Оцените этот текст:


 
----------------------------------------------------------------------------
     Перевод Т. Садовской
     УДК 821.111
     ББК 84 (4Вел)
     Х-16
     Хаксли О.
     Х-16 Контрапункт. О дивный новый мир. Обезьяна  и  сущность.  Рассказы:
Пер.  с  англ.  /  О.  Хаксли.  -  М.:  НФ  "Пушкинская   библиотека",   ООО
"Издательство ACT", 2002. - 986, [6] с. - (Золотой фонд мировой классики).
     OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
 

 
     Волшебница крестная держала путь  в  дом  семнадцать  по  улице  Пурлье
Виллас. Огромный, занимавший пол-улицы "даймлер" плавно катил вперед,  шурша
шинами и сдержанно поблескивая темно-синим лаком. ("Как в волнах Галилейских
мерцание звезд", - подумала Сьюзен. Всякий раз, глядя  на  тускло  мерцавший
"даймлер", она вспоминала эту строчку из "Еврейских мелодий".)
     Из-за кружевных гардин вслед автомобилю смотрели любопытные глаза -  не
каждый день под окнами предместья  гарцует  сорок  лошадиных  сил.  У  ворот
номера семнадцать "даймлер" остановил свой гордый  бег.  Шофер  спрыгнул  на
землю и распахнул дверцу. Волшебница крестная вышла из машины.
     Необычайно высокая и стройная, безупречностью наряда спорившая с модной
картинкой, миссис Эскобар была сказочно, неправдоподобно элегантна.
     Сегодня на ней был черный костюм, отделанный по отворотам, на  карманах
и  вдоль  швов  юбки  узким  красным  кантом.  Шею  миссис  Эскобар  обвивал
муслиновый шарф - его свободно свисавший меж отворотами жакета конец  своими
томными струистыми извивами напоминал плавник тропической рыбы. На  ногах  у
миссис Эскобар были красные туфли, красною была отделка ее перчаток и шляпы.
     Выйдя из машины, миссис Эскобар вопросительно  повернулась  к  открытой
дверце:
     - Ну что, Сьюзен, ты, кажется, не торопишься?
     Сьюзен, которая, согнувшись вдвое, собирала пакеты, сваленные  на  полу
машины, подняла голову:
     - Да-да. Я сейчас.
     Она торопливо потянулась за букетом роз и горшочком foie  gras  {Паштет
из гусиной печенки  (фр.).}  и,  неловко  повернувшись,  уронила  коробку  с
шоколадным тортом.
     - Ах, какая растяпа! - рассмеялась миссис Эскобар, и в ее низком голосе
задрожали прелестные насмешливые нотки. -  Ну,  выходи  же.  Робинс  возьмет
пакеты. Робинс, я попрошу вас взять вещи, - добавила она уже  другим  тоном,
поворачиваясь к шоферу. - Хорошо?
     Миссис Эскобар, улыбаясь, смотрела на шофера. Ее взгляд был  ласкающим,
почти томным.
     - Хорошо, Робинс? - повторила она, словно просила  о  бог  весть  каком
одолжении.
     Это была обычная манера миссис Эскобар. Самым  деловым  и  официальным,
самым  случайным  отношениям  она   любила   придавать   оттенок   некоторой
доверительной близости. С продавщицами она болтала об  их  сердечных  делах,
слуге улыбалась так, точно намеревалась произвести его в конфиданты или, еще
лучше,  в  любовники,  с  водопроводчиком   рассуждала   о   смысле   жизни,
мальчиков-посыльных  одаривала  шоколадками,  причем  особенно   хорошеньких
целовала с поистине материнской нежностью. Ей нравилось, как она выражалась,
"тесно соприкасаться с людьми", трогать руками  чужие  души,  ощупывать  их,
вытягивать на свет чужие тайны. Ей  было  необходимо,  чтобы  все  и  всегда
помнили о ней, обожали ее, души в ней не чаяли.  Но  это  не  мешало  миссис
Эскобар выходить из себя, если продавщица не умела  с  полуслова  понять  ее
желание, набрасываться на слугу, если он недостаточно проворно являлся на ее
зов,  честить  нерасторопного  водопроводчика  "вором"  и  "мошенником",   а
мальчика-посыльного, который  приносил  подарок  от  неугодного  поклонника,
отпускать без шоколадки, без поцелуя и даже без чаевых.
     - Хорошо, Робинс? - Взгляд миссис Эскобар говорил: "Сделайте  это  ради
меня". У нее были узкие длинные  глаза.  Почти  прямая  линия  нижнего  века
замыкала  плавный  изгиб  верхнего.  Взгляд  этих  голубых  глаз   отличался
необычайной живостью и выразительностью.
     Шофер был молод и не успел еще освоиться с новым местом, он  краснел  и
старательно смотрел в сторону.
     - Будет исполнено, мэм, - пробормотал он, поднося руку к фуражке.
     Сьюзен оставила наконец в покое торт и горшочек с паштетом и  выбралась
из машины, прижимая к груди свертки и букет.
     - Ну, просто вылитая Снегурочка с подарками, - с  шаловливой  нежностью
заметила миссис Эскобар. - Дай-ка я что-нибудь у тебя заберу. - Она  выбрала
букет белых роз, оставив Сьюзен апельсины, жареных цыплят, язык и  плюшевого
мишку.
     Робине открыл калитку, и они вошли в маленький садик.
     - А где Рут? - поинтересовалась миссис Эскобар. - Она, что же, не  ждет
нас?
     В вопросе миссис Эскобар послышалось разочарование и сдержанный  упрек.
Она явно предполагала, что ее встретят у ворот и торжественно введут в дом.
     - Может быть, ей было никак не оставить Малыша, - предположила  Сьюзен,
с беспокойством  поглядывая  на  миссис  Эскобар  из-за  груды  свертков.  -
Все-таки, когда ребенок, себе не принадлежишь.
     Однако Сьюзен было очень неприятно, что  Рут  не  вышла  их  встретить.
Будет ужасно, если миссис Эскобар сочтет Рут невнимательной и неблагодарной.
"Ну, Рут, ну, выйди!" - просила Сьюзен, и от  волнения  пальцы  у  нее  сами
собой сжались в кулаки, а живот напрягся.
     Кулаки и живот сделали свое дело - двери дома поспешно распахнулись,  и
на пороге появилась Рут с Малышом на руках.
     - Извините меня, пожалуйста, миссис Эскобар, - начала  она,  -  дело  в
том, что Малыш...
     Но миссис Эскобар не дала ей  договорить.  Ее  омрачившееся  было  лицо
мгновенно просияло. Она чарующе улыбнулась, глаза еще больше сузились, и  от
них  венчиком  разбежались  крошечные  морщинки,  которые  так  и   лучились
приветливостью.
     - Встречайте Снегурочку! - провозгласила она, кивая в сторону Сьюзен. -
Она привезла вам кучу подарков. А это  -  несколько  скромных  цветочков  от
меня.
     Она   поднесла   розы   к   губам,   поцеловала   их   и    дотронулась
полураскрывшимися бутонами до щеки Рут.
     - Ну а как поживает наш милый крошка?
     Миссис Эскобар взяла ручку ребенка в  свою  и  поцеловала  ее.  Мальчик
смотрел  на  миссис  Эскобар  большими  ясными  глазами.  Он  смотрел  очень
серьезно, и его взгляд казался требовательным и  осуждающим,  словно  взгляд
ангела в день Страшного суда.
     - Здравствуй, - произнес он с детской важностью.
     - Прелесть! - воскликнула  миссис  Эскобар  и  больше  не  обращала  на
мальчика внимания. Дети ее не интересовали.
     - А как ты, моя милая? - спросила она, поворачиваясь к Рут и целуя ее в
губы.
     - Все хорошо, спасибо, миссис Эскобар.
     Миссис Эскобар внимательно оглядела Рут, придерживая ее рукой за плечо.
     - Ну, выглядишь ты, детка, чудесно, -  заключила  она,  протягивая  Рут
цветы. - Еще больше похорошела.
     Рут зажала пышный букет локтем свободной руки.
     - Мадонна, настоящая мадонна! - воскликнула миссис Эскобар и  добавила,
обращаясь к Сьюзен: - Не правда ли, она очаровательна?
     Сьюзен улыбнулась и довольно неловко  кивнула.  Все-таки  Рут  была  ее
старшей сестрой.
     - И до смешного юная, - продолжала миссис Эскобар. - Просто не верится,
что она замужем и что у нее  ребенок.  Detournement  de  mineur  {Совращение
малолетней (фр.).}, да и только. Знаешь, милая, ты выглядишь моложе  Сьюзен.
Это ни на что не похоже.
     Рут стояла вся красная, совершенно смешавшись от громких похвал  миссис
Эскобар. Но не одна лишь скромность была виной ее румянцу. Рут  унижало  это
упорное подчеркивание того, что она  моложава.  Конечно,  выглядит  она  как
девчонка. Но ведь все дело в одежде. Шьет она себе сама, а так как ни на что
другое не хватает ни времени, ни умения, то все платья  получаются  на  один
манер, нечто "в артистическом стиле" - прямые, на кокетке, без  рукавов,  из
клетчатой или пестрой холстинки,  -  она  носила  их  поверх  блузок.  Точно
школьная форма. Но что прикажете делать, если на приличное платье нет денег.
И стрижка у нее как  у  школьницы,  совершенно  безобразная.  Она  сама  это
прекрасно понимает. Ну, а как быть? Не отращивать же волосы. С ними  столько
возни, а времени нет совершенно. Можно, конечно, постричься "под  фокстрот",
но тогда придется все время  ходить  к  парикмахеру  -  подравнивать  сзади,
завиваться, а это стоит денег...
     Нет, такой смехотворно юной она кажется только потому, что они  бедные.
Вот Сьюзен на пять лет ее моложе, ребенок в сущности, а выглядит старше. Что
ж, на ней прекрасное платье от настоящего портного. В  свои  семнадцать  лет
она одета как взрослая женщина. Красивая стрижка,  завивка.  Миссис  Эскобар
дарит ей все, что она попросит. Засыпает подарками.
     Неожиданно для себя Рут почувствовала, что ненавидит  и  презирает  эту
счастливицу. Да если разобраться, что она такое? Комнатная собачонка в  доме
миссис Эскобар. Игрушка.  Кукла,  которую  наряжают  и  заставляют  говорить
"мама". Какая жалкая роль! Именно  жалкая.  И  все  же,  думая  о  достойной
презрения участи сестры, Рут сетовала на собственную судьбу, которая закрыла
ей путь к радостям, доступным Сьюзен. Почему у Сьюзен есть все, а у нее...
     Но в следующую секунду Рут вспомнила про сына. Она порывисто потянулась
к мальчику и поцеловала круглую  розовую  щечку.  Кожа  была  бархатистой  и
прохладной, как лепесток цветка. Сын напомнил ей о  Джиме.  Рут  представила
себе, как он поцелует ее, когда вернется  вечером  с  работы.  А  потом  она
возьмет шитье, а он сядет напротив, наденет очки и  будет  читать  ей  вслух
"Падение Римской империи" Гиббона. Как она любила его в такие  минуты!  Даже
то, как он выговаривал  слово  "персы".  У  него  очень  смешно  выходило  -
"пэрсы". При мысли о "пэрсах" ей  страстно  захотелось,  чтобы  он  оказался
рядом с ней, здесь, сейчас, захотелось броситься к нему на шею и поцеловать.
"Пэрсы, пэрсы", - твердила она про себя. Ах, как она его любит!
     В порыве внезапной нежности,  которая  была  еще  острей  от  стыда  за
давешние  гадкие  мысли  и  от  охвативших  ее  воспоминаний  о  Джиме,  Рут
повернулась к сестре.
     - Ну как ты, Сью? - спросила она. Сестры поцеловались над  свертками  с
жареными цыплятами и языком.
     Миссис Эскобар смотрела на сестер  с  истинным  наслаждением.  Как  они
очаровательны - прелестные, свежие, юные. Она  гордилась  ими.  Ведь  они  в
каком-то смысле были творением ее рук.
     Девочки, которые росли в прекрасных условиях,  даже  в  роскоши,  вдруг
осиротели и остались без гроша. Да они могли погибнуть, пропасть. О них и не
вспомнил бы никто! Но миссис Эскобар, которая знала когда-то  мать  девочек,
поспешила к ним на помощь. Бедные дети. Они переедут к ней. Она  заменит  им
мать. Правда, Рут отплатила ей тогда неблагодарностью - взяла и вышла  замуж
за молодого  Джима  Уотертона.  Миссис  Эскобар  всегда  считала  этот  брак
легкомысленным и поспешным. Уотертон сам был еще мальчишкой, он не мог  дать
жене ни положения, ни денег. Что ж, Рут знала, на что идет. С  тех  пор  как
они поженились, прошло уже пять лет. Миссис Эскобар все еще чувствовала себя
немного обиженной. И тем не  менее  волшебница  крестная  время  от  времени
навещала обитателей дома на улице Пурлье  Виллас,  а  их  сыну  стала  самой
обыкновенной, земной крестной матерью. Между тем Сьюзен, которой было  всего
тринадцать, когда умер ее отец, росла в доме миссис Эскобар. Теперь, в  свои
неполные восемнадцать лет, она была совершенно прелестна.
     - Самое большое удовольствие в жизни, - любила говорить миссис Эскобар,
- это делать добро ближнему. - И  она  могла  бы  добавить:  "Особенно  если
ближний - прелестное юное создание, которое боготворит вас".
     - Милые дети! - сказала миссис Эскобар и, подойдя к сестрам,  привлекла
их к себе. Она была глубоко тронута - подобные прекрасные чувства охватывали
ее в церкви, когда она слушала нагорную  проповедь  или  притчу  о  неверной
жене. - Милые дети.
     Ее глубокий низкий голос задрожал, на глазах  появились  слезы.  Миссис
Эскобар крепче прижала к себе обеих сестер. И втроем, обнявшись,  они  пошли
по дорожке, которая вела к дому.  Сзади,  на  почтительном  расстоянии,  шел
Робинс, неся торт и foie gras.
 

 
     - А где поезд? - спросил Малыш.
     - Да ты только взгляни, какой чудесный мишка!
     - Такой красивый, - поддакнула Сьюзен.
     Лица сестер выражали смущение и тревогу. Ну  кто  это  мог  предвидеть?
Малыш даже слышать не желал о мишке. Ему нужен был поезд,  только  поезд.  А
миссис  Эскобар  сама  выбирала  игрушку.  Такой  забавный  медвежонок,  так
оригинально, можно сказать, художественно сделан -  весь  черный,  плюшевый,
глаза из черных пуговок с белыми кожаными ободками.
     - Он и кататься умеет, - льстивым голосом  сказала  Рут  и  подтолкнула
мишку. Мишка поехал по полу. - Видишь колесики? -  Малыш  питал  слабость  к
колесам.
     Сьюзен протянула руку и пододвинула игрушку к себе.
     - А если потянуть вот за эту веревочку, он зарычит. Сьюзен потянула  за
веревочку. Мишка сипло мяукнул.
     - Хочу поезд, - не  унимался  Малыш.  -  Хочу  поезд  с  гудком.  -  Он
выговаривал: "с дудком".
     - В другой раз, мой хороший, - сказала Рут. - А теперь пойди и  поцелуй
мишку. Бедный мишенька такой грустный.
     Губы у Малыша задрожали, лицо страдальчески  скривилось,  он  собирался
заплакать.
     - Хочу дудок, - всхлипнул он. - Почему она не принесла мне дудок? -  Он
сердито ткнул пальцем в сторону миссис Эскобар.
     - Бедняжка, - сказала  миссис  Эскобар.  -  Мы  обязательно  купим  ему
"дудок".
     - Нет, нет, что вы, - взмолилась Рут. - Медвежонок ему очень  нравится.
Правда. Не понимаю, что у него за глупая фантазия.
     - Бедняжечка, - повторила миссис Эскобар.
     "Однако,  -  подумала  она,   -   ребенок   совершенно   не   воспитан.
Непростительно избалованный и уже blase {Пресыщен (фр.).}".  A  она  столько
сил потратила на этот подарок. Мишка - настоящее произведение  искусства.  С
Рут необходимо поговорить. Для ее же собственного блага и для блага ребенка.
Но она так обидчива. Глупо, что люди обижаются на такие замечания.  Пожалуй,
разумнее всего будет сказать Сьюзен, и пусть уж она в спокойной  обстановке,
когда никто им не будет мешать, поговорит с сестрой.
     Рут решила попробовать отвлекающий маневр:
     - А какую миссис Эскобар тебе чудесную книжку принесла! - У нее в руках
было новенькое издание "Чепухи" Лира. - Нука, посмотри.
     Она  пододвинула  книжку  поближе  к  Малышу  и  начала  переворачивать
соблазнительно яркие страницы.
     - Не хочу книжку, - сказал Малыш,  который  твердо  решил  страдать  до
конца. Но устоять против картинок он все-таки не смог.
     - Что это? - мрачно спросил он, все еще стараясь делать  вид,  что  ему
неинтересно.
     - Хочешь, я тебе прочту один  очень  интересный  стишок?  -  предложила
миссис Эскобар, казня врага медвежьего племени своим великодушием.
     - Ах, пожалуйста! - с жаром воскликнула Рут. - Пожалуйста, прочитайте.
     - Пожалуйста, - повторила Сьюзен.
     Малыш ничего не сказал, но когда  Рут  хотела  передать  книжку  миссис
Эскобар, попытался оказать сопротивление.
     - Моя книжка, - сердито и громко пожаловался он.
     - Ш-ш, - шепнула Рут  и,  чтобы  успокоить  Малыша,  погладила  его  по
голове. Он выпустил книгу.
     - Ну, что же мы будем читать? - спросила миссис  Эскобар,  перелистывая
страницы. - "Пнги-Бонги-Бо"? Или "Побла, Скрюченные Ножки"? Или "Донга"? Или
"Киску и Сыча"?
     - "Донга", - предложила Сьюзен.
     - Может быть, лучше про Киску и Сыча, - сказала Рут. -  Это  ему  будет
понятнее. Ты же хочешь послушать про киску, правда, мой маленький?
     Малыш кивнул, но без особого энтузиазма.
     - Умница! - сказала миссис Эскобар. - Ну конечно, мы почитаем  ему  про
киску. Мне киска тоже очень нравится. - Она отыскала нужную страницу.
     -  "Киска  и  Сыч",  -  прочитала  миссис  Эскобар  особенно   звучным,
вибрирующим голосом. Миссис Эскобар изучала декламацию у лучших педагогов  и
очень любила выступать в благотворительных спектаклях. Она была незабываемой
Тоской в спектакле для Хокстэновской детской клиники.  А  ее  ортопедическая
Порция! А туберкулезная миссис Танкери! (Или нет, миссис  Танкери,  кажется,
была для хроников.)
     - А сыч - это чего? - спросил Малыш.
     Раз  уж  миссис  Эскобар   прервали,   она   решила   сперва   прочесть
стихотворение про себя. Читая, она шевелила губами.
     - Сыч - это такая большая-пребольшая птица, - объяснила  Рут,  прижимая
Малыша к себе. Она надеялась, что так он будет сидеть спокойнее.
     - А сычи клюваются?
     - Надо говорить "клюются", мой хороший.
     - Они клюются?
     - Нет, если люди их не трогают.
     - А как люди их трогают?
     - Ш-ш, - шепнула Рут. - Давай послушаем. Сейчас миссис Эскобар  прочтет
нам очень интересную сказку про киску и сыча.
     Миссис Эскобар между тем изучала стихотворение.
     - Нет, это просто изумительно! - воскликнула она,  не  обращаясь  ни  к
кому в отдельности, улыбаясь и сияя глазами. - Да, это чепуха, но  в  то  же
время это настоящая, истинная поэзия. И что такое, в сущности,  поэзия,  как
не чепуха? Божественная чепуха!
     Сьюзен кивнула в знак согласия.
     - Ну что ж, начнем? - спросила миссис Эскобар.
     - Ах, пожалуйста, -  попросила  Рут,  не  переставая  гладить  сына  по
мягким, шелковистым волосам. Теперь он немного успокоился.
     Миссис Эскобар начала:
 
                    Отправились по морю Киска и Сыч, 
                       Усевшись  
                       (после небольшой паузы, с воодушевлением) 
                                в челнок голубой. 
                    Сундук с пирогами (бодро) и узел с деньгами 
                          (проникновенно-задумчиво) 
                       Они (пауза) захватили (пауза) с собой {*}. 
                    {* Перевод И. Комаровой.} 
 
     - Что такое сундук? - спросил Малыш.
     - Ш-ш, - шепнула  Рут.  Она  прижала  к  себе  головку  сына,  стараясь
сдержать готовые посыпаться вопросы.
     Тем временем миссис Эскобар, не обращая внимания  на  досадные  помехи,
после короткой драматической паузы перешла ко второй строфе:
 
                    И Сыч под гитар-р-ру, в мерцании звезд 
       (в голосе миссис Эскобар затрепетала страсть и  нега роскошной 
                             тропической ночи), 
                    Запел (короткая пауза) про любовный недуг... 
 
     - Мама, а что такое не..?
     - Ш-ш... - Она физически,  пальцами,  чувствовала,  как  рвется  наружу
распиравшее Малыша любопытство.
     Но  сверкнули  зеленью  изумрудные   кольца,   вспыхнули   разноцветные
бриллианты - это миссис Эскобар, прижав тонкую руку к сердцу и подняв  глаза
к воображаемым созвездиям, продолжала:
 
                    Преле-е-стные глазки! Неви-и-данный хвост! 
                       О, как ты прекрасна, мой друг, мой друг, 
                       О, как ты 
                 (голос миссис Эскобар выразительно дрогнул) 
                               прекрасна, мой друг! 
 
     - Мама, а сычи разве любят кошек?
     - Не надо разговаривать, мой маленький.
     - А ты мне говорила, что кошки едят птичек.
     - Это не такая кошка, мой хороший.
     - Но, мама, ты же сама говорила...
     Миссис Эскобар перешла к следующей строфе:
 
                 Мурлыкнула Киска: "Блаженство так близко! 
                    Твой голос так дивно хорош! 
                 Поженимся, милый, 
                              (томно-страстно) 
                                   ждать больше нет силы; 
                    Но где ты 
              (пауза, горестно сверкнули изумруды и бриллианты) 
                           кольцо возьмешь?" 
                 Они плыли вперед ровно месяц и год 
                    И однажды в Лимонном Лесу, 
                 В чужеда-а-альнем краю... 
 
     - Мама, а что такое "чижидальный"?
     Миссис Эскобар  слегка  возвысила  голос,  чтобы  заглушить  неуместный
вопрос, и продолжала:
 
                                            ...увидали свинью, 
                    С блестящим кольцом... 
 
     - Ну, мама же...
 
                    С блестящим кольцом 
      (еще громче повторила миссис Эскобар, и ее рука описала в воздухе 
                              сверкающий круг) 
                                         в носу, в носу... 
 
     - Мама! - Малыш с яростным нетерпением тряс мать за руку. -  Почему  ты
не говоришь?! Что такое "чижидальный"?!
     - Ш-ш, мой маленький, подожди секундочку.
     Сьюзен поднесла палец к губам. Ах, как ей хотелось, чтобы он  вел  себя
хорошо! Миссис Эскобар читает так чудесно! Ну что она теперь подумает?
 
                    С блестящим кольцом 
          (рука миссис Эскобар описала в воздухе еще больший круг) 
                                         в носу. 
 
     - Чужедальний - это значит: очень-очень далекий, - шепнула Рут.
 
                    И с трепетом тайным Сыч молвил: "Продай нам 
                       Колечко!" - "Извольте, продам!" 
                    Через сутки - не вдруг - повенчал их Индюк, 
                       Оказавшийся там по делам 
          (голос миссис Эскобар звучал многозначительно, очевидно, 
         Индюка привлекли в Лимонный Лес чрезвычайно важные дела). 
                    Потом был обед из мятных конфет, 
                       А на сладкое фунт... 
 
     - А что такое - фунт?
     - Ш-ш, мой хороший.
 
                                         ...фунт ветчины, 
                    И в интимном кругу 
    (голос миссис Эскобар стал воркующим, персиковым, бархатисто-нежным) 
                                       на морском берегу... 
 
     - Почему ты все время говоришь  "ш-ш-ш"?!  -  закричал  Малыш.  Он  так
рассердился, что стиснул кулачки и принялся колотить мать.
     Поведение Малыша было таким неделикатным, что миссис Эскобар  вынуждена
была принять меры. Она нахмурилась и приложила палец к губам.
 
                                         ...на морском берегу 
            (в голосе миссис Эскобар послышалось плесканье волн) 
                    Все плясали 
           (какой веселый, какой изысканно-нежный брачный танец!) 
                                 при свете 
   (последние слова миссис Эскобар произнесла медленно-медленно, и ее рука 
            плавно, словно усталая птица, опустилась на колено) 
                                            луны-ы... 
 
     Ах, если бы  кто-нибудь  мог  услышать  эти  слова!  В  них  было  все:
межзвездные пространства и таинственный ход  планет,  серенада  Дон-Жуана  и
балкон Джульетты. Если бы... Но слов этих - увы! - не услышал никто.  Вопль,
который испустил Малыш, был таким пронзительным, что совершенно их заглушил.


 
     - Я считаю, что ты должна серьезно поговорить с Рут, -  сказала  миссис
Эскобар,  когда  они  со  Сьюзен  возвращались  домой.  -  Она   неправильно
воспитывает Малыша. Ребенок избалован.
     Обвинение было высказано в довольно завуалированной  форме,  но  Сьюзен
немедленно бросилась извиняться за  самое,  с  ее  точки  зрения,  очевидное
преступление Малыша.
     - Да, конечно, - сказала она. - Но в этом  стихотворении  правда  много
непонятных слов.
     Миссис Эскобар нахмурилась. Ее слишком хорошо поняли.
     - Стихотворение? - удивленно повторила она. - О чем  ты?  Нет,  нет,  я
совсем не об этом. Напротив, он так  мило  и  внимательно  слушал,  когда  я
читала. Неужели ты не заметила?
     Сьюзен виновато покраснела:
     - Мне показалось, что он много перебивал. Миссис Эскобар снисходительно
засмеялась:
     - Но это же совершенно естественно  для  такого  малыша.  Нет,  нет,  я
говорю о его  поведении  в  целом.  Например,  за  чаем...  Тебе  необходимо
поговорить с Рут.
     Сьюзен пообещала, что обязательно поговорит.
     Миссис Эскобар перевела разговор на другую тему. Помнит ли Сьюзен,  что
вечером к ним должен прийти Сидни Фэлл? Удивительно милый  молодой  человек.
Он совершенно очаровал миссис Эскобар. Какой у него  красивый  рот  -  тонко
очерченный, нежный и вместе с тем чувственный и  волевой.  И  потом,  в  нем
столько остроумия, столько истинно мужского обаяния.
     Несчастная Сьюзен удрученно молчала.
     - Нет, право же, - продолжала настаивать миссис Эскобар,  -  согласись,
что он - прелесть!
     - Я его ненавижу! - выпалила Сьюзен и разрыдалась.
     - Ненавидишь? - удивилась миссис  Эскобар.  -  Но  почему  же?  Почему?
Надеюсь, ты не ревнуешь, - прибавила она со смехом.
     Сьюзен отрицательно помотала головой.
     - Нет, нет, я вижу, - настаивала миссис Эскобар, - ты ревнуешь.
     Сьюзен продолжала упрямо мотать головой. Но миссис Эскобар чувствовала,
что она отмщена.
     - Ах ты, моя глупышка, - сказала  миссис  Эскобар  голосом,  в  котором
слышалась безграничная нежность. Она обняла девушку за  плечи,  привлекла  к
себе и стала нежно целовать ее мокрое лицо. Сьюзен снова почувствовала  себя
счастливой.
                      
                      

                      
     Волшебница крестная
     ("Fairy Godmother")
                      
     Рассказ написан в 1926 г. и опубликован в сборнике "Две или три грации:
четыре рассказа" ("Two or Three Graces: Four Stories").
                      
     C. 930. ..."Как в волнах Галилейских мерцание  звезд"...  -  цитата  из
стихотворения Дж. Г.  Байрона  "Поражение  Сеннахериба",  входящего  в  цикл
"Еврейские мелодии" (1813-1815).
     С.  934.  ..."Падение  Римской  империи"  Гиббона.  -  Имеется  в  виду
шеститомное  сочинение  "История  упадка  и  разрушения   Римской   империи"
(1776-1788) - главный труд английского историка Эдварда Гиббона (1737-1794).
     С. 935. ...нагорную проповедь или притчу о неверной жене. -  Имеется  в
виду проповедь, с которой Христос обратился к своим ученикам на вершине горы
(Евангелие от Матфея, 5), и евангельская притча  о  том,  как  Христос  спас
женщину, обвиненную в прелюбодеяниях, сказав ее обвинителям: "Кто из вас без
греха, первый брось на нее камень" (Евангелие от Иоанна, 8:7).
     С.  936.  ..."Чепуха"  Лира.  -  Книги  стихов-"нонсенсов"  английского
художника,  путешественника и поэта Эдварда Лира (1812-1888) "Чепуха" (1846)
и "Опять чепуха" (1872) были чрезвычайно популярны в Англии.
     С. 937. Тоска - заглавная роль в пьесе французского драматурга  Виктора
Сарду (1831-1908), на сюжет которой была написана одноименная опера Пуччини.
     Порция - героиня драмы Шекспира "Венецианский купец".
     Миссис Танкери - главная героиня драмы  английского  драматурга  Артура
Уинга Пинеро (1855-1934) "Вторая миссис Танкери" (1893).
                      
                                                              А. В. Романова                      

Last-modified: Mon, 22 Mar 2004 11:31:52 GMT
Оцените этот текст: