спиной вскидывает руку,
несущую смерть.
Скрипач улыбается, дети вокруг него танцуют. Веселая плясовая мелодия
волнами радости накатывает на слушателей, но внезапно музыка обрывается,
смычок застывает в руке. Взгляд скрипача с ужасом застывает на окне
мансарды. Дети замирают, мужчины и женщины забывают о своих мечтах, сотни
глаз обращают свой взгляд туда, куда смотрит маленький скрипач. А из узкого
слухового окошка доносится сухой щелчок, и струйка голубоватого дыма
уносится в небо. Скрипач вскрикивает, его руки как-то странно дергаются, он
спотыкается, падает и остается лежать в пыли, недвижимый, словно сраженный
невидимой дланью.
Эхо зловещего звука все еще висит в воздухе, и тут начинается
столпотворение. Кто это? Что это? Выстрел! Это выстрел! Убийство!
Оглушительный гам поднимается над Яблоневым Подворьем, паника
охватывает обитателей Джайлз-Рентс, и сквозь испуганную, растерянную толпу,
танцующей походкой скользит никем не замеченный, худощавый и сутулый
человек. По пути он незаметно толкает закутанную в плащ фигуру.
- Все в порядке, хозяин! Свистун свое дело знает! - шепчет он. -
Следуйте за мной.
Они протискиваются к маленькой мрачной дверце и начинают взбираться по
темной скрипучей лестнице. Их торопливые шаги заглушают звук еще чьих-то
ног. Они добираются до полуоткрытой двери. на лестничной площадке стоит
едкий запах пороха. В комнате их встречает маленький изможденный Свистун
Дик. Он коротко кивает им. В руках у него пистолет, пистолет все еще
дымится.
- Вот он, хозяин! - говорит Свистун, нервно насвистывая какую-то
мелодию. Он дергает головой в сторону неподвижного тела.
Медленно, почти боязливо высокая фигура в плаще переступает порог и
вдруг отшатывается, заслышав чье-то проклятие. Сильная рука отодвигает
фигуру в сторону. Человек в плаще вскрикивает, в безмолвном ужасе
уставившись на сэра Мармадьюка, который быстро подходит к неподвижному телу,
склоняется над ним, снимает шляпу. Осторожно он откидывает грубое шерстяное
пальто.
- Моубрей, - Сэр Мармадьюк отходит в сторону, - полюбуйся на дело своих
рук!
Сэр Томас оборачивается, в закатных отблесках ему улыбается
безмятежно-прекрасное лицо леди Вэйн-Темперли.
- Убийца! - вскрикивает сэр Моубрей и бросается на Свистуна Дика.
Маленький человечек стремительно наклоняется, в сумраке сверкает сталь.
Сэр Томас отшатывается, какое-то время, шатаясь, он стоит на одном месте,
затем со стоном опускается на колени и падает лицом вниз.
- Элеонор! - стонет он. - Нелл... любимая... наконец...
Превозмогая боль, он медленно ползет, пока его рука не нащупывает ткань
платья. Сэр Томас обнимает ноги миледи, вздыхает в последний раз и замирает.
Багряные отблески становятся все темнее. В сгущающемся сумраке под
рукой миледи белеет листок бумаги. Сэр Мармадьюк осторожно вытаскивает его.
Это мой путь, и я с радостью выбираю его ради моей любимой девочки,
ради Евы-Энн. Это дорога во тьме, но я иду по ней без страха, ведь там, в
конце я вижу свет, это свет надежды, быть может, там я обрету свое
счастье...
На лестнице раздается торопливый топот, и в комнату врывается несколько
человек во главе с мистером Шригом. Мистер Шриг задыхается, его лицо налито
кровью, волосы пребывают в полнейшем беспорядке.
- Слишком поздно! - кричит он, упав на колени и переворачивая тело
лежащего на полу человека.
- Черный Том! - шепчет мистер Шриг в бессильной ярости, - Черный Том,
ты опять надул меня и на этот раз окончательно!
Глава XL,
в которой рассказывается о последнем часе убийцы
- Его скрипка молчит уже шесть дней, - Юдоксия печально покачала
головой и взглянула на мистера Шрига, - а когда-то она пела так нежно, так
чудесно. Ох, никогда не зазвучит она вновь, никогда не услышим мы ее игру!
- Что вы имеете в виду, мэм? Он умирает?
- Мистер Шриг, у нас есть самые серьезные опасения! - кивнул мистер
Посингби. - Ангел смерти распростер над этим домом свои крыла. Наш больной,
благодаря безграничному великодушию мистера Гоббса, ни в чем не нуждается.
Юдоксия и мисс Эш, этот ангел милосердия, постоянно находятся рядом с ним,
но несмотря на постоянные заботы, он слабеет с каждым часом. Силы его тают,
дорогой Шриг! Он на пороге смерти.
- Гм... - шишковатая трость задумчиво качнулась., - и все потому, что
он услышал этот роковой выстрел! Как мне рассказали очевидцы, он вскрикнул,
вскинул руки и упал. Да вы и сами, наверное, все видели?
- Да, мистер Шриг, - кивнула головой Юдоксия Посингби, - он упал как
подкошенный, словно пуля попала в него, а не в эту бедняжку миссис...
- Он так ни разу и не пришел в себя?
- Ни на минуту! Ох, мистер Шриг, вон за тем шкафом лежит его бедная
скрипка... безмолвная, мертвая! Каждый раз при взгляде на нее у меня слезы
наворачиваются на глаза.
- Тогда, мэм, - мистер Шриг поднялся, - вот вам мой совет, - пореже
смотрите на сей инструмент.
- О, мистер Шриг, они такие хрупкие и нежные, дерево и струны, но в
руках мастера она оживают. Мне казалось, будто сам Господь взывает к нашим
душам. И вот теперь она замолкла навсегда.
Мистер Шриг подошел к двери, но на пороге остановился.
- Ваш больной что-нибудь говорит?
- Да, он часто бредит! - вздохнула миссис Посингби.
- Он лепечет, - поддержал ее супруг, - лепечет, как умирающий Фальстаф,
"лепечет о зеленых полях".
- Нет, нет, Огастес, не о полях, а о лесе.
- Лес! - Губы мистера Шрига сложились трубочкой, словно он собирался
присвистнуть, но в последний момент удержался.
- О, да, он часто упоминает какой-то лес в сумерках! Так поэтично!
Мистер Шриг решительным шагом вернулся в гостиную.
- Но что может означать этот лес? Сосновый бор или дубовую рощу?
- Вот именно, дорогой Шриг, он говорит о какой-то роще.
- Роща! - Мистер Шриг опустился в кресло, аккуратно положив на
подлокотник свою трость. - Интересно, мэм, уж не находится ли эта роща в
дальнем конце Сассекса?
Юдоксия потрясенно вскрикнула.
- Господи Боже! Именно так, мистер Шриг, именно так он назвал ее -
дальняя роща!
- Угм, - мистер Шриг еще глубже погрузился в кресло. - Кстати, я
слышал, наш друг Гоббс сегодня возвращается.
- О, будь благословенны небеса! - Юдоксия торопливо вскочила. - Мы
всегда рады видеть его, но ведь у нас лишь четыре бараньих отбивные! Такой
гость заслуживает большего! И где нам его положить?!
- Не беспокойтесь, мэм, я заберу его с собой.
брови мистера Посингби зашевелились,-
- Надеюсь, вы сделаете это не как официальное лицо. А пока, дорогой
друг, как вы посмотрите на стакан портвейна?
- С превеликим удовольствием, дорогой Посингби!
- Душа моя, - спросил мистер Посингби, роясь в шкафу, - где у нас
обитает портвейн?
- Нигде, дорогой, бутылка уже давно пуста.
- Вот незадача! - воскликнул мистер Посингби. - Может ли быть что-либо
печальнее пустой бутылки? Но не падайте духом, дорогой Шриг, я мигом
обернусь!
С этими словами он подхватил свою шляпу и исчез. Но едва входная дверь
успела захлопнуться, как наверху звякнул колокольчик. Оставшись один, мистер
Шриг склонил голову, внимательно прислушиваясь. До него донесся высокий
старческий, о чем-то требовательно бормочущий голос. Через минуту вниз
сбежала Юдоксия.
- Его скрипка! - запыхавшись, проговорила она. - Он требует свою
скрипку! Он так изменился, мистер Шриг! Неужели, это смерть?!
- В таком случае, мэм... - Мистер Шриг подобрался, но со стороны он
казался таким же спокойным, как и всегда. - Пожалуй, я взгляну на него. - И
он торопливо начал подниматься по лестнице.
- Незнакомцы! - Голос был пронзителен и ворчлив. - Где я? Чьи это лица
вокруг меня?!
Изменился не только голос скрипача, изменился он сам. Эльф с
серебриистыми волосами превратился в изможденного старика, цепляющегося за
остатки былого достоинства.
- Нет, - Ева-Энн ласково коснулась его волос, - я с тобой, Джеки...
- Очень хорошо, мадам! - раздраженно воскликнул старик,- но моя дочь,
моя Розамунда, где она?
- Твоя дочь? - испуганно прошептала девушка, отступая под яростным
взглядом блестящих глаз. - О, милый Джеки, разве ты не узнаешь свою Еву-Энн?
- Нет!- все так же раздраженно ответил скрипач. - Нет, не узнаю.
Сделайте одолжение, мисс, пошлите за моей дочерью. Я хочу видеть Розамунду.
Боюсь, я заболел, и она должна быть рядом со мной. Мне приснился такой
странный сон.
- Успокойся, - Ева-Энн наклонилась над ним, - это я, Ева-Энн, А ты мой
милый друг Скрипач Джеки.
- Нет, нет! - воскликнул он. - Верно, я действительно скрипач, но меня
зовут... я... Боже! Кто я? В голове какой-то туман. О, Боже! Ничего не могу
вспомнить... Моя скрипка. Дайте мне ее, я сыграю, и вы узнаете меня. Всему
миру знакома моя игра... Дайте, дайте же мне скрипку! Розамунда, дитя мое,
где ты? Ты услышишь мою игру и придешь...
Он лихорадочно приподнялся на постели, взял в руки протянутую Евой-Энн
скрипку, провел смычком по струнам, подтянул их и, не отрывая взгляда от
двери, заиграл.
Чудесная мелодия, едва начавшись, тут же оборвалась. Скрипач снова
коснулся струн, и снова раздался печальный и горькиий звук скрипки. В
комнате повисла тишина. В глазах скрипача застыл ужас.
- Мертва! - прошептал он. - Мне вдруг почудилось, что она мертва! Моя
Прекрасная, моя Роза! Она увяла, ее лепестки безжалостно втоптаны в пыль.
Розамунда! - вскричал он и закрыл лицо ладонями. Сквозь пальцы медленно
потекли слезы.
И пока Ева-Энн со слезами на глазах пыталась утешить маленького
скрипача, пока достойная Юдоксия горестно всхлипывала в дверях, мистер Шриг
медленно подошел к кровати И, наклонившись, быстро прошептал скрипачу на ухо
какое-то слово.
- Ха... Брендиш! - Скрипач начал озираться, словно разыскивая кого-то.
- Брендиш! Этот убийца невинных! Негодяй, погрязший в разврате! Он
продолжает осквернять землю, а она мертва... Мертва! Он ходит, говорит,
веселится! О, теперь понятно, почему эта луна смеется надо мной... О Боже! О
Справедливый Боже! Убийство - грех, но он должен умереть! О Смерть, забери
его, пока он не погубил кого-нибудь еще! Кровь невинных взывает к тебе, о,
Господи, требуя отмщения! Пускай он умрет!
Он замолчал и снова спрятал лицо в ладонях.
Юдоксия едва сдерживала рыдания. Ева-Энн замерла на коленях у изголовья
кровати. И вот благоговейную тишину нарушил мистер Шриг. Голос его, на
удивление твердый, ясно и отчетливо произнес:
- В Дальней Роще.
На мгновение в комнате повисла абсолютная тишина, затем из-за прижатых
к лицу ладоней, раздался тихий смех. Больной уронил руки, и миру явилось
веселое лицо скрипача Джеки, вновь ставшего эльфом.
- Да, да. - Он радостно улыбался. - Да, в Дальней Роще, именно там я
застрелил его.
- Разумеется! - степенно кивнул мистер Шриг. - В Дальней Роще, из
двуствольного ружья, так?
- Да, да, из ружья Эбенезера. Я много раз видел это ружье, оно висит
над камином, но я никогда не задумывался, для чего оно нужно. Но когда я
услышал крик моей милой Евы-Энн, когда я увидел, как она пытается вырваться
из мерзких лап... О, тогда я понял, для чего нужно это ружье, я понял, что
оно - орудие Господне, что оно отомстит и защитит, сотрет с лица земли Зло!
- Разумеется, - снова кивнул мистер Шриг. - Поэтому вы взяли ружье и
выстрелили сразу из двух стволов?
- Из двух стволов! - подтвердил скрипач. - Я бил наверняка. Он умер, и
смерть его была так же ужасна, как и жизнь. А я помчался прочь. В ту ночь я
сочинил новую песню, благодарственый гимн. Я сыграл его моей Прекрасной и
всем тем счастливцам, что уже неподвластны земной печали. Вот так я спас
Еву-Энн, милое невинное дитя, но не нашлось никого, кто спас бы мою
Розамунду! Теперь она мертва и счастлива, ибо только мертвые истинно
счастливы, озаренные сиянием Господа. Моя Розамунда стала еще прекраснее, и
теперь этот небесный цветок нигода не увянет. Никогда! Прошу вас, дайте мне
скрипку, дайте мне мою Джиневру. Бог научил меня музыке, которая приближает
меня к ней... О, Розамунда, наконец-то оковы рушатся, я иду к тебе, ты
слышишь, иду! Иду, чтобы сыграть тебе там, на небесах! Протяни мне руку...
ниже, ниже.. забери меня к себе! Я сыграю тебе сейчас!
Дрожащие неуверенные пальцы сжали смычок, провели им по струнам.
Скрипач поднял голову, в глазах его светилась радость.
- Розамунда! - прошептал он.
Слабеющие руки выронили скрипку и смычок. Срипач медленно откинулся на
подушку, глубоко вздохнул и закрыл глаза, словно погружаясь в давно желанный
сон.
- Слушайте! - прошептала Юдоксия, опускаясь на колени. - Вы слышите,
как он играет! Это музыка небес, самая прекрасная музыка. Вы слышите ее?
Мистер Шриг, взглянув на счастливое лицо скрипача, излучавшее радость и
умиротворенность, повернулся и, ступая так осторожно, что не скрипнула ни
одна ступенька, сошел вниз.
Глава XLI,
будучи последней, как можно более сжато завершает повествование
- Этот сюртук несколько тесен в плечах, Пэкстон!
- Ах, сэр, вы ведь не надевали его с тех пор, как вернулись. И,
простите меня, сэр, но за это время вы стали, если позволите так выразиться,
крепче.
- Крепче? - Сэр Мармадьюк критически оглядел элегантную фигуру в
зеркале. - Крепкий, как я понимаю, это примерно то же, что и дородный?
- Именно так, сэр.
- Сколько прошло времени с момента моего возвращения, Пэкстон?
- Ровно месяц и один день, сэр. И позвольте заметить, выглядите вы
просто превосходно!
- Благодарю вас, Пэкстон.
- В самом деле, сэр, превосходно! И этот костюм, если даже и немного
тесен, сидит на вас просто отменно, сэр.
- Что ж, придется тогда потерпеть, Пэкстон. А теперь, будьте добры,
попросите подняться мистера Гоббса.
Пэкстон заботливо стряхнул невидимые пылинки с сюртука своего хозяина,
поклонился и вышел.
Сэр Мармадьюк окинул взглядом свою роскошную спальню и вздохнул.
- Всего один месяц и один день!
Он удрученно смотрел в окно, когда в дверь постучали, и мгновение
спустя в комнате появился Джон Гоббс. Сэр Мармадьюк обернулся.
- Ну, Джон, вчера вы встречались с Рупертом. Все устроилось?
- Полагаю, что нет, сэр, хотя ваш племянник и пребывает, похоже, в
отличном настроении.
- Тогда можно быть уверенным, что она приняла его предложение. Что ж, в
таком случае они поженятся в самое ближайшее время. Как вы думаете, Джон?
- Возможно, сэр. Мистер Беллами жаждет встретиться со своим дядей,
чтобы выразить ему горячую признательность за щедрое предложение.
- Они ведь будут счастливы, Джон? - спросил мистера Гоббса сэр
Мармадьюк, хмуро обозревая свое отражение в зеркале. - Они отлично подходят
друг другу. Оба такие юные!
- Да, сэр, вы правы, - согласился мистер Гоббс, задумчиво взглянув на
мрачное лицо сэра Мармадьюка.
- Я намерен предоставить в их распоряжение этот дом, Джон. Для старого
холостяка он слишком велик. К тому же, после завершения этого дела я
собираюсь уехать за границу на неопределенное время.
- Дела, сэр?
- Я имею в виду свадьбу, Джон. Я собираюсь отправиться в путешествие.
Как вы знаете, в случае моей кончины мое имение в Кенте перейдет вам, Джон,
но почему бы вам не вступить во владение немедленно? Соглашайтесь... Что там
такое?
Послышался стремительный стук копыт, и за окном промелькнула фигура
всадника.
- Похоже, это мистер Беллами, сэр.
- Собственной персоной, Джон. Я буду ждать его в библиотеке.
Когда сэр Мармадьюк открыл дверь своей роскошной библиотеки, ему
навстречу нетерпеливо шагнул мистер Беллами, запыленный и растрепанный.
- Джон?! - воскликнул он изумленно. - Джон, что вы делаете в этом
логове людоеда?
- Существую, Руперт.
- Существуете? Вы хотите сказать, живете? - переспросил он, удивлено
изучая перемену, произошедшую в его товарище. - О, Боже, уж не имеете ли вы
в виду. - Он отступил назад. - Господи... Джон... кто... кто вы?
- Угадайте, племянник.
- Племян.. - Мистер Беллами выпучил глаза и отчетливо пошатнулся. -
Нет, нет, Джон, вы же не дядя Мармадьюк, нет? - жалобно спросил он.
- Именно он, мой мальчик. Я действительно тот самый недостойный
родственник, который теперь ждет, чтобы ему пожали руку.
- Черт бы меня побрал! - простонал мистер Беллами и рухнул в кресло,
тут же вскакивая, кланяясь и роняя шляпу в полнейшем замешательстве.
- Тебя можно поздравить, Руперт?
- Так вы... вы, сэр... Джон Гоббс, мой дядя?
- Да. И надеюсь, теперь мы сойдемся еще ближе. А вот и настоящий Джон
Гоббс. Не уходите, Джон! Давайте сядем и втроем обговорим все детали...
- Джонни... то есть, дядя! - несколько раздраженно воскликнул мистер
Беллами. - Я здесь для того, чтобы поблагодарить вас за доброту и щедрость,
которые вы проявили по отношению ко мне, но все дело в том, что моя мечта
разбита на мелкие осколки. Пузырь лопнул, все рухнуло! Короче говоря,
старина... то есть, сэр, дело не выгорит!
- Не выгорит? - недоуменно повторил сэр Мармадьюк.
- Вместо того, чтобы превратиться в довольного жизнью помещика,
Джон.... то есть, сэр, я лучше подамся в солдаты или моряки, словом, туда,
где подразумевается смена мест и впечатлений!
- Ради Бога, Руперт, о чем ты говоришь?
- Джон, - вздохнул мистер Беллами, удрученно качая головой, - мой
дорогой дядюшка, все это оказалось романтическими бреднями - мечты о
счастливом супружестве и все такое - короче говоря, я свалял дурака!
Еве-Энн, если и нужен муж, то не такой, как я. Так что игра окончена,
старина.
Сэр Мармадьюк глубоко вздохнул и откинулся в кресле.
- Руперт, - заговорил он, несколько утратив свою бесстрастность, - уж
не хочешь ли ты сказать, что... она отказала тебе?
- Окончательно и бесповоротно, сэр. И, Джон, старина, о черт, я хотел
сказать, сэр, нет никаких сомнений, что у нее кто-то есть.
- О, Господи! - только и вымолвил сэр Мармадьюк.
Тут он, конечно же, поспешил нахмуриться и быстро отвернуться, но
пытливый взгляд мистера Беллами успел уловить блеск в дядюшкиных глазах.
- Сэр, мой дорогой дядя, я абсолютно уверен - мисс Эш влюблена, но
отнюдь не в вашего несчастного и смиренного родственника.
- Но, Руперт, я был уверен, что она... что ты... я успел свыкнуться с
этой мыслью!
- Значит, дядя, вы ошибались!
- Я был абсолютно уверен, что она любит тебя.
- Это действительно так.
- Что? - изумленно воскликнул сэр Мармадьюк.
- Да, сэр, любит, но как сестра. - Мистер Беллами ободряюще кивнул, но
улыбка его была печальна. - Как друга, старина, а не как возлюбленного!
- Ты в этом уверен, Руперт?
- Сэр, она сама мне сказала!
- Поразительно! - прошептал сэр Мармадьюк.
- Видите ли, дружи... то есть, дядя, она влюблена в другого!
- Она и об этом тебе сказала?
- Ну, не словами, сэр, но это было довольно очевидно, даже для меня,
хотя я и слеп, как новорожденный котенок, точнее, был слеп. Вы помните,
Джон, как тогда у костра я сказал вам: "Она богиня!" и указал вам на ее
красоту... надо же, именно вам! Джонни... то есть, дядя, я был законченным
ослом! А теперь, Джон... то есть, сэр, я смиренно, но от всего сердца хочу
пожелать успеха своему сопернику, кем бы он ни оказался! Сэр, вы найдете ее
в Монкс-Уоррен, и благослови вас Господь!
С этими словами мистер Беллами вдруг схватил дядину руку, энергично
встряхнул ее и стремительно выскочил из комнаты.
Сэр Мармадьюк несколько минут неподвижно сидел в кресле. В глазах его
горел нетерпеливый огонь юности.
- Десять миль, Джон! - наконец воскликнул он. - Самое большое,
двенадцать. Пожалуйста, велите седлать лошадей! Вы поедете со мной, дорогой
друг. Похоже, близок конец моим поискам.
Вскоре лошади уже нетерпеливо переступали у подъезда.
И вот наши герои в седле и стремительно скачут по дороге, напутствуемые
ласковыми солнечными лучами. Они молчат. Сэр Мармадьюк погружен в глубокую
задумчивость, а Джон Гоббс никогда не отличался особенной разговорчивостью.
Наконец сэр Мармадьюк поднимает голову, оглядывается и громко восклицает:
- Какое великолепное утро, Джон!
- Да, довольно тепло, сэр, - соглашается мистер Гоббс.
И вновь наступает тишина, нарушаемая лишь стуком копыт, скрипом седел и
позвякиванием уздечек.
- Как чудесно сегодня поют птицы, Джон!
- Да, сэр, - кивает мистер Гоббс, - но думаю, вчера они занимались тем
же самым.
Миля за милей исчезает под копытами пыльная дорога. Но вот сэр
Мармадьюк умеряет бег своего скакуна и начинает вслух размышлять.
- Конечно, это может быть кто-нибудь еще, Джон!
- Возможно, сэр,
- Хотя я так и не думаю, Джон.
- Я тоже, сэр.
- Но мы все скоро узнаем. А вот и Монкс-Уоррен. - Он ткнул ручкой
хлыста в опрятную крышу, показавшуюся за деревьями.
Обогнув живую изгородь, они свернули на тенистую тропинку и вскоре
оказались во дворе фермы. Натянув поводья, сэр Мармадьюк оглядел аккуратный
ряд скирд и опрятные сараи. Из-за построек доносились свист косы и веселые
голоса. За открытой дверью одного из сараев позвякивало ведро. И вот оттуда
появилась Ева-Энн. На голове широкополая шляпа; платье прикрыто аккуратным
фартуком; на плечах покачивается коромысло с двумя ведрами, в которых
пенится молоко. Она сделала несколько шагов и тут увидела всадников. Ее
глаза встретились с блестящими глазами джентльмена. Ева-Энн вскрикнула и
замерла.
- Милая! - Он снял шляпу. - О, Ева-Энн!
Девушка все еще стояла на месте, но, увидев выражение его лица, услышав
его голос, она не смогла справиться с охватившей ее дрожью. Глаза Евы-Энн
засветились. Сэр Мармадьюк спрыгнул с лошади и порывисто устремился к
девушке.
- Так это не Руперт?
- Нет, конечно же, нет!
- Ева, - он протянул руки, - моя Ева-Энн!
- Нет, подожди немного, Джон!
Она осторожно наклонилась и опустила ведра на землю. Прекрасные глаза
взглянули из-под шляпы с какой-то затаенной печалью.
- Джон, - тихо сказала девушка, - сэр Мармадьюк...
- Зови меня Джон, моя милая.
- Ты все-таки пришел? - Глубокая нежность прозвучала в этом вопросе.
- Да, пришел. Пришел, чтобы закончить свои поиски.
- Так ты нашел свою юность, Джон?
- Увы! - вздохнул он. - Но я обрел куда больше - Еву-Энн Эш. Ты любишь
меня дитя мое?
- Но, милый Джон, - она вздохнула, - ты сэр Мармадьюк, блистательный
джентльмен, а я всего лишь Ева-Энн.
- Да, ты действительно всего лишь Ева-Энн, - он взял ее руки в свои, -
и потому, дитя мое, я хочу спросить тебя - пойдешь ли ты со мной? Отдашь ли
ты мне свои сердце и руку?
- Сначала... сначала, - прошептала девушка страстно, - сначала скажи,
действительно ли ты любишь меня? Не как дитя, а ка жен...
Он подхватил ее и закружил в воздухе, шляпка упала в пыль.
- Люблю я тебя?! - вскричал сэр Мармадьюк. - Один лишь Бог ведает, как
сильно я тебя люблю! Поцелуй меня, Ева-Энн Эш!
Он опустил девушку на землю. Шляпка сиротливо валялась в пыли, но эти
двое не обращали на сей прискорбный факт ни малейшего внимания.
- Джон, - прошептала девушка, - быть любимой таким величественным
джентльменом, как ты, это вселяет меня благоговейный ужас... И давай будем
всегда помнить, что именно она позволила нам быть вместе, что именно она
отдала ради тебя свою жизнь. Она знала, что я люблю только тебя. А теперь
она смотрит на нас с небес, а я уверена, что она на небесах, и обрела покой
и счастье. Смотрит, и душа ее радуется.
Тут рядом кто-то негромко хихикнул. Сэр Мармадьюк грозно оглянулся - в
дверях сарая мелькнул подол платья.
- О, Джон! - Ева-Энн залилась жарким румянцем. - Это Нэнси, одна из
работниц! Я забыла обо всем на свете, кроме тебя и...
Сэр Мармадьюк весело рассмеялся и подобрал соломенную шляпку.
- И все-таки, - тут он снова обрел серьезность, - мне уже сорок пять!
- Но у тебя глаза мальчишки, милый Джон. Любовь вернула тебе юность.
- Волосы мои седы.
- Вот как? Я ничего не вижу.
- Вот здесь, на висках.
- Наклонись, Джон.
Она быстро поцеловала его и тут же скрылась за броней соломенного
головного убора.
- А теперь пойдем, расскажем все моим дядюшкам.
Они направились к дому, и по дороге им попался мистер Гоббс. Выглядел
этот достойный джентльмен настолько чинно, что его легко можно было принять
за архидиакона, готовящегося произнести свое благословение с церковной
кафедры.
- Мой дорогой Джон, - весело сказал сэр Мармадьюк, - скажите, сколько
мне сейчас лет?
- Сэр, - мистер Гоббс внимательно оглядел сияющие лица, - я бы сказал,
что вам тридцать шесть или даже меньше. В действительности я...
Тут от стены ближайшего коровника отделилась невысокая широкоплечая
фигура, в одной руке человек держал довольно странную шляпу, в другой
покачивалась шишковатая трость.
- Шриг! - воскликнул сэр Мармадьюк.
- Собственной персоной, сэр! - мистер Шриг энергично встряхнул руку
джентльмена. - Я совершенно случайно оказался поблизости и осмелился зайти к
вам. И теперь, увидев, что ваши дела в полном порядке, увидев, что, если вы
мне позволите так выразиться, в воздухе запахло предстоящей свадьбой, я хочу
выразить вам свое глубочайшее уважение словами одной старой песенки. - Тут
мистер Шриг выставил ногу вперед и, раскачивая в такт тростью, пропел:
Да здравствует брак
И брачное ложе!
Девочка прежде,
Мальчик позже!
И к этому, друзья мои, нечего добавить!