Оцените этот текст:



----------------------------------------------------------------------------
     Перевод А. Парина
     Menandri. Comoedae. Fragmenta
     Менандр. Комедии. Фрагменты
     Серия "Литературные памятники"
     Издание подготовил В. Н. Ярхо
     М, "Наука", 1982
     OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------



                             . . . дверь заскрипела. Отойду-ка я
                             . . . пол_о_жите. Вовек ничто



                             . . . обошлись не слишком плохо с ним.
                          . . . немалый труд
                   За день один исправить глупость давнюю.



                   (Что за беда еще?) О чем болтает он,
                10 (Негодный трижды?) Это чей-то раб. . .
                   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
                30 Ужасно. . . ты пришел. .
                   Любезный, ты пришел, себя не зная сам.



                   Навряд ли.



                              Но скажи-ка мне, любезнейший,
                   Кто мать твоя.


                                      
                                   Моя?



                                        Твоя. А также кто отец.
                   Представь, что ты стоишь перед демотами.



                   Бродяга! Дочкой Гамилькара мать была -
                   Что смотришь? - полководца карфагенского.



                   Так, значит, Гамилькара внуком будучи,
                   Ты нас тревожишь и гражданку в жены взять
                   Задумал?



                            По закону запишусь когда.



                40 Но вот. . . . . . . . . . . . .вестник здесь.



             Фр. 1 Борея поманив лишь дымом жертвенным,
                   Ни рыбки не поймал. Горох сварю ему.

             Фр. 2 Никто отца не знает ведь наверное -
                   Все полагают либо верят на слово.

             Фр. 3 Он песнь жнецов доселе лучше всех поет.

             Фр. 4 Закон подчас слабей благополучия.

             Фр. 7 Нужда умельцем делает бездарного.
  
 

 

 
     Папирусные  находки,  сделанные  за  последние  сто  с  лишним  лет   в
результате археологических раскопок или случайных  приобретений,  составляют
основную массу текстов Менандра,  которыми  в  настоящее  время  располагают
исследователи его творчества. Первый менандровский  текст  (два  пергаменных
листа)  был  обнаружен  в  1844  г.  немецким  филологом  и  палеографом  К.
Тишендорфом в монастыре св. Катерины  на  Синае  и  опубликован  в  1876  г.
голландским филологом К. Кобетом. Поступление новых текстов продолжается  до
настоящего времени.
     Наряду со сценами из пьес, достаточно  надежно  идентифицированными  на
основании античных свидетельств  или  цитат,  имеется  известное  количество
текстов, в отношении которых авторство Менандра  не  является  документально
доказанным. В настоящее издание они включены  под  названиями,  указывающими
место находки, или хранения, или прежнего владельца.
     Папирусные тексты переведены здесь  в  основном  по  изданию:  Menandri
reliquiae selectae. Recensait F. H.  Sandbach.  Oxonii,  1972.  Использовано
также издание: Comicorum Graecorum Fragmenta  in  papyris  reperta.  Ed.  G.
Austin. Berlin, New York, 1973 (ссылки на него даются в  сокращенной  форме:
Остин, Э фрагмента). Учтены  публикации  и  отдельные  исследования  текста,
появившиеся в печати после выхода этих изданий или одновременно с ними;  они
указаны в примечаниях к соответствующим  комедиям.  Ссылка:  "Арнотт,  1978"
обозначает  статью:  Arnott  W.  G.  Notes  on  Eight  Plays  of  Menander,
"Zeitschrift fur Papyrologie und Epigrapliik" {В дальнейшем название журнала
приводится в сокращении: ZPE.}, 31, 1978, S. 1-32. Перевод,  основанием  для
которого служит чтение, содержащееся в аппарате у  Сэндбэча,  в  примечаниях
специально не оговаривается.
     При чтении текстов, переведенных с издания папирусов, следует помнить о
ряде их особенностей.
     Во-первых, только в исключительных  случаях  в  папирусных  экземплярах
сохранился сплошной текст комедии ("Брюзга", "Самиянка" -  со  значительными
лакунами в I д.; "Щит" - два первых действия). Гораздо чаще дошли либо части
сцен, либо более или менее крупные куски текста, отделенные  друг  от  друга
лакунами различного объема.  В  русском  переводе  эти  лакуны  обозначаются
отточием, а в примечаниях указывается  предположительный  объем  утраченного
текста и его возможное содержание. Маргинальная нумерация, как  правило,  не
учитывает объема лакун, за исключением  двух  комедий  ("Третейский  суд"  и
"Остриженная"), где издатели греческого текста, исходя из соотношения  между
отдельными листами кодекса, сделали попытку установить примерный  объем  его
утерянных частей.
     Во-вторых, списки  действующих  лиц  сохранились  только  при  комедиях
"Брюзга" и "Герой"; во всех остальных случаях они составлены переводчиками с
добавлением необходимых разъяснений и указаний  на  персонажи  без  слов.  В
целях единообразия в таком же направлении расширен по сравнению с  рукописью
перечень действующих лиц в "Брюзге" и в "Герое". Персонажи указаны в порядке
их появления. В пьесах, дошедших в отрывках, в  списки  включены  только  те
действующие  лица,  которые  принимают  участие  в   сохранившихся   сценах.
Необходимые ремарки принадлежат переводчикам.
     В-третьих, папирусные тексты доходят до нашего времени, как правило,  в
сильно поврежденном состоянии: может сохраниться только верх или низ,  левая
или правая половины страницы, или узкая полоса, содержащая  несколько  букв.
Есть папирусы, добытые в результате демонтировки мумий, для которых вышедшие
из  употребления  свитки  использовались  в  виде  узко  нарезанных   полос,
наклеенных одна на другую, - написанный на них  текст,  естественно,  сильно
пострадал при этой  операции.  Поэтому  возникает  необходимость  дополнения
утерянных  слов  или  целых  частей  стиха.  Наиболее  очевидные  из   таких
дополнений являются общепризнанными, другие  сделаны  различными  издателями
текста  предположительно.  В  настоящем   издании   такие   предположительно
восстанавливаемые стихи или их части заключатся  в  круглые  скобки.  Стихи,
сохранившиеся неполностью и не восстанавливаемые с достаточной  надежностью,
переводятся в том виде, в каком они дошли на  папирусе,  если  они  содержат
хотя бы минимальную информацию, полезную для понимания развития действия или
характеристики персонажа.  В  противоположном  случае  о  них  сообщается  в
примечаниях.
     В-четвертых, от комедий, сохранившихся на  папирусах,  в  ряде  случаев
дошли также цитаты, которые не находят себе места в папирусном  тексте.  Они
помещаются  либо  между   его   частями,   если   соответствуют   содержанию
предполагаемой лакуны, либо после него, если их место в пьесе не может  быть
установлено с достаточной определенностью. Нумерация этих  фрагментов  -  по
Сэндбэчу.
     Ссылки на  комедии  Менандра,  сохранившиеся  на  папирусах,  даются  в
сокращениях, указанных в прим. 10 к вступительной статье, ссылки на  цитаты,
вошедшие в следующий раздел, - по  номерам  фрагментов  настоящего  издания.
Буквы "К-Т" при цитате из Менандра обозначают, что этот фрагмент  во  втором
разделе  не   переведен   и   ссылка   приводится   по   нумерации   издания
"Керте-Тирфельдера" (см. прим., с. 523).  Ссылки  на  произведения  античных
авторов даются  по  общепринятой  нумерации  стихов,  на  фрагменты  Эсхила,
Софокла, Еврипида, Аристофана - по следующим изданиям:
     Эсхил - Die Fragmente der Tragodien des  Aischylos.  Hrsg.  von  H.  J.
Mette. Akademie-Verlag. Berlin, 1959.
     Софокл - Tragicorum Graecorum Fragmenta.  Vol.  4.  Sophocles.  Ed.  S.
Radt. Gottingen, 1979.
     Еврипид -  Tragicorum  Graecorum  Fragmenta.  Rec.  A.  Nauck.  Ed.  2.
Lipsiae, 1889.
     Аристофан - The Fragments of Attic Comedy... newly edited... by  J.  M.
Edmonds, v. I-III. Leiden, 1957-1961.
     По этому же изданию указываются фрагменты остальных комических авторов:
после имени драматурга  -  номер  фрагмента,  соответствующий  том  (римской
цифрой) и страница (арабской цифрой) издания Эдмондса.
     Переводы  комедий  "Третейский  суд",  "Остриженная",  "Земледелец"   и
"Герой", выполненные в свое время Г. Ф. Церетели, а  также  перевод  комедии
"Брюзга", опубликованный С. К. Аптом (Менандр. Комедии. Герод. Мимиамбы. М.,
1964), сверены с указанным выше изданием Сэндбэча и приведены в соответствие
с современным состоянием текста {В переводах Г. Ф. Церетели число  стихов  в
пределах десятков, отмеченных на полях, иногда превышает количество стихов в
оригинале. Ссылки  на  порядковый  номер  стиха  даются  в  этом  случае  по
нумерации  оригинала.}.  Переработка  русского  текста  "Брюзги"   выполнена
переводчиком, переводов Г.  Ф.  Церетели  -  составителем  настоящего  тома.
Остальные переводы публикуются впервые.
     При  составлении  примечаний  значительным  подспорьем   явилась   кн.:
Menander. A Commentary by A. W. Gomme and F. H. Sandbach. Oxford, University
Press, 1973. Использованы также статьи, указанные ниже к отдельным комедиям.
 

 
     Основной источник текста - папирус I в. н. э. с остатками трех  колонок
(Р. Оху. 2654). Лучше всего сохранились 9 стихов в кол. II, из которых можно
сделать вывод, что человек, считающий себя карфагенянином, хочет жениться на
афинской девушке и для этой цели собирается  принять  афинское  гражданство.
Поскольку по афинским законам такой брак все равно не приводил  к  "рождению
законных детей", надо предполагать в развитии сюжета какое-нибудь узнавание,
которое  обеспечило   бы   мнимому   карфагенянину   полноправное   афинское
происхождение.
     I-3 Читаются только два слова: ". . . отца . . . снова. . ."
     4-10 Участники диалога неизвестны. Поскольку человек, произносящий  ст.
4, отходит в сторону при звуке входной двери, можно предположить, что это  -
карфагенянин, явившийся издалека и не решающийся обратиться в чужой  дом.  В
этом случае лицо, произносящее 4-6, равняется персонажу В, которого без вся-
кого сомнения следует признать за карфагенянина. См. Арнотт, 1978, с. 9.
     11-20 Сохранились отдельные словосочетания: ". . . потому и говорит.  .
." - ". . .о чем бы я ни  говорил"  ...  -  "...  ты  пострадал.  Продолжай,
продолжай. . . брату отдаешь . . . ибо отец . . . или опекунов".  -  "Любыми
способами . . . коров (?) . . зло. . ."
     21-29 Читается только несколько слов: ". . . тотчас. . . случая .  .  .
лодка . . . прекрасно . . . ушел (?) . . ."
     34 Демоты - члены дема, которым поручалось проверить родословную юноши,
достигшего совершеннолетия, перед внесением его в число граждан.
     35 Гамилькар. - Во второй половине IV в.  сицилийским  грекам  пришлось
столкнуться  с  тремя  карфагенскими  полководцами   по   имени   Гамилькар,
пытавшимися закрепиться в Сицилии: один из них занял в  319  г.  Сиракузы  и
умер в 318; другому за время между 311 и  309  гг.  удалось  подчинить  себе
значительную часть Сицилии;  он  попал  в  плен  при  атаке  Сиракуз  и  был
приговорен к смерти. Менандр имеет в виду, скорее всего, одного из этих двух
Гамилькаров - какого именно, трудно сказать, так как  о  времени  постановки
"Карфагенянина" нет сведений.
     40 После этого стиха - остатки еще пяти  строчек,  в  которых  читаются
только отдельные слова ("И что тогда?" - "...  тяжело  .  .  .  там  .  .  .
сегодня. . ."). От III колонки уцелели только  начальные  буквы  14  стихов,
представлявших собой какой-то диалог (сохранилось шесть знаков, обозначающих
перемену говорящих).
     Кроме Р. Оху. 2654 имеются еще два папирусных фрагмента, которые  могут
быть отнесены к "Карфагенянину": Р. Оху. 866  и  P.  Colon.  5031.  Оба  они
написаны рукой, очень сходной с почерком писца в Р. Оху. 2654. В  первом  из
них читается "карфагенян(ин? ам?)"; во втором, несомненно,  принадлежащем  к
тому же свитку, что Р. Оху. 2654, сохранились остатки от двух колонок, среди
них - отдельные слова: ". . . по-человечески. . . жениться ... легко .  .  .
из-за насилия. . . самый (не?)счастливый. . . пойду  за  ним,  неся  ;  .  .
мешок, кошель, шлем (ср. Л. 29-30) . . . чужим(и) ... он вышел . . .  Иконий
(название города) . . . О, Дав . . ." По-видимому, какую-то роль  в  комедии
играл воин и сопровождавший его раб. См. Арнотт, 1978, с. 10.
     Фр. 1 Слова персонажа, возвращающегося после  рыбной  ловли  с  пустыни
руками.
     Дымом жертвенным - перевод, основанный на  традиционном  восстановлении
плохо сохранившегося текста у  Афинея.  По  чтению  Арнотта,  1978,  с.  10,
следует перевести: "Принеся жертву Борею,  ей-богу,  не  поймал  даже  малой
рыбки. Сварю себе горох".
     Фр. 2 Вероятно, признание карфагенянина, характеризующее  использование
в комедии приема узнавания.
     Фр. 7 - слегка видоизмененная цитата из Еврипида, фр. 715.
     Сохранились также указания, что в  "Карфагенянине"  Менандр  употреблял
слово, обозначавшее бутыль, сделанную из кожи  (фр.  5,  -  может  быть,  из
походной утвари  воина  или  самого  карфагенянина),  и  пользовался  словом
"серединный" в значении "средний" (фр. 6).

                                                        Составил  В. Н. Ярхо

Last-modified: Mon, 15 Sep 2003 16:17:53 GMT
Оцените этот текст: