и как иллюзия благополучия;
b) inertia of complacency and lethargy as an illusion of well-being;
в) бездуховность как замкнутая система;
c) lack of spirituality resulting in the system withdrawn into itself;
г) мир в мире, государство в государстве - мещанин как вещь в себе: ощущение собственной неполноценности и стремление оправдаться ссылкой на большинство;
d) a world within the world, a state within the state - a philistine as a thing in itself: awareness of one's inferiority and attempts to justify oneself appealing to the majority;
д) "самый большой мещанин - это фюрер" (Г. Брох);
e) "the greatest philistine is the furer" (G. Broch);
е) меры предосторожности: "Не позволяй душе лениться" (Н. Заболоцкий).
f) preventive measures: "Don't let your soul be idle" (N. Zabolotsky).
III. Приемы самоанализа.
III. Self-studying technique.
1. Самоопрос или обращение к "внутреннему я".
1. Self-inquiry or appeal to the inner Self.
- "В каждом человеке есть Человек" (В. Гюго);
- "Человек - это пропасть" (Ф. Гельдерлин);
- единство противоположностей;
- чувство меры;
- сбалансированность с восприятием внешнего мира.
- "There is a Human Being in every human being" (V. Hugo);
- "Man is an abyss" (F. Holderlin);
- the integrity of opposites;
- sense of proportion;
- regaining of balance with the perception of the outer world.
2. Сбор данных о неосознаваемой (иррациональной) части личности, расширение осознаваемого ареала.
2. Accumulation of data about the incomprehensible (irrational) part of a personality; extension of the area to become aware of.
3. Определение коэффициента ангуассности (коэффициента тревожности). Попытка осознания всегда полезна для психики. Ангуассность в какой-то степени должна присутствовать всегда, полное ее изживание невозможно, и речь может идти только о локализации, о периферийности ее присутствия.
3. Defining the proportions of anxiety. The attempts to become aware of it are always useful for one's psyche. Anxiety in certain proportion is always present; it is impossible to outlive it, but it is possible to make it local or drive it out to the periphery.
4. Оценка восприятия нас посторонними:
4. The estimation of the strangers' attitudes to us:
а) учет личности воспринимающих;
a) account for the stranger's personality;
б) учет инертности мышления;
b) account for inertia of thinking;
в) скидка на обыденность сознания и суждения (аллогизмы бытового мышления).
c) account for narrowness of routine thinking and judgement (illogic of routine thinking).
5. Самоанализ и самоедство. Осознание, факт осознания как критерий достаточности при самоанализе.
5. Self-studying and self-accusation. Comprehension, the fact of being aware is sufficient for self-analysis.
6. Поиск истинного "Я". Правило: Истинное "Я" наполовину находится вне личности, в социуме, в отношениях между людьми, поэтому ищи его и внутри, и снаружи.
6. The search for the true Self. The rule: the true Self is half beyond the personality, it is in the society, in the relations between people, that is why one has to look for it both inside and outside.
7. Собственный "взгляд со стороны", отстранение от самого себя; рассудочное действие (левый мозг следит за правым).
7. Observation from outside, alienation from one's own self; rational activities (the left brain observes the right one).
8. Позиция последнего дня - как прием для определения истинности свойств и ценностей.
8. "The last day status" as a method for identifying true qualities and values.
9. Нахождение точки отсчета на шкале ценностей.
9. Discovery of the starting point on the scale of values.
10. Культивирование честолюбия как прием ликвидации чувствительности (сентиментальности).
10. Cultivation of ambitions as a method for getting rid of sentimentality.
11. О движении души.
11. On the soul's movements.
IV. Императив-секунда, призвание. Роль уединения ("Уолден" Г. Торо, М. Монтень, В.И. Ленин и т.д.).
IV. The imperative moment, the calling. The role of solitude ("Wolden" by H. Thoreau, M. Montaigne, V. I. Lenin and others).
* * * Пел чистый звон цикады Ци Бай-ши и целился, как целятся из лука, - назад одну отодвигая руку, и дальше жил на медные гроши. Он как бы делал больше небольших и кисть учил рачительной науке: великий смысл искать в пустячной штуке, грозы исток распознавать в тиши. Он находил приметы в неприметном и, сущности приравнивая к метам, в них попадал оттенком и чертой, и дальше жить могло опять живое, когда он метко, словно добрый воин, ему дарил бессмертье красотой. |
* * * The dusty cleanness took a grove away and added me a trouble it to fancy. The books are standing still, but I am dancy and individable with greeny play of trees, of miracles that are called a spray beam that is now like a pencil, now like a knife. O royal smell of pansy, of ease inside in hearty tender day! The bug on the threshold, the sun above the apple-trees in flowers and answered love, and some forgotten pain you learn by heart by whole body, soul, and every cell I memorise the life, as if a verse to tell. And so become it longer like an art. |
I. Понятие "ассоциирование", родственные понятия. |
I. The concept of associating; related concepts. |
II. Ассоциирование и культура, трансляция культуры. |
II. Associating and culture, transmission of culture. |
III. Ассоциирование и метафора, неэквивалентность мысли и ее записи. |
III. Associating and the metaphor, inequivalence of a thought occurred to the thought expressed. |
Знаки -- семы, создающие состояния: - краска - цвет; - звук (звук - цвет - синестезия - соощущение); - образ - абрис, ощущение - эмоции; - речевой поток - сложные знаковые состояния; - жесты, мимика и т.д.; - химизм состояния как вторичный знак - сема (внутреннее чувство); - эмотивно-чувственное и мыслечувственное - диалектика. |
Seme-signs producing feelings: - paint - colour; - sound (sound - colour - synesthesie - co-sensation); - image - outline, sensation - emotion; - speech stream - complicated sign perceptive experiences; - gestures, mimics, etc.; - chemism of a feeling as a secondary sign -- seme (an inner feeling); - dialectics of emotion - sensation and thought-feeling. |
IV. Изреченность мысли и ассоциирование. |
IV. Thought expression and associating. |
1. Адекватное восприятие понятий. |
1. Adequate perception of concepts. |
2. Тезаурус: механизм понятия. |
2. Thesaurus: mechanism of accumulation. |
3. "Породнение" понятий, связанных с силлогизмами. |
3. Bringing together syllogistic concepts. |
4. Мышление как процесс "связывания" понятий. |
4. Thinking as a process of joining concepts. |
5. Изучение языка в процессе мышления. |
5. Studying a language in a process of thinking. |
6. Ассоциирование как мнемотехнический прием: |
6. Associating as a mnemonic method: |
а) всегда отдельные образы; |
a) only kept apart images; |
б) всегда контактно; |
b) only in contact; |
в) максимальная парадоксальность. |
c) via peak paradox. |
V. Ассоциирование и медленное чтение. |
V. Associating and slow reading. |
1. Ассоциирование вертикальное и горизонтальное. |
1. Vertical and horizontal associating. |
2. Поверхностное и предельно-исчерпывающее ассоциирование. |
2. Obvious and profoundly exhaustive associating. |
3. Гедонистическая функция чтения и ассоциирование: |
3. The hedonistic function of reading and associating: |
а) комфортность: сведение мышления к самоявлению ассоциаций (интерес); |
a) comfortability: reduction of thinking to self-appearing associations (interest); |
б) снятие барьеров при ассоциировании (перевод в образный ряд); |
b) removal of barriers in associating (transfer into the flood of imagination); |
в) игра всерьез - гедонизм, осознание бытия и т.д. |
c) playing in earnest - hedonism, insight into being, etc. |
4. Медленное чтение и познание. |
4. Slow reading and comprehension. |
VI. Процессы утомления и ассоциирование. |
VI. Fatigue and associating. |
1. Два типа утомления: общевегативно-физиологическое и част-ное психоителлектуальное. |
1. Two kinds of fatigue: common vegetative - physiological and specific psychointellectual. |
2. Утомление кратковременное, точечное и утомление разлитое, длительное (утомление от рода занятий, от специальности, от бытовой рутины). Психоинтеллектуальное утомление |
2. A short or a point tiredness and a long extended exhaustion due to one's occupation, work, everyday routine. Psychic and intellectual weariness. |
3. Расширение кругозора, ассоциирование, тезаурус состояний и снятие психоинтеллектуального утомления. Богатство состояния. |
3. Embroadening of outlook; associating, thesaurus of feelings and experiences; alleviation of psychic and intellectual weariness. Abundance of experiences and feelings. |
4. Языки и кругозор при ассоциировании и снятии утомления. |
4. Languages and outlook while associating and alleviating fatigue. |
5. Языки как ассоциативные системы ("язык - это огромное стихотворение"). |
5. Languages as associative systems ("the language is a vast verse"). |
6. Парадоксальность мышления: |
6. Thinking is paradoxical: |
а) мышление как источник знания (радость открытия), эвристичность, свежесть метафоры; |
a) thinking as a source of learning (joy of discovery); heuristic ability; invention of metaphors; |
б) мышление как игровой элемент (дивертисментность), (суть развлечения - снятие напряжения ...) - отвлечение. |
b) thinking as a play component (divertissement arranging); (the nature of entertainment lies in alleviation of tension) and distraction. |
VII. Сомнение и ассоциирование. |
VII. Doubt and associating: |
- дефиниция: "Сомнение есть отсутствие конкретной конфортной ассоциации"; - техника: |
- the definition: "Doubt is a lack of concrete comfortable association." - technique: |
а) придумывание приблизительной ассоциации (болванки) - любая первоначальная мысль (мнение); |
a) the invention of a momentary association (a mould): any starting idea (an opinion); |
б) уточнение; |
b) clarification; |
- осознание естественности движения сомнений. |
- apprehension of doubt as a natural impulse. |
VIII. Ассоциирование и некоторые аспекты скорочтения. |
VIII. Associating and a few aspects of fast reading. |
1. Предшествующий понятийный акт как система ассоциаций. "Ассоциированное целое с энным количеством сомнений и лакун". |
1. The previous act of understanding as a system of association. "The associated whole with a certain number of doubts and gaps." |
2. Быстрое чтение как метод выяснения нужных понятий и заполнения пробелов (ликвидация сомнений). |
2. Fast reading as a method of clarifying concepts in demand and bridging gaps (alleviation of doubts). |
3. Осведомительное чтение: не для состояния и переживания, а для информативного обогащения. |
3. Reading for acquaintance: not for feelings or experiences, just for information. |
4. Некоторые вопросы техники скорочтения в связи с ассоциированием как сутью мыслительного процесса: |
4. Some aspects of fast reading technique connected with associating as the natural process of thinking: |
а) включение левого мозга после попытки охватить глобальное содержание (изображение); |
a) putting into action of the left brain after making attempts to grasp the whole meaning (an image); |
б) ловля вспышек ассоциаций и продолжение опережающего думания ; |
b) catching of associative flashes and continuous thinking ahead; |
в) ассоциирование после просмотра или скорочтения. |
c) associating after having looked through or fast reading. |
* * * Пусть будет посмурно. И в капле - тьма, как раньше - солнце, будет пусть отныне и серый цвет, где был недавно синий, пусть наползет на дальние дома - для нас важнее все-таки ума не то игра, не то в продленьи линий труд непрерывный странный и наивный - то, может быть, и есть она сама - та жизнь внутри, что стала пресловутой, что озером - за тягостной запрудой - своих небес непонятых цвета, предчувствуя погоду, отражает и добрых взглядов ждет, как урожая, и не бывает никогда сыта. |
* * * Like train the thought repeats the line of way, solemnity and joy are mixed with sadness as good intention with the evil madness, as bright and sunny with the dim and grey. The volumes geometrically play the inner sense of April as if send us to happy world of rightness and correctness where like the living creatures stay. And so the one, the two, the four, the ten speak in the melodies and little <<then>> like funny bug researches the legato. It philosophically stops and contemplate before it choices the better fate like Aristoteles or Elder Kato. |
I. Материальная база самообучения. |
I. Logistics base for selfstudying. |
|
1. Количество учебников, их качество и различные степени слож-ности изложения материала. Языки, на которых они изданы. |
1. A number of handbooks; their quality and complexity gradation. Languages they are published in. |
|
2. Учебники первой стадии обучения. |
2. Handbooks for fresh start studying. |
|
3. Учебники для продолжения занятий. |
3. Handbooks for advanced studying. |
|
4. Словари толковые и словари двуязычные. |
4. Defining dictionaries (thesauruses and bilingual ones). |
|
5. Словари многоязычные, разговорники. |
5. Multilanguage dictionaries; phrase-books. |
|
6. Грамматики на иностранных языках. |
6. Grammar books in foreign languages. |
|
7. Лингвистическая литература, словари лингвистических терми-нов. |
7. Linguistic literature, linguistic terminological dictionaries. |
|
8. Словари типа "Ларусс". |
8. Larousse-type dictionaries. |
|
9. Словари карманные (различные). |
9. Pocket dictionaries. |
|
10. Подготовка учебника и словаря к ношению с собой (изготовле-ние футляра из картона, оборачивание книги, полиэтиленовые чехлы). |
10. Getting handbooks and dictionaries ready to have about oneself (making cardboard cases; paper or plastic covers, etc.) |
|
11. Учебники, справочники и книги для чтения в квартире. |
11. Handbooks, reference books and books for reading at home. |
|
12. Материал для письма: роль карандаша при чтении, тетрадь для записи самонаблюдений, постоянное место нескольких ручек в различных местах, наличие нарезанных листков в различных частях квартиры, папки с надписями, скрепки и закладки (для каждой книги!), лупа. |
12. Writing accessories: the role of a pencil while reading; a notebook for retrospective notes;a few pens and cut paper put in certain places; signed files; clips and layings (for every book!),a magnifying glass. |
|
13. Радиоприемник кв-диапазона. |
13. A short-wave radio-set. |
|
14. Магнитофон (магнитола). |
14. A tape recorder. |
|
15. Музыкальный инструмент. |
15. A musical instrument. |
|
16. Коллекция репродукций картин, комплекты фотографий и дру-гого материала по различным странам (в особенности по стра-нам, языки которых изучаются), предметы быта, изделия и т.д. |
16. The collection of reproduced paintings, sets of photos, etc., depicting various countries (especially those ones whose languages are being studied), everyday items, handicraft goods, etc. |
|
17. Литература на родном языке о странах, язык которых изучает-ся. |
17. Literature in the original about the countries whose languages are being studied. |
|
18. Лингвострановедческая литература. |
18. Linguistic and cultural guide-books. |
|
19. Периодическая пресса: |
19. Periodicals: |
|
а) газеты (обязательная покупка всех возможных); б) журналы (по возможности полный комплект образцов); в) другие издания. |
a) newspapers (all available); b) magazines (all within reach); c) others. |
|
20. Сборники песен. |
20. Song books. |
|
21. Художественная литература: |
21) Fiction: |
|
а) принципы отбора (зависимость от legenda libri и от осведом-ленности); |
a) principles of choice (dependent on legenda libri and scope of knowledge; |
|
б) книга собственная и книга библиотечная (предпочтение отда-ется книге собственной), пополнение личной библиотеки. |
b) a book of one's own and a book from the library (preferences are given to one's own books); enlargement of the personal library. |
|
22. Пластинки. |
22. Records. |
|
II. Алгоритм начального периода. |
II. Algorithm of the fresh start stage. |
|
1. Чередование работы над учебниками разных языков (до 15 ми-нут над каждым, начинать можно с 5 минут). |
1. Changing handbooks in different languages (from 5 to 15 minute work with every book). |
|
2. Чередование работы над учебниками одного языка (менять до появления актуализированного интереса). |
2. Changing books in one and the same language (until the actualized interest occurs). |
|
3. Выполнение всех упражнений учебника, предназначенных для устного исполнения (оральная техника). |
3. All exercises for oral practice shall be done orally (oral technique) |
|
4. Стараться пройти за день как можно больше (без учета запо-минания, но не прощая себе ни малейшей неполноты восприятия или непонимания учебных текстов).. |
4. Try to cover as much material as possible (with no account for memorising, but with close attention to wholesale perception and understanding of the studied text) |
|
5. Использование правила постановки речи. Чтение вслух с задержками звучания последнего звука предшествующего слова. |
5. Usage of the rules for speech production. Reading aloud with durable pronouncing the last sound in the previous word. |
|
6. Ежедневно делать (вычитывать) одну закладку на одном из языков, проходить ее на следующий день не менее 3-4 раз. |
6. Daily making up (reading) of one "laying" in one of the languages studied; practising it the next day for at least 3-4 times. |
|
7. Чередовать закладки на разных языках (по одной на каждом). |
7. Changing of "layings" through different languages (one "laying" for each language). |
|
8. Слова для закладок брать сначала из учебника, потом из словарей карманного типа, при отборе ориентироваться на основное значение слова. |
8. Pick out words for "layings" at first from handbooks, then from pocket dictionaries; when selecting, focus in the basic meanings. |
|
9. Закладки не усваивать, а добиваться лишь общего (моторно-мышечного) знакомства с лексикой и появления ощущения фонетико-семантического кома, гравитирующего новые слова. |
9. Don't digest "layings", but practise common (motoring and muscular) acquaintance with the vocabulary and accumulation of phonetic and semantic cluster, gravitating new words. |
|
10. Сочинять вслух предложения посредством заполнения конструкций. |
10. Compose sentences aloud by filling in building blocks. |