лась равнина, пересеченная несколькими дорогами; мы
выбрали одну наугад. Я смертельно боялся, чтоб она не привела нас в
Мансилью и чтоб мы не повстречали Роландо и его товарищей, что легко могло
случиться. К счастью, мои опасения не оправдались. Мы прибыли в город
Асторгу около двух часов пополудни. Я заметил людей, разглядывавших нас с
большим любопытством, точно женщина, сидящая на лошади позади мужчины,
была для них невиданным зрелищем. Мы остановились у первой гостиницы, и я
прежде всего приказал насадить на вертел куропатку и молодого кролика.
Пока выполняли мои приказания и готовили нам обед, я проводил даму в
горницу, где мы, наконец, вступили в беседу: дорогой этого нельзя было
сделать, так как мы ехали слишком быстро. Тут моя дама выразила мне свою
признательность за оказанное ей одолжение и сказала, что после столь
великодушного поступка она не может поверить, чтоб я был товарищем тех
разбойников, из рук которых ее вырвал. Тогда я рассказал ей свою историю,
чтоб укрепить ее в добром мнении, которое она обо мне составила. Этим я
внушил ей доверие и побудил поведать свои злоключения, которые она
передала мне так, как это будет изложено в следующей главе.
ГЛАВА XI. История доньи Менсии де Москера
Я родилась в Вальядолиде, и имя мое - донья Менсия де Москера. Отец
мой, дон Мартин, истратив на военной службе почти все, что досталось ему
по наследству, был убит в Португалии во главе полка, которым командовал.
Он оставил мне столь скромное состояние, что меня считали довольно
незавидной невестой, хотя я была единственной дочерью. Невзирая, однако,
на мои ограниченные средства, у меня не было недостатка в поклонниках.
Несколько кавалеров, из самых знатных в Испании, искали моей руки. Но
среди них один только дон Альвар де Мельо обратил на себя мое внимание. Он
действительно был красивее своих соперников, но еще более серьезные
достоинства склонили мое сердце в его пользу. Он обладал умом,
скромностью, храбростью и честностью. Кроме того, его можно было назвать
галантнейшим светским человеком. Нужно ли было устроить празднество, - он
делал это как нельзя лучше; участвовал ли он в турнирах, - все приходили в
восхищение от его силы и ловкости. Словом, я предпочла его всем остальным
и вышла за него замуж.
Спустя несколько дней после нашей свадьбы он встретил в какой-то
отдаленной части города дона Андреса де Баеса, одного из своих прежних
соперников. Они обменялись колкостями и обнажили шпаги. Это стоило жизни
дону Андресу. Но так как он доводился племянником вальядолидскому
коррехидору, человеку бешеному и к тому же смертельному врагу дома Мельо,
то дон Альвар счел необходимым как можно скорее покинуть город. Он
поспешно вернулся домой и, пока ему седлали лошадь, передал мне то, что
произошло.
- Любезная Менсия, - сказал он мне затем, - мы должны расстаться: это
необходимо. Вы знаете коррехидора; не к чему обольщаться: он будет меня
свирепо преследовать. Вам известно, каким весом он пользуется; мне
небезопасно оставаться в королевстве.
Он был так подавлен собственной скорбью, а еще больше той, которую
видел во мне, что не мог продолжать. Я заставила его взять с собой золото
и несколько драгоценностей; затем он обнял меня, и в течение четверти часа
мы только и делали, что сливали вместе вздохи и слезы. Наконец, ему
доложили, что лошадь подана. Он вырывается из моих объятий, он уезжает и
покидает меня в таком состоянии, которого я не могу выразить словами. Ах,
какое б было счастье, если б чрезмерность моей скорби тогда же свела меня
в могилу! От скольких горестей и невзгод избавила бы меня смерть!
Спустя несколько часов после отъезда дона Альвара коррехидор проведал
об его побеге. Он послал за ним в погоню всех вальядолидских альгвасилов
(*20) и не упустил ни одного средства, чтоб заполучить его в свои руки.
Тем не менее супруг мой ускользнул от его мщения и сумел укрыться в
безопасном месте. Тогда судья увидел, что принужден ограничить свою месть
удовольствием отнять имущество у человека, крови которого жаждал. Это ему
вполне удалось: все, что принадлежало дону Альвару, было конфисковано.
Я очутилась в весьма печальном положении: мне почти не на что было
существовать. Пришлось вести замкнутый образ жизни и держать в качестве
прислуги только одну женщину. Я проводила все дни в слезах, но оплакивала
я не бедность, которую терпеливо переносила, а отсутствие любимого
супруга, не подававшего никаких вестей. Между тем, при нашем грустном
расставании он обещал уведомлять меня о своей судьбе, в какой бы угол мира
ни занесла его злополучная звезда. Однако прошло семь лет, а я ничего о
нем не слыхала. Неведение, в котором я находилась относительно его участи,
погружало меня в великую печаль. Наконец, дошло до меня, что, сражаясь в
Феце (*21) за короля португальского, он потерял свою жизнь в бою. Известие
это принес мне человек, недавно вернувшийся из Африки; он заверил меня,
что хорошо знал дона Альвара де Мельо, что служил с ним вместе в
португальской армии и сам видел, как супруг мой погиб в сражении. Он
присовокупил к этому еще некоторые обстоятельства, окончательно убедившие
меня, что дона Альвара нет более в живых. Эта весть только усилила мою
печаль и побудила принять решение никогда больше не вступать в брак.
Тем временем прибыл в Вальядолид дон Амбросио Месио Карильо маркиз де
ла Гуардиа. Он принадлежал к числу тех старых вельмож, которые
обходительным и изысканным обращением заставляют забыть про свои лета и
все еще умеют нравиться дамам. Однажды ему случайно рассказали историю
дона Альвара и описали меня так, что ему захотелось со мной познакомиться.
Чтоб удовлетворить свое любопытство, подговорил он одну мою родственницу,
и та, условившись с ним, зазвала меня к себе. Маркиз тоже явился. Он
увидел меня, и я ему понравилась вопреки скорби, которая запечатлелась на
моем лице. Но зачем говорю я "вопреки"? Быть может, он был тронут именно
грустным и томным видом, свидетельствовавшим в пользу моей верности; быть
может, моя тоска воспламенила в нем любовь. Поэтому он не раз повторил
мне, что считает меня чудом постоянства и что завидует моему мужу, сколь
бы горестна ни била его судьба. Словом, он был поражен моими достоинствами
и ему не понадобилось второго свидания для того, чтоб в нем созрело
решение жениться на мне.
Чтоб склонить меня к принятию своего предложения, он прибег к
посредничеству моей родственницы. Та наведалась ко мне и стала
уговаривать, что неразумно долее зарывать свою красоту, поскольку супруг
мой, как гласило известие, окончил жизнь в Феце, что я достаточно
оплакивала человека, с которым меня связывали столь кратковременные узы, и
что я должна воспользоваться представившимся мне случаем, который сделает
меня счастливейшей из женщин. Затем она принялась превозносить древний род
старого маркиза, его великие богатства и прекрасный характер. Но, несмотря
на красноречие, которое она расточала по поводу всех его преимуществ, ей
не удалось меня уговорить. Не сомнения в смерти дона Альвара и не боязнь
увидеть его вдруг, в самый неожиданный момент, останавливали меня.
Отсутствие склонности или, вернее, отвращение, испытываемое мною к
вторичному браку после всех несчастий первого, было тем препятствием,
которое моей родственнице надлежало преодолеть. Но она не отступила:
напротив, она удвоила старания в пользу дона Амбросио и привлекла всю
семью на сторону вельможи. Родственники мои стали настаивать на том, чтоб
я не отказывалась от столь блестящей партии: они мне непрестанно докучали,
досаждали, не давали покоя. Правда, бедность моя, возраставшая с каждым
днем, немало способствовала тому, чтоб преодолеть мое сопротивление. Если
бы не ужасная нужда, я бы никогда не решилась на это.
Итак, я была не в силах противиться; я уступила упорным настояниям
родни и вышла замуж за маркиза де ла Гуардиа, который на следующий же день
после свадьбы увез меня в свой прекрасный замок возле Бургоса, между
Грахалем и Родильяс. Он воспылал ко мне страстной любовью; во всех его
поступках чувствовалось желание мне угодить; он всячески старался
предупредить мои малейшие желания. Ни один муж не питал такого уважения к
жене и ни один любовник не оказывал столько внимания своей возлюбленной. Я
восхищалась человеком, обладавшим таким привлекательным характером, и до
известной степени мирилась с утратой дона Альвара благодаря тому, что
составила счастье такого супруга, как маркиз. Невзирая на разницу в летах,
я полюбила бы его страстно, будь я в состоянии любить кого-либо после дона
Альвара. Но постоянные сердца умеют любить только раз. Воспоминание о
первом супруге делало тщетным все старания второго понравиться мне. И
потому на его нежные чувства я могла отвечать только искренней
благодарностью.
Таково было мое душевное состояние, когда однажды, подойдя к окну своей
горницы, чтоб подышать свежим воздухом, я увидела человека, похожего на
крестьянина, который пристально уставился на меня. Я приняла незнакомца за
подручного нашего садовника и не обратила на него никакого внимания. Но на
следующий день, снова выглянув в окно, я застала его на том же месте, и
мне снова показалось, что он очень внимательно ко мне присматривается. Это
меня поразило. Я посмотрела на него в свою очередь. Но когда я
пригляделась к нему, мне вдруг почудилось, будто я узнаю черты несчастного
дона Альвара. Это сходство вызвало в моих чувствах непостижимый переполох:
я громко вскрикнула. К счастью, я в то время была наедине с Инесой, той из
моих камеристок, которой я больше всего доверяла. Я поведала ей
подозрение, взволновавшее мою душу. Но она только расхохоталась,
вообразив, что какое-нибудь легкое сходство ввело меня в заблуждение.
- Успокойтесь, сеньора, - сказала она, - и не думайте, что вы видели
первого вашего супруга. Как мог он очутиться здесь под видом крестьянина?
Да и вероятно ли, чтоб он вообще был жив? Но, чтоб вас успокоить, -
добавила она, - сойду в сад и поговорю с этим поселянином; узнаю, кто он
таков, и сию минуту вернусь доложить вам об этом.
Инеса отправилась в сад и спустя короткое время вернулась в мои покои
сильно взволнованная.
- Увы, сеньора, - сказала она, - ваше подозрение вполне оправдалось. Вы
в самом деле видели дона Альвара; он мне открылся и просит, чтоб вы
позволили ему тайно поговорить с вами.
Я могла тут же принять дона Альвара, так как маркиз находился в
Бургосе, а потому поручила своей камеристке проводить его ко мне в кабинет
(*22) по потайной лестнице. Можете себе представить, какое волнение я
испытывала. У меня не хватало духу взглянуть на чело-века, который с
полным правом мог осыпать меня упреками: не успел он предстать предо мной,
как я упала в обморок, точно мне явилась его тень. Инеса и он тотчас же
пришли мне на помощь. Как только они привели меня в чувство, дон Альвар
сказал:
- Ради бога, сеньора, успокойтесь. Я не хочу, чтоб мое присутствие
стало для вас пыткой, и вовсе не намерен причинить вам огорчение. Я явился
не как взбешенный супруг попрекать вас за нарушение данного слова и
поставить вам в грех заключение новых уз. Мне известно, что вина падает на
вашу семью: я знаю также обо всех преследованиях, коим вы подвергались.
Сверх того, в Вальядолиде распространились слухи о моей смерти и у вас
было тем больше оснований им поверить, что вы не получили от меня ни
одного письма, которое бы их опровергло. Наконец, слыхал я и про тот образ
жизни, который вы вели после нашей жестокой разлуки, и что скорее нужда,
нежели любовь, толкнула вас в объятия маркиза.
- Ах, сеньор, - прервала я его, обливаясь слезами, - к чему пытаетесь
вы оправдать свою супругу? Вы живы, а потому она виновна. Увы, почему не
осталась я в том бедственном положении, в котором была до свадьбы с доном
Амбросио? О, роковой брак! не будь его, у меня при всей моей бедности
осталось бы то утешение, что я, не краснея, могу вновь встретиться с вами.
- Любезная Менсия, - возразил дон Альвар, весь вид коего обличал, сколь
сильно потрясли его мои слезы, - я не сетую на вас и не только не намерен
укорять тем блестящим положением, в коем вас застал, но клянусь, что
благодарю за это небо. С того злополучного дня, когда я покинул
Вальядолид, фортуна неизменно относилась ко мне немилостиво: жизнь моя
была сплошной цепью злоключений; в довершение же всех невзгод я не мог
подать вам о себе вести. Слишком уверенный в ваших чувствах ко мне, я не
переставал думать о том, до какого состояния довела вас моя пагубная
любовь; я рисовал себе донью Менсию всю в слезах; вы были моей величайшей
мукой. Признаюсь, бывали минуты, когда я почитал себя преступником за то,
что имел счастье вам понравиться. Я даже желал, чтоб вы предпочли
кого-либо из моих соперников, так как выбор, которого я удостоился,
обошелся вам слишком дорого. Между тем, после семи мучительных лет, еще
более влюбленный, чем когда-либо, захотел я повидать вас. Я был не в силах
устоять против этого желания, и освобождение от долголетнего рабства
позволило мне его осуществить; таким образом, с риском быть узнанным, я,
переодетый в это платье, прибыл в Вальядолид. Тут я узнал все. Затем я
отправился в здешний замок и нашел случай познакомиться с садовником,
который дал мне работу в ваших садах. Вот каким путем добился я того, чтоб
тайно поговорить с вами. Однако не думайте, что своим пребыванием здесь я
намерен смутить благополучие, коим вы наслаждаетесь. Я люблю вас больше,
чем самого себя, я дорожу вашим покоем и после нашего свидания отправлюсь
доживать вдали от вас печальные дни, посвященные вам одной.
- Нет, нет, дон Альвар, - воскликнула я при этих словах. - Небо недаром
привело вас сюда, и я не допущу, чтоб вы меня вторично покинули; я поеду с
вами: одна только смерть может отныне разлучить нас.
- Поверьте мне, - возразил он, - вам лучше оставаться у дона Амбросио.
Не делайтесь участницей моих невзгод; позвольте мне одному нести их бремя.
Он привел мне еще много таких же доводов, но чем больше он старался
пожертвовать собой ради моего счастья, тем меньше склонности испытывала я
согласиться на это. Убедившись, наконец, что я не отступлю от своего
решения, он вдруг переменил тон и, несколько повеселев, сказал мне:
- Неужели, сеньора, вы действительно питаете те чувства, о которых
сейчас мне поведали? Ах, если вы еще любите меня настолько, что
предпочитаете бедность со мной тому благоденствию, которое вас окружает,
то поедемте жить в Бетанкос, в самую глубь Галисийского королевства. Там у
меня есть надежное убежище. Хотя злой рок лишил меня всех богатств, однако
он оказался не в силах отнять у меня друзей; некоторые из них остались мне
верны и благодаря их поддержке я смогу вас похитить. С их помощью заказал
я карету в Саморе, а также купил мулов и лошадей. Меня сопровождают трое
весьма храбрых галисийцев; они вооружены карабинами и пистолетами и ждут
моих приказаний в деревне Родилиас. Воспользуемся же, - добавил он, -
отсутствием дона Амбросио. Я велю подать карету прямо к воротам замка и мы
немедленно уедем.
Я согласилась. Дон Альвар стрелой полетел в Родилиас и, вернувшись
спустя короткое время с тремя верховыми, увез меня, в то время как мои
служанки, не зная, что и думать об этом похищении, разбежались в великом
испуге. Только Инеса была посвящена в это дело, но она отказалась связать
свою судьбу с моей, так как была влюблена в одного из камердинеров дона
Амбросио, а это доказывает, что привязанность даже самых ревностных слуг
наших не может устоять против любви.
Таким образом, села я в карету с доном Альваром, захватив с собой
только платья да несколько драгоценностей, которые принадлежали мне до
второго замужества; я не хотела брать с собой ни одной вещи, подаренной
мне маркизом после свадьбы. Мы направились по дороге, которая вела в
Галисию, не зная, однако, удастся ли нам туда доехать. У нас имелись
основания опасаться, что дон Амбросио по своем возвращении пустится за
нами вдогонку с многочисленным отрядом и настигнет нас. Между тем мы
проехали двое суток, не заметив ни одного всадника, который бы нас
преследовал. Мы надеялись, что и третий день пройдет так же благополучно,
и уже вполне спокойно беседовали друг с другом. Это было вчера. Дон Альвар
рассказывал мне о печальном происшествии, вследствие которого
распространились слухи об его смерти, и о том, как он обрел свободу после
пятилетнего невольничества, но тут мы встретились на леонской дороге с
разбойниками, среди которых вы находились. Дон Альвар и был тот кавалер,
которого они убили вместе со всеми его людьми, и из-за него льются слезы,
которые вы теперь видите на моих щеках.
ГЛАВА XII. Каким неприятным образом был прерван разговор
между Жиль Бласом и его дамой
Окончив свое повествование, донья Менсия залилась слезами. Я не сделал
ни малейшей попытки утешить ее речами в духе Сенеки (*23), а, напротив,
дал ей повздыхать вволю; я даже и сам заплакал: столь естественно
сочувствовать несчастным, в особенности опечаленной красавице. Я было
хотел спросить ее, что она намеревается предпринять при создавшемся
положении, а она, быть может, собиралась посоветоваться со мной по этому
же поводу, когда нашу беседу неожиданно прервали: на постоялом дворе
послышался ужасный шум, который невольно привлек наше внимание. Шум этот
был вызван прибытием коррехидора с двумя альгвасилами и несколькими
стражниками. Они вошли в комнату, в которой мы находились. Сопровождавший
их молодой кавалер первый подошел ко мне и принялся пристально
всматриваться в мою одежду. Ему недолго пришлось меня разглядывать.
- Клянусь св.Яковом, - воскликнул он, - это мой камзол! Он самый и
есть! Его так же легко узнать, как и мою лошадь. Можете засадить этого
щеголя на мою ответственность; я не боюсь, что мне придется дать ему
сатисфакцию: без всякого сомнения, это один из тех грабителей, у которых
есть тайное убежище в нашей местности.
Эта речь, из которой я усмотрел, что молодой человек был тем
ограбленным дворянином, чьи платье и лошадь, к сожалению, достались мне,
повергла меня в изумление, смущение и замешательство. Коррехидор, который
по должности своей обязан был истолковать мою растерянность скорее в
худую, нежели в хорошую сторону, решил, что обвинение не лишено основания.
Предположив, что и дама могла быть соучастницей, он приказал разлучить нас
и посадить в тюрьму. Судья этот был не из тех, что мечут свирепые взгляды:
напротив, год у него был добродушный и веселый. Впрочем, одному лишь богу
ведомо, был ли он при этом совестливее. Как только меня привели в тюрьму,
он явился туда с двумя ищейками, т.е. альгвасилами; вошли они с веселым
видом, словно чуяли, что их ждет недурное дельце. Они не забыли доброго
своего обыкновения и прежде всего принялись меня обыскивать. Что за пожива
для этих господ! Они, быть может, отродясь не видали такой удачи. Я
заметил, как глаза их сверкали от радости при каждой пригоршне пистолей,
которую они извлекали. Но особенно ликовал коррехидор.
- Дитя мое, - сказал он мне голосом, полным кротости, - мы исполняем
свой служебный долг; но не бойся ничего: если ты не виновен, тебе не
причинят зла.
Тем временем они деликатно очистили мои карманы и забрали даже то, что
постеснялись взять разбойники, а именно сорок дядиных дукатов. Но и это их
не удовлетворило: их жадные, неутомимые руки обшарили меня с головы до
пят; они поворачивали меня во все стороны и даже раздели донага, ища денег
между телом и рубашкой. Думаю, что они охотно вскрыли бы мне живот, чтоб
посмотреть, не запрятал ли я туда чего-нибудь. После того как они столь
добросовестно исполнили свой служебный долг, коррехидор допросил меня. Я
откровенно рассказал ему все, что со мной случилось. Он приказал записать
мои показания; затем он удалился, забрав с собой своих альгвасилов и мои
деньги, и оставил меня совершенно голым на соломе.
Очутившись один и увидя себя в таком положении, я воскликнул: "О, жизнь
человеческая! Сколь полна ты диковинных приключений и превратностей! С тех
пор как я выехал из Овьедо, меня постигают одни только невзгоды: не успел
я избавиться от одной опасности, как попадаю в другую. Думал ли я, въезжая
в этот город, что мне придется так скоро познакомиться с коррехидором?"
Предаваясь этим тщетным размышлениям, я снова облачился в проклятый камзол
и прочее платье, ставшее причиной моего несчастья. Затем я обратился к
самому себе с увещеванием не падать духом: "Ну, Жиль Блас, крепись! Помни,
что после этих дней могут наступить другие, более счастливые. Пристойно ли
тебе предаваться отчаянью в обыкновенной тюрьме, после того как ты прошел
столь тягостный искус терпения в подземелье? Но, увы! - добавил я
печально, - это самообман! Как выйду я отсюда? Ведь у меня только что
отняли все средства к тому, ибо узник без денег - все равно что птица с
подрезанными крыльями".
Вместо куропатки и молодого кролика, которого я приказал зажарить на
вертеле, мне принесли черный хлебец и кувшин воды, предоставив терпеливо
глотать досаду в своем узилище. Целых пятнадцать дней просидел я там, не
видя никого, кроме тюремщика, который каждое утро неизменно возобновлял
мой рацион. Как только он приходил, я заговаривал с ним и пытался вовлечь
его в беседу, чтобы сколько-нибудь рассеять скуку; но эта важная особа и
не думала удостоить меня ответом; невозможно было выжать из него ни одного
слова; по большей части он даже входил и выходил, ни разу не взглянув на
меня. На шестнадцатый день явился ко мне коррехидор и сказал:
- Наконец, друг мой, страдания твои кончились. Радуйся, ибо я пришел
сообщить тебе приятную весть. Даму, которая была с тобой, я приказал
проводить в Бургос; перед тем я допросил ее, и она показала в твою пользу.
Тебя сегодня же выпустят, если только погонщик, с которым, по твоим
словам, ты ехал из Пеньяфлора в Какавелос, подтвердит твои показания. Он
сейчас в Асторге. Я послал за ним и поджидаю его: если он сознается во
всей этой истории с пыткой, то я немедленно отпущу тебя на свободу.
Слова коррехидора весьма меня обрадовали, и я уже считал себя вне
опасности. Я поблагодарил судью за милостивое и скорое решение, которое он
вынес по моему делу, и не успел я еще договорить этих учтивостей, как
прибыл мой возница в сопровождении двух полицейских стражников. Я тотчас
же узнал его; но злодей-погонщик, без сомнения, продавший мой чемодан со
всем его содержимым, испугался, как бы ему не пришлось вернуть вырученные
за него деньги, если он меня опознает; а потому он нагло заявил, что не
ведает, кто я такой, и что меня в глаза не видал.
- Ах, висельник! - воскликнул я, - признайся лучше, что ты украл мои
пожитки, и отдай долг истине. Посмотри на меня хорошенько: я один из тех
молодых людей, которым ты пригрозил пыткой в местечке Какавелос и которых
ты так испугал.
Погонщик невозмутимо ответил, что я толкую о вещах, о которых он не
имеет ни малейшего понятия, и так как он до конца твердо стоял на том, что
меня не знает, то мое освобождение было отложено до другого раза.
- Дитя мое, - сказал коррехидор, - ты видишь, что погонщик не
подтверждает твоих показаний, а потому я при всем желании не могу вернуть
тебе свободу.
Мне пришлось снова вооружиться терпением, смотреть на безмолвного
тюремщика и поститься, довольствуясь хлебом и водой. Мысль о том, что я не
могу вырваться из когтей правосудия, хотя не совершил никакого
преступления, приводила меня в отчаяние: я жалел о подземелье. "В
сущности, - размышлял я, - мне жилось там лучше, чем в этой темнице: я
сладко ел и пил с разбойниками, вел с ними приятные беседы и утешался
надеждой когда-нибудь удрать от них. Теперь же, несмотря на свою
невинность, я, пожалуй, сочту за великое счастье, если меня выпустят
отсюда и отправят на галеры".
ГЛАВА XIII. Какими судьбами Жиль Блас, наконец,
освободился из тюрьмы и куда он оттуда направился
В то время как я проводил дни, развлекаясь собственными рассуждениями,
по городу распространилась молва о моих похождениях в том виде, в каком я
изложил их при дознании. Кое-кто из горожан пожелал из любопытства
взглянуть на меня. Они поочередно подходили к маленькому окошку, сквозь
которое свет проникал в мою темницу, и, поглазев на меня некоторое время,
удалялись. Я был весьма удивлен этим новым обстоятельством. С тех пор как
меня посадили, никто не заглядывал в это окно, выходившее на двор, где
царили безмолвие и ужас. Из этого я заключил, что обо мне в городе
заговорили, но не знал, считать ли это хорошим или дурным
предзнаменованием.
Одним из первых, кто представился моим взорам, был тот самый молодой
псаломщик из Мондоньедо, который, как и я, пустился наутек, испугавшись
пытки. Я узнал его, а он тоже не отрекся от знакомства. Мы обменялись
приветствиями, и между нами завязалась долгая беседа. Мне пришлось снова
подробно рассказать свои приключения, что произвело на моих слушателей
двоякое впечатление: я рассмешил их и возбудил в них сострадание. В свою
очередь певчий сообщил, что произошло на постоялом дворе в Какавелосе
между погонщиком и молодой женщиной, после того как панический страх
заставил нас бежать оттуда; словом, он передал мне то, о чем я выше уже
повествовал. Наконец, прощаясь со мной, он обещал, не теряя времени,
похлопотать о моем освобождении. Тогда остальные посетители, явившиеся,
как и он, из одного только любопытства, заявили, что сочувствуют моему
несчастью; они обещали присоединиться к молодому псаломщику и сделать все
от них зависящее, чтоб вернуть мне свободу.
Они действительно сдержали свое обещание и замолвили за меня словечко
коррехидору, который, узнав от псаломщика, как было дело, уже более не
сомневался в моей невинности и три недели спустя пришел ко мне в тюрьму.
- Жиль Блас, - сказал он, - будь я более строгим судьей, я мог бы еще
подержать тебя здесь; но мне не хочется затягивать дело. Ступай, ты
свободен; можешь уйти отсюда, когда тебе заблагорассудится. Однако скажи
мне, - добавил он, - не сумеешь ли ты разыскать подземелье, если отвести
тебя в тот лес, где оно находится.
- Нет, сеньор, - отвечал я, - меня привели туда ночью, а выбрался я из
него до рассвета: мне никак не узнать этого места.
Тогда судья удалился, сказав, что прикажет тюремщику отпереть двери
темницы. Действительно, минуту спустя тюремщик вошел в мою камеру в
сопровождении одного из сторожей, который нес холщовый узел. Оба они с
важным видом и не говоря ни слова сняли с меня камзол и штаны, сшитые из
хорошего сукна и почти новые; затем они напялили на меня какое-то старое
рубище и, взяв за плечи, вытолкали из тюрьмы.
Смущение, охватившее меня, когда я увидел себя в этом жалком наряде,
умерило радость, присущую узникам, выпущенным на свободу. Я хотел было
тотчас же удалиться из города, чтоб укрыться от взоров толпы, которые были
для меня почти что невыносимы. Однако чувство благодарности одержало верх
над стыдом: я пошел поблагодарить молодого псаломщика, которому был столь
многим обязан. Увидев меня, он не мог удержаться от смеха.
- Вот так облачение! - воскликнул он. - Я было вас и не узнал. Здорово
обошлось с вами здешнее правосудие, как я погляжу.
- Я не жалуюсь на суд, - ответил я, - он поступил справедливо. Я хотел
бы только, чтоб все судейские были честными людьми: хоть бы одежду мне
оставили; кажется, я недешево за нее заплатил.
- Пожалуй, что так, - согласился он, - но они называют это
формальностями, которые надлежит соблюдать. Не воображаете ли вы, кстати,
будто ваша лошадь возвращена прежнему владельцу? Как бы не так: она стоит
теперь в конюшне у повытчика, где ее берегут в качестве вещественного
доказательства. Не думаю, чтоб пострадавшему дворянину удалось получить
назад хотя бы загривок. Но поговоримте о другом, - продолжал он. - Каковы
ваши намерения? Что собираетесь вы теперь предпринять?
- Я хотел бы добраться до Бургоса: там я разыщу даму, которую спас от
разбойников. Она, наверно, даст мне несколько пистолей; я куплю новую
сутанеллу (*24) и отправлюсь в Саламанку, где попытаюсь использовать свою
латынь. Но все дело в том, что я еще не в Бургосе: ведь надо питаться в
дороге, а вы сами знаете, как наголодаешься, путешествуя без денег.
- Я вас понимаю, - возразил он, - и мой кошелек к вашим услугам;
правда, он несколько тощ, но псаломщик, как вам известно, не епископ.
С этими словами он вытащил свой кошелек и сунул мне его в руку с таким
радушием, что я принужден был принять его независимо от содержимого. Я
поблагодарил псалмопевца так, как если б он подарил мне все золото в мире,
и рассыпался в предложении услуг, которые, впрочем, мне никогда не удалось
ему оказать. Затем мы расстались, и я удалился из города, не навестив
остальных лиц, хлопотавших о моем освобождении. Я удовольствовался тем,
что призвал на их головы тысячи благословений.
Псаломщик имел полное основание не хвастаться своим кошельком: в нем
оказалось немного денег; да к тому же какие деньги, - одна только мелочь.
К счастью, я за последние два месяца привык к весьма скудному питанию, так
что у меня даже еще оставалось несколько реалов, когда я добрался до Понте
де Мула, расположенному неподалеку от Бургоса. Там я остановился, чтоб
навести справки о донье Менсии, и зашел на постоялый двор, хозяйка
которого оказалась женщиной весьма сухопарой, подвижной и суровой. Моя
дерюга, как я сразу заметил по неприветливой встрече, не снискала
благоволения в ее глазах, что, впрочем, я ей охотно прощаю. Присев к
столу, я поел хлеба и сыру и выпил несколько глотков отвратительного вина,
которое она мне принесла. Во время этой трапезы, отлично гармонировавшей с
моим облачением, я попытался вступить в разговор с хозяйкой, но она ясно
дала мне понять презрительной гримасой, что гнушается беседовать со мной.
Я просил ее сказать, не знает ли она маркиза де ла Гуардиа, далеко ли до
его замка от этого местечка и, главным образом, что сталось с маркизой,
его супругой.
- Вы что-то уж слишком много вопросов задаете, - надменно сказала она.
Все-таки она сообщила мне, хоть и очень неохотно, что замок дона
Амбросио отстоит в какой-нибудь миле от Понте де Мула. Наступала ночь, а
потому, покончив с едой и питьем, я выразил желание отдохнуть и попросил
хозяйку отвести мне горницу.
- Вам горницу? - сказала она, бросая на меня взгляд, исполненный
презрения. - У меня нет горниц для людей, ужинающих куском сыра. Все мои
постели заняты. Я ожидаю сегодня вечером знатных кавалеров, которые хотели
здесь переночевать. Все, что я могу сделать для вашей милости, это
поместить вас в сарай: вам, чай, не впервые приходится спать на соломе.
Ей и в голову не могло прийти, как верно она угадала. Я не стал
возражать на эту речь и благоразумно направился к своей копне, на которой
вскоре заснул, как человек, издавна закаленный.
ГЛАВА XIV. О приеме, который донья Менсия оказала Жиль Бласу в Бургосе
На другой день я не поленился встать рано поутру и пошел расплатиться с
хозяйкой, которая уже была на ногах; она показалась мне несколько менее
заносчивой и в лучшем расположении духа, чем накануне вечером, что я
приписал присутствию трех достойных стражников Священной Эрмандады,
беседовавших с ней запанибрата. Они переночевали на постоялом дворе, и,
по-видимому, для этих-то важных сеньоров и были заказаны все имевшиеся
постели.
Я спросил в местечке о дороге в замок, куда мне надлежало отправиться,
и случайно обратился к человеку одного пошиба с моим пеньяфлорским
трактирщиком. Он не ограничился ответом на заданный мною вопрос и
рассказал, что маркиз скончался три недели тому назад и что его супруга
удалилась в один из бургосских монастырей, название коего он мне сообщил.
Вместо того чтобы держать путь в замок, как мною было раньше намечено, я
тотчас же направился в Бургос и поспешил в монастырь, где жила донья
Менсия. Придя туда, я попросил привратницу передать этой даме, что молодой
человек, недавно выпущенный из асторгской тюрьмы, желал бы с ней
переговорить. Привратница тотчас же отправилась исполнять мою просьбу.
Минуту спустя она вернулась и провела меня в приемную, где мне не долго
пришлось дожидаться, так как вскоре появилась у решетки донья Менсия в
глубоком трауре.
- Добро пожаловать, - любезно сказала мне эта дама. - Четыре дня тому
назад я написала одному лицу в Асторгу, поручив ему зайти к вам от моего
имени и передать, что я настоятельно прошу вас посетить меня, как только
вы выйдете из тюрьмы. Я не сомневалась в том, что вас скоро выпустят: для
этого было достаточно тех показаний, которые я дала коррехидору в ваше
оправдание. Действительно, мне написали, что вы уже на свободе, но что
никто не знает, куда вы девались. Я боялась, что больше вас не увижу и
буду лишена удовольствия выразить вам свою признательность, а это было бы
для меня большим огорчением. Утешьтесь, - добавила она, заметив, что я
стыжусь жалких лохмотьев, в которых мне пришлось предстать пред нею, - не
огорчайтесь тем, что я вижу вас в таком наряде. Я была бы неблагодарнейшей
из женщин, если б ничего для вас не сделала после той важной услуги,
которую вы мне оказали. Я намерена избавить вас от того незавидного
положения, в котором вы находитесь; я должна и могу это сделать. Мне
досталось довольно значительное состояние, которое позволяет мне
вознаградить вас, не обременяя себя.
- Вы знаете, - продолжала она, - мои приключения по тот день, когда нас
обоих посадили в тюрьму. Теперь я расскажу вам, что случилось со мной с
тех пор. "После того как асторгский коррехидор, выслушав правдивый рассказ
о моих злоключениях приказал проводить меня в Бургос, я отправилась оттуда
в замок дона Амбросио. Мой приезд вызвал там величайшее изумление; однако
мне сообщили, что я вернулась слишком поздно, так как маркиз, пораженный
моим побегом, как ударом молнии, заболел, и врачи отчаиваются в его
спасении. Это подало мне новый повод сетовать на свою лютую судьбу. Тем не
менее я приказала уведомить маркиза о своем приезде. Затем я вошла к нему
в опочивальню и упала на колени у изголовья его постели, обливаясь слезами
и преисполненная глубокой печали, сжимавшей мне сердце".
- Что привело вас сюда? - спросил он, увидев меня. - Или вы хотите
посмотреть на деяние рук своих? Разве вам мало того, что вы лишили меня
жизни? Неужели для вашего удовлетворения нужно, чтобы глаза ваши стали
свидетелями моей смерти?
- Сеньор, - ответствовала я, - Инеса, наверно, передала вам, что я
бежала со своим первым супругом. Не стрясись печального события, отнявшего
его у меня, вы бы никогда больше меня не увидели. При этом я рассказала
ему, как дон Альвар был убит разбойниками и как затем меня увезли в
подземелье. Я сообщила ему также и остальное, и, когда я кончила, дон
Амбросио протянул мне руку.
- Довольно, - сказал он ласково, - я больше не сетую на вас. И,
действительно, в праве ли я вас попрекать? Вы нашли любимого вами супруга
и покинули меня, чтобы последовать за ним. Смею ли я хулить ваше
поведение? Нет, сударыня, я не стану роптать на вас, ибо это было бы
несправедливо. По этой же причине я не захотел послать за вами в погоню,
хотя несчастье потерять вас убьет меня. Я уважал священные права вашего
похитителя и даже ту привязанность, которую вы к нему питали. Словом, я
воздаю вам справедливость; своим возвращением сюда вы вновь обрели всю мою
прежнюю любовь. Да, любезная Менсия, ваше присутствие преисполнило меня
радости; но - увы! - мне не суждено долго наслаждаться ею. Я чувствую уже,
что близится мои последний час. Едва вы мне возвращены судьбой, как
приходится сказать вам вечное прости. - При этих трогательных словах я
пуще прежнего залилась слезами. Меня охватила безмерная скорбь, и я не
стала ее скрывать. Кажется, я меньше оплакивала дона Альвара, которого так
безумно обожала.
"Предчувствие не обмануло дона Амбросио: он скончался на следующий
день, и я осталась обладательницей значительного состояния, которое он
определил мне при вступления в брак. Я не намерена воспользоваться им для
каких-либо худых дел. Хоть я еще и молода, однако никто не увидит меня в
объятиях третьего супруга. Помимо того, что так, по моему мнению, может
поступить разве только женщина, лишенная стыда и совести, скажу вам, что
не испытываю больше склонности к светской жизни; хочу окончить дни свои в
монастыре и стать благодетельницей этой обители".
Такова была речь доньи Менсии. Затем она вынула из-под своей робы
кошелек и передала мне его со словами:
- Вот сто дукатов, которые я даю вам только для того, чтоб одеться.
Зайдите потом опять ко мне; я не намерена ограничить свою признательность
такой мелочью.
Я рассыпался перед доньей Менсией в благодарностях и поклялся, что не
покину Бургоса, не попрощавшись с нею. После этой клятвы, нарушить которую
у меня не было ни малейшего желания, я отправился разыскивать постоялый
двор и зашел в первый попавшийся. Там я спросил себе горницу и, чтобы
предотвратить скверное впечатление, которое могло вызвать мое рубище,
сказал хозяину, что, несмотря на мой неказистый вид, я в состоянии хорошо
заплатить за ночлег. Услышав эти слова, корчмарь, по имени Махуэло,
который был от природы превеликий насмешник, оглядел меня с головы до пят
и ответил с хладнокровным и лукавым видом, что заверения мои совершенно
излишни, так как он и без того видит, какую кучу денег я у него истрачу,
что сквозь мою одежду он учуял во мне что-то благородное и что я,
безусловно, весьма состоятельный дворянин, в чем он нисколько не
сомневается. Я прекрасно видел, что этот прохвост надо мной смеется и,
чтоб сразу положить конец его издевкам, показал ему кошелек. Я даже
пересчитал при нем на столе свои дукаты и заметил, что мои капиталы
внушили ему обо мне более благоприятное мнение. Затем я попросил его
раздобыть мне портного.
- Лучше послать за ветошником, - сказал трактирщик, - он принесет вам
всякие наряды и вы сразу будете одеты.
Я одобрил его совет и решил ему последовать; но так как день склонялся
к концу, то я отложил покупку до следующего утра и направил все свои
помыслы на ужин, чтоб вознаградить себя за скверные трапезы, которыми мне
пришлось довольствоваться с той поры, как я вышел из подземелья.
ГЛАВА XV. О том, как Жиль Блас принарядился, как получил вторичный
подарок от доньи Менсии и в каком виде выехал из Бургоса
Мне подали изрядную порцию фрикассе из бараньих ножек, которое я съел
почти без остатка. Выпив в меру съеденного, я отправился на покой. Мне
дали довольно пристойную кровать, и я надеялся, что сон не замедлит
сковать мои чувства. Однако мне не удалось сомкнуть глаз: всю ночь я
промечтал о наряде, который мне предстояло выбрать.
"Как мне поступить? - спрашивал я себя. - Выполнить ли свое
первоначальное намерение: купить сутанеллу и ехать в Саламанку, чтоб
искать там место учителя? Но для чего мне одеваться лиценциатом? Разве я
собираюсь посвятить себя духовному званию? Да и чувствую ли я влечение к
не, Напротив того, у меня совсем противоположные вкусы: я чу носить шпагу
и добиться успеха в свете".
На этом я и остановился. Я решил одеться дворянином, убежденный, что в
таком платье не премину получить какую-нибудь пристойную и доходную
должность. Льстя себя такими надеждами, я с величайшим нетерпением
поджидал рассвета, и не успели первые лучи коснуться моих вежд, как я уже
был на ногах и поднял такой шум, что разбудил весь постоялый двор. Я
принялся звать слуг, но те лежали еще в постелях и ответили на мой зов
одной только бранью. Все же им пришлось встать, и я тормошил их до тех
пор, пока они не сбегали за ветошником. Вскоре они привели, мне этого
человека. За ним шло двое молодцов, из которых кажд