А.М.Рушайло. Юбилей "Алисы в стране чудес"
----------------------------------------------------------------------------
Lewis Carroll. Alice's adventures in wonderland.
Through the looking-glass and what Alice found there
Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес
Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в зазеркалье
2-е стереотипное издание
Издание подготовила Н. М. Демурова
М., "Наука", Главная редакция физико-математической литературы, 1991
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
В июле 1990 года исполняется 125 лет со дня первого издания знаменитой
сказки "Приключения Алисы в стране чудес" английского писателя Льюиса
Кэрролла (псевдоним оксфордского математика Чарльза Лютвиджа Доджсона, 1832-
1898). Настоящее издание, повторяющее издание "Литературных памятников" 1978
г., совпадает с юбилеем книги.
Эту сказку любят дети и взрослые. Ее цитируют, на нее ссылаются физики
и филологи, математики и психологи, лингвисты и философы. О ней написаны
сотни статей, исследований, эссе, книг. По ней поставлены пьесы, сняты
кинофильмы. Сказку иллюстрировали сотни художников, включая Артура Рэкхама и
Сальвадора Дали. Первым иллюстратором был Дж. Тенниел, создавший
классические иллюстрации к обеим сказкам об Алисе. Рекордно число переводов
"Алисы" в мире - их больше ста.
Литературный стиль Льюиса Кэрролла иногда сравнивают с литературными
открытиями Франца Кафки, Марселя Пруста и Джеймса Джойса. В предисловии к
своему переводу "Алисы" польский писатель Мацей Сломчинский так писал о ней:
-"... это не только замечательная сказка для детей, но и шедевр описания
деятельности человеческого подсознания. Это, видимо, единственный случай в
истории письменности, когда один и тот же текст содержит две совершенно
различные книги: одну для детей и одну для очень взрослых людей. "Алиса" для
взрослых является вторым, наряду с "Поминками по Финнегану", шедевром,
ключевой мыслью которого является анализ человеческого мышления,
погруженного в сон".
История рукописной и напечатанной книги достойны рассказа.
Как известно, сказку Льюис Кэрролл придумал по просьбе своих юных
друзей сестер Эдит, Алисы и Лорины Лидделл во время лодочной прогулки 4 июля
1862 года. По желанию любимицы Кэрролла Алисы Лидделл рассказанная сказка
была им аккуратно переписана, проиллюстрирована 37 рисунками, переплетена в
зеленый кожаный переплет и преподнесена ей в подарок на Рождество. Через
некоторое время, уступая многочисленным просьбам прочитавших рукописную
книгу детей и взрослых, Кэрролл решает ее издать и обращается для этого к
молодым издателям братьям Макмиллан. Текст сказки, увеличенный по сравнению
с первоначальным почти втрое, в 1865 году выходит в свет отдельной книгой. В
короткое время книга завоевывает широкую популярность и на протяжении
четверти -века автор ежегодно допечатывает издание, доведя общий тираж до по
тем временам весьма значительного-120 тысяч экземпляров. Сейчас общее число
изданий в мире приближается к тысяче.
История выхода книги в свет была драматичной. Первоначально сказку в
количестве 2000 экземпляров отпечатала типография Оксфордского университета.
Из переплетенных вначале 48 книжных блоков 20 Кэрролл подписывает и
отправляет в подарок друзьям. А через несколько дней, согласившись с мнением
иллюстратора книги Джона Тенниела о низком качестве печати, щепетильный
Кэрролл отзывает свои подарки, переносит заказ на выпуск книги в типографию
Ричарда Клея, а непереплетенные экземпляры первого набора продает в США
фирме издателя Эплтона как макулатуру.
Таким образом на роль первого сейчас претендуют, по существу, три
разных издания: единичные экземпляры (по некоторым данным-6) из 48
переплетенных, но отвергнутых автором; непереплетенные блоки, проданные в
США и выпущенные там предприимчивым Эплтоном с новым титульным листом и в
новой обложке; и книги, отпечатанные в типографии Ричарда Клея. Каждое из
этих трех изданий является библиофильским раритетом, но особую ценность на
книжных распродажах и аукционах всегда составляли первые экземпляры,
отвергнутые Л. Кэрроллом.
Необычная судьба и у рукописной "Алисы".
В 1886 году Л. Кэрролл издает свою рукописную книгу факсимильно. В
высоком качестве ее издания можно убедится в отделе редких книг Библиотеки
иностранной литературы, где хранится экземпляр этого издания. Сама же
рукописная "Алиса" в 1928 году по желанию 76-летней хозяйки поступает на
аукцион Сотби, где вместе с письмами и некоторыми прижизненными изданиями Л.
Кэрролла за 72 500 долларов продается в Америку известному книгопродавцу А.
С. Розенбаху. Британский музей оказался не в состоянии выкупить рукопись,
составляющую национальную гордость страны.
В 1946 году рукописная "Алиса" снова попадает на аукцион - теперь ее
оценивают в 100 000 долларов. И снова Британский музей не в состоянии
оплатить стоимость книги. По инициативе сотрудника Библиотеки Конгресса США
Л. Г. Эванса объявляется сбор пожертвований в фонд выкупа книги и через два
года, когда необходимая сумма была собрана, рукописную книгу выкупают и
торжественно преподносят в дар Великобритании. В дарственном послании была
выражена особая благодарность народу, сдержавшему Гитлера и остававшемуся в
этой борьбе долгое время в одиночестве. Сейчас рукописная книга хранится в
Британском музее.
Почитателей и собирателей, коллекционирующих книги Льюиса Кэрролла, в
Великобритании, США, Австралии и во многих других странах немало. В ряде
стран созданы общества, объединяющие любителей Л. Кэрролла. Они издают
книги, выпускают периодическую литературу, устраивают регулярные встречи и
конференции.
Есть собиратели "Алис" и в нашей стране. Один из них, житель старинного
сибирского города Томска, профессиональный книговед Василий Васильевич
Лобанов собрал замечательную коллекцию русских и зарубежных изданий "Алисы"
и богатый материал о ней, который хотелось бы увидеть изданным.
Советские читатели в послевоенные годы знакомились со сказкой Л.
Кэрролла по переводу А. П. Оленича-Гнененко, выходившему с 40-го по 61-й
годы пять раз. В одном из этих изданий (1958 г.) были помещены первые
советские иллюстрации к "Алисе" художника В. С. Алфеевского.
В 1967 году в Болгарии на русском языке вышел новый перевод обеих
сказок, сделанный H. M. Демуровой. Перевод этот, снабженный обширными
примечаниями и комментариями, непубликовавшейся ранее главой, статьями
советских и зарубежных ученых и писателей, был в 1978 году издан в серии
"Литературные памятники" издательством "Наука". Перевод H. M. Демуровой
многократно издавался в разных городах страны с иллюстрациями различных
художников. Особо следует отметить малоформатное комментированное двухтомное
издание издательства "Книга" (1982, 1986 гг.) с иллюстрациями художника Ю.
А. Ващенко, отмеченными Международным жюри на бьеннале детской книги в
Братиславе.
В последние десятилетия "Алиса" выходила с маркой центральных и многих
периферийных издательств страны в переводах Б. В. Заходера, А. А. Щербакова
и В. Э. Орла с иллюстрациями Г. В. Калиновского, М. П. Митурича, Э. С.
Гороховского, С. К. Голощапова, Л. М. Шульгиной, Н. В. Тихоновой и других
художников.
Библиографической редкостью являются сегодня переводы "Алисы",
выполненные и изданные в России до революции. Первый русский перевод,
сделанный анонимным переводчиком, был отпечатан в типографии А. И. Мамонтова
в Москве в 1879 году и назывался "Соня в царстве дива". Экземпляр издания
есть в Государственной публичной библиотеке им. M. E. Салтыкова-Щедрина в
Ленинграде. В Государственной библиотеке СССР им. В. И. Ленина в Москве
первого русского издания "Алисы" нет. (По данным общего каталога книга была
списана по акту Э 34 от 1979 года, извещение 02.02.82 г.)
До революции выходило еще несколько переводов "Алисы" - М. Д. Гранстрем
(1908 г.), Allegro (псевдоним П. С. Соловьевой) (1910 г.) и А. Н.
Рождественской (1912 г.). Два последних до выхода отдельными изданиями
публиковались в детских журналах "Тропинка" и "Задушевное слово".
Последний из дореволюционных, неизвестный специалистам и никем ранее не
упоминавшийся в литературе о Л. Кэрролле, оригинальный перевод сказки под
названием "Алиса в волшебной стране" был опубликован в сборнике "Английские
сказки" - приложении к журналу "Золотое детство", без указания года выпуска,
автора перевода, автора иллюстраций и каких-либо выходных данных. Можно
высказать предположение, что автором перевода является Михаил Павлович
Чехов, младший брат А. П. Чехова. Известно, что с 1907 по 1917 год он
издавал журнал "Золотое детство", являясь его редактором и основным автором.
Известно также, что он является автором многочисленных переводов английских
и французских писателей. В начале 20-х гг. им был выпущен даже 10-томник,
составленный из его переводов. Можно поэтому предположить, что и этот
перевод сделан тоже им.
Вторая загадка касалась иллюстраций. Ее удалось раскрыть, сравнив
иллюстрации в книге с воспроизведениями работ различных художников в
английском альбоме "Иллюстраторы "Алисы в стране чудес и в Зазеркалье" под
редакцией Г. Овендена (1972 г.). Им оказался английский художник Гарри
Фернисс (1854-1925), известный также своими иллюстрациями к роману Л.
Кэрролла "Сильвия и Бруно".
Третьей загадкой был год издания книги. Просмотрев, все выпуски журнала
за время с 1907 по 1917 гг., в рекламных объявлениях на обложках журналов
1913 г. были найдены сообщения о предполагаемом выпуске сборника "Английские
сказки" с включением в него "знаменитой повести "Алиса в волшебной стране" в
приложении к журналам на 1913-1914 гг. Более того, в журналах начала 1914
года появились рекламы о возможности приобрести вышедшее приложение. Поэтому
можно с уверенностью считать годом издания последнего дореволюционного
перевода 1913 год.
После революции в 1923 году издательство А. Д. Френкель выпустило
"Алису в стране чудес" в новом переводе Д'Актиль (псевдоним А. А. Френкель),
а в 1924 году - впервые на русском языке "Алису в Зазеркалье" в переводе В.
А. Азова (псевдоним поэта В. А. Ашкенази), со стихами в переводах Т. Л.
Щепкиной-Куперник и обложкой, оформленной художником Д. И. Митрохиным.
В 1923 году в Берлине русский перевод "Алисы" сделал Владимир
Владимирович Набоков (псевдоним В. Сирин). Перевод назывался "Аня в стране
чудес" и вышел в издательстве "Гамаюн". Берлинское издание репринтно было
повторено в США издательством "Довер" (1976 г.) и "Ардис" (1982 г.). В СССР
перевод В. В. Набокова впервые был издан в 1989 году "Детской литературой" с
иллюстрациями художника А. Б. Геннадиева.
В послевоенные годы "Алиса" была переведена на национальные языки в
девяти республиках страны и опубликована на азербайджанском, армянском,
грузинском, латышском, литовском, молдавском, таджикском, украинском и
эстонском языках. Театры Киева, Ленинграда и Хабаровска в 80-е годы
осуществили постановку "Алисы" на сцене. "Спектакль-мистику" "Алиса в
Зазеркалье" ставит Свердловский театр юного зрителя.
По данным автора, в нашей стране "Алиса в стране чудес" и "В
Зазеркалье" издавалась 69 раз общим тиражом около 6 млн. экземпляров на 11
языках, включая английский. "Алису" публиковали журналы "Костер", "Пионер" и
"Квант".
Представляется уместным завершить настоящую заметку, посвященную юбилею
"Алисы", библиографией первых публикаций всех русских переводов "Алисы в
стране чудес" и "Алисы в Зазеркалье".
БИБЛИОГРАФИЯ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ
Соня в царстве дива. / Иллюстрации Дж. Тенниела.- Москва Типография А.
И. Мамонтова, 1879.-166 с., с ил.; 15 см.
Приключения Ани в мире чудес. / Перевод М. Д. Гранстрем; Иллюстрации Ч.
Робинсона. - С.-Петербург: Издательство Э. А. Гранстрем, 1908.-164 с., с
ил.; 22,3 см. -3000 экз.
Приключения Алисы в волшебной стране. / Перевод А. Н. Рождественской;
Иллюстрации Ч. Робинсона. // Журнал "Задушевное слово", 1908-1909, том 49,
ЭЭ 1-7, 9-21, 22-33.
Приключения Алисы в стране чудес. / Перевод Allegro (П. С. Соловьевой);
Иллюстрации Дж. Тенниела. // Журнал "Тропинка", 1909, ЭЭ 2-5, 7-17, 19, 20.
Алиса в волшебной стране. / Перевод [М. П. Чехова]; Иллюстрации Г.
Фернисса. // Сб. Английские сказки. - С.-Петербург: Издание журнала "Золотое
детство" [1913].-С. 1-63, с ил.; 19,7 см.
Алиса в стране чудес. / Перевод А. Д'Актиль (А. А. Френкель) ;
Иллюстрации Дж. Тенниела.- Москва - Петроград: Издательство Л. Д. Френкель,
1923.-132 с., с ил.; 28 см.-3000 экз.
Аня в стране чудес. / Перевод В. Сирина (В. В. Набокова); Иллюстрации
С. Залшупина. - Берлин: Издательство "Гамаюн", 1923. - 115 с. с ил.; 21,5
см.
Алиса в Зазеркалье. / Перевод В. А. Азова (В. А. Ашкенази); Стихи в
переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник; Иллюстрации Дж. Тенниела; Обложка Д. И.
Митрохина. - Москва - Петроград: Издательство Л. Д. Френкель, 1924.-124 с.,
с ил.; 30,6 см.-3000 экз.
Алиса в стране чудес. / Перевод А. П. Оленича-Гнененко; Иллюстрации Дж.
Тенниела; Обложка Бирюкова. - Ростов н/Д: Ростиздат, 1940. - 108 с., с ил.;
20 см.-20 000 экз.
Алиса в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса. / Перевод
H. M. Демуровой; Стихи в переводах С. Я. Маршака и Д. Г. Орловской;
Иллюстрации П. Чуклева. - София: Издательство литературы на иностранных
языках, 1967.-226 с., с ил.; 26,5 см.
Зазеркалье. (Про то, что увидела там Алиса). / Перевод А. А. Щербакова;
Иллюстрации Г. Ковенчука. // Журнал "Костер", 1969, ЭЭ 3-7.
Алиса в стране чудес. / Перевод Б. В. Заходера; Иллюстрации С.
Чижикова. // Журнал "Пионер", 1971, Э 12, 1972, ЭЭ 2, 3.
Приключения Алисы в стране чудес. Зазеркалье (про то, что там увидела
Алиса). / Перевод А. А. Щербакова; Предисловие Ю. О. Кагарлицкого;
Иллюстрации М. П. Митурича; Оформление Е. Ганнушкина. - Москва:
Художественная литература, 1977. - 304 с., с ил.; 20,3 см.-30 000 экз.
В Зазеркалье. / Перевод и предисловие В. Э. Орла; Иллюстрации Г. В.
Калиновского. - Москва: Детская литература, 1980. - 144 с., с ил.; 32,7
см.-100 000 экз.
Приключения Алисы в стране чудес. / Перевод В. Э. Орла; Иллюстрации Г.
В. Калиновского. - Москва: Детская литература, 1988.-144 с., с ил.; 28,2 см.
- 100 000 экз.
Last-modified: Sat, 24 Jan 2004 13:35:22 GMT