ельность, однако бледно-голубые глаза, немного навыкате, сверкали тем
холодным оживлением, которое отличает взор женщин, задающих вопросы на
публичных собраниях.
Джоан Брет, как сама она писала, приходилась родственницей Айвивудам,
но леди Энид была двоюродной сестрой лорда, близкой, как родная сестра. Она
обитала вместе с ним, она вела дом, ибо мать его достигла неправдоподобного
возраста и жила лишь потому, что общество привыкло видеть в свете это
бессловесное создание. Лорд Айвивуд был не из тех, кто требует хлопот от
старой дамы, выполняющей свой светский долг. Не требовала их и леди Энид,
чье лицо носило отпечаток того же нечеловеческого, отрешенного здравомыслия,
что и лицо ее кузена.
- Я так рада, что тебя поймала! - сказала она. - Леди Айвивуд просто
мечтает, чтобы ты у нас погостила, пока Филип здесь. Он всегда восхищался
твоим сонетом о Кипре и хочет поговорить об отношениях с Турцией. Конечно,
он страшно занят, но я увижу его сегодня после заседания.
- Все видят его только до или после заседания, - с улыбкой сказала леди
Джоан.
- Ты простая душа? - самым обычным тоном спросила леди Энид.
- Простая? - переспросила Джоан, хмуря темные брови. - Господи, конечно
нет! Что ты такое говоришь?
- Они собираются сегодня в Малом Всемирном зале, и Филип у них
председателем, - объяснила леди Энид. - Он очень жалеет, что ему придется
уехать в парламент, но вместо него останется Ливсон. Будет выступать Мисисра
Аммон.
- Миссис?.. - переспросила Джоан. - Прости, я не расслышала.
- Ты вечно шутишь, - невесело, но любезно сказала леди Энид. - О нем
все говорят, и ты это прекрасно знаешь. Без него не было бы Простых душ.
- Ах, вон что!.. - сказала Джоан Брет. Потом помолчала и добавила: - А
кто такие эти души? Хотела бы я на них посмотреть...
И повернула печальное лицо к печальному, лиловому морю.
- Как? - спросила Энид Уимпол. - Ты никогда их не встречала?
- Нет, - сказала Джоан, глядя на темный гори-
зонт. - За всю мою жизнь я знала только одну простую душу.
- Ты непременно должна пойти к ним! - вскричала леди Энид в
сверкающе-холодном восторге. - Идем сейчас же! Филип скажет дивную речь, а
Мисисра Аммон всегда поразителен.
Не понимая толком, куда и зачем она идет, Джоан послушно побрела в
низкое, крытое железом здание, откуда гулко раздавался знакомый ей голос.
Когда она вошла, лорд Айвивуд стоял; на нем был безукоризненный фрак, но
сзади, на спинке стула, висело легкое пальто. А рядом, не в таком изящном,
но очень нарядном костюме, сидел старичок, которого она слышала на берегу.
Больше на трибуне никого не было; но под нею, к своему удивлению, Джоан
увидела мисс Браунинг все в том же черном платье. Она прилежно
стенографировала речь лорда Айвивуда. Еще удивительнее было то, что
неподалеку сидела миссис Макинтош и стенографировала эту же самую речь.
- Вот Мисисра Аммон, - серьезно прошептала леди Энид, указывая тонким
пальчиком на маленького старичка, сидевшего рядом с председателем.
- А где его зонтик? - спросила Джоан. - Без зонтика он никуда не
годится.
- ...мы видим наконец, - говорил лорд Айвивуд, - что невозможное стало
возможным. Восток и Запад едины. Восток уже не Восток, и Запад - не Запад;
перешеек прорван; Атлантический и Тихий океан слились воедино.
Несомненно, никто не способствовал этому больше, чем блистательный и могучий
мыслитель, которого вы будете слушать; и я глубоко сожалею, что более
практические, но никак не более важные дела мешают мне насладиться его
красноречием. Мистер Ливсон любезно согласился занять мое место; и
я могу лишь выразить глубокое сочувствие целям и идеалам, о которых вы
сегодня услышите. Я издавна все больше убеждался в том, что под личиной
некоторой суровости, которую мусульмане носили много столетий, как носили
когда-то иудеи, ислам по сути своей прогрессивней всех религий; и через
век-другой может оказаться, что мир, науку и социальные реформы поддерживает
именно он. Неслучайно символ его - полумесяц, способный увеличиваться. В то
время как другие религии избрали себе эмблемой вещи более или менее
неизменные, для этой великой веры,исполненной надежды, само несовершенство -
предмет гордости. И люди бесстрашно пойдут по новым, дивным путям за
изогнутою полосою, вечно обещающей полную луну.
Лорд Айвивуд очень спешил; но когда грянули аплодисменты, он опустился
в кресло. Он всегда так делал. Когда тебе аплодируют, надо сидеть спокойно и
скромно. Однако едва затих последний хлопок, он легко вскочил на ноги,
перекинув через руку легкое пальто, попрощался с лектором, поклонился
аудитории и быстро выскользнул из залы. Мистер Ливсон, смуглый молодой
человек в постоянно спадающих двойных очках, довольно робко вышел вперед,
занял председательское место и кратко представил известного турецкого
мистика, Мисисру Аммона, часто называемого Пророком Луны.
Леди Джоан заметила, что в хорошем обществе пророк стал говорить лучше,
хотя, произнося "у", все так же блеял, а замечания его отличались таким же
диким простодушием, как проповедь об английских кабаках. По-видимому, темой
его была высшая полигамия; но начал он с защиты мусульманской цивилиза-
ции, опровергая обвинения в том, что она ничего не дает обычной жизни.
- Именно ту-у-ут, - говорил он, - да, именно ту-у-ут наши обычаи много
лу-у-учше ваших. Мои предки изобрели саблю и ятаган, потому что кривое
оружие режет лучше прямого. Ваши предки бились прямыми мечами из
романтических убеждений, что надо быть, как вы выражаетесь, прямым. Приведу
вам пример попроще, из собственной жизни. Когда я впервые имел честь пойти к
лорду Айвивуду, я не знал вашихцеремоний, и в отеле "Кларидж", где
остановился мой хозяин, меня поджидала небольшая, совсем небольшая
тру-у-удность. На пороге стоял швейцар. Я присел и стал разуваться. Он
спросил меня, что я делаю. И я сказал: "Дру-уг мой, я снимаю обувь".
Леди Джоан Брет тихо фыркнула, но лектор этого не заметил и продолжал с
прекрасной простотой:
- Я сказал ему, что у меня на родине, выражая почтение к месту, снимают
не шляпу, а башмаки. Из-за того, что я так и сделал, он решил, что Аллах
поразил меня безумием. Не правда ли, смешно?
- Очень, - прошептала в платок леди Джоан, трясясь от смеха. По
серьезным лицам двух-трех душ поумнее скользнула улыбка; но остальные души,
совсем простые и беспомощные, с обвислыми волосами и в тускло-зеленых
платьях, похожих на портьеры, сохраняли обычную сухость.
- Я объяснил ему, я долго объяснял ему, я со всем старанием объяснял,
что гораздо правильней, удобней, полезней снимать башмаки, а не шляпу.
"Подумайте, - сказал я, - подумайте, как много вреда приносит башмак, как
мало - шляпа. Вы жалуетесь, если гость ннаследит в гостиной. Но причинит ли
гостиной вред грязная шляпа? Многие мужья бьют жену башмаком. Но кто бьет
жену головным убором?"
Сияя серьезностью, он оглядел слушателей, и леди Джоан онемела от
сочувствия, как прежде онемела от смеха. Всем, что было здравого в ее
слишком сложной душе, она ощущала истинную убежденность.
- Человек у порога не внял мне, - пылко продолжал Мисисра Аммон. - Он
сказал, что, если я буду стоять с башмаками в руках, соберутся люди. Не
понимаю, почему в вашей стране вы высылаете вперед отроков. Они и впрямь
шумели.
Джоан Брет внезапно встала, обуреваемая интересом к душам, сидевшим за
нею. Она поняла, что, если ещераз посмотрит на серьезное лицо с еврейским
носом и персидской бородой, она опозорит себя или, что ничуть не лучше, при
всех обидит лектора (леди Джоан принаддлежала к числу милосердных
аристократов). Ей казалось, что вид всех душ вместе ее успокоит. Он успокоил
ее; и так сильно, что покой можно было принять за тоску. Леди Джоан
опустилась на стул и овладела собой.
- Почему, - вопрошал восточный философ, - рассказываю я вам такую
простую, будничную историю? Небольшая ошибка никому не повредила. В конце
концов явился лорд Айвивуд. Он не пытался изложить истину слуге мистера
Клариджа, хотя слуга этот стоял на пороге. Он приказал слуге поднять мой
башмак, упавший на тротуар, пока я объяснял безвредность шляпы. Итак, для
меня все обошлось благополучно. Так почему же я рассказывал вам об этом
происшествии?
Он распростер руки, словно открыл восточный веер. Потом так внезапно
хлопнул в ладоши, что Джоан подскочила и оглянулась, не входят ли пятьсот
негров, несущих драгоценности. Однако то был ораторский прием.
- Потому-у-у, друзья мои, - продолжал он, и акцент его стал сильнее, -
что это лучший пример того, как нелепы и неверны ваши мнения о наших бытовых
обычаях, особенно же - об отношении к женщинам. Я взываю к любой даме, к
любой европейской даме. Неужели башмак опасней шляпы? Башмак прыгает, башмак
скачет, он бегает, он все ломает, он пачкает ковер садовой землей. А шляпа
висит на вешалке. Посмотрите, как она висит, как она спокойна и добра!
Почему же ей не быть спокойной и на голове?
Леди Джоан похлопала вместе с другими; и ободренный мудрец продолжал:
- Неужели вы не поверите, мои прекрасные слушательницы, что великая
религия поймет вас во многом, как поняла, когда речь идет о башмаках? В чем
обвиняют многоженство наши враги? В том, что оно выражает презрение к
женщине. Но как это может быть, друзья мои, если женщин в мусульманском
семействе гораздо больше, чем мужчин? Если в вашем парламенте на сто
англичан один представитель Уэллса, вы же не скажете, что он - глава,
угнетатель и султан. Если в вашем суде одиннадцать больших, толстых дам и
один тщедушный мужчина, вы не скажете, что это нечестно по отношению к
женщинам-присяжным. Почему же вас пугает великий эксперимент, который сам
лорд Айвиву-у-уд...
Темные глаза леди Джоан глядели на морщинистое, терпеливое лицо
лектора; но слов она больше не слышала. Она побледнела, насколько это
позволял испанский цвет ее лица, ибо необычные чувства охватили ее душу. Но
она не шевельнулась.
Дверь была открыта настежь, и в зал иногда врывались случайные звуки.
По набережной, должно быть, шли два человека; один из них пел. Рабочие часто
поют, возвращаясь с работы, а голос, хотя и громкий, звучал
так далеко, что Джоан не слышала слов. Но она их знала. Она видела
круглые, неуверенные буквы. Да, слова она знала; знала и голос.
Ношу я сердце как цветок таинственный в петлице,
Что в замке Патриков расцвел, в их родовой теплице;
Он, словно яркий орденок, к моей груди приколот,
Ему с рожденья не страшны ни засуха, ни холод;
Но мигом сердца лепестки от страсти облетели
У леди ветреной в руках, в канун Страстной недели.
Внезапно, с острой болью вспомнила она вереск и глубокую песчаную яму,
слепящую на солнце. Ни слов, ни имени; только эту яму.
У ливерпульца, у того ушло сердечко в пятки
Он, аки в ад, на зовы труб плетется без оглядки;
Там трубы курят так, что он с куренья занеможет,
Там пляшут так маховики, как он сплясать не может.
А лепестки у моего мгновенно облетели
У леди ветреной в руках, в канун Страстной недели.
У тех, что в Белфасте живут, сердца судачить прытки,
Они орало возомнят орудием для пытки,
И все орут, что их луга казнили торквемады,
Но мы ведь жжем лишь сорняки, нам ихних ведьм не надо.
А лепестки у моего мгновенно облетели
У леди ветреной в руках, в канун Страстной недели.
Голос внезапно умолк; но последние строчки были настолько разборчивей,
что певец, несомненно, подошел значительно ближе и не уходил.
Лишь после этого, как сквозь облако, леди Джоан услышала, что
неукротимый мудрец заканчивает свою лекцию:
- ...и если вы не препятствуете солнцу снова и снова восходить на
Востоке, вы не будете возражать
против великого эксперимента, снова и снова приходящего к вам. Высшее
многоженство возвращается с Востока, словно солнце, и только в полуденной
славе солнце стоит высоко.
Она едва заметила, что мистер Ливсон, молодой человек в двойных очках,
поблагодарил лектора и предложил душам задавать вопросы. Они стали
отнекиваться, выражая свою простоту и в неловкости, и в светской
сдержанности, пока наконец вопрос не прозвучал. И Джоан поняла не сразу, что
он не совсем обычен.
Глава 8
VOX POPULI
- Я уверен, - сказал мистер Ливсон, секретарь, с несколько принужденной
улыбкой, - что теперь, когда мы выслушали прекрасную, эпохальную речь,
кто-нибудь задаст вопросы, а позже, как я надеюсь, мы откроем диспут.
Он пристально посмотрел на джентльмена, устало сидевшего в четвертом
ряду, и сказал:
- Мистер Хинч?
Мистер Хинч покачал головой, пылко, хотя и с робостью, выражая
удивление, и сказал:
- Я не могу! Право, я не могу!
- Мы будем очень рады, - сказал мистер Ливсон, - если вопрос задаст
кто-нибудь из дам.
Наступило молчание. Все почему-то решили, что вопрос задаст большая,
толстая дама (как сказал бы лектор), сидевшая с краю, во втором ряду. Но
ждали они зря; к всеобщему разочарованию она застыла, как восковая фигура.
- Может быть, есть еще вопросы? - сказал мистер
Ливсон, словно они уже были. Кажется, в голосе его звучало облегчение.
И тут в конце зала, посередине, что-то зашумело. Послышался ясный
шепот:
- Валяй, Джордж! Ну, что ж ты, Джордж! Есть вопросы? А то как же!
Мистер Ливсон взглянул на говоривших с живостью, если не с испугом. Он
только сейчас заметил, что несколько простых людей в грязной, грубой одежде
вошли в открытую дверь. Это были не крестьяне, а полукрестьяне, то есть -
рабочие, которые всегда бродят вокруг больших курортов. Ни один из них не
мог бы зваться "мистером".
Мистер Ливсон понял положение и принял его. Он всегда подражал лорду
Айвивуду и делал то, что сделал бы тот, но с робостью, отнюдь не
свойственной его патрону. Одни и те же сословные чувства вынуждали его и
стыдиться низкого общества, и стыдиться своего стыда. Один и тот же дух
времени вынуждал его гнушаться лохмотьями и это скрывать.
- Мы будем очень рады, - нервно произнес он, - если кто-нибудь из наших
новых друзей присоединится к диспуту. Конечно, мы все демократы, - прибавил
он, глядя на дам и мрачно улыбаясь. - Мы верим в глас народа и тому
подобное. Если наш друг в конце зала задаст свой вопрос кратко, мы не станем
настаивать на том, чтобы его внесли в протокол.
Новые друзья снова принялись хрипло подбадривать Джорджа, не зря
носившего имя Змиеборца, и он стал пробираться вперед. Сесть он не пожелал и
реплики свои подавал из середины центрального прохода.
- Я хочу спросить хозяина... - начал он.
- Если вопрос касается повестки дня, - прервал его мистер Ливсон, не
упустив той возможности помешать спору, ради которой и существует
председатель, - обращайтесь ко мне. Если вопрос касается лекции, обращайтесь
к оратору.
- Хорошо, спрошу оратора, - сказал покладистый Джордж. - Что это у вас,
снаружи есть, а внутри ничего нету? (Глухой одобрительный ропот в конце
зала.)
Мистер Ливсон растерялся и почуял недоброе. Но пыл Пророка Луны ждал
любого случая, и смел его колебания.
- В этом су-у-уть нашей вести! - закричал он и распростер руки, дабы
обнять весь мир. - Внешнее соответствует внутреннему. Именно поэтому, друзья
мои, считают, что у нас нет символов. Да, мы не жалуем их, ибо хотим символа
полного. Мой новый друг обойдет все мечети, восклицая: "Где статуя Аллаха?!"
Но может ли мой новый друг создать его истинное изображение? Мисисра Аммон
опустился в кресло, очень довольный своим ответом; но мы не станем
утверждать, что новый его друг был доволен. Этот искатель истины вытер рот
рукавом и начал снова:
- Вы не обижайтесь, сэр. Только по закону, если она стоит перед домом,
все в порядке, да? Думал, приличное место, а это черт знает что... (хриплый
смех в конце зала).
- Не извиняйтесь, мой друг, - пылко закричал
мудрец. - Я вижу, вы не совсем знакомы с таким изложением мысли. Для
нас закон - все! Закон - это Аллах. Вну-у-утреннее единение...
- Вот я и говорю, что по закону, - настаивал Джордж, и всякий раз,
когда он говорил "закон", привычные жертвы закона радостно его поддерживали.
- Я сам шума не люблю. Никогда не любил. Я закон почитаю, да. (Радостный
ропот.) По закону, если у вас тут вывеска, вы должны нас обслужить.
- Я не совсем понимаю! - вскричал пылкий турок. - Что я должен сделать?
- Обслужить нас! - заорал хор в конце зала. Теперь там было гораздо
больше народу.
- Обслужить! - возопил Мисисра, вскакивая, словно его подкинула
пружина. - Пророк сошел с небес, чтобы служить вам! Тысячу лет добро и
доблесть служат вам! Из всех вер на свете мы - вера служения. Наш высший
пророк - лишь служитель Бога, как и я, как и вы! Даже знак наш - луна, ибо
она служит земле и не тщится стать Солнцем!
- Я уверен, - воскликнул мистер Ливсон, тактично улыбаясь, - что лектор
с достаточной полнотой ответилна все вопросы. Многих дам, прибывших
издалека, ждут автомобили, и, я полагаю, повестка дня...
Изысканные дамы схватили свои накидки, являя гамму чувств от удивления
до ужаса. Одна леди Джоан медлила, дрожа от непонятного волнения.
Бессловесный дотоле Хинч проскользнул к председателю и прошептал:
- Уведите дам. Не знаю, что будет, но что-то недоброе.
- Ну, - повторил терпеливый Джордж. - Если все по закону, что ж вы
тянете?
- Леди и джентльмены, - произнес мистер Ливсон как можно приятнее. - Мы
провели прекраснейший вечер...
- Еще чего! - крикнул новый, сердитый голос из угла. - Давай, гони!
- Да, вот и я скажу, - поддержал законопослушный Джордж, - давайте-ка!
- Что вам давать? - крикнул почти обезумевший Ливсон. - Чего вы хотите?
Законопослушный Джордж обернулся к тому, кто кричал из угла, и спросил:
- Чего ты хочешь, Джим?
- Виски, - отвечал тот.
Леди Энид Уимпол, задержавшаяся позже всех дам из верности Джоан,
схватила ее за обе руки и громко зашептала:
- Идем, дорогая! Они бранятся дурными словами.
На мокрой кайме пляжа прилив медленно смывал следы двух колес и четырех
копыт, и потому человек, Хэмфри Пэмп, шел рядом с тележкой по щиколотку в
воде.
- Надеюсь, ты уже протрезвел, - довольно серьезно сказал он своему
высокому спутнику, который брел и тяжело, и смиренно, причем его прямая
шпага качалась у него на боку. - По чести, очень глупо ставить вывеску перед
этим залом. Я редко говорю с тобой так, капитан, но навряд ли кто другой
вызволил бы тебя из беды. Зачем же ты пугал бедных дам? Ты слышал, как они
кричали, когда мы уходили оттуда?
- Я слышал задолго до того гораздо худшее, - ответил высокий человек,
не поднимая головы. - Одна из них смеялась... Господи, неужели ты думаешь,
что я не расслышал ее смеха?
Они помолчали.
- Я не хотел тебя обидеть, - сказал Хэмфри Пэмп
с той несокрушимой добротой, которая была в нем особенно английской и
может еще спасти Англию, - но это правда, я и сам не знал, как нам
выкарабкаться. Понимаешь, ты храбрее меня, и мне пришлось бояться за нас
обоих. Я бы и сейчас боялся, если бы не помнил дороги к туннелю.
- К чему? - спросил капитан, впервые поднимая рыжую голову.
- Ах, да ты и сам помнишь заброшенный туннель
старого Айвивуда! - беззаботно сказал Пэмп. - Все мы искали его в
детстве. А я его нашел.
- Пожалей изгнанника, - смиренно сказал Дэлрой. - Не знаю, что больнее
- то, о чем помнишь, или то, о чем забываешь.
Пэмп немного помолчал, потом сказал серьезней, чем обычно:
- В Лондоне считают, что нужно ставить памятники и писать эпитафии тем,
кто что-нибудь выдумал и сделал. Но если знаешь свой край на сорок миль
вокруг, знаешь и то, сколько народу, и совсем неглупого, выдумали
что-нибудь, а сделать не смогли. В Хилл-ин-Хагби жил доктор Бун. Он боролся
против прививок оспы, которые делал доктор Коллисон. Его лечение спасло
шестьдесят больных, а доктор Коллисон прикончил девяносто двух здоровых. Но
доктору Буну пришлось скрыть свое изобретение, потому что у женщин, которых
он лечил, вырастали усы. Был здесь и настоятель, старый Артур. Он изобрел
воздушные шары задолго до всех прочих. Но тогда к этому относились с
подозрением - вспоминали охоту на ведьм, как ни отговаривали их священники,
- и его заставили написать, что он украл идею. Само собой понятно, не так
уже хочется писать, что идея тебе явилась, когда ты пускал мыльные пузыри с
деревенским дурачком, а ничего другого он сказать не мог, он был человек
честный. Здесь жил Джек Арлингэм, он изобрел водолазный колокол - но это ты
и сам помнишь. Так вот, с тем, кто выдумал этот туннель, с одним из безумных
Айвивудов, было то же самое. На лондонских площадях, капитан, много
памятников тем, кто строил железные дороги. В Вестминстерском аббатстве
много имен тех, кто изобретал пароход. Бедный старый лорд изобрел и то, и
другое - и его признали безумным. Он думал, что поезд может, попав в море,
превратиться в судно и плыть; и вроде бы все сходилось. Но дети так
стыдились его, что даже запретили упоминать. Я думаю, никто не знает, где
этот туннель, кроме нас с Бэнчи Робинсоном.
Минуты через две ты будешь там. Они набросали у входа камней, а вход
заглушили деревьями; но я провел через туннель лошадь, чтобы спасти ее от
полковника Чэпстоу, и наверное проведу осла. Честно говоря, только там я
почувствую себя в безопасности после всего, что мы натворили. Нет лучшего
места в мире, чтобы притаиться и начать все заново. Вот и оно. Тебе кажется,
что эту скалу не обойти, но ты ошибаешься.
Ты ее уже обошел.
Дэлрой с удивлением обнаружил, что он, и впрямь обойдя скалу, идет по
темной дыре, а вдалеке слабо мерцает какая-то зелень. Услышав за спиной шаги
и цокот копыт, он обернулся, но ничего не увидел, словно в погребе; и снова
повернулся к смутному зеленому пятну. Чем дальше он шел, тем больше оно
становилось и тем ярче, словно крупный изумруд, пока наконец он не увидел
маленькую лужайку, окруженную тощими, но такими густыми деревьями, что было
ясно: ее хотели скрыть и забыть. Свет, сочащийся сквозь них, был столь слаб
и трепетен, что никто не мог бы сказать, солнце встает или луна.
- Я знаю, что вода тут есть, - сказал Пэмп. -
Они не могли с ней справиться, когда шли работы, и старый Айвивуд
ударил водомером инженера-гидравлика. Здесь лес, море близко, и еду мы
найдем, если кончится сыр, а ослы едят все. Кстати, - прибавил он в
смущении, - ты меня прости, капитан, но надо бы приберечь этот ром для
особых случаев. Это лучший ром в Англии, а может - последний, если эта
чепуха продлится. Спасибо, что он здесь, и мы можем выпить, когда захотим.
Бочонок еще почти полон.
Дэлрой пожал ему руку и серьезно сказал:
- Ты прав, Хэмп. Ром этот нужен человечеству.
Мы будем пить его только после великих побед. Сейчас
я выпью в знак победы над Ливсоном и его железной скинией.
Он осушил стакан и сел на бочонок, чтобы победить искушение. Его синие
бычьи глаза все пристальней вглядывались в зеленый сумрак; и он заговорил
нескоро.
Наконец он сказал:
- Кажется, Хэмп, ты упомянул о каком-то друге, по имени Робинсон,
который тоже тут бывал.
- Да, он знал дорогу, - сказал Пэмп, выводя ослика на лучшую часть
лужайки.
- А он сюда не придет? - спросил капитан.
- Навряд ли, - отвечал Пэмп, - разве что в тюрьме зазеваются. - И он
вкатил сыр под своды туннеля. Дэлрой все сидел на бочонке, подперев рукой
тяжелый подбородок и глядя в таинственную чащу.
- Ты о чем-то думаешь, капитан, - сказал Хэмфри.
- Самые глубокие мысли - общие места, - сказал Дэлрой. - Вот почему я
верю в демократию, не то что ты, хладнокровный английский тори. А самое
общее место, гласит: суета сует и всяческая суета. Это не пессимизм, а как
раз наоборот. Человек так слаб, что поневоле подумаешь - он должен быть
Богом. Я размышляю об этом туннеле. Бедный старый безумец ходил по этой
траве и ждал, пока его построят, и душа его пылала надеждой. Он видел, как
меняется мир и по морям снуют его судна. А сейчас, - голос Дэлроя сорвался,
- сейчас здесь очень тихо, и хорошо пастись ослику.
- Да, - сказал Пэмп, зная, что капитан думает об ином. И Дэлрой
задумчиво продолжал:
- Я думаю и о другом, известном Айвивуде, которого тоже посещает
видение. Оно величаво; в конце концов, он - умник, но храбрый человек. Он
хочет построить туннель между Востоком и Западом и называет это
ориентализацией Англии, а я назову разрушением христианского мира. И мне
интересно, достаточно ли сильны ясный ум и смелая воля безумца, чтобы
прорыть этот туннель, или у вас в Англии еще хватит жизни, чтобы он тоже
зарос английским лесом и был размыт английским морем.
Снова наступила тишина, и снова ее нарушал только хруст колючек. Как
заметил Дэлрой, тут было тихо. Но не было тихо в Пэбблсвике, когда прочитали
протокол, и все, кто видел вывеску, схватились с теми, кто ее не видел; а
наутро дети и ученые, собиравшие ракушки, нашли среди прочего куски
секретарского фрака и обломки рифленого железа.
Глава 9
БИБЛЕЙСКАЯ КРИТИКА И МИСТЕР ГИББС
Пэбблсвик чрезвычайно гордился тем, что у него была собственная
вечерняя газета, называемая "Пэбблсвикский мир". Величайшей гордостью ее
издателя было то, что он опубликовал известие об исчезновении кабацкой
вывески почти одновременно с самим исчезновением. Тех, кто рекламировал это
сообщение, неплохо спасали от побоев и спереди, и сзади огромные щиты с
надписью:
ПРИЗРАЧНЫЙ КАБАК
современная сказка
специальный выпуск
А газета твердо и довольно верно передала то, что случилось или
привиделось изумленному Джорджу и его друзьям:
"Джордж Берн, плотник из нашего города, и Сэмюел Грайпс, ломовой
извозчик, находящийся на службе у пивоваров Джей и Габбинс, вместе с другими
хорошо известными здешними жителями проходили мимо недавно построенного
здания, обычно называемого Малым Всемирным залом. Увидев у дверей одну из
старых кабацких вывесок, столь редких в последнее время, они резонно вывели
отсюда, что здесь имеют право торговать горячительными напитками, которое
утеряли многие заведения округи. Однако те, кто сидел внутри, ни о чем
подобном не слышали; и когда новоприбывшие (после прискорбных сцен, никому
не стоивших жизни) снова вышли на берег, они увидели, что вывеска уничтожена
или украдена. Все были совершенно трезвы и не имели возможности избавиться
от этого состояния. Тайну расследуют".
Этот сравнительно реалистический отчет, местный и непосредственный, был
в немалой мере обязан случайной честности издателя. Вообще вечерние газеты
честнее утренних, потому что сотрудникам мало платят, работы у них много, а
у более осторожных людей нет времени их редактировать. Когда на следующий
день вышли утренние газеты, рассказ об исчезнувшей вывеске заметно
преобразился. В ежедневной газете, которая была весомей и влиятельней прочих
в этой части света, спорное происшествие доверили человеку, известному под
странным для нежурналистского уха именем Гиббс Как бы то ни было. Прозвище
это он получил из-за необычайной осторожности, вынуждавшей его вставлять
множество словечек и оговорок вроде "но", "однако" или "хотя". Чем больше
ему платили (издатели ценят такой стиль) и чем меньше становилось у него
друзей (ибо даже самым добрым людям как-то неприятен успех, в котором нет
манящего сияния славы), тем больше ценил он свои дипломатические
способности, считая, что скажет именно то, что нужно. Однако и его наказала
судьба: в конце концов он стал таким диплома-
тичиым, что понять нельзя было ничего. Люди, знавшие его, охотно
верили, что он скажет то, что нужно; то, что уместно; то, что спасет
положение, - но никак не могли выяснить, что же он сказал. В начале он как
нельзя лучше использовал один из гнуснейших приемов нынешней газетной речи -
опускал все важное и существенное, словно оно подождет, и писал о самом
неважном. Так, он говорил: "Что бы мы ни думали об опытах над детьми из
бедных семейств, все мы согласны, что поручать их можно только хорошим
врачам". В следующей, худшей фазе он стал вообще выбрасывать все
мало-мальски связанное с темой и говорить о другом, повинуясь осторожным
путям своих ассоциаций. Поздняя манера, как мы сказали бы о художнике,
выглядела так: "Что бы мы ни думали об опытах над детьми из бедных семейств,
всякий прогрессивный человек согласится с тем, что влияние Ватикана падает".
Прозвище свое он получил в честь абзаца, который, по слухам, написал, когда
американского президента ранил пулей, какой-то сумасшедший из Нью Орлеана:
"Президент хорошо провел ночь, и состояние его улучшилось. Как бы то ни
было, покушавшийся на убийство - не из немцев". Читатели смотрели на эти
строки до тех пор, пока им не хотелось самим сойти с ума и в кого-нибудь
выстрелить.
Гиббс Какбытонибыло был тощий, высокий человек с прямыми светлыми
волосами, с виду - мягкий и смирный, а на самом деле надменный. В Кембридже
он дружил с Ливсоном, и оба они гордились умеренностью своих политических
взглядов. Но если тот, кто только что твердил о законе, надвинет вам шляпу
на глаза и вам придется бежать, оставив в его руках фалды, а следом будут
лететь неровные куски рифленого железа, вы обнаружите в своей душе не только
умеренность. Гиббс уже написал передовую о пэбблсвикском про
исшествии, передававшую правду настолько, насколько он мог ее передать.
Побуждения его были, как всегда, сложны. Он знал, что миллионер, владевший
газетой, балуется спиритизмом и ему может понравиться сверхъестественная
история. Он знал, что по меньшей мере два лавочника, удостоверивших
инцидент, принадлежат к его партии. Он знал, что надо осторожно задеть лорда
Айвивуда, ибо тот принадлежит к другой партии;
что же могло быть лучше, чем поддержать хотя бы на время историю,
пришедшую извне, а не выдуманную в редакции? Руководствуясь этими
соображениями,Гиббс написал сравнительно связную статью, когда к нему
ворвался Ливсон в лопнувшем воротничке и разбитых очках. Частный, долгий
разговор несколько изменил план статьи. Конечно, заново Гиббс писать не стал
- в отличие от Бога, он был не из тех, кто творит все новое. Он просто
изрезал и исчиркал написанное, соорудив тем самым удивительнейшее из своих
творений, которое по ею пору высоко ценят изысканные люди, собирающие
образцы дурной словесности.
Начиналась статья с довольно знакомой формулы:
"Каких бы взглядов, прогрессивных или консервативных, ни придерживались
мы на проблему нравственности или безнравственности кабацкой вывески, все мы
согласны, что инцидент, разыгравшийся в Пэбблсвике, был весьма прискорбен
для многих, хотя и не для всех участников". После этих слов такт превращался
в бессмыслицу. То была дивная статья. Читатель мог узнать из нее, что думает
мистер Гиббс обо всем на свете, кроме предмета обсуждения. Первая часть
следующей фразы ясно сообщала, что он (если бы ему удалось побывать там)
никогда не принял бы деятельного участия ни в Варфоломеевской ночи, ни в
Сентябрьских убийствах. Вторая часть с не меньшей ясностью оповещала, что,
поскольку события эти уже произошли
и предотвратить их нет ни малейшей возможности, автор испытывает
дружеские чувства к французской нации. Такие чувства, естественно, лучше и
выразить по-французски, для чего пригодилось слово "Entante", которому лакеи
так успешно учат туристов. Первая половина следующей фразы указывала на то,
что мистер Гиббс читал Мильтона, во всяком случае - строки о сынах Велиара;
вторая - на то, что он не разбирается в винах, особенно в хороших.
Следующая фраза начиналась с упадка Римской империи, кончалась д-ром
Клиффордом. Потом шла неубедительная защита евгеники и пылкие выпады против
воинской повинности, почему-то с ней несовместимой. На этом статья
кончалась; а называлась она
"Беспорядки в Пэбблсвике".
Но мы понапрасну обидим мистера Гиббса, если скроем, что на его
бессвязное творение откликнулось немало народу. Быть может, людей, пишущих в
газету, не так уж много; но, в отличие от судей, финансистов, членов
парламента или ученых, они представляют все местности, классы, возрасты,
секты и стадии безумия. Небезынтересно порыться в старых кипах бумаги и
почитать письма, последовавшие за упомянутой статьей.
Милая старая дама из глухой провинции предполагала, что во время
собрания в Пэбблсвике потерпел крушение корабль. "Мистер Ливсон мог его не
заметить и принять в сумерках за вывеску, тем более если он близорук. Мое
зрение тоже портится, но я усердно читаю вашу газету". Если бы
дипломатичность оставила в душе Гиббса хотя бы один живой кусочек, он
рассмеялся бы, или расплакался, или напился, или ушел в монастырь. Но он
измерил письмо карандашом и решил, что оно как раз уместится в колонку.
Другое письмо было от теоретика самого худшего сорта. Теоретик,
создающий по каждому случаю новые теории, сравнительно безопасен. Но тот,
кто начинает с ложной гипотезы и потом подгоняет под нее все, - истинная
чума для человеческого разума. Письмо начиналось решительно, как выстрел:
"Вопрос прекрасно освещен в Книге Исход, IV, 3. Прилагаю несколько брошюр, в
которых я это доказал и на которые не посмел ответить никто из так
называемых епископов и священников Свободной Церкви. Связь между шестом и
змеей ясно указана Писанием, но неизвестна почему-то блудницам от религии.
Моисей свидетельствует о том, что жезл (иначе - шест) превратился в змею.
Все мы знаем, что человек в сильном опьянении часто видитзмей; и потому эти
несчастные люди могли видеть шест". Письмо занимало девять мелко исписанных
страниц, и на сей раз мы поймем мистера Гиббса, который счел его
длинноватым.
Писал и ученый, предположивший, что инцидент связан с акустикой зала.
Лично он никогда не доверял рифленому железу. (Редактор выбрал наименее
вразумительные места и отправил в типографию.)
Писал и шутник, считавший, что здесь ничего удивительного нет. Он сам
нередко видел вывеску, входя в кабак, и не видел ее, выходя. Это письмо
(единственное, где были хотя бы следы словесности) мистер Гиббс сурово
выбросил в корзину.
Затем шло послание образованного человека, осведомлявшегося, читал ли
кто-нибудь рассказ Уэллса об искривлении пространства. По-видимому, ему
казалось, что этого не читал никто, кроме него и, быть может, Уэллса.
Рассказ говорит нам, что ноги наши иногда находятся в одном месте, взор - в
другом. Автор письма высоко оценивал эту гипотезу, но Гиббс оценил ее низко.
Писал, конечно, и человек, считавший все заговором иностранцев.
Поскольку обрушивался он на грубость итальянских мороженщиков, письму не
хватило основательности.
Наконец, в дело вмешались люди, которые надеются решить то, чего не
понимают, что-нибудь запретив. Мы все их знаем. Если парикмахер перережет
горло клиенту, потому что невеста танцевала с другим или пошла на ослиные
гонки, многие восстанут против замешанных в дело институций. Надо было,
скажут они, запретить парикмахеров, или бритье, или девиц, или танцы, или
ослов. Но я боюсь, что ослов не запретят никогда.
В дискуссии их участвовало немало. Некоторыевыступили против
демократии, ибо Джордж - плотник; некоторые - против иммиграции, ибо Мисисра
- турок;
некоторые считали, что женщин нельзя пускать на лекции; некоторые
требовали запретить развлечения; некоторые прямо нападали на празднества.
Пытались запретить и берег, и море. Каждый полагал, что, если убрать твердой
рукой камни, или водоросли, или кабинки, или плохую погоду, ничего бы не
случилось. Слабое место у них было одно: они толком не знали, что же
случилось. Простить их можно. Этого не знал никто, и не знает по сей день,
иначе нам не пришлось бы писать нашу повесть. Цель у нас одна - поведать
миру чистую, скучную истину.
Осторожная хитрость, единственное явное свойство мистера Гиббса,
одержала победу, ибо все еженедельные газеты следовали ему - умнее ли,
глупее, но следовали. Все понимали, что найдется какое-то несложное,
скептическое объяснение, и инцидент можно будет забыть.
Проблему вывески и нравственной (или безнравственной) часовни, крытой
рифленым железом, обсуждали во всех серьезных, особенно - религиозных
еженедельниках, хотя низкая церковь уделяла больше внимания вывеске, высокая
- часовне. Все соглашались в том, что сочетание их странно, скорее всего -
немыслимо. Верили в него одни лишь спириты, но объясне
ниям их не хватало той ощутимой весомости, которая удовлетворила бы
Джорджа.
Лишь через некоторое время философские круги завершили спор. Сделал это
профессор Уидж в своей прославленной "Истории толкования т.н. чудесного
улова", которая произвела столь сильное воздействие на умы, когда отрывки из
нее появились в ученом журнале. Всякий помнит основную мысль профессора
Уиджа, требующего, чтобы библейская критика применила к чудесам на
Тивериадском озере тот же метод, который доктор Бэнк применил к чуду в Кане
Галилейской. "Такие авторитеты, как Пинк и Тошер, - говорит профессор, -
убедительно доказали, что т. н. превращение воды в вино совершенно
несовместимо с психологией распорядителя пира, вообще - с
иудейско-арамейским мышлением тех времен, не говоря уже о том, что оно ни в
малой мере не вяжется с образом данного учителя этики. Доктор Хашер считает
весь эпизод позднейшей интерполяцией, тогда как другие авторитеты - такие,
как Миннс - предполагают, что в воду подлили безалкогольный напиток.
Совершенно -ясно, что, применив этот принцип к т. н. чудесному улову, мы
должны предположить вместе с Джилпом, что в озеро были выпущены
искусственные рыбы (см. преп. И. Уайз, "Христианское вегетарианство как
мировая религия"), или, вместе с доктором Хашером, назвать эпизод
интерполяцией.
Самые смелые специалисты, в том числе - профессор Поук, считают, что
сцену эту следует сопоставить с фразой "Я сделаю вас ловцами человеков".
Фраза несомненно иносказательна, ибо даже в явных интерполяциях нет указаний
на то, чтобы в сетях апостолов оказывались люди.
Быть может, несколько дерзко, даже грубо прибавлять что-либо к суждению
таких авторитетов, но я
боюсь, что сама ученость почтенного профессора (чью девяносто седьмую
годовщину с такой пышностью отпраздновали недавно в Чикаго) скрывает от
него, как именно происходят подобные ошибки. Попрошу разрешения поведать о
недавнем происшествии, известном мне (не из личного опыта, конечно, но из
внимательного исследования сообщений) и представляющем забавный пример того,
как искаженный текст порождает легенду.
Случилось это в Пэбблсвике, на юге Англии. Местность долго терзали
религиозные распри. Великий исповедник веры, Мисисра Аммон, читал там лекции
многочисленным слушателям. Лекции его нередко прерывали представители
различных сект и атеистических организаций. Нетрудно предположить, что в
такой атмосфере кто-то вспомнил о знамении Ионы-пророка.
Ученый, подобный доктору Поуку, с трудом поверит в тот очевидный факт,
что темные и простые жители этой местности спутали "знамение" со "знаменем",
которое и принялись искать. В их взбудораженном воображении пророк Иона
связан с кораблем; тем самым они искали знамя с изображением корабля и пали
жертвой массовой галлюцинации. Инцидент этот как нельзя лучше подтверждает
предположение Хашера".
Лорд Айвивуд похвалил в печати профессора Уиджа за то, что тот
избавляет страну от бремени суеверий. И все же первый толчок, пробудивший
умы, дал бедный мистер Гиббс.
Глава 10
ПОВАДКИ КВУДЛА
По бесчисленным садам, террасам, беседкам и конюшням Айвивуда бродил
пес, которого звали Квудл. Лорд Айвивуд не называл его Квудлом. Лорд Ай