звонит)
Поэт. (садится, с презрением) Вы женитесь. Вы будете иногда вместе с
женой путешествовать в Париж. Ну, возможно, в Канны. Потом появится семья;
большое семейство, простирающееся до самого горизонта (это гипербола). Вы
заработаете деньги, и будете кормить семью, и будете похожи на всех
остальных. И не будет никаких монументов в вашу честь, не останется никакой
памяти, кроме...
(Слуга отвечает на звонок. Визитер говорит что-то неслышное. Выходит
через дверь.)
Поэт. (встает, поднимает руку) Да будет на этом доме медная табличка с
гравировкой: "Романтика родилась здесь снова и умерла молодой"! (Он садится)
(Входят Рабочий и Клерк с Полицейским. Музыка прекращается.)
Полицейский. Здесь что-нибудь не так?
Поэт. Все не так. Они собираются убить Романтику.
Полицейский. (Рабочему) Этот джентльмен в любом случае не совсем в
порядке.
Рабочий. Все они сегодня не в порядке.
(Музыка начинается снова)
Поэт. Мой Бог! Это дуэт.
Полицейский. Он в любом случае кажется немного не в себе.
Рабочий. Вы должны еще взглянуть на другого.
(Занавес)
Приложение
А.Ю. Сорочан
Пьеса с продолжением
Этот доклад можно начать с исправления давней несправедливости. В 1992
году издательство "Северо-Запад" в своей знаменитой фэнтези-серии выпустило
роман Флетчера Прэтта "Колодец Единорога" в превосходном переводе
Трубицыной. Среди популярных книг этой серии томик Прэтта не затерялся - в
силу необычности текста. Мало ли что выходило в СЗ под модной маркой! Но
книжка про короля без королевства, коррупцию в народной партии Дейларны и
викингов-гомосексуалистов тогда просто бросалась в глаза. Тираж с прилавков
исчез и более роман не переиздавался. Увы... поскольку в предисловии Прэтт
ясно указывает на источник своего вдохновения - пьесу лорда Дансени "Король
Аргименес и Неведомый воин". Этот пролог к роману так и не был переведен на
русский - за исключением недавно произведенного опыта вашего покорного
слуги, заполнившего тем самым пробел и исправившего чужую ошибку.
Можно было начать этот доклад с объяснения того, п