ех приближающихся к его дому. "Вот так сюрприз. Что, и я тоже приглашен?"
"Не бери его в голову", шепнул Кролик Пуху. "Я ему все сказал еще утром". "Как ты поживаешь, И-Ё", сказали все, и он сказал, что никак, не обра╜щая, впрочем, на них никакого внимания, и тогда они сели. И как только они все сели, Кролик опять встал.
"Мы все знаем, почему мы здесь", говорит, "но я попросил своего друга И-Ё__"
"Это меня", говорит И-Ё. "Грандиозно".
"Я попросил его Огласить Ризолюцию".
И опять сел. "Ладно, И-Ё, давай", говорит.
"Не надо меня понукать", сказал И-Ё, очень медленно поднимаясь. "Не надо этих ладно-давай-и-ё". Он взял лист бумаги из-за уха и развернул его. "Об этом никто ничего не знает", сказал он. "Это Сюрприз". Он солидно прокашлялся и начал так:
"То-се, почему-бы-и-нет Итакдалее -- прежде чем я
282
начну или скажу, прежде чем я намерен кончить. Я намерен прочитать вам Стихи. До непосредствен╜ного -- до непосредственного -- длинное слово -- ладно, должно быть, вы когда-нибудь поймете, что оно, собственно, значит, -- до непосредственного, как я уже сказал, момента вся Поэзия в Лесу произ╜водилась Пухом, Медведем с приятными манера╜ми, но Положительным и Поразительным Недо╜статком Мозгов. Поэзия, которая предлагается ва╜шему вниманию, была написана Мной, И-Ё, в ясном уме и твердой памяти на Чистом Глазу. Если кто-нибудь возьмет у Ру драже и разбудит Сыча, мы все сможем насладиться ею. Я назвал ее Поэма. Вот она:
Кристофер Робин уходит, По крайней мере, на мой взгляд. Куда?
Не знает никто. Но он уже в пальто (Чтобы была рифма к "никто"). Навсегда?
(Чтобы рифмовалось с "куда") Что мы можем поделать?
(У меня нет ещн рифмы к "взгляду". Вот черт!)
(Ну вот. Теперь еще надо рифму к черту. Черт!)
(Ну ладно, пусть эти два черта и рифму╜ются друг с другом на здоровье). Дело обстоит гораздо серьезнее, чем я пред╜полагал. Но я не лгал. (Так, очень хорошо).
283
Я должен
Начать сначала
Но легче
Остановиться
Кристофер Робин, гуд-бай.
Ай!
(Хорошо!)
ан (в смысле Я по-английски)
и олл ов всех твоих друзей
(О. Кей.)
Посылают,
То есть я имею в виду желают
(Здесь некоторое затруднение,
Не туда заехал).
Ладно, как бы то ни было,
Мы тебя любим.
Всё.99
"Если есть желание похлопать в ладоши", сказал И-Ё, прочитав все это, "то сейчас самое время".
Все похлопали.
"Спасибо вам", говорит И-Ё. "Непредвиденное удовольствие, хотя и не слишком смачно".
"Они гораздо лучше моих", восхищенно сказал Пух, и он на самом деле так думал.
"Ладно", скромно объяснил И-Ё. "Это было за╜ранее запланировано".
"Ризолюция", говорит Кролик, "такая, что мы все ее пойдем и отдадим Кристоферу Робину".
Итак, там были подписи ПУХ, ЫСЧ, поросенок, ЕЙ, КРОЛИК, КАНГА, ОГРОМНОЕ ПЯТНО, ма╜ленькая клякса. И они все направились к дому Кри╜стофера Робина.
284
"Всем хэлло", говорит Кристофер Робин. "Хэлло, Пуху". Они все сказали "Хэлло" и вдруг почув╜ствовали себя неловкими и несчастными, потому что это было своего рода прощание -- то, что они собирались сказать; а они не хотели думать об этом, и так они и стояли вокруг и ждали, чтобы кто-ни╜будь первый начал говорить, и подталкивали друг друга и говорили "Ну, давай" и слегка выталкивали вперед И-Ё и толпились за ним.
"Что такое, И-Ё", говорит Кристофер Робин.
И-Ё помахал хвостом из стороны в сторону, под╜бадривая себя, и начал так.
"Кристофер Робин", сказал он. "Мы пришли сказать -- дать тебе -- как ее -- писульку -- но мы все -- потому что мы слышали, я имею в виду, мы все знали -- ладно, ты понимаешь, о чем идет -- мы тебя -- ладно, это, чтобы быть кратким, -- это вот это". Он злобно повернулся к остальным и го╜ворит:
"Все столпились здесь, весь Лес. Совсем нет Пространства. Никогда в своей жизни не видел та╜кую Прорву Животных, и все в одном месте. Вы что, не видите, что Кристоферу Робину хочется по╜быть одному? Я ухожу". И он ускакал прочь.
Не понимая сами почему, другие тоже начали расходиться, и, когда Кристофер Робин закончил читать ПОЭМУ и посмотрел на них, чтобы сказать "Спасибо", только Пух оставался с ним.
"Удобный способ дарить вещи", сказал Кристо╜фер Робин, складывая бумагу и пряча в карман. "Пойдем, Пух!" И он быстро зашагал прочь.
285
"Куда мы идем?", сказал Пух, спеша за ним и размышляя. "Что это? Прогулка или это-я-тебе-сейчас-чего-то-скажу?"
"Никуда", говорит Кристофер Робин.
Вот они куда направились, и, когда они прошли часть дороги, Кристофер Робин говорит:
"Что тебе нравится больше всего в мире, Пух?"
"Ладно", говорит Пух, "что мне больше всего нравится". И он должен был остановиться и поду╜мать. Потому что, хотя Есть Мед было очень хоро╜шим занятием, был еще момент прежде, чем ты нач╜нешь есть, и этот момент был лучше, чем когда ты уже ешь, но он не знал, как это называется.100
А потом он подумал, что быть с Кристофером Робином тоже очень хорошо и когда рядом Поросе╜нок, тоже очень весело, когда он продумал все это, он говорит: "Что мне нравится больше всего в це╜лом мире, это когда я и Поросенок идем навестить Тебя и Ты говоришь: "Как насчет чтобы чего-ни╜будь слегка?", а мы говорим: "Ладно, я не возра╜жаю, если только слегка, а ты, Поросенок?", и день такой хмыкательный, и птицы поют".
"Мне это тоже нравится", говорит Кристофер Робин, "но что мне нравится делать больше всего, это - НИЧЕГО".
"А как ты делаешь ничего?", спросил Пух, пре╜рываясь после долгого размышления.
"Ладно, это когда люди тебя спрашивают: 'Что ты собираешься делать, Кристофер Робин?', а ты го╜воришь: 'Да ничего', а потом идешь и делаешь".101
"О, понимаю", говорит Пух.
286
"Вот сейчас мы как раз занимаемся чем-то вроде этого".
"О, понимаю", опять говорит Пух.
"Это значит просто идти одному, прислушивать╜ся ко всем вещам, которых ты раньше не мог слы╜шать, и не досадовать ни на что".
"О!", говорит Пух.
Они гуляли, думали о Том и о Другом и мало-по╜малу пришли в Зачарованное Место на самой вер╜шине Леса, называемое Гелеоново Лоно -- около шестидесяти сосен, образующих круг; и Кристофер Робин знал, что оно было Зачарованное, потому что никто был не в состоянии сосчитать, сколько там деревьев, шестьдесят три или шестьдесят четыре, даже если он привязывал к каждому дереву вере╜вочку после того, как он его сосчитал. Будучи зача╜рованной, земля была здесь не такая, как в Лесу, -- утесник, папоротник, вереск, -- а простая трава, ти╜хая, пахучая и зеленая. Это было единственное ме╜сто в Лесу, где вы могли бездумно сидеть, а не вска╜кивать сразу и бежать в поисках чего-то другого. Сидя здесь, Кристофер Робин и Пух могли видеть весь мир, раскинувшийся перед ними, пока он не достигал неба, и, таким образом, весь мир был с ни╜ми в Гелеоновом Лоне.
И тогда вдруг Кристофер Робин начал рассказы╜вать Пуху о разных вещах: о людях, которых назы╜вали Королями и Королевами, и о других людях, которых называли Ремесленниками, о месте, кото╜рое называлось Европой, и острове посреди моря, куда не ходят корабли, и как сделать Водяной На-
287
сое (если ты хочешь его сделать), и как Рыцарей Возводили в Рыцарское Достоинство, и что приво╜зят из Бразилии, а Пух, прислонившись спиной к одной из шестьдесят-скольких-то сосен,102 сложив лапы перед собой, говорил "О!", "А я и не знал" и думал, как замечательно иметь Настоящие Мозги, которые могли бы рассказать тебе о вещах, и мало-помалу Кристофер Робин пришел к концу вещей и замолчал и сидел, глядя на мир, и хотел бы только одного -- чтобы это никогда не кончалось.
Но Пух тоже думал о вещах и вдруг говорит Кристоферу Робину:
"Наверно, Великая Вещь быть Мытарем, или как ты их назвал?"
"Что?", лениво говорит Кристофер Робин, так, как будто он услышал что-то другое.
"На лошадях!", объяснил Пух.
"Рыцарь".
"О, вот это кто. Я думал, это был Мытарь. А он так же Велик, как Король и Ремесленник и все дру╜гие, про которых ты говорил?"
"Ладно, он не так велик, как Король", говорит Кристофер Робин и затем, увидев, что Пух как буд╜то расстроился, быстро добавил: "Но гораздо более Велик, чем Ремесленник".
"А Медведь может быть им?"
"Конечно, может", говорит Кристофер Робин. "Я тебя произведу".
Он взял палку и ударил Пуха по плечу и сказал:
"Встань, сэр Пух де Бэр, самый доблестный из мо╜их рыцарей".
288
Итак, Пух встал и сказал "Спасибо", что обыкно╜венно и делают, когда становятся Рыцарями, и опять погрузился в мечтания, в которых он и сэр Памп и сэр Брэйзил и Ремесленники жили вместе с лошадью и были доблестные рыцари (все, кроме ре╜месленников, которые смотрели за лошадью) Слав╜ного Короля Кристофера Робина... Он без конца клевал носом и говорил сам с собой: "Я еще не по╜нял всего до конца". Потом он вдруг стал думать обо всем, что хотел бы рассказать ему Кристофер Ро╜бин, когда он вернется откуда-то, куда он собирает╜ся, и какая неразбериха начнется у Медведя с Очень Низким I.Q., когда он попытается это понять. "Итак, возможно, что Кристофер Робин не расска╜жет мне больше ничего", подумал он печально.
Затем вдруг Кристофер Робин, который все еще смотрел на мир сквозь сплетенные кисти рук, снова позвал Пуха.
"Да?", говорит Пух.
"Когда -- я -- когда -- Пух!"
"Да, Кристофер Робин?"
"Я не собираюсь больше заниматься Ничем!"
"Больше никогда?"
"Ладно, может быть, гораздо меньше. Они мне не разрешают".103
Пух подождал, не скажет ли он чего-нибудь еще. Но он снова замолчал.
"Да, Кристофер Робин", сказал Пух с надеждой.
"Пух, когда я -- ты понимаешь -- когда я не бу╜ду заниматься Ничем, ты будешь иногда прихо╜дить?"
289
"Только я?"
"Да, Пух!"
"Ты тоже будешь здесь?"
"Да, Пух, на самом деле я буду. Я обещаю, что бу╜ду, Пух".
"Это хорошо", сказал Пух.
"Пух, обещай, что не забудешь меня никогда. Да╜же если мне будет сто лет".
Пух немного подумал.
"А сколько будет тогда мне?"
"Девяносто девять".
Пух кивнул.
"Обещаю", говорит.
Все еще с глазами, обращенными в мир, Кристо╜фер Робин опустил руку и почувствовал лапу Пуха.
"Пух", сказал Кристофер Робин серьезно, "если я -- если я не вполне__", он остановился и попро╜бовал снова, "Пух, что бы ни случилось, ты пой╜мешь, правда?"
"Что пойму?"
"О, ничего". Он засмеялся и вскочил на ноги. "Пошли".
"Куда?", сказал Пух.
"Куда угодно", говорит Кристофер Робин.
Итак, они пошли. Но куда бы они ни шли и что бы ни случилось с ними по дороге, маленький маль╜чик со своим Медведем всегда будут играть в этом Зачарованном Месте на вершине Леса.104
1. Повесть посвящена жене Алана Милна и матери Кристофера Робина Милна Дороти де Селинкур. По сло╜вам Милна, главным достоинством Дороти, которое ста╜ло решающим в вопросе женитьбы на ней, было следую╜щее: "Она смеялась моим шуткам" (см. [Milne 1939:86}).
2. Введение. Ср. с. 167 настоящего издания, а также коммент. 51.
3. Имеется в виду сборник стихов для детей "Когда мы были очень маленькими", выпущенный А. Милном в 1924 г. (см. [Milne 1983}).
4. В предисловии к сборнику, указанному в коммент. 3, говорится, что Кристофер Робин называл лебедя Пух, потому что если ты зовешь его, а он не откликается, то ты можешь притвориться, что ты сказал "Пух" (нечто вроде "Пф!"), "показывающее, как мало он тебе нужен" [Milne 1983: 243}.
5. Обычное название игрушечного медведя в англий╜ском языке -- Teddy Bear. Эдуард -- полное имя от гипогористики 'Тедди'. Таким образом, Эдуард Бэр -- это как бы выросший и ставший взрослым Медведь.
6. В книге не дана прямая мотивировка происхожде╜ния Леса и его обитателей. В первой главе Пух -- просто
291
обыкновенный игрушечный медведь, любимая игрушка, о которой отец рассказывает мальчику истории. Эпизод в зоопарке, в котором Кристофер Робин по каким-то та╜инственным проходам попадает к живому настоящему медведю, в дальнейшем тексте никак не развит и поэтому несколько повисает в воздухе. Легко объяснить эту амби╜валентность этиологии ВП, если принять гипотезу, в со╜ответствии с которой эпизод в зоопарке происходит во сне. Наблюдения, сделанные автором этих строк над за╜писями снов (см. [Руднев 1999]', ср. также классические исследования 3. Фрейда [Фрейд 1991] и В. Н. Топорова [ Топоров 1995]), показывают, что, как правило, всякое уз╜кое, замкнутое, ступенчатое пространство является про╜странством сновидения, так же как, впрочем, и для мифопоэтического сознания [Топоров1976]. Таким образом, можно предположить, что Кристофер Робин приходит в зоопарк во сне и встречается там с живым медведем. Мо╜тивация сном, весьма обычная в литературе, открыто декларирована в "Алисе" Кэрролла, на которую Милн ориентировался и реминисценции к которой есть в ВП.
7. См. "Обоснование перевода".
8. См. "Обоснование перевода".
9. См. "Обоснование перевода". Ther, конечно, ниче╜го не значит. Кристофер Робин эмфатически подчерки╜вает биполовую, андрогинную природу Пуха, где жен╜ская (Winnie) и мужская (Пух) половины имеют, так сказать, равные права.
10. Стихотворение переведено в форме хокку, трех╜стишия 5+7+5 слогов. Такая форма отвечает медитатив╜ному настроению стихотворения. О принципах перево╜да стихов см. "Обоснование перевода".
292
11. Это стихотворение является во многом ключевым для понимания прагмасемантической проблематики ВП. Сопоставление-отождествление медведя с пчелой поко╜ится на основе фонетического сравнения соответствую╜щих слов в английском языке -- bear (медведь) и bee (пче╜ла). Можно предположить, что это сходство является так╜же этимологическим, так как оба эти слова представляют собой звукоподражания: bear -- тот, кто рычит; bee -- тот, кто жужжит, гудит. В русском языке слово 'пчела' по сво╜ему происхождению (от др. русск. 'бъчела'), -- по-види╜мому, того же корня и первоначального значения (того же корня слова 'бык' и 'букашка'). Помимо фонетико-этимологического сходства отождествление этих слов имеет логико-семантический и онтологический смысл -- то, что можно назвать Парадоксом Пуха. В этом стихо╜творении утверждается, что (дословный перевод) "это очень забавная мысль, что, если бы Медведи были Пче╜лами, они бы строили свои гнезда на дне деревьев. И, та╜ким образом (если бы Пчелы были Медведи), нам не нужно было бы карабкаться по всем этим лестницам". Понять это контрфактическое суждение можно только так: если бы медведи были пчелами, при этом оставаясь медведями, то есть продолжая любить мед и не умея ле╜тать, они бы строили свои гнезда внизу, и тогда пчелы, в свою очередь, поменявшись с медведями, сохранили бы и то, и другое качество. Получается, что медведи, ставши пчелами не забывают про то, что они все же медведи, и vice versa. В результате получаются два гибридных вида:
Медведи-Пчелы и Пчелы-Медведи. Логически они тож╜дественны, а прагматико-этиологически нет. Медведь, превратившийся в пчелу, -- это медведь по происхожде╜нию, и наоборот. В соответствии с этой логикой, если бы медведь превратился в поросенка, он стал бы медведем-поросенком, то есть медведем по происхождению и по сути и поросенком по обличью, и наоборот. То есть он
293
проявлял бы фундаментальные признаки поведения медведя (например, любил бы мед), но был бы подобно Поросенку трусливым. Это стихотворение переведено разностопным амфибрахием с чередованием двух 4-стопных строк с мужскими окончаниями и двух 3-стопных с женскими -- сокращенно Ам 4433 ааББ. Этот размер в русской поэзии XX века ассоциируется с творчеством Анны Ахматовой ("В тот год мы сошли друг от друга с ума...", "Одно, словно кем-то встревоженный гром..."). По воспоминаниям современников Ахматовой, она, при╜думывая стихотворение, гудела, как пчела.
12. Стихотворение переведено разностопным хореем 4343 АбАб, традиционным в русской поэзии размером колыбельной песни ("Спи, младенец мой прекрасный, / Баюшки-баю...") [Гаспаров 1983}.
13. Заключительные слова рассказа пародируют эле╜менты этиологического мифа -- о происхождении имен [Мелетинский 1976}.
14. От звукоподражания hum -- хмыкать.
15. В этом абзаце рефлексия над проблемой отсутст╜вия самотождественности сочетается с перинатальной тематикой (см. также вступительную статью, раздел 6). По сути, глава посвящена вторичному переживанию сво╜его рождения Пухом с целью снятия психологической травмы (для Пуха символом этой травмы является его тучность, которая ассоциируется с беременностью, -- он наедается у Кролика и не может вылезти из норы. Соотнесенность тучности и беременности является, по Э. Фромму, универсальным символом [Fromm 1951}. Ды╜ра в земле, в которую Пух лезет головой вперед, олице╜творяет материнское лоно, так же как и сама земля в ми-
294
фологии отождествляется с материнским лоном (мать-сыра земля).
16. Здесь происходит игра на прагматических пара╜доксах и необходимых истинах. "Я здесь" -- прагматиче╜ски истинное высказывание, "Меня здесь нет" -- прагма╜тически ложное. Кролик, отрицая факт своего присутст╜вия, самим фактом отрицания выдает свое присутствие.
17. Как уже говорилось выше (см. вступительную статью), Пух, который плохо разбирается в абстрактной лексике (не понимает длинных слов и косвенных рече╜вых актов) и, напротив, очень силен в конкретной праг╜матической стихии речевой деятельности. Кажется три╜виальным, что Пух понимает, что кто-то должен сказать "Никого". Но, вероятно, если бы сходный случай про╜изошел с оторванным от речевой прагматики Сычом, то последний мог бы удовлетвориться ответом вроде: "Ах, никого. Ну тогда понятно. Приношу свои извинения!" Реалистичность Пуха ни в коей мере не противоречит его логико-прагматическим способностям: для того, что╜бы утвердить ценность действительного мира, необхо╜димо понять и оценить то, как могли бы обстоять дела в других положениях вещей (в других возможных мирах).
18. Мучения Пуха, застрявшего на самом выходе из дыры, соответствуют, по С. Грофу, четвертой перина╜тальной матрице -- характерное сочетание агрессивнос╜ти и оптимизма [Гроф 1992}.
19. Описанное здесь действие напоминает обряд кувады, описанный еще Тейлором и Фрезером, когда муж, чтобы помочь рожающей женщине, проделывает маги╜ческие действия, связанные с символическим рождени╜ем [Фрэзер 1992}.
295
20. Интерпретацию имени этого персонажа см. в ста╜тье "Обоснование перевода".
21. В оригинале Trespassers W -- обрывок объявле╜ния, которое могло бы висеть перед частным владением:
"Trespassers will be prosecuted" (Нарушители границ бу╜дут преследоваться по закону) [Milne 1983: 398}.
22. На уровне языка эллиптические высказывания И-Ё являются характерным примером говорения ни о чем, которое развито в ВП чрезвычайно сильно (см. раз╜дел 8 вступительной статьи). На психологическом уров╜не этой эллиптичности соответствует неопределенность ситуации. И-Ё понимает: что-то с ним не в порядке, но не знает, что именно.
23. Невозмутимая покорность к такого рода вещам заставляет вспомнить произведения Ф. Кафки.
24. Утешение является достаточно сложным речевым актом. В терминах А. Вежбицкой его экспликация могла бы выглядеть примерно так: "Зная, что ты находишься в плохих обстоятельствах и что ты бы хотел находиться в хо╜роших обстоятельствах, и желая тебе этого, я говорю тебе, что обстоятельства переменятся" [Wiersbicka 1970]. Для Пуха это слишком абстрактно. Сделать что-то полезное -- это сфера практической прагматики, в которой он силен:
если потерян хвост, надо его найти, а если день рождения, надо делать подарки. Два раза Пуху удается помочь И-Ё не пустыми разговорами, а продуктивными действиями.
25. Пейзаж в ВП достаточно своеобразен. Природа будто принимает живое участие в действии. Можно ска╜зать, что обитатели Леса настроены пантеистично. Солн╜це, снег, ветер, вода, холод, жара -- важные атрибуты, со-
296
провождающие ключевые главы книги. При этом солнце несет бодрость, ветер -- разрушение, холод -- заставляет заботиться о жилье, вода -- символ времени и смерти.
26. 1 акр = 0,4047 Га. По воспоминаниям К. Милна, реальный лес-прототип Леса насчитывал пять акров [Milne 1983:80].
27. Пример широкого использования дейксиса в ВП. Подробнее см. в разделе 8 вступительной статьи.
28. Каштаны.
29. Искаж. англ. "Пожалуйста, звоните, если требует╜ся ответ".
30. Искаж. англ. "Пожалуйста, подергайте, если не требуется ответ".
31. Комизм здесь в том, что Пух сам употребляет длинные слова.
32. Сыч стоит тут на отвлеченно-семантической пози╜ции: предполагается, что чихнувший должен осознавать, что он чихнул. Пух придерживается конкретно-прагма╜тической позиции. Нельзя знать, что кто-то чихнул, если никто не чихал. Для Сыча знание о собственном чихании входит в семантику слова 'чихнуть'. Для Пуха важно, что чихнуть можно и не заметив этого, но вот услышать не╜существующее чихание невозможно.
33. Прагматическая защита от безудержного речеупотребления состоит в отключении сознания одного из участников беседы от разговора и переключении на что-то свое.
297
34. Характерное для ВП речеупотребление, когда упор делается не на то, о чем говорится, а на дейктическое оформление. В прагмасемантике языка именно это оформление особенно важно. Единицами живой речи являются реплики в диалоге. При этом важно не только то, что говорится, но сам факт, что это говорит╜ся. Так, фраза "Если ты понимаешь, что я имею в ви╜ду", одна из самых знаменитых в ВП, имеет не столько семантический, сколько прагматический смысл. Значе╜ние этой фразы может быть реализовано только в кон╜тексте ее конкретного употребления. Причем принци╜пиально важно, что у говорящего и слушающего дено╜тат может не совпадать.
35. По-английски Пух это слово произносит, как это делают дети, прибавляя лишний звук: haycorns вместо acorns [Milne 1983: 400}.
36. Стихотворение переведено 4-стопным хореем, од╜ной из семантических окрасок которого в русской по╜эзии является мотив бессонницы, утраты и смерти. От╜сюда перекличка в переводе с пушкинским стихотворе╜нием "Мне не спится, нет огня..." ("Стихи, сочиненные ночью во время бессонницы"), которое входит в своеоб╜разный 4-стопнохореический цикл стихов Пушкина, связанных этой экспрессивно-семантической окраской ("Бесы", "Зорю бьют...", "Если жизнь тебя обманет...", "Зимний вечер" ("Буря мглою небо кроет...").
37. Счет овец, кроме того, что он считается средством от бессонницы, соответствует стремлению героев ВП все пересчитывать. См. также раздел 9 вступительной статьи.
38. Выражение "святая простота" приписывается то Яну Гусу, то Джордано Бруно, произнесшим его якобы
298
на костре, когда какая-то старушка принесла подбросить в костер хворосту, чтобы лучше горело.
39. Дело обстоит так-то и так-то -- выражение са╜мого общего вида высказывания {Витгенштейн 1958}. Совпадение с Витгенштейном, безусловно, случайное. Вряд ли Милну было знакомо имя еще не слишком из╜вестного австрийского философа, хотя "Логико-фило╜софский трактат" в это время был уже опубликован. Стремление к абстрактному мышлению у Сыча выража╜ется в использовании абстрактной лексики, у И-Ё оно проявляется в абстрактной пропозициональности.
40. Загадка трудна для Пуха до тех пор, пока она ос╜тается абстрактной. Как только загадка переходит из сферы семантики в сферу прагматики -- то есть не что это значит, а как это можно применять в практической жизни, "с чем это едят". Поэтому из Пуха плохой уте╜шитель, но очень хороший спаситель. Он часто не пони╜мает простых вещей, но догадывается о сложных.
41. К. Милн в своих воспоминаниях пишет: "Я обо╜жал мастерить различные вещи (Коттлстонским Пиро╜гом, о котором однажды пел Пух, был чехол для яиц, сделанный мной)" [Milne 1976: 53}. Имеется в виду че╜хол, "которым накрывают сваренное яйцо в рюмке, что╜бы оно не остывало на столе" [Milne 1983:402}.
42. Канга осуществляет здесь достаточно сложный тип речевого поведения. Она разговаривает с Поросен╜ком так, как будто это Ру, который притворяется Поро╜сенком. При этом, чтобы дать Поросенку понять, как она к нему относится, она додумывает речевые действия, ко╜торые она якобы некогда производила по отношению к настоящему Ру (ср. [Кларк-Карлсон 1986}).
299
43. Пример речевой агрессии И-Ё, которая в данном случае строится на приписывании собеседнику семанти╜ческих пресуппозиций, которыми он на самом деле не располагает.
44. Фраза, достойная английской философии, начи╜ная с Беркли и Юма и кончая Брэдли и Расселом. Мир теряет смысл, перестает существовать, если нет субъек╜та, который мог бы его воспринимать.
45. С точки зрения ребенка существование Северного и Южного Полюсов закономерно предполагает сущест╜вование Западного и Восточного. Если не разбираться в астрономии, то отрицание взрослыми этих последних двух полюсов естественно воспринимается со стороны ребенка как замалчивание чего-то запретного (вроде то╜го, откуда родятся дети).
46. Сон Пуха развертывается по классической фрей╜довской схеме -- это исполнение желания (завоевание Восточного Полюса как укрепления своей позиции культурного героя-первооткрывателя). Характерен мо╜тив леденящей воды, деструктивная роль которой в ВП очевидна: наводнение, река, символизирующая время и грядущее уничтожение детского мира (река находится на границе с Большим Миром).
47. В этой главе присутствует элемент робинзонады -- бутылка, разрушительная стихия, необитаемый остров, лодка.
48. В оригинале missage вместо message. Перевод в свете того, что написано в разделе 5 вступительной ста╜тьи, вполне оправданный.
300
49. В оригинале Floathing Bear, ассоциирующийся с "Летучим Голландцем".
50. Глава впервые публикуется на русском языке. В перевод Б. Заходера стернианский метаописательный конец предыдущей главы снят и к нему приставлено окончание данной главы примерно со слов: "Все говори╜ли: "Открой его, Пух".
51. От contradiction -- противоречие. Обыгрывается паронимия introduction и contradiction, на основании которой Сыч и делает свой вывод, что первое является производным от второго.
52. Здесь используется так называемая инклюзивная конструкция -- второе лицо множественного числа в со╜четании с личным местоимением и (обычно) вопроси╜тельной конструкцией {Гаспаров 1971}. Употребляется, как правило, при общении с маленькими детьми ("А кто у нас такой большой!") или врача с пациентом ("Как мы сегодня себя чувствуем?").
53. Появление во сне коров, да еще в сочетании с ци╜фрой семь заставляет вспомнить знаменитый сон фара╜она из Книги Бытия, где семь худых коров пожирают семерых тучных. Эсхатологическая интерпретация сно╜видения фараона Иосифом Прекрасным накладывается на прощальные мотивы, сопровождающие всю вторую книгу ВП.
54. Игра на прагмасемантике слова "ушел". Прагма╜тические пространства путаются. Объективно прав Пух:
301
Поросенок действительно ушел из своего дома, а Пух только что вошел в свой.
55. Прагматизм Пуха носит мифологический харак╜тер. Песня имеет смысл, когда она соответствует ситуа╜ции. Поэзия тесно связана с ритуалом. Л. Н. Толстой счи╜тал, что идеальная литература, которую поют бабы, когда идут домой с поля. Вероятно, Пух бы с этим согласился.
56. Тот факт, что слова могут походить или не похо╜дить на обозначаемые ими объекты, то есть быть чисто иконическими или чисто конвенциональными знаками, для естественного языка чрезвычайно важен. Р. О. Якоб╜сон считал, что иконизация знака является существен╜ным процессом семиогенеза [Якобсон 1975].
57. И-Ё, кроме одного раза (пожаловаться Кристофе╜ру Робину на пропавший дом), никогда не приходил ни к кому в гости. Пуху такое могло в голову прийти толь╜ко в измененном состоянии сознания.
58. Комизм фразы в том, что Пух впускает неизвест╜но кого только потому, что он сказал "Я" (ср. Кролик: "Я бывают разные"). Возможно, простодушие Пуха объяс╜няется тем, что в детской речи личные местоимения ус╜ваиваются поздно (маленькие дети говорят о себе в тре╜тьем лице). Поэтому говорящий "я" тем самым заслу╜живает доверия.
59. Санкционированность появления Канги, Ру и Тиггера обеспечивает им автоматически возможность натурализации в Лесу. Ср. как мучительно эта проблема ставится в "Замке" Кафки, но какими сходными метода╜ми. Землемер К. утверждает, что в замке знают о нем. К его неописуемому удивлению, в замке о нем действи-
302
тельно знают и т. д. (подробнее см. [Руднев 1999]). Зна╜ние Кристофером Робином чего-либо равнозначно при╜знанию остальными того, что это нечто существует. На╜помним, что реально Канга с Ру и Тиггером были пода╜рены Кристоферу родителями, когда ВП уже писался вовсю [Milne 1976].
60. Как всегда, Пух понимает значение высказывания Тиггера слишком буквально: если все нравится, стало быть, и спать на полу. Однако слово "всё" в разговорной речи не совпадает с универсальным квантором: оно может означать, например, большую степень жизнерадостности говорящего, как в данном случае, а может быть, и наобо╜рот -- "Мне все наскучило" (ср. [Пятигорский 1965}).
61. Можно возразить: откуда Пуху знать традицию написания стихов гексаметром? А откуда ему знать, что такое шиллинги и фунты?
62. Эта глава по непонятным причинам не вошла в за╜ходеровский перевод ВП. Впервые она опубликована на русском языке в 1990 г. [Milne 1990} в переводе Л. Бавриной и В. Руднева.
63. Комизм ситуации состоит в том, что, с одной сто╜роны, Пух подсчитывает банки с медом, а с другой сторо╜ны, не могут найти живого Малютку. Но друзей-и-родственников Кролика в принципе невозможно подсчитать, хотя бы потому, что их время жизни чрезвычайно корот╜ко: сегодня он есть, а завтра, глядишь, и нету.
64. В этом плане межмировое пространство Пуха зада╜ется пропозициональной установкой "выяснить". В ре╜зультате при всей кажущейся глупости и бесполезности этой таксономии она обнаруживает глубинную адекват-
303
ность тому положению дел, которое она описывает: сна╜чала надо выяснить, где находится ближайший партнер Поросенок, с помощью него выяснить, что такое пред╜ставляет собой Малютка, выяснить, где он находится, и т. д. После всего этого должен установиться режим макси╜мальной межмировой пространственно-эпистемической комплементарности: все знают о всех, кто где находится.
65. Несмотря на прагматический дисбаланс и депер╜сонализацию, Пух адекватно оценивает ситуацию как тяжелый случай.
66. Сцена имеет безусловно эротическую подоплеку. Подробнее см. вступительную статью.
67. Размер, которым написан подлинник, -- 3-стопный пеон III -- имеет в русской стихотворной тради╜ции фольклорные ассоциации. Это размер имитации русской протяжной песни ("Ах ты сукин сын, камарин╜ский мужик..."), как он и переведен у Б. Заходера ("Хо╜рошо живет на свете Винни-Пух..."). Мы перевели это стихотворение разностопным ямбом 4242442 строфой, близкой к оригиналу -- абабвввв. Любители современ╜ной русской литературной песни услышат здесь отзвуки поэзии В. Высоцкого.
68. Передвижение по пространству, один из самых элементарных сюжетных мотивов в литературе [Пропп 1986, Лотман 1992, Руднев 1999}, здесь доведено до аб╜сурда. Перепробовав все возможные маршруты, Пух вновь возвращается домой, а потом идет к Поросенку, который живет ближе всех.
69. и 70. Яркие примеры характерного речевого пове╜дения Поросенка, предваряющего всегда самый худший из возможных вариантов.
304
71. По воспоминаниям Кристофера Милна, его часто одевали в одежду для девочек [Milne 1976: 53].
72. Кристофер Робин вместо back soon (скоро вер╜нусь) пишет слитно backson, что воспринимается как фамилия Бэксон.
73. Этот диалог характерен тем, что предмет разгово╜ра не называется. Сыч, не желая признаться в своем не╜умении читать, отделывается обтекаемыми формули╜ровками, с помощью которых он пытается выведать у Кролика, что тот имеет в виду. Фраза "Если бы ты ко мне не пришел, то я сам бы пришел к тебе" является вдвойне демагогической (ср. [Николаева 1988]) -- тем, что она, по сути, ничего не значит, и тем, что она выра╜жена в форме контрфактического суждения, которое в принципе не является ни истинным, ни ложным (ср. [Даммит 1987}).
74. Тот факт, что Поросенок видел Пуха, содержится уже в том факте, что Пух видел Поросенка, поэтому реп╜лика Пуха кажется прагматически бессмысленной. Од╜нако можно предположить, что здесь Пух в определен╜ной степени "валяет Ваньку", притворяясь тем безмозг╜лым Пухом первой книги, которым он уже давно не является. По-видимому, полное равнодушие, которое Пух проявляет к тревожным поискам Кристофера Роби╜на, показывает, что Пух в отличие от остальных совер╜шенно ясно понимает, что его-то Кристофер Робин не покинет никогда; так оно и случилось.
75. И-Ё совершенно не разбирается в прагматических законах Леса: если кто и приходит (Канга с Ру и Тиггер), то, во всяком случае, никто никогда не уходит из Леса. В конце книги уходит только Кристофер Робин.
305
76. Понятие Внешнего Мира недаром возникает только к концу книги, незадолго перед уходом Кристо╜фера Робина в этот Мир. Экстериоризация и демарка╜ция пространства Леса подготавливают читателя к концу книги, как бы написал В. Б. Шкловский [Шклов╜ский 1925}.
77. Река в мифологическом пространстве имеет функцию границы между миром живых и мертвых. Здесь она очерчивает границу между Лесом и большим миром обыденного поведения (ср. функцию огненной реки в фольклоре [Пропп 1986]). Река также является символом энтропийного времени (ср. "Река времен" у Державина), которая недаром появляется в конце книги вместе с мотивом ухода Кристофера Робина и актуали╜зацией идеи линейного времени (см. последний раздел Вступительной статьи).
78. Как ни странно, И-Ё очень хорошо владеет праг╜матической речевой демагогией, если она имеет дест╜руктивные цели: обидеть, унизить, показать отсутствие ума и сообразительности у собеседников. Сложность и трагикомичность ситуации состоит в том, что И-Ё изде╜вается над Кроликом, сам находясь в весьма плачевном положении, поэтому впервые симпатия читателя на сто╜роне И-Ё, а не третируемых им собеседников.
79. Хладнокровие и остроумие И-Ё по контрасту с речевой беспомощностью остальных участников сцены вызывает симпатию. Тот факт, что "одно из трех как раз будет то самое", означает, что конъюнкция всех возможностей выражает их бесполезность: нельзя од╜новременно вытащить И-Ё из воды тремя разными способами.
306
80. Глагол bounce и производные от него означают од╜новременно 'прыгать' и 'хвастать'. Вводя в речевую ткань этой главы неологизм "бонсировать" по аналогии с модными в XIX веке словами вроде 'манкировать', 'фраппировать', мы помимо эффекта отстраненности, о котором мы писали в "Обосновании перевода", добива╜емся эффекта комической абсурдности самой ситуации. Бонсировать (аналогичное экспериментальному пред╜ложению Л. В. Щербы о глокой куздре) показывает, что значение слова может гнездиться не в корне, а в аффик╜сах и контексте употребления.
81. Фраза является подтверждением нашей гипотезы об особой инициационной функции реки в данной главе ("узнал все, что нужно было узнать").
82. Неразличение правой и левой руки характерно для маленьких детей. К этому надо добавить, что Пух здесь доказывает превосходство интуитивного, контину╜ального знания-постижения (он находит дорогу домой по зову горшков с медом), то есть превосходство правого полушария, ведающего континуальным образным виде╜нием мира, над левым (дискретным, понятийным). Пре╜обладание правого полушария у Пуха (амбидекстризм; ср. разговоры о его безмозглости) могло привести к доминации левой руки и, соответственно, к плохому раз╜граничению левого и правого (ср. [Михайлова 1993]).
83. и 84. Пух не может заблудиться в своем Лесу, по╜тому что это его Лес, он является в нем главным (ср. в русскоязычной деревенской среде обычное называние медведя хозяином леса).
85. Стихотворение переведено в форме танка -- 5+7+5+7+7 слогов, что соответствует его медитативной окраске.
307
86. В который раз мы убеждаемся, что логика Пуха безупречна и сознание его ясно, когда речь идет о кон╜кретных вещах: поскольку только что собирались пить чай, но еще не пили его, значит, мы находимся в том же месте, где собирались пить чай.
87. Первый и единственный раз Пух прибегает к со╜знательному риторическому приему. Однако отличие риторики Пуха от риторики И-Ё, Сыча и Кролика состо╜ит в ее конструктивности, искренности и оправданности Исключительными Обстоятельствами.
88. Пример речевого акта, который сам себя зачерки╜вает. 3. Вендлер называет сходные явления ("Я клевещу на вас") иллокутивным самоубийством [Вендлер 1985}. Не нужно вообще писать письмо, чтобы потом читать его адресату. Осмысленность такой речевой акт приоб╜ретает только в системе детского игрового поведения, которое носит обучающий характер.
89. Парадокс красноречивого умолчания, всем изве╜стный в быту и в массовом искусстве давно ставший ри╜торическим клише ("О чем молчала тайга"). В данном контексте молчание носит не демонстративный харак╜тер (когда люди "не разговаривают"), а психастеничес╜кий. Поросенок молчит из вежливости, ему неловко на╜поминать об обещанном, но именно это ощущение не╜ловкости в данном случае наиболее красноречиво.
90. Рассуждения Пуха о поэзии, как правило, нетри╜виальны. В данном случае речь идет о двух вещах. Пер╜вое -- что не поэт выбирает стихи, а стихи выбирают по╜эта. Здесь Пух вновь перекликается с поздней Ахмато╜вой ("Тайны ремесла"). Второе -- пространственная локализация поэтической инспирации. Пух приходит на
308
место события, которое должно вдохновить его, ибо в этот раз он пишет оду на случай.
91. Рассуждение Пуха не является наивным. Если для художественной прозы не важно, произошло ли на самом деле изображенное в ней событие, то в поэзии, ко╜торая работает не над предложением, как проза, а над словом, достоверность события гораздо более важна. Поэтический текст гораздо более тесно связан с дейст╜вительностью, чем прозаический, а не наоборот, как при╜нято думать (подробнее см. [Руднев 1996]).
92. Стихотворение переведено эквиметрически -- разностопным ямбом 44443 и соответственно пятистишной строфой. В русской традиции 4-стопный ямб с муж╜скими рифмами после перевода В. А. Жуковским поэмы Байрона "Шильонский узник" прочно ассоциируется с английской романтической поэмой ("Мцыри" Лермон╜това, процитированное в первой строке перевода, как на╜иболее яркий пример). Более того, семантический ореол этого размера очень четко очерчен -- это заточение и бегство из него. Впервые семантические возможности этого размера в детской поэзии обыграл К. Чуковский в "Крокодиле" [Гacnapoe-Паперно 1975, Руднев 1978}. Мотив тюрьмы, бегства и освобождения присутствует и в стихотворении о подвиге Поросенка.
93. Вероятно, реминисценция к "Саге о Форсайтах", где старый Джеймс Форсайт все время повторяет, что ему никто ничего не рассказывает. Интересно, что в ро╜мане "Собственник" так же, как и в главе "Ысчовник", идет речь о постройке нового дома. Важно при этом, что ВП в критике называли сагой.
94. Здесь описывается сложный речевой акт, харак╜терный для рефлексирующего психастенического со-
309
знания Поросенка. Поросенок страдает комплексом не╜полноценности, и поэтому он хочет, чтобы другие виде╜ли его храбрым и сильным. Если он будет знать содер╜жание песни, то он не станет удивляться при всех, ког╜да Пух ее исполнит, после чего все еще больше его зауважают. По схеме: А произносит р в присутствии В и С, причем В полагает, что С неизвестно содержание р, а С известно и содержание р, и мнение В о неосведомлен╜ности С (где А -- Пух, В -- слушатели и С -- Порос