бы то ни было? Если б я хотел действовать без вашего
согласия, я мог бы пойти к нему и без вашего позволения и выдать вашу тайну.
Но если вы не позволяете, я не пойду к нему. Кажется, этого довольно, чтобы
вы могли быть уверены, что я не буду говорить ничего, на что не имею вашего
согласия.
- Идите, - сказала больная.
Вошедши в кабинет Полозова, сказал, что еще не кончил исследования
больной, но считает нужным отложить его окончание на полчаса и пришел
посидеть с ним этот промежуток времени: что {Далее было: болезнь дочери
Полозова такого рода} он надеется на благоприятный исход болезни, но пока
еще не может сказать ничего решительного, и потом завел разговор, о чем
вздумалось идти разговору. {Далее было начато: Старик} Он нашел старика
действительно человеком умным и, возвратившись к его дочери, <сказал>, что
теперь совершенно ручается за его согласие.
- Но как же вы получите его? Вы скажете ему, что знаете о характере
моей болезни?
- Зачем? это все-таки значило бы выдавать вашу тайну. - Нет, я просто
скажу, что у вас упадок сил, происходит от нравственного страдания, что
страдание это происходит от безнадежной любви, а безнадежность любви - от
вашей уверенности в том, что он не согласится, и что если он не согласится,
то упадок сил будет продолжаться и приведет через несколько времени к
смерти. Все это правда, но если мы обязаны говорить только правду, то ведь
мы обязаны говорить только ту правду, которую нужно говорить. {Далее было: Я
никогда не обманываю, но и никогда не открою чужой тайны.} Скажите ж теперь
имя.
Катерина Васильевна назвала имя, {фамилию После: имя, - было начато:
положим, что человек} - нам не нужно знать эту фамилию, потому пусть она
будет заменена здесь одной буквою Ж., с которой начинается. Но едва она
произнесла его, как тотчас же сказала нетерпеливо:
- Нет, я напрасно это сделала.
- Вы раскаиваетесь, что доверились мне? Вы всегда вправе взять назад
ваше доверие.
- Нет, я в вас верю, я не знаю, как вы так скоро сумели внушить мне
полную веру в себя, - но как же вы получите его согласие? Ведь вы не знаете,
как это было: когда мой отец стал замечать, что Ж. ухаживает за мною, он
сказал мне: "удаляйся этого человека, Катя, - я скорее соглашусь видеть тебя
умершею, чем видеть его женою, - это будет легче и для тебя, и для меня".
- Мало ли что говорится, не каждому слову, какое говорится, {какое
говорится вписано.} надобно придавать всю полную его силу, {Вместо: полную
его силу - было начато: ту силу, которую, кажется} - почти всегда все
надобно понимать гораздо легче, чем говорится.
- Нет, он сказал это решительно, так решительно, что я не сомневаюсь,
он так чувствует и не откажется от этого чувства. {Далее было: Неужели вы
думаете, что в таком случае нельзя ничего сделать?}
- А что ж, если б и так? Все-таки почти несомненна хорошая развязка.
{Вместо: почти ~ развязка. - было: очень возможна развязка} Ей нисколько не
мешает то, что он не желает видеть вас его женою. Вы и он {Вы оба} - оба
люди неглупые. С умными людьми есть всегда возможность порядочно уладить
всякое дело. Месяца в два постоянных продолжительных свиданий {Далее было:
кто-нибудь из вас увидит, что} с Ж. может увидеть, что ошибался в своем
мнении о нем. Я не говорю, что ошибаетесь вы, - я вам это уж говорил, - если
так, через два месяца вы отвернетесь от него, - если же ошиблись не вы, ваш
батюшка протянет ему руку, только и всего. Я уверен, {Я надеюсь} что он как
человек умный поймет это. Я и иду поговорить {Я так и буду говорить} с ним в
этом смысле.
Но со стариком не так легко было сладить, как с семнадцатилетнею
девушкою. Полозов очень удивился, когда услышал, что упадок сил его дочери
происходит от безнадежной любви к Ж., - он давно забыл о Ж.; слова, которые
так глубоко врезались в память Катерины Васильевны, были сказаны им месяца
три тому назад, когда ее страсть {Вместо - когда ее страсть - было: когда
она и сама еще не чувствовала} еще не была {Вместо: еще не была - было:
развилась} так сильна. {Далее незаконченная фраза: Из любви к отцу и знак,
указывающий на продолжение текста в середине следующей страницы. Вместо:
Полозов очень удивился ~ так сильна - снова начато: Старик чрезвычайно
изумился, когда Кирсанов сказал ему, что причина [истории] расстройства
дочери - любовь ее к Ж.} <л. 49. С середины> Он так давно решил, что эта
история <не имеет> никакой важности, и так много {Далее было: было
подтверждений} и так долго видел подтверждения тому, что она не имеет
важности. А вдруг {Было начато: а. Тру<дно?> б. Д<авно?> в. А она имела
слишком романтический вид, и вдруг} обнаружившееся ему имело слишком
романтический вид и не могло казаться правдоподобным человеку, {человеку
очень практическому,} привыкшему вести исключительно практическую жизнь.
смотреть на все с холодным благоразумием. Но когда, наконец, он принужден
был поверить {верить} объяснению Кирсанова, он все-таки не мог понять всей
серьезности дела. Он отвечал: "Ну да, фантазия ребенка, который помучится и
забудет. Мне счастье {Далее было: дороже} ее жизни дороже, чем угождение ее
неопытным фантазиям". Когда Кирсанов довел его до крайности своею
настойчивостью, он ударил кулаком по столу и вскрикнул: "Вы говорите, она
может умереть, - ну что ж, пусть лучше умрет, чем будет несчастна, это легче
и для меня, и для нее". Кирсанов увидел, что дочь была совершенно права,
когда слова, раз сказанные ее отцом, приняла в полной силе {Вместо: в полной
силе - было: а. за все б. во всей силе} их смысла и осталась убежденною, что
напрасно вновь поднимать {заг<оваривать>} речь об этом, что решение отца -
решение неизменное.
Тогда Кирсанов стал развивать ему свой взгляд на дело, - тот взгляд,
который он добросовестно высказал {раскрыл} больной. "Я не говорю о том, -
сказал он, - что брак может не представлять такой страшной важности, если
смотреть на него хладнокровнее: когда жена несчастна, почему не разойтись ей
с мужем? Вы привыкли считать это недозволительным, ваша дочь, вероятно,
воспитана {выросла} вами в таких же понятиях, стало быть для нее и для вас
это действительно так важно, как вы думаете. А если брак решает судьбу
безвозвратно, то действительно лучше дать ей умереть, чем допускать брак, в
котором она будет несчастною. Но {Но я уверен, что вы} если я уверен, что вы
не ошибаетесь в этом человеке, что он действительно дурной человек, то
почему ж вы не надеетесь на рассудок вашей дочери? Страсть ослепляет
{разгорается} тогда, когда встречает препятствия, - дайте ей простор, и
через несколько времени рассудок начнет пробуждаться, {Вместо: начнет
пробуждаться - было начато: будет иметь возможность говорить} - я почти
уверен, что если этот человек такой, каким вы считаете его, она разлюбит
его, когда будет иметь свободу любить или не любить, - пусть он будет
женихом, и через несколько времени она откажет ему сама".
Такая манера смотреть на вещи была слишком нова для Полозова. Он
отвечал резко, что он в такие вздоры {глу<пости>} не верит, что он слишком
хорошо знает жизнь, что он видел слишком много примеров безрассудства людей,
чтоб полагаться {верить} на их рассудок. Напрасно говорил Кирсанов, что во
всех тех случаях безрассудства, которые он видел, наверное было одно из
двух: или безрассудство началось сгоряча, в минутном порыве увлечения, или
человек, делающий безрассудство, не имел свободы, был раздражаем
сопротивлением, - такие речи были уж совершенно тарабарщиною для Полозова.
"Она безумная, и вверять такому ребенку его судьбу было бы глупо. И это
пройдет. Если уступать каждой фантазии неопытного человека, {неопытных
людей,} то он погибнет". С этих пунктов никак нельзя было сбить его.
Конечно, Кирсанов знал, что как ни тверды мысли человека, находящегося
в заблуждении, но если другой человек, более развитый, {знающий и более
развитый} более знающий, вернее понимающий дело, будет постоянно работать
над тем, чтоб вывести его из заблуждения, заблуждение не устоит, - так, но
сколько времени возьмет борьба с ним? {Далее было: А в этом случае, такая
отсрочка - она гибельна.} Кирсанов знал вперед, что и нынешний разговор не
останется вовсе без влияния на Полозова, хотя и нельзя еще теперь заметить
никакого колебания {влияния} в его мыслях, - они все-таки начнут колебаться,
это неизбежно, это математически верное {верно, разумеется,} ожидание, - и
если продолжать с ним такие разговоры, его мысли будут сломаны, - но когда?
Старик силен в своих мыслях, он горд своею опытностью, он привык считать
себя неошибающимся, он тверд и упрям, {Далее было: скоро ли} - сломать его
можно, нет сомнения, что Кирсанов может сломать его этою постоянною
правильною борьбою холодных доказательств против убеждений всей его жизни,
{этого постоянного ~ его жизни, вписано.} - но скоро ли? наверное, нет. А в
настоящем случае отсрочка слишком опасна, - долгая отсрочка наверное
гибельна, а долгая отсрочка неизбежна при этом методическом способе
спокойной борьбы. Кирсанов увидел, что надобно прибегнуть к крайнему
средству. Оно рискованно, это правда, - но при нем только риск, а без него
почти верная гибель, - а в нем риск на самом деле вовсе не так велик, как
показалось бы человеку, менее твердому в своих убеждениях {в своей теории} о
неизбежности и неотвратности результатов, {игры,} когда существуют причины.
{Далее было начато: а. Риск б. Всякий лишний в. Никто не решился бы на г.
Риск} Но риск, хотя и не велик, все-таки серьезный. Из всей лотереи только
один билет проигрышный, - нет никакой вероятности, чтобы вынулся он, - но
если он вынется? {Далее было: а. Но уж надобно дер<жаться?> б. На всякий
случай, должно быть готовым} Тот, кто идет на риск, должен быть совершенно
готов не моргнуть, если б вынулся не этот билет. Он видел спокойную,
молчаливую твердость девушки и был уверен в ней. {Далее было начато: а. да
не один он может б. он один может так} А он вправе ли подвергать ее риску?
Конечно, да. Теперь из ста шансов только один, <л. 49 об. Низ> что она не
погубит своего здоровья в этом деле, - более чем наполовину шансов, что
погибель будет быстра, - а тут из бесчисленных тысяч шансов будет один
против нее. Пусть же она рискует в лотерею, по-видимому, более страшную,
потому что более быструю, но, в сущности, несравненно менее опасную.
- Хорошо, - сказал он: - я буду действовать сообразно вашему решению;
если вы не хотите этого лечения {Далее было: а. то остается мне б. пусть я
бы лечил ее} теми средствами, какие в вашей власти, я буду лечить ее своими,
хотя они гораздо хуже. Завтра я {я снова} соберу консилиум.
Возвратившись к больной, он сказал, что ее отец оказался очень упрям,
упрямее, чем он ждал, и что надобно будет действовать против него более
решительными средствами, чем простые слова.
- Нет, ничто не поможет, - грустно сказала больная.
- Вы уверены в этом?
- Да.
- Вы готовы к смерти?
- Да.
- Что, если я решусь подвергнуть вас риску умереть?
- Я давно уж вижу, что моя смерть неизбежна, {Вместо: что ~ неизбежна,
- было: неизбежность смерти} что немного дней осталось мне жить.
- Видите, в том средстве, которое я хочу употребить, успех почти
совершенно верен, но неудача - смерть; она почти невозможна, но все-таки
надобно быть готовой и на это. {Далее было: а. если это неизбежно б. когда
не можешь} Когда остается только одно спасение {Далее было: идти под руку ~
смертью навстречу} - призвать в опору себе решимость на смерть, эта опора
почти всегда выручит, {Далее было: но ведь надобно же серьезно опираться на
нее, и} знаете, когда скажешь: "уступай мне, или я умру", {Далее было: то уж
надобно} то почти всегда уступят; но знаете, ведь если не уступят,
приходится умереть, - иначе нет расчета начинать дело, иначе - только стыд и
положение хуже прежнего. {иначе нет ~ прежнего, вписано.} И я убью вас, если
не освобожу; вы согласны?
- Да.
- Не бойтесь, риска очень мало. Успех несомненен.
- Но что же вы хотите сделать?
- Я вам сказал: завтра я {Далее было: потребую решительно} гораздо
решительнее нынешнего потребую у него согласия, если он не согласится, я
убью вас. {Далее было начато: На другой день}
Конечно, почти во всяком другом подобном случае {Далее было: не было
надобности ни для кого} Кирсанов и не подумал бы прибегать к такому риску, -
гораздо проще было увезти девушку из дому, и пусть она венчается с кем
хочет. Но тут {Далее было: Кирсанов чувствовал} дело было гораздо
затруднительнее по особому своему характеру. Кирсанов был убежден, что
мнение отца справедливо, что если Катерина Васильевна соединит свою судьбу с
Ж., то она будет слишком несчастна. {Далее начато: Помогать} Поэтому он был
не вправе соединять ее с ним. {Далее начато: Остава<лось>} Поэтому-то и
оставалось одно то средство спасти ее, на которое он решился, - средство, в
котором, кроме шанса спасения, есть и шанс смерти.
На другой день собрался консилиум из самых высоких знаменитостей
великосветской медицинской практики, {Далее было: было шесть человек, т. е.}
- он набрал целых пять человек, самых отборных, так что на консилиуме при
пяти человеках состояло восемь звезд: почти все медицинские звездные
знаменитости {Далее было: ужасно любят свои звезды и носят их на себе}
таскают на себе свои звезды без пощады, без спуска. Так-то и нужно было
Кирсанову, - звезды важное дело по части внушительно-убедительного действия.
О, как бы я желал иметь звезду! Клянусь, на все готов, {на всякую подлость
готов} только укажите мне средство получить звезду! {Далее было: На все, на
все готов [только чтобы] для звезды, готов быть человеком, героем, готов
быть <нрзб.>. Алчет душа моя звезды! Текст: из самых высоких ~ звезду!
вписан.}
Кирсанов говорил, все слушали - что он говорил, с тем все соглашались,
потому что ведь, помните, есть на свете Клод Бернар и живет к Париже, да и
кроме того, Кирсанов говорит такие вещи, которые, чорт их знает, и не
поймешь, что это такое, правда или нет, - ведь он говорит по-новому, совсем
не о том и не то, что мы знаем, - то, что мы знаем, по его мнению, не больше
как невежество, - так вот видите, и понять нельзя, да и сказать того нельзя,
что невразумительно для меня, {Далее было: да противоречит уж тем} уж тем
менее можно противоречить: по второму твоему слову посмотрит на тебя так,
будто вслух скажет: "ах, ты невежда", - а шутя и заподлинно скажет это
вслух, {что это такое ~ вслух вписано.} - как же противоречить? А если не
противоречить, то ведь необходимо поддакивать с видом вполне понимающего,
{Вместо: вполне понимающего - было: знатока} о чем идет дело, - как же
иначе?
Кирсанов сказал, что он очень внимательно исследовал больную и
совершенно согласен с мнением г. такого-то, {Вместо: г<осподина> такого-то -
было: Его Превосходительства После: такого-то - было: (г<осподин> такой-то,
пользующий Катерину Васильевну туз, сладко улыбнулся)} пользующего больную,
что болезнь неизлечима никакими медицинскими средствами, {Далее было: что
смерть от этой болезни} а агония в этой болезни очень мучительна, да и
вообще каждый лишний час, переживаемый больною, - лишний час страдания, {да
и вообще ~ страдания, вписано.} и потому он считает {думает} обязанностью
консилиума составить определение, что по человеколюбию следует прекратить
страдания больной приемом морфия, после которого она уж не проснулась бы.
Объяснив это, он попросил собравшихся своих товарищей исследовать больную
для того, чтобы принять или отвергнуть его предложение. Тузы исследовали
больную, хлопая глазами, и, конечно, не могли найти того, что нашел
Кирсанов. Вернувшись в далекий от комнаты зал консилиума, они положили: дать
больной смертельный прием {смертельный прием вписано.} морфию.
Когда консилиум постановил свое определение, Кирсанов позвонил слугу и
попросил его пригласить Полозова {отца} в комнату. Старик вошел. Один из
звездоносцев сказал приличное грустно-торжественное и возвышенно-непонятное
предисловие, прочитал ему постановление консилиума. Полозова {Старика}
хватило, как обухом по лбу; ждать смерти неизвестно когда, хоть скоро - да
неизвестно же когда, и еще неизвестно, наверное - и услышать, что {Далее
начато: через полчаса} решено: умертвить ее, и через полчаса не будет ее в
живых, - это вещи совершенно различные. Кирсанов смотрел на него с
напряженным вниманием: {Было начато: любопытством} он был почти совершенно
уверен в эффекте, по все-таки дело было возбуждающее нервы. Минуты две
старик молчал как ошеломленный.
- Не нужно; она умирает от моего упрямства; я уступаю. Выздоровеет ли
она?
- Конечно, - сказал Кирсанов.
Тузы рассердились бы, если б имели время рассердиться, то есть поняли,
что Кирсанов поставил их актерами мелодрамы; {Вместо: поставил ~ мелодрамы;
- было: а. Начато: пригласил б. разыграл с ними комедию} но Кирсанов, велев
слуге вывести потерявшегося Полозова, {велев ~ Полозова, вписано.} уж
благодарил их за проницательность, с какою они отгадали его намерение, с
какою поняли, что причина болезни - нравственное страдание, что нужно
запугать упрямца, который иначе действительно был бы причиною смерти дочери,
которая, как они справедливо утверждали, уж недалеко от смерти, совершенно
неизбежной без этой уступки со стороны отца. Тузы разъехались, очень
довольные каждый тем, что выказал перед другими {перед другими вписано.} и
засвидетельствовал аттестатом Кирсанова свою медицинскую проницательность;
довольные и обилием {и тем обилием} гонорария за консилиум.
Кирсанов пошел к больной и сказал:
- Теперь ваши отношения к человеку, которого вы любите, совершенно
зависят от вас. {теперь ~ от вас. вписано.} Вы победили и спасены. Вы не
боялись риска, и смелость ваша награждена успехом. Ваш батюшка покоряется
необходимости. Он объявит {скоро объявит} вам это, как только я отпущу его к
вам. Но я не скоро отпущу его, - я должен сильно внушить ему, что, давая
согласие, он должен давать его вполне и нисколько уж не мешать отношениям
между вами и человеком, которого вы любите, развиваться так, как они будут
развиваться сами собою. Я не отпущу его прежде, чем не доведу его {Вместо:
не доведу его - было: не внушу ему} до того, что он совершенно откажется от
всякой мысли стеснять вас. Теперь можете быть спокойны: ваши страдания
кончились благодаря вашей решимости.
Катерина Васильевна в восторге схватила его руку, {Далее было: и успела
поцеловать ее} и он едва успел вырвать {вырвать ее у нее} ее, чтоб она не
поцаловала ее.
После этого был долгий разговор с Полозовым, которому Кирсанов подробно
развивал {развивал и доказывал} свою прежнюю мысль, что если Ж. человек
плохой, то нужно {После этого ~ нужно вписано.} только дать Катерине
Васильевне достаточно времени чувствовать себя свободною от стеснения, и она
сама успеет рассмотреть это; но что если отец будет хоть сколько-нибудь
стеснять ее, он совершенно проиграет свое дело и погубит во второй раз свою
дочь, едва спасенную {Далее было начато: Старик}.
Потрясенный внезапным эффектом консилиума, старик теперь был доступнее
убеждениям. И притом он теперь смотрел на Кирсанова уж не теми глазами, как
вчера, - вчера ему все представлялась самая натуральная мысль: "Я постарше
тебя и неопытнее, не тебе меня учить, у тебя еще ветер ходит в голове", - а
теперь он видел, что Кирсанов хоть и молод, но уж проучил его. Он смотрел и
с уважением, и со страхом на этого человека, который так крепко повернул
всеми, кем хотел повернуть.
- Неужели вы в самом деле дали бы ей смертельный прием? - спрашивал он.
- Еще бы! Разумеется, - совершенно равнодушно отвечал Кирсанов.
- И у вас достало бы духу?
- Еще бы на это не достало! {Вместо: Еще ~ не достало! - было начато:
На это не ну<жно>} Что за тряпка был бы я, если б колебался в таком простом
деле. {Далее было: - Вы страшный человек! Вы способны быть злодеем!
- Никогда. Мне тяжело - это разные вещи}
- Вы страшный человек! - повторял Полозов.
- Это значит, что вы еще не видали страшных людей, {Далее было: отвечал
Кирсанов.} - с снисходительною улыбкою отвечал Кирсанов, вероятно, думая:
"посмотрел бы ты на Рахметова, так увидел бы, что я овечка".
- Но как вы могли так повернуть всех этих медиков, весь этот консилиум?
- Будто трудно повертывать этих людей? - сказал Кирсанов тоном
пренебрежения. {Вместо: сказал ~ пренебрежения. - было: ответил он с
пренебрежением. После: пренебрежения - было начато: а. И после десятка б. И
после десятков, может быть, не одной сотни таких вопросов и ответов}
Не было конца таким вопросам и таким ответам, и, думая о своих
вопросах, слушая его ответы, Полозов все живее и живее {яснее и яснее}
чувствовал: "да, это не нашего поля ягода: мы такие штуки сберегали для
своих неудач, потому что нам их трудно делать, а ему, видно, в самом деле
ничего не стоит это, что он готов их делать по делам людей, которых видит в
первый раз от роду! Да, воротит, как медведь, {Далее было: и он чувствовал,
что покоряется} и понимает вещи чуть ли не получше нашего брата; {Далее
было: где я сказал бы: трудновато, - он говорит: пустяки, где я сказал: это
человек не очень далекого ума, я не очень-то уважаю} я резок, а он гораздо
порезче, я вижу далеко, а он, должно быть, подальше", и он чувствовал, что
Кирсанов берет над ним власть и что Кирсанов думает дельнее его. Долго
Кирсанов ломал старика и наконец-таки уломал. Говорил ему теперь и такие
вещи: "легко вас {Далее было: обойти и согнуть в рог? А я согнул, - значит
мне судить, как надобно приниматься за дело.} заставить сделать то, чего вы
не хотите? А я заставил. {Далее было начато: Легко} Значит, понимаю, как
надобно браться за дело. Поверьте же, что если я вам говорю, как надо
делать, то значит, и надо так делать, я знаю". С такими людьми нельзя
говорить иначе - им надобно наступать на горло. После трех-четырех часов
борьбы совершенно убедился, {понял} что Кирсанов лучше его понимает, как
надобно вести дело, и что он должен действовать безусловно по правилу,
которое даст ему Кирсанов. {Далее было начато: В тот же день Полозов написал
Ж., что просит его}
Но убедившись в этом, он все-таки не мог понять, что ж это за человек?
{Вместо: что ж ~ человек? - было: что ж это такое?} Он на его стороне - и
вместе на стороне его дочери: он заставил его покориться дочери - и вместе с
тем хочет, чтоб дочь изменила свою волю, - как это примирить? {Вместо: как
это примирить - было: что ж это такое?}
- Очень просто, - отвечал ему Кирсанов: - вы губили дочь {Вместо: вы
губили дочь - было: а. вы сходили с ума от дикого взгляда - почему не
поняли, как надобно вести б. вы губили человека} и себя, потому что не умели
разобрать дела, и когда я показал вам его, вы не умели рассудить, как
надобно вести его, а цель у вас верная, - в цели я схожусь с вами; она
губила себя и вас, потому что {потому что она неопытна} вы не давали ей
возможности спокойно {хладнокровно} разобрать дело, - я просто хотел, чтоб
вы были рассудительны и чтоб она могла рассмотреть дело, {Далее было: только
- я скажу одно - я хотел как того, чтобы} - я желаю вам обоим добра, и для
этого нужно, чтоб {я желаю ~ чтоб вписано.} вы оба стали рассудительны,
{Далее было: и послал} а вы оба нерассудительны, поэтому я и за обоих вас, и
против обоих вас.
В тот же вечер Полозов написал к очаровательному господину письмо, в
котором просил его пожаловать к себе по очень важному делу; {Далее было: я
желаю добра} очаровательный господин приехал, произошло нежное объяснение,
очаровательный господин был объявлен женихом Катерины Васильевны с тем, что
свадьба будет через три месяца.
Кирсанов почел неудобным {Вместо: почел неудобным - было: не видел в
эти дни} видеть жениха {очаровательного жениха} в первые дни после кризиса,
{возобновления} - Катерина Васильевна, конечно, еще находилась в восхищении,
в экзальтации, {Далее было: принимаемой за его} - если он увидит, что жених
действительно дрянь, и захочет помочь ее глазам раскрыться {Вместо: ее
глазам раскрыться - было начато: ей открыть} на его недостатки, это еще не
будет иметь успеха, напротив, принесет вред; сопротивление подновит ее
экзальтацию. Он {Недели через две он} заехал уж недели через две спросить у
Катерины Васильевны, позволит ли она ему {Далее было: познакомиться с ее
женихом} бывать у них в такое время, когда бы мог он видеть ее жениха.
{Далее было начато: Скажите мне, неужели на<добно?>}
Катерина Васильевна уж очень поправилась в это время. Она была еще
несколько бледна и худа, но уж совершенно здорова благодаря искусству туза,
которому Кирсанов опять передал ее, сказавши ей: "лечитесь у него, нужды
нет, теперь никакие его снадобья, {микстуры,} хотя бы вы и стали принимать
их, не помешают вашему выздоровлению". {Вместо: благодаря со выздоровлению".
- было: туз [ее пользовавший], на пользование которого снова сдал ее
Кирсанов, [он] гордился успехом [лечения] своих медикаментов [из которых
главными были те, которые он сам принимал довольно исправно, потому что они
были им составлены и почти исключительно из эссенции какого-то удивительно
целебного экстракта ракагута] [ракагутин, который был невкусен], из которых
главным был удивительно целебный экстракт ракагутин, силою медицинского
действия совершенно похожий на несколько крупинок испанской мухи, всыпанных
в толченый сахар, на самом деле не имеющий ничего приятного на вкус, и еще
одно: Кирсанов, когда он [поздравил] в день решенья, прощаясь с ней, сказал:
можете принимать все, что он вам станет давать, теперь вам никакая микстура
не помешает выздороветь.} Катерина Васильевна встретила его с восторгом, {с
восклицанием,} но с недоумением посмотрела на него, когда он сказал, зачем
приехал.
- Вы спасли мне жизнь, и неужели вам нужно мое разрешение, чтоб бывать
у нас?
- Но вам мое посещение при нем могло бы показаться попыткою вмешаться в
ваши отношения, а вы знаете, {Далее было: без согласия человека} что я имею
правило не делать {не вмешиваться} ничего без согласия человека, в интересе
которого я хотел бы действовать. {К тексту: Но вам ~ действовать - знаком
отнесена дата: 26 ф<евраля>}
Кирсанов нашел жениха человеком таким, каким представлялся он Полозову.
Но Кирсанов {Далее было: не выказывал} просидел вечер, не выказывая ничем
своего мнения о нем, - был любезен {холоден} со всеми и не сделал ни одного
намека Катерине Васильевне о том, нравится ли ему ее жених. Этого было уж
достаточно, чтоб возбудить ее любопытство и опасение. {Далее начато: Она
думала} На следующий день в ней беспрестанно возобновлялась {являлась}
мысль: "почему Кирсанов ничего не сказал мне о нем? Если он произвел
выгодное впечатление на Кирсанова, Кирсанов сказал бы мне это; неужели он
ему не понравился? что ж могло в нем не понравиться Кирсанову?" - и когда
вечером приехал жених, {когда ~ жених вписано.} она всматривалась в поступки
жениха, вдумывалась в его слова, чтоб найти, что ж в нем могло не
понравиться Кирсанову. Она знала, зачем она это делает, - затем, чтоб
доказать себе, что Кирсанов не мог найти в нем никаких недостатков. Так. Но
мысль доказывать себе, что в любимом человеке нет недостатков, уже ведет к
тому, что скоро они будут замечены. <л. 50>
Через несколько дней Кирсанов был опять и опять не сказал ей ни слова о
том, как ему нравится ее жених. На этот раз она уж не выдержала и в конце
вечера сказала ему: {Вместо: и в конце ~ ему: - было: и сказала ему: почему
вы мне хотели}
- Ваше мнение? Что ж вы молчите?
- Я не знал, угодно ли будет вам слышать мое мнение, и не знаю, будет
ли оно сочтено {принято} вами за беспристрастное. {далее было начато: Вы
смотрите на него слишком}
- Он вам не нравится?
Кирсанов не отвечал ничего. {Вместо: не отвечал ничего. - было:
промолчал}
- Он вам не нравится?
Кирсанов все-таки молчал,
- Что ж вам не нравится в нем?
- Я ничего не говорил, нравится он мне или нет.
- Это видно.
- Я буду ждать, когда будет видно и то, почему он нравится или не
нравится мне. {Далее было начато: Но вы видите, что в}
На следующий вечер {раз} Катерина Васильевна стала еще внимательнее
всматриваться и вслушиваться. Кирсанова не было, жених говорил с нею, и она
не заметила ничего. {Далее было: а. Начато: Но когда дня б. Но у нее уж
сильна была мысль, что до} Теперь в ней, хотя она не могла еще заметить, в
ней кроме мысли: убедиться, что в женихе нет недостатков, была уже досадная
мысль: "как же я не могу заметить, что в нем не нравится Кирсанову?" Она
досадовала на свое неуменье наблюдать и думала. {задумала. После: думала. -
было начато: я кажется} "Неужели я, в самом деле, так проста?" Было
возбуждено самое искательное чувство - самолюбие {Вместо: Было ~ самолюбие -
было: самолюбие ее было возбуждено} - в направлении, самом опасном для
жениха.
На следующий раз Кирсанов, прежде державший себя совершенно нейтрально,
только участвовавший {поддерживавший} в разговоре, но не бравший на себя
роли давать ему направление, стал направлять разговор. Он говорил о
богатстве, - и Катерине Васильевне стало казаться, что жениху слишком
приятно говорить о богатстве, - Кирсанов завел разговор об игре, - и
Катерине Васильевне стало казаться, что жених слишком симпатично говорит о
волнениях, которые доставляет игра. {Далее было начато: Кирсанов [заговорил
об успехе] начинал рассказывать [приключения] о любовных приключениях и
Катерине Васильевне показалось, что} Кирсанов заговорил о женщинах, - и
Катерине Васильевне стало казаться, будто жених говорит о них слишком легко.
Кирсанов начал говорить {Вместо: начал говорить - было: заговорил} о
семейной жизни, - и Катерине Васильевне стало казаться, {Вместо: стало
казаться, - было: показалось.} что может - неужели может? нет, этого не
может быть, нет, это напрасно ей кажется, - но все<-таки> ей показалось, что
ей кажется, что, может быть, женщине пришлось бы много терпеть от такого
мужа.
Кризис произошел; Катерина Васильевна долго не могла заснуть, все
плакала, {Далее было начато: а, о чем, сама не знала, она знала только, что
б. о том,} плакала от досады на себя за то, что обижает жениха невыгодным
взглядом на него. На следующий вечер она уж хотела доказать себе, что она
действительно напрасно оскорбляет его, {Далее было: и она начала сама} и для
этого она, сама того не замечая, начала говорить с ним, тоже выпытывая его
мысли, как вчера делал Кирсанов, и опять долго не могла заснуть, опять все
плакала, досадуя на себя за то, что {Далее было: а. Начато: нашла б. не
могла сделать вывода из своего разговора с Ж.} разговор с женихом не
успокоил ее сомнений в нем.
Понятно, что недели через полторы, {через две недели} через две она уже
чувствовала страх от мысли: {Вместо: чувствовала ~ мысли: - было: думала с
некоторым страхом:} "скоро все будет безвозвратно, я уж потеряю возможность,
{Вместо: я уж ~ возможность, - было: я не могу} если я ошиблась в нем", - и
еще недели через полторы-две она уж думала: "нет, я, не могу решиться так
скоро, - зачем же это должно быть так скоро?" {Далее было начато: а. А отец
не б. А Кирсанов в. И когда Кирсанов однажды приехал, он уж}
Теперь Кирсанов видел, что может говорить с нею.
- Вы все допрашивались моего мнения о нем, {Далее было: оно не так
важно} - сказал он: - оно не так важно, как ваше. Что вы думаете о нем?
Теперь она молчала.
- Я не смею допытываться, - сказал он и тотчас же заговорил о другом.
Но через четверть часа она сама подошла к нему:
- Дайте же мне совет, мои мысли колеблются.
- Зачем же вам мой совет, вы сами знаете, что должно делать, когда
мысли колеблются. {Далее было начато: Подождать, пока}
- Ждать, когда они перестанут колебаться? {Далее было: Так, так, чтобы
[пойти] сделать решительный шаг, надобно}
- Я не знаю, как вы находите лучше.
- Я отложу свадьбу. {Далее было начато: Кирсанов снова молчит. - Может
быть.}
- Почему ж не отложить, если это кажется вам лучше.
- Но как он примет это?
- Попробуйте и увидите, как примет.
- Но мне тяжело сказать {признаться} ему это.
- В таком случае скажите вашему батюшке, чтоб он сказал ему это.
- Я не хочу прятаться за другого, я сама скажу ему это.
- Если вы {Далее было: можете сказать сами} чувствуете в себе силу
сказать сама, то, конечно, это гораздо лучше.
Между женихом и невестой произошла сцена. {Далее было: от которой
произошла > отсрочка свадьбы.} Жених вышел из себя, увидев, {видя,} что
громадное богатство невесты может выскользнуть из его рук, - он рассыпался
резкими упреками Полозову, {отцу, После: Полозову, - было: упрекнул Катерину
Васильевну за то} которого назвал даже интригующим против него, сказал
Катерине Васильевне, что она дает отцу слишком много власти над собою, что
она боится его, действует теперь по его приказанию, - но отец не вмешивался
в дело ни одним словом, и все упреки против него {Далее было: возбуждали}
только оскорбляли Катерину Васильевну. - Как? Он не понимает, что она может
думать и своею головою, что у нее есть характер!
- Вы, кажется, считаете меня игрушкою в руках другого?
- Да, - сказал он в горячности. {Далее было: Этим словом было решено
все.}
Катерина Васильевна вспыхнула:
- Я для вас хотела умереть, я для вас не пожалела отца, {Вместо: не
пожалела отца - было: мучу отца} и вы не понимаете этого? С этой минуты все
кончено между нами, - сказала она и быстро ушла из комнаты. {Далее было: а.
И действительно, раз<говоры> б. Несколько дней продолжались переговоры}
Вот как кончилась история с первым женихом. {Далее было начато: Прошло
года два, и у Катерины Васильевны был другой жених, уж гораздо} После этого
Кирсанов перестал бывать у Полозовых, потому что слишком не любил знакомств
с людьми, которые выше его по положению в обществе.
Через три года у Катерины Васильевны был другой жених, {Далее было:
которого она собственно} уж гораздо изящнее, благовоспитаннее, умнее
{тоньше} прежнего. Теперь она была не девочка и не могла сделать такого
резко дурного выбора, как в первый раз. Второй жених держал себя очень
ловко, с полным дипломатическим искусством, и сам Полозов был доволен им. За
ним не водилось никаких слабостей и грешков, {Далее было: он был человек
дела} он был мягок, любезен, почтителен, но {но с достоинством} без всякого
унижения, с сохранением полного достоинства; он только был страстно влюблен
и разыгрывал эту роль в совершенстве, - он был вполне светский человек
{Далее было: умевший} и даже недурных правил. Да и по своему положению в
обществе он был недурной {хорошей} партиею: из хорошей фамилии, с большими
связями, не беден, {Далее было: у него было больше 500 душ} ему должна была
достаться почти тысяча душ из четырех тысяч, принадлежавших его отцу.
Неизвестно, понравился ли бы он Кирсанову, но Кирсанов не бывал у Полозова,
а из {а из других никто} тех, кто бывал, никто ничего не мог сказать против
него. {Далее было: Все прежние женихи не могли} Те, кто мог рассчитывать
быть искателем руки богатой невесты, завидовали ему, но должны были
признаваться, что он хороший жених.
Итак, дело шло {Все шло} к свадьбе с общим одобрением и с полным
удовольствием самого Полозова. {Далее начато: Но когда} Второй жених был уже
объявлен женихом; {Далее было: месяца через четыре должна была состояться и
свадьба, - но в это-то время, - Катерина Васильевна была} но в это-то самое
время Полозов поссорился, оборвался, лопнул, и физиономия жениха вытянулась.
Катерина Васильевна сказала ему: "я перестала быть выгодною невестою для
вас, отдаю назад вам ваше слово". Но, сказавши это, с той поры редко
смеялась, а слишком часто была печальна; грустна - всегда. {Вместо: печальна
~ всегда - было: грустна, задумчива}
Не то, чтоб ее сердце было разбито именно разлукою со вторым женихом, -
она была очень расположена к нему, пожалуй даже влюблена в него, - он был
так хорош собою, так изящен, так деликатен, {Далее было: как мог быть} - но
той страстной любви, от погибели которой разрывается сердце, она не имела к
нему: он был слишком изящен и дипломатичен, чтоб внушить подобное
неблаговоспитанное чувство. {Далее было начато: любовь это почти внушение}
Катерина Васильевна чувствовала к нему любовь светской девушки, очень
хорошую и очень сильную светскую любовь - и только, а такая любовь
вырывается из сердца без смертельных ран. Но веселость Катерины Васильевны
была разбита, {Но Катерина Васильевна была убита} потому что {Далее было:
разбились} она потеряла веру в людей, - по крайней мере, веру в тех людей,
каких видела.
Полозову хотелось устроить продажу стеаринового завода, которым он
управлял, и удалось, наконец, найти покупщика. Покупщик {Далее было: а. тот
думал приобрести завод не для себя, а для лондонской фирмы [Джибсона]
Ходчсона, Миллинера и Кo, которая вела торговлю [с Россией] [между прочим] с
Россией [между], в числе дел занимающейся и закупкою сала, которое входит в
обороты всех больших английских домов, имеющих торговлю с Россией, б.
Покупщик был комиссионер фирмы Джибсон, Миллинер и Кo именно по части
[операций] [сала] закупки сала и стеарина. На кар<точках>} был иностранец, и
на визитных карточках его написано Charles Beaumont, но произносилась
{читалась} его фамилия не Шарль Бомон, как следовало бы скорее ожидать, а
Чарльз Бьюмонт, - да и натурально, что она так произносилась, потому что он
был агент лондонской фирмы Джибсон, Миллинер и Кo по закупке сала и
стеарина. Завод не мог идти при жалком и финансовом и административном
состоянии своего акционерного общества, - но перешедши к Ходчсону, Миллинеру
и Кo, он должен был дать большие выгоды, - затратив на него полмиллиона,
фирма могла иметь по сто тысяч верного барыша. Но агент был человек
добросовестный, {Далее было: о чужом деле, и очень долго рассматривал завод,
чтобы не подвести} внимательно осматривал состояние завода, подробно
разбирал его счетные книги, {Далее было: потом} прежде чем решился
советовать фирме покупку; потом пошли переговоры с обществом о продаже
завода и тянулись очень долго, потому что {Далее было: наши общества} уж
такова натура наших акционерных обществ, что они все тянут и тянут. А
Полозов во все это время ухаживал за покупщиком, часто приглашал его к себе
обедать. {Далее было: и Чарльз Бьюмонт сделался близким знакомым Полозова и
[его] подружился с Катериной Васильевной}
Проницательный читатель уже предвидит, {знает,} что Чарльз Бьюмонт
{Далее было: и Катерина Васильевна станут между} будет играть решительную
роль в судьбе Катерины Васильевны и поэтому будет более или менее важным
действующим лицом в моем рассказе. Что ж он за человек?
Он, как и следует англичанину, не был большой охотник пускаться в
интимности и в личные излияния, но когда его спрашивали, он рассказывал свою
историю - не многословно, но очень отчетливо. Его семейство, говорил он,
было родом {Его фамилия была родом} из Канады, {Далее было: происхождение
поэтому-то у него} из французских колонистов, составляющих и теперь чуть ли
не половину ее населения. Поэтому-то и фамилия его имела французское
происхождение. И точно, сам он по виду скорее походил на французского, чем
на английского американца: он был брюнет, довольно смуглый. Но его отец,
потомок канадского мужика, {потомок ~ мужика вписано.} переселился из Канады
в Соединенные Штаты, когда Чарльзу, которого тогда звали Шарлем, было лет
семь. Сначала отец жил в Бостоне, сколотил небольшой капитал и отправился на
Дальний Запад {Далее было: пионером цив<илизации>} расчищать леса, поднимать
нови и приобретать полное довольство. {Вместо: приобретать ~ довольство. -
было: богатеть} Вместо доволь