SIZE=-1> Третий крик - я слезы проливаю.
Я скиталец на плоту убогом -
Он не приплывет к родному краю.
Вдалеке от Расписной палаты,
Где курильницы благоухают,
Здесь - за парапетом горной
башни -
Дудки камышовые рыдают.
Та луна, что сад мой озаряла -
Весь в плюще и зарослях
глициний, -
Лишь унылый берег тростниковый
И мисканты озаряет ныне.
(В книге пропущено. Слава)
Тогда раздвигаются облака -
И вот пред тобой возник
За блеском драконовой чешуи
Сияющий царский лик.
А я одиноко лежу у реки,
На склоне вечерних лет.
Где царские милости и хвалы? -
Давно уж пропал их след.
VI
От этой дикой красоты ущелья
До берегов прекрасного Цзюйцзяна, -
Наверно, десять тысяч ли, но осень
Свела в одно их пеленой тумана.
Я вижу галерею царской башни -
Там часто императора встречали,
И знаменитый лотосовый садик,
Куда вхожу я в скорби и печали,
И разукрашенных столбов блистанье,
И желтых цапель, прилетевших в гости,
И белоснежных чаек, что часами
Сидят на мачтах из слоновой кости.
И я глаза невольно закрываю -
Мне жаль того, что не увидеть снова...
Чанъань, Чанъань! Ты центр земли китайской,
Ты тень великолепия былого!
И белых птиц,
Слетевшихся гурьбой,
Уносит по течению
Волна.
За облака,
За кручи темных гор
Гляжу я вдаль,
За десять тысяч ли:
Хочу увидеть
Севера простор,
Там, где Чанъань
Раскинулаеь вдали.
202
С т р. 36. Рано утром выезжаю из города Боди.
Боди - крепость на реке Янцзы, на берегах которой
много обезьян.
Тысячу ли. - Единицей измерения длины в Китае была
ли, равная приблизительно 0,5 км.
С т р. 38. Стихи о Чистой реке.
Синьань - река, о которой говорили, что в ней виден на
дне каждый камушек.
С т р. 40. Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо
в Сюаньчэне.
Се Тяо - знаменитый поэт V в., мастер пейзажной ли-
рики. Служа губернатором в Сюаньчэне, Се Тяо построил
ба-
шню в северной части города, откуда открывался прекра-
сный вид на окрестности. Ли Бо очень любил стихи Се Тяо
и,
оказавшись в Сюаньчэне, конечно же, не мог не подняться
на
построенную им башню.
С т р. 41. При виде снега в местностн Хуайхай.
Местность Хуайхай находилась на юге Китая, поэтому
снег выпадал там очень редко.
Фу Ай: один из близких друзей Ли Бо, находившийся
в это время на севере.
"Лянского князя пиры". - Князь древнего удела Лян
любил устраивать пиры во время снегопада, приглашая из-
вестных поэтов и литераторов. Среди его гостей был знаме-
нитый поэт Сыма Сянжу (11 в. до н. э.).
Инжунсунская песня поэта Сун Юя (111 в. до н. э.) вос-
певает весенний снегопад.
С т р. 45. Песнь луне Эмэйшаньских гор.
Река Усмиренных Цянов получила свое название по
имени одного из горных племен, враждовавших с Китаем.
Чистые Ручьи, Три Бездны - названия водных путей,
по которым плыл Ли Бо, направляясь к местности Юйчжоу.
С т р. 46. На Западной башне в городе Цзиньлин читаю
стихи под луной.
У и Юэ - названия двух древних царств. Китайские по-
эты очень часто употребляли древние названия различных
местностей, где им доводилось бывать.
204
С т р. 47. Песня о восходе и закате солнца.
Луян - древний полководец,
который, по преданию, ос-
тановил заход солнца взмахом
копья, чтобы до наступления
темноты завершить битву с царством Хань.
С т р. 49. Думы тихой ночью.
Сравни с переводом В. М. Алексеева, озаглавленным
"Думы в тихую ночь":
Перед постелью вижу сиянье
луны.
Кажется - это здесь иней
лежит на полу.
Голову поднял - взираю
на горный я месяц;
Голову вниз - я в думе
о крае родном.
С т
р. 49. Весенней ночью в Лояне слышу флейту.
Лоян - город в провинции
Хэнань. Во времена Ли Бо
Лоян по-прежнему оставался
Восточной столицей империи
(этот статус город получил еще в 1 в. н. э.), хотя
император-
ский двор и главные
правительственные учреждения на-
ходились в Западной столице - городе Чанъани.
"Сломанные ивы" -
так называлась мелодия, которую
Ли Бо мог часто слышать в домах
своих знакомых, в харчев-
нях и винных лавках. Грустное
звучание мелодии ассоции-
ровалось с разлукой.
С т р. 51. Песни "Осеннего берега".
"Осенний берег" - живописная местность в современ-
ной провинции Аньхуэй.
Желтая гора находится
в провинции Аньхузй. Обезьяны
тоскуют, и поэтому гора "станет белой", то есть
как бы посе-
деет от тоски.
Яньсянь - город в провинциы Чжэцзян, где доводилось
бывать Ли Бо.
Чанша - город в провинции Хунань, известный своими
живописными окрестностями.
С т р. 55. С "Осеннего берега" посылаю жене.
"Пятицветная рыбка" - образное название письма.
По-
чтовыи конверт напоминал по форме рыбу.
205
С т р. 57. На закате солнца
вспоминаю Шаньчжун.
Шаньчжун - местность в современной провинции Сы-
чуань, где Ли Бо провел свои детские годы.
Философский камень - имеется
в виду киноварь, один
из важнейших компонентов для
приготовления даосского
"эликсира бессмертия". Ли Бо часто странствовал
в горах,
отыскивая лечебные травы и
минералы, необходимые для
различных медицинских и химических опытов.
Стр. 58. Ссылаемый в Елан,
пишу о подсолнечнике.
Елан - город на юго-западной
окраине Китая, в совре-
менной провинции Гуйчжоу. Подробнее
об этом стихотворе-
нии смотри в предисловии.
С т р. 61. Луна над горной заставой.
Приводим перевод А. Ахматовой этого стихотворения,
озаглавленный ею "Луна над пограничными горами":
Луна над Тяньшанем
восходит, светла,
И бел облаков океан,
И ветер принесся
за тысячу ли
Сюда от заставы
Юймынь.
С тех пор как китайцы
пошли на Бодэн,
Враг рыщет у бухты
Цинхай,
И с этого поля сраженья
никто
Домой не вернулся
живым.
И воины мрачно глядят
за рубеж -
Возврата на родину
ждут,
А в женских покоях
как раз в эту ночь
Бессонница, вздохи
и грусть.
С т р. 67. Беседка Лаолао.
Беседка Лаолао находилась
на территории современной
провинции Цзянсу. В Китае
существовал обычай "сун"
("проводы"), согласно которому
уезжающего в дальние
края друга или родственника провожали
пешком до приста-
ни или почтовой станции, останавливаясь по дороге
в бесед-
ках или павильонах, сочиняя стихи
на прощание и угощая
друг друга вином. Беседка
Лаолао служила традиционным
местом расставания.
206
С т р. 68. Посвящаю Мэн Хаожаню.
Мэн Хаожань (689 - 740)
- один из самых известных
и почитаемых в Китае танских лириков,
в юности "стран-
ствующий рыцарь", а в зрелые годы поэт-отшельник.
Ли Бо
был не только современником, но
и другом Мэн Хаожаня.
С т р. 69. Посылаю Ду Фу из Шацю.
Шацю - местность на территории
провинции Шаньдун.
В переводе это название означает - Песчаный Холм.
С т р. 70. На востоке
области Луцзюнь, у Каменных
Врат, провожаю Ду Фу.
Каменные Врата - гора в
провинции Шаньдун, где одно
время жили Ли Бо и Ду Фу
(подробнее смотри в преди-
словии).
С т р. 72. Подношение Ван Луню.
"Десять тысяч чи". - Китайский фут ("чи")
был равен
0,32 метра.
Сравни с переводом Л. Эйдлина "Ван Луню":
Ли Бо уже в лодке своей сидит,
отчалить ему пора.
Вдруг слышит, как кто-то на берегу
поет, отбивая шаг.
И Озера Персиковых Цветов
бездонной пучины глубь -
Не мера для чувства, с каким Ван Лунь
меня провожает в путь!
С т р. 73. Провожая до Балина друга, дарю ему
эти стихи
на прощание.
Балин - название горы
в окрестностях столицы Чань-
ань.
Ба - река в той же местности.
Ван Цань - известный поэт II в., один
из поэтического
содружества "семи цзяньаньских
мужей", сложившегося
под покровительством правящего дома
Цао. До наших дней
дошло около двадцати произведений
Ван Цаня в разных
жанрах. В одном из его стихотворений есть строки:
"На юге
207
поднимаюсь на Балинскую гору...", поэтому
Ли Бо и пишет:
"На юге" некогда Ван Цань всходил".
"Иволга " - название
мелодии, напоминавшей о раз-
луке.
С т р. 76. Путешествие при северном
ветре.
Ворота Холода. -
Согласно древней легенде, за воро-
тами Холода начиналась Страна
Вечной Стужи и Мрака, где
жил священный дракон. Во рту у
дракона вместо зубов были
свечи, и когда он открывал
пасть, все вокруг озарялось
огнем.
С т р. 78. Думы о муже,
ушедшем воевать далеко за
границу.
Юйгуань - пограничная
застава на северо-западе
Китая.
С т р. 80. Осеннне мысли.
Застава, Яшмовых ворот - пограничная
застава.
Сравни с переводом
В. М. Алексеева "Осенние думы":
У дерева Яньчжи желтые
падают листья,
приду, погляжу - сама
поднимусь на башню.
Над морем далеким лазурные
тучи прорвались,
от хана-шаньюя осенние
краски идут.
Войска кочевые в песчаной
границе скопились,
а ханьский посол вернулся
из Яшмы-Заставы.
Ушедший в поход, не знаю,
когда он вернется,
напрасно грущу, что цветок
орхидеи завянет.
С т р. 81. "Цзые" весенняя.
"Цзые ". - Согласно
преданию, во времена династии
Цзинь (265 - 420) жила
женщина по имени Цзые, обладав-
шая удивительным поэтическим
даром. Созданные ею на
основе народных песен стихи
положили начало определен-
ной поэтической традиции.
Произведения в этом жанре
стали так и называться - "цзые".
С т р. 82. "Цзые" летняя.
Зеркальное озеро - искусственное озеро,
созданное в
130 г. н. э. на территории современной провинции
Цзянсу.
208
С т р. 83. мЦзые" оеенняя.
"...всюду слышен стук вальков..."
- один из самых рас-
пространенных образов в китайской
поэзии. В старом Китае
женщины стирали белье, расстилая
его на плоских при-
брежных голышах и колотя
по нему деревянными вальками,
стук которых разносился на далекое расстояние.
С т р. 84. "Цзые" зимняя.
Линьтао - пограничное селение на территории совре-
менной провинции Ганьсу.
С т р. 90. Горечь.
Царица Чэнь - жена ханьского
императора Уди (140 -
87 гг. до н. э.), о которой он забыл, увлекшись
новой краса-
вицей.
С т р. 92. Чанганьские мотнвы.
Чангань - деревушка
на территории современной про-
винции Цзянсу.
Завет обнимающего устой. -
В древности некий чело-
век по имени Бэй Шэн
назначил своей возлюбленной сви-
дание у моста. Время шло,
а женщина все не приходила.
Внезапно вода в реке стала
стремительно подниматься, но
Бэй Шэн так и не покинул это место
и, верный данному сло-
ву, погиб, ухватившись за одиы из
устоев моста. Отсюда и
произошло выражение
"обнимающий устой", означающее
верность до самой смерти.
С т р. 96. И 3 ц и к л а "По ту сторону границы".
"Тигровые знаки" -
бронзовые пластинки или бамбу-
ковые дощечки с изображением
тигра. Разрезанные на две
части, они служили как бы паролем и отзывом.
С т р. 101. Ферганекнй екакун господина
Фана.
Во времена Ду Фу
китайские аристократы и чиновники
высоких рангов любили породистых
скакунов, которых куп-
цы приводили из Средней
Азии. Один из таких скакунов и
воспевается в стихотворении поэта.
С т р. 102.
Поднимыось на городскую башню в Яньчжоу.
Яньчжоу - город на юге Китая.
"На каменных
плитах - минувших времен
письме-
на..." - В старом Китае
принято было устанавливать ка-
менные стелы с надписями,
посвященными тому или иному
историческому событию.
С т р. 103. И з ц и к л а "Написал
два стихотворения на
стене дома отшельника Чжана".
Отшельник Чжан - один из друзей Ду
Фу.
"Вы слышите ночью,
как недра земли хранят золотую
руду..." - Ду Фу имеет
в виду, что отшельник Чжан может
угадывать, где скрываются в земле ценные руды.
"Как будто в отвязанной лодке
меня..." - Образ отвязын-
ной лодки, символизирующий
внутреннюю свободу челове-
ка, часто встречается в поэзии Ду Фу и его современников.
Сравни с переводом
В. М. Алексеева "Пишу над жили-
щем-скитом господина Чжана":
В весенних горах мне спутника нет, один я
тебя ищу.
Там дерево рубят: стук-стук да стук-стук, а горы
еще
безлюдней.
Ложе потока все еще в стуже, иду по снегу и льду.
От каменных входов наклонное солнце доходит до
леса
и взгорья.
Здесь жадничать нечего: ночью познаешь дух золота
и
серебра;
далеко от зла: здесь утром смотри лишь, как бродят
олени
и лани.
Подъем вдохновенья, - и в мрачной дали там сомненья:
служить или нет;
сижу пред тобою, и кажется мне, что я плаваю в
лодке
пустой.
С т р. 104. Вместе
с Ли Бо навещаем отшельника Фаня.
Отшельник Фань - один из друзей поэта.
210
Инь Кэн - известный поэт VI в., мастер пейзажной
ли-
рики, утонченный стилист.
Цюй Юань - величайший
пом Древнего Китая, автор
"Скорби изгнанника", "Девяти
напевов" и других произве-
дений.
"Кто знает вкус
похлебки овощной!" - Овощная
похлебка считалась традиционной
пищей отшельников, уда-
лившихся от мира и забывших "чины и званья".
С т р. 107. Преподношу Ли Бо.
Мудрейший святой - философ
Гэ Хун (283 - 343), автор
известного трактата "Мудрец,
хранящий простоту". Ду Фу
как бы стыдится перед Гэ Хуном, что не смог
быть таким же
стойким и последовательным в
овладении искусством "про-
дления жизни".
С т р. 108. В зимний день думаю о Ли Бо.
Оленьи Ворота - традиционное место обитания отшель-
ников.
С т р. 109. Весенним днем вспоминаю Ли Бо.
Юй Сить - известный поэт
VI в., о котором говорили,
что его строки словно бы
"выгравированы на драгоценном
металле".
Бао Чжао - выдающийся мастер
поэзии V в., автор из-
вестного цикла "Восемнадцать
стихотворений в подражание
"Дорожным тяготам".
С т р. 111. Вместе с молодыми
аристократами и гетерами
наслаждаемся прохладой на озере
Чжанба. К вечеру начи-
нается дождь.
Вода со льдом утоляла жажду.
Корень сладкого лотоса
- длинный нитевидный корень
служил изысканным деликатесом.
"У гетеры из Юэ...", "У гетеры из Янь..."
- Ду Фу упо-
требляет названия древних княжеств,
некогда славившихся
красивыми женщинами.
С т р. 113. Песнь о красавицах.
Третья луна - календарное обозначение начала года.
Цилинь - фантастическое животное, упоминания о
ко-
тором часто встречаются в древнекитайской литературе.
211
"Есть средь них даже сестры красавицы
той, что в двор-
цовых покоях живет..." - намек на супругу
императора Сю-
аньцзуна Ян Гуйфэй и ее
сестер, знатных придворных
фрейлин.
Ян Гочжун - брат
красавицы Ян Гуйфэй, который бла-
годаря ей занял исключительно высокое положение
при дво-
ре, имел должность Первого министра.
С т р. 116. Грустно. Осенний дождь.
"Над тобою живат неудачник-поэт..."
- имеется в виду
сам Ду Фу.
Вай и Цзин - реки в окрестностях Чанъани.<