пела, пела и плыла..."... В добром старом русском переводе
Андрея Кронеберга... -- Кронеберг, Андрей Иванович (1814-1855) --
талантливый переводчик, более всего известный переводами Шекспира (хотя
почти все переводы, печатавшиеся в "Современнике" в 1847-1852 годах
принадлежат также ему). Перевод "Гамлета" вышел в 1844 году в Харькове.
Нужно отметить, что Кронеберг несколько вольно обходился с переводимыми
произведениями. В частности, строка, вспомнившаяся Пнину, в рассказе
Гертруды о смерти Офелии отсутствует.
Венгеров, Семен Афанасьевич (1855-1920) -- известный русский
ученый-литературовед. Издательство "Брокгауз и Эфрон" выпускало выходившую
под его редакцией "Библиотеку великих писателей", в состав которой вошло и
полное собрание сочинений У. Шекспира в 5 томах (1902-1904).
Плясал ли несравненный комедиант... -- имеется в виду Чарли Чаплин (в
оригинале в словах "увенчанными цветами нимфы" -- сhapleted nymphs --
кроется присутствует его фамилия).
Мак Свейн (Mac Swain) -- хитроумный каламбур; с одной стороны, здесь
описан чаплиновский персонаж (на амер сленге mack -- грубоватое обращение к
незнакомому мужчине, а устар. swain -- "деревенщина"), с другой, -- оно
графически и фонетически похоже на литературное имя американского
писателя-классика Марка Твена (Mark Twain).
Глупышкин -- под этим именем в России был известен франко-итальянский
киноактер-комик Андре Дид (1884-1931).
...Максом Линдером... -- Речь идет о Максе Линдере (1883-1925),
известном французском киноактере-комике и режиссере.
.
Глава четвертая
solus rex --одинокий король (лат.). В конце 1930-х годов Набоков
работал в Париже над романом "Solus Rex", который остался неоконченным и
был, по-видимому, утрачен при переезде в США. Вторая глава романа была
опубликована в 1940 году в парижском журнале "Современные записки". Замысел
произведения отозвался не только в третьей главе "Пнина", но и в романах
"Под знаком незаконнорожденных" и "Бледное пламя".
берег Богемского моря на мысе Бурь -- первое из этих названий
заимствовано из "Зимней сказки" Шекспира, второе -- отголосок его же "Бури".
Персиваль Блейк -- помимо очевидной переклички с рыцарем Персивалем из
"Смерти Артура" сэра Томаса Мэлори и английским поэтом-визионером Уильямом
Блейком (1757-1827) здесь, видимо, содержится отсылка к Перси Блейкни, герою
любимого Набоковым в детстве приключенческого романа баронессы Э. Орзи
(1865-1947) "Очный цвет" (1903-1905). Действие романа происходит во Франции
во время Великой французской революции, а герой спасает невинных
аристократов от гильотины. Ниже это произведение фигурирует в числе
источников фантазии Виктора. Нелишним будет отметить, что именно на мощной
моторной лодке спасается из своей страны герой романа "Бледное пламя" Карл
Возлюбленный.
Лай и Йокаста -- родители мифического царя Эдипа, по воле рока убившего
отца и женившегося на матери, о чем, согласно Фрейду, мечтает каждый мальчик
(отсюда "Эдипов комплекс").
...в носу не ковырял, большого пальца не сосал и даже ногтей не
обкусывал -- Все названные привычки, согласно Фрейду, свидетельствуют о
различного рода отклонениях в психике.
кляксы Роршаха -- психологический тест, разработанный швейцарским
психиатром Германом Роршахом (1884-1922).
...невротические стволы, эротические галоши, зонты или гантели
--Психоаналитики считают продолговатые, вогнутые и шарообразные предметы
символами гениталий.
мандала -- букв. круг (санскрит). В восточных религиях это понятие
служит для схематического изображения космоса в форме концентрической
структуры. Швейцарский философ-психоаналитик К. Г. Юнг (1875-1961) именовал
"мандалой" универсальный символ, в котором выражено стремление личности к
интеграции всех составляющих собственного "я".
"Венский требник" -- антифрейдовский выпад -- любое острое оружие
фрейдова теория рассматривает как символическое воплощение мужского полового
члена.
"файвс" -- игра в мяч для трех-четырех игроков, распространенная в
некоторых частных привилегированных школах Англии, в частности в Итоне.
погибшего при землетрясении в Мессине -- сицилийский город Мессина был
разрушен мощным землетрясением в 1908 г.
Кэзебайер, Гертруда (1852-1934) -- американский фотограф, член
организации, выступавшей за развитие художественной фотографии как особого
вида искусства.
"Паломники на пути в Эммаус" -- находящаяся в Лувре картина Рембрандта
(1648).
неопластицизм -- один из вариантов абстракционизма в живописи,
связанный с деятельностью голландской группы "Де Стиль" (1917-1928), для
которого характерны чистые цвета и членение полотна на геометрически
правильные сегменты. Наиболее известный представитель -- Пит Мондриан
(1872-1944).
"Мусорная школа" -- существовавшая в конце ХIХ и начале ХХ вв. группа
американских художников-реалистов, изображавших мерзости городской жизни.
Рокуэлл, Норман (1904-1989) -- американский книжный иллюстратор, также
много работавший в области рекламы.
calиche-- коляска (фр.); подразумевается картина Э. Дега "Скачки в
провинции. Экипаж на скачках".
...в особом, волшебно выпуклом зеркале... -- непременный элемент ряда
картин фламандских художников Яна ван Эйка (1381-1440), Петруса Кристуса
(1400-1472) и Ганса Мемлинга (1425-1495?). Комната предстает отраженной в
выпуклом зеркале, и этот прием привлекает Набокова, так как актуализирует
свойственное ему представление о "магическом кристалле искусства".
229 Муанэ (Moinet) -- от moine: монах (фр.).
...цитата... неожиданно обернувшаяся политическим афоризмом --
Подразумевается выражение "better dead than red" -- "лучше мертвый, чем
краснокожий".
Иден... вы имеете в виду не книгу о британском государственном деятеле?
-- Известный британский политический деятель Энтони Иден (1897-1977),
который несколько позже описанных в романе событий, в 1955-1957 гг., был
премьер-министром Великобритании, Пнину, в отличие от романа Джека Лондона
"Мартин Иден", явно не знаком.
Ланс Боке -- впоследствии этот мальчик становится в рассказе Набокова
"Ланс" участником космической экспедиции на дальнюю планету.
Вадим Вадимыч -- это имя принадлежит первому лицу романа Набокова
"Смотри на арлекинов!", русско-американскому писателю (автору, в частности,
романа "Д-р Ольга Репнина" о русской профессорше в американском
университете). Фамилия его так и остается не вполне ясной до конца романа
(Блонский?), в конце же он и сам ее забывает. Его литературная биография
представляет собой пародию на литературную биографию самого Набокова, --
собственного говоря, Вадим Вадимыча всю жизнь путают с каким-то иным
писателем, да и сам он, по его словам, томится мыслью, "что вся моя жизнь --
это непохожий близнец, пародия, скверная версия жизни иного человека, где-то
на этой или иной земле", и говорит, что ощущает, "как бес понукает меня
подделываться под этого иного человека, под этого иного писателя, который
был и будет всегда несравненно значительнее, здоровее и злее, чем ваш
покорный слуга".
Первое в русской литературе описание бокса мы находим в стихотворении
Михаила Лермонтова... -- Подразумевается "Песня про царя Ивана Васильевича,
молодого опричника и удалого купца Калашникова" (1840).
Совсем как в великолепном рассказе Толстого... почку рака -- Оговорка
Пнина ("почка рака") не мешает нам отметить тот факт, что Пнин ставит герою
"Смерти Ивана Ильича" тот же диагноз, что и Набоков в "Лекциях по русской
литературе": "Вешая гардину и упав с лестницы, он смертельно повредил левую
почку (это мой диагноз, в результате у него, вероятно, начался рак почки),
но Толстой, не жаловавший врачей и вообще медицину, намеренно темнит,
выдвигая другие предположения..." ("Лекции по русской литературе". М., 1996.
С. 312).
"La Berceuse" -- "Колыбельная" (фр.), картина В. Ван Гога (1869).
На песчаном берегу... -- в интервью, данном А. Аппелю, Набоков говорит
о том, что Пнину и Виктору "одновременно снится одно и то же место из моих
черновиков к "Бледному пламени" -- революция в Зембле, бегство короля".
Глава пятая
"Глидденское турне" -- автопробег, ежегодно проводившийся в Америке в
1905-1913 гг. Назван по имени организатора Ч. Дж. Глиддена.
Алданов Марк (псевд. Марка Александровича Ландау, 1889-1957) -- один из
наиболее значительных писателей русской эмиграции "первой волны", автор
большого числа исторических романов; Набоков был с ним дружен во Франции и
позже в США.
Сирин -- здесь Набоков впервые в романе вводит себя в круг персонажей,
обосновывая тем самым "я" последней главы. Через несколько страниц Шато и
Пнин снова помянут его -- уже как Владимира Владимировича; в следующей главе
захмелевшая Джоан будет разговаривать о его творчестве с Роем Тейером, и о
нем же упомянет Гаген, а в седьмой главе он объявится во плоти.
Чистович, Яков Алексеевич (1820-1885) -- военный врач, автор "Истории
первых медицинских школ в России" (СПб., 1883).
Слоун, Сэмюель(1815-1884) -- американский архитектор, разрабатывавший
типовые проекты загородных жилищ и ферм.
Гете, Гердер, Шиллер, Виланд, неподражаемый Коцебу и иные -- Набоков
перечисляет великих немецких писателей и поэтов, живших в Веймаре.
Глава шестая
Маларме, Стефан (1842-1898) -- великий французский поэт, одна из
ведущих фигур символизма. Набоков очень высоко оценивал его творчество и
неоднократно цитировал. Цитата из "Послеобеденного отдыха фавна" играет
существенную роль в структуре его романа "Под знаком незаконнорожденных".
Бовуар, Симона де (1908-1990) -- французская писательница
экзистенциалистской ориентации, подруга Жан-Поля Сартра, к которому Набоков
питал острую неприязнь. В 1950-х гг. ее творчество было в моде среди
западных интеллектуалов.
Стендаль, Галсворти, Драйзер и Манн -- почти полный список (недостает
лишь Бальзака, Достоевского и Горького) "второсортных литераторов", по
определению Набокова, числившего их по разряду "Литературы Больших Идей",
"которая, впрочем, -- писал он в послесловии к "Лолите", -- часто ничем не
отличается от дребедени обычной, но зато подается в виде громадных гипсовых
кубов, которые со всеми предосторожностями переносятся из века в век".
Тристрам В. Томас -- Имя профессора антропологии вызывает литературные:
Тристрам -- вариант имени Тристан (сюжет о Тристане и Изольде), а Томас
(Thomas) -- англо-норманский трувер ХII в., создавший роман на этот
многократно разрабатывавшийся в литературе сюжет. Грех не вспомнить и
Тристрама Шенди.
"Гастингсов Исторический и Философский журнал" -- выдумка Набокова.
генерал Буланже, Жорж (1837-1891) -- весьма неоднозначно оцениваемый
французский политический деятель конца ХIХ в., поначалу "демократ", а затем
роялист, после неудачной попытки государственного переворота покончивший с
собой. Набоков сочувственно поминает его в романе "Под знаком
незаконнорожденных".
Беранже, Пьер-Жан де (1780-1857) -- знаменитый французский
поэт-песенник.
Томас Уинн, Туинн, Твин, Уин и Вин -- в оригинале обыгрывается
английское twin -- "близнец", последовательно превращаемое Пниным в Wynn,
Twynn, а потом еще в Vin и Twin.
каноник ван-де-Пале -- имеется в виду картина Яна Ван Эйка "Мадонна
каноника ван-дер-Пале" (1436), на которой каноник вместе со Святым Георгием
стоят, преклонив колени, у трона Святой Девы.
...сенатор Мак-Карти -- Маккарти, Джозеф (1908-1957) -- американский
политический деятель, который возглавил Комиссию по расследованию
антиамериканской деятельности и был организатором массированной
антикоммунистической кампании, вылившейся в массовую истерию и гонения на
леволиберальную интеллигенцию.
"Who's Who" -- публикуемый ежегодно американский справочник, содержащий
сведения о наиболее выдающихся из ныне здравствующих личностей.
сolumbine -- водосбор (Aquilegia gen.), растение (англ.).
Дорианна Карен -- вымышленное имя, образованное из комбинации имен Анны
Карениной и Дориана Грея ("Портрет Дориана Грея" О. Уайльда). В "Смехе в
темноте" ("Камере обскуре") фигурирует "фильмовая артистка Дорианна
Каренина", вероятно, та же самая. Отметим в качестве курьеза и то
обстоятельство, что в экранизации "Смеха в темноте", поставленной Тони
Ричардсоном в 1969 году, роль Марго сыграла итальянская актриса Анна Карина.
Фогельман -- значимая фамилия (по-немецки Vogel -- птица).
Алджер (Олджер), Горацио (Хорейшо; 1832-1899) -- американский писатель,
написавший множество книг о детях, которые упорным трудом достигают успеха в
жизни.
Сэтон Томпсон, Эрнест (1860-1946) -- канадский путешественник и
писатель, автор книг о животных и детях.
Гауптман, Герхарт (1862-1946) -- известный немецкий драматург, чьи
пьесы, написанные на рубеже ХIХ-ХХ вв., отчасти выдержаны в стилистике
натурализма, отчасти близки символизму.
... к нашему розоватого камня дому на Морской... -- Весьма существенная
автобиографическая подробность, связывающая повествователя с автором: на
Большой Морской улице, дом 47 жила семья Набоковых. В "Других берегах" этот
особняк описан, как "трехэтажный, розового гранита, ... с цветистой полоской
мозаики над верхними окнами".
Глава седьмая
"Liebelei" ("Забава", 1896) -- пьеса австрийского драматурга и прозаика
Артура Шницлера (1862-1931). В 1918 году в Ялте Набоков сыграл в этой пьесе
главную роль -- роль Фрица Лобгеймера.
"Самоцветов кроме очей..." -- еще один пародийный парафраз ранней
лирики Анна Ахматовой.
Бедная Лиза! -- явная ироническая аллюзия на одноименную
сентиментальную повесть Н. М. Карамзина.
Крис и Лу -- как ни странно, эти имена носят в романе три супружеские
пары: Старры ("Я -- Кристофер, а это -- Луиза", глава третья), Стерны -- ("Я
-- Луис, а это -- Кристина", глава четвертая) и, наконец, вот эта чета
"щебечущих молодых англичан" неопределенной половой принадлежности.
...по случаю сотой годовщины смерти одного великого писателя -- то есть
Н.В. Гоголя, который умер 21 февраля 1852 г.
hat -- 3-e л. ед. ч. немецкого глагола haben -- иметь.
homme -- мужчина, человек (фр.).
Гонерилья -- старшая дочь короля Лира в трагедии У. Шекспира.
...какое чудо еще может случиться. -- Чудо таки случилось, и вполне
преуспевающий профессор Пнин объявляется в качестве главы русского отделения
университета в Нью-Вае, Аппалачия, США в романе "Бледное пламя".
1 Вот этот придется удалить (англ.).