ter
while, crocodile,-- прощается Мик с Джоном.
against time adv. phr. 1. наперегонки со временем, с самим собой, как
можно быстрей, на пределе скорости, то бишь когда нет другого соперника, и
ты испытываешь свои силы только с силами природы: It was a race against time
whether the sergeant would get to the scene of the accident soon enough.-- И
теперь это был лишь вопрос времени, как быстро сержант успеет к месту
происшествия; 2. тянуть время, заговаривать зубы: Now the outlaw talked
against time with the comissar hoping that some wonder would come to save
him.-- Теперь задержанный тянул время, стараясь заговорить комиссара и
надеясь, что некто придет и выручит его. Ah это то же самое, что и I (я).
ahead of the game adv. adj. phr. informal 1. во главе, быть первым, быть
лучшим: The experience you've gotten over here will put you ahead of the
game in college.-- Тот запас знаний, что вы приобрели в нашей школе,
поставит вас в первые ряды колледжа, куда вы поступите", -- напутствует
своих выпускников директор школы; 2. заранее, до того: IfI get my lessons
too far ahead of the game I would forget everything what I read. - Если я
заранее начну готовить свои уроки, то потом забуду все, что читал,--
оправдывается Джон, когда родители заставляют его засесть за учебники.
ain't не, нет (разговорная песенно-поэтическая форма): "I ain't gonna
cry no more.-- Яне буду больше плакать,-- поет девочка в рекламном ролике
нового шампуня.
158
all but adv.phr. почти. Есть группа "All But The Girl", так вот ее
название переводится не как "Все, кроме девочки", как я прочитал когда-то в
"Ровеснике", а как "Почти девочка".
all ears adj. "ушки на макушке": -- Come on, Mick, tell me your story.
I'm all ears.-- Давай же, Мик, рассказывай! Я весь во внимании.
all eyes adj. "с квадратными глазами" (от удивления, восхищения,
любопытства): At their first presence at the Stanley Cup Mick and John were
all eyes. -- В первый раз попав на "Кубок Стэнли ", Мик и Джон сидели,
пожирая все глазами.
all shook up adj. шухер, суета: -- Why on Earth you are so shook up? --
Какого черта вы так все суетитесь ? -- ' спрашивает комиссар Ле Пешен
бегающих по офису сотрудников полиции во время учебной пожарной тревоги.
all right или alright все в порядке, порядок! все о'кэй: -- That's
alright, Johnney! Don't worry! -- Все нормально, Джонни! Не волнуйся!
all wet adj. ошибочный, неправильный: -- They were all wet -- Все они
ошибались,-- сказал комиссар Ле Пешен и добавил вполголоса: -- А я нет...
ambish n. ambition. Americano n. американец. ammo n. амуниция (любая).
ants in one's pants n. phr. дословно: "муравьи в штанах", а по-русски: "как
на иголках": During the match Jane's got ants in her pants shouting and
twisting all over.-- Во- время матча Джейн словно на иголках сидела. Она
крутилась и вопила как сумасшедшая.
armo n. вооружение, производное от "armored".
apple pie order n. phr. в ажуре, "чики-пики", порядок: When they came
back
everything was in apple-pie order.-- Когда они вернулись, то все уже
было в ажуре, комната была прибрана.
around the clock adv. phr. эта известная по самому первому рок-н-роллу
Билли Хэйли "Rock Around The Clock" (1954 г.) фраза переводится не как "Рок
вокруг часов", как иногда можно встретить, но как "Рок круглые сутки", ибо
"around the clock" и значит "все 24 часа в сутки".
159
around the corner adv. phr. не за горами, вот-вот, на подходе: I've got
a feeling there's another adventure for us just around the corner. -- У меня
такое ощущение, что нас ждет еще одно приключение, и оно уже не за горами,--
говорит сержант Тимоти своему помощнику после длительной перестрелки в
джунглях Сайгона.
as luck would get it adv. по воле случая, на авось, наудачу, пусть все
идет, как идет: -- As luck would have it no one was over there when the
explosion occurred.-- По счастливой случайности во время взрыва там никого
не оказалось,-- докладывает сержант Холдуин комиссару Ле Пешену.
as the crow flies adv. по прямой, напрямую. -- This city is seven miles
by the road but it is only two as the crow/lies.-- До города по дороге миль
семь будет, но по прямой -- это где-то около двух миль всего,-- говорит
Мику, Джону и Джейн водитель машины, которую ребята тормознули во время
хич-хайкинга.
ass n. задница, козел... Короче, все оскорбительные обзывалки великого
русского языка уложились в одно-единственное английское "эс". Во времена
Сомерсета Моэма это слово переводилось как '"осел": -- There're only ass
holes around.-- Все козлы,-- всхлипывает пьяный в дым бомж, которого волочет
в участок полицейский патруль.
ass hole, arse (hole), butt (hole) см. ass.
At/at так иногда пишут it, чтобы передать слэнговость говорящего. А
если честно, то it и at действительно похожи по произношению. -
at bay adv. в тупике, без выхода: The police chased the maniac to a
roof where they held him at bay.-- Полиция загнала маньяка на крышу, больше
ему было некуда бежать.
at any rate adv. в любом случае, по-всякому.- A t any rate it was not
too expensive. Во всяком случае это не слишком дорого.
at death's door adv., adj. на пороге смерти, на волосок от гибели: The
sergeant seemed to be at the death's door.-- Казалось, что сержант был на
волосок от смерти. (Но затем этот волос превратился в канат, и парень
выкарабкался. Вот какой страшный сон снился сержанту Холдуину.)
at ease adj. (воен.) "вольно!", удобство: -- А t ease! -- Вольно! --
командует Тимоти Тимпсон солдатам, стоящим навытяжку в строю.
160
at first blush adv. phr. с первого взгляда, поначалу, по первому
впечатлению; At first blush the offer looked good.-- На первый взгляд
предложение выглядело заманчивым (а на второй -- уже нет).
at sea adj. А вот это хоть и переводится дословно "на море", на самом
деле означает "растерянность, ступор, конфуз, незнание, что делать дальше":
Situation was difficult. John was at sea.-- Ситуация складывалась непростая.
Джон не знал, что делать.
at sixes and sevens adj. phr. кто в лес, кто по дрова, куча мала,
беспорядок.
at the tip of one's tongue "на кончике языка", т. е. почти уже
сказанный. Видите, у нас и у американцев одинаковый оборот речи.
В
babbling brook n. болтунья, сплетница.
babe in the woods n. phr. как ребенок, словно с Луны свалившись, т.е.
совсем не знать, что делать, оказаться в незнакомой обстановке: -- The place
around us was strange, we stood as babes in the wood.-- Место было
незнакомое,-- рассказывает Тимоти Тимпсон о своем первом дне на земле
Вьетнама под флагом US.-- И мы стояли, как бараны, словно с Луны
свалились...
baby n. ласковое обращение парня к девушке, девушки к парню, что-то
типа наших "крошка", "детка", "зайка"...
back off v. 1. прекращать пороть чушь, затыкаться; 2. говорить тише и
медленнее: Well, OK, guy, now back off and all again.-- Так, хорошо, парень,
успокойся. и то же самое, только вдвое помедленнее...
back out v. не сдержать обещание, "делать западло": -- You are rotten
rat, Dan! First you agree to help me with this fucking business and then you
back me out! -- Ты, гнилая крыса, Дэн! Вначале ты соглашаешься помочь мне в
этом деле. блин. а теперь делаешь мне западло, отказываешь!
back up v. 1. двигаться назад, возвращаться: The caravan was backing
up.-- Караван возвращался; 2. помогать, поддерживать или собираться это
сделать: I'm gonnajoin the Army and my dad actually is backing me up.-- Я
собираюсь пойти в армию, и мой папаша меня одобряет; 3. подстраховывать (в
игре): -- Back me up, Johnny! -- Подстрахуй меня, если я потеряю мяч,
Джонни! -- кричит Мик
161
Джону; 4.п. вспомогательный: -- Fire's not letting up! We badly need a
back up fire squad! -- Огонь не уменьшается! Нам срочно нужна
вспомогательная (дополнительная) пожарная команда! -- кричит по рации
комиссар, бегая перед бушующим пламенем, объявшим то место, где они с
сержантом только что "замкнули " тостер, пытаясь его усовершенствовать --
приспособить для молниеносного поджаривания бутербродов .
back to the wall adv. phr. в западне, без выхода: Идет перестрелка.
Комиссар Ле Пешен и сержант Холдуин пытались заманить в засаду банду
наперсточников, но вот уже сами стоят, упершись спинами в стену тупика, и
комиссар, перекрывая выстрелы, кричит: -- We got our backs to the wall! --
Мы в засаде (нас обложили)!
bad egg n. "больная овца в стаде", "в семье не без урода".
bad paper и. что-то типа белорусских "зайчиков", чеки, которые больше
не имеют ценности: -- All my money turned into bad papers! -- Все мои деньги
превратились в жалкие бумажки!
bad shit n. (груб.) много дерьма, слишком много плохого: Комиссар Ле
Пешен и сержант Холдуин закончили длинное и сложное дело кокаиновой мафии, и
комиссар облегченно вздыхает: -- I'm pretty tired of this fucking case. Too
many bad shit.-- Я прилично устал от этого проклятого дела. Слишком уж много
дерьма в нем было.
ball game n. поймать синюю птицу-удачу, убить двух зайцев сразу: -- You
say we сап get a second mortgage? Wow! That's a whole new ball game! --
Говоришь, что мы можем получить второй заем? Уау! Да это же двух зайцев
одним выстрелом!
balls я. яйца (мужские половые органы, иногда и как nuts) , шары (но и
мячи тоже).
ball of fire n. informal человек, кого прямо распирает энергия,
гиперактивный: Не is really pretty shy guy. but actually he is a ball of
fire.-- Он, может, выглядит как скромный парень,-- описывает своим друзьям
Джон Мика,-- но на самом деле он просто сгусток энергии!
bananas adj. шизанутый, маразматический, идиотический, офонаревший,
поехавший, с прибамбасом, необычный: -- Your new dress is cool! You look
bananas! -- Твое новое платье такое прикольное! Полный атас!
bananas oil n. 1. вливание меда в уши, наглая лесть: / say we get him,
John. This kind of guys who loves to get bananas oil.-- А я тебе говорю, что
парень у нас под колпаком. Он принадлежит к типу
162
людей, что обожают, когда им вливают мед в уши,-- говорит Мик другу
Джону, обсуждая, как лучше подлизаться и выудить у одного приятеля машину на
вечер; 2. серое вещество, труха, мозги то бишь: Come on, bud dy, move your
bananas oil. - Ну, давай, приятель, шевели мозгой своей,-- умоляет Мика Джон
на экзамене, когда Мик мучительно пытается решить за Джона задачку по
математике.
bananas truck n. тупой, придурок, шизоид, идиот.
bang v. заниматься сексом, to fuck, трахать; иногда употребляется как
"бить".
bang-up adj. 1. беременная: Oh, gosh! What I am supposed to do?! Maggy
is bang-up again! -- Коже праведный! Что же мне делать?! Мэгги вновь в
залете! -- сокрушается ковбой Билл. У него и так предостаточно детей и
больше он иметь не желает; 2. (больше британский, чем американский вариант)
очень удачный: Mick has done a bang-up job for the team.-- Для команды Мик
сослужил отличную службу.
bank on v. informal надеяться, рассчитывать: All the college's
students, were banking on the Tigers to do their best in the championship
game.-- Все студенты колледжа надеялись, что "Тигры" сделают все возможное в
предстоящей игре чемпионата вузов страны.
be getting on стареть, перебиваться: -- Hi! How are you getting on,
buddy! -- Привет! Как поживаешь!
bear trap n. (слэнг автолюбителей) "медвежья ловушка" -- полицейский
радар для определения скорости.
beat about the bush v. phr. "толочь воду в ступе", "переливать из
пустого в порожнее", "ходить вокруг да около", "зубы заговаривать": На
пресс-конференции президентов Буша и Горбачева один журналист, входя в
конференц-зал и указывая на что-то с энтузиазмом говорящего русского
президента, спрашивает у коллеги из "Си-Эн-Эн ": -- Gorby is still beating
about the bush, yeah?-- Горби все еще льет воду, да?
beat it v. быстренько смываться, убираться: -- Beat it, boy, the coach
said, we don't want you with us. -- Уходи, парень, мы не хотим больше с
тобой играть,-- сказал тренер.
beat the bushes v. phr. не путать с beat about the bush. Если
предшествующее выражение нужно понимать как "толочь воду в ступе, дурака
валять", то это означает совсем обратное: "вывернуться наизнанку, лоб
расшибить": Billy was beating the bushes forgetting money to build a new
playground. -- Билли в лепешку расшибался, стараясь достать деньги на
постройку новой игровой площадки.
163
beauty sleep n. phr. это выражение не путать со "спящей красавицей",
хотя по смыслу они очень близки. Бьюти слип означает вздремнуть или же
полежать в темной комнате, чтобы затем выйти к гостям свежей и красивой.
Думаю, что и Клаудия Шиффер и Синди Кроуффорд обязательно take a beauty
sleep before the performance or party.
beef up v. усилить, упрочить, подкрепить: We beefed up our squad with
more vehicles.-- Мы укрепили наше отделение еще несколькими машинами,--
докладывает по рации Тимоти Тимпсон в соседний батальон. University actually
beefed up coaching by two good guys. -- Наш университет укрепил команду
двумя классными тренерами,-- сообщает Мик Джону.
bee in one's bonnet n. phr. "шлея под хвост", дурацкая идея, блажь,
шиза: You are talking nothing but California trip! What the bee in your
bonnet about this California trip! -- Ты только и говоришь, что о поездке в
Калифорнию! И сдалась тебе эта поездка!
between the devil and the deep blue sea adv. phr. "меж двух огней": --
Ну и работенка,-- говорит комиссар сержанту.-- Если я откажусь, то прогневаю
начальство, но если соглашусь, то прогневаю бруклинскую мафию. So I'm
between the hell and the deep blue sea.-- Так что я меж двух огней...
bi adj. бисексуальный, сокращенно от bisexual.
big daddy adj. "важная шишка", большой начальник: Двое бывших
одноклассников едут в лифте лос-анджелесского небоскреба в офис своего
бывшего одноклассника Билли. Один говорит: Only don't say Billy, he is
already a big daddy.-- Только не называй его Билли. Он же уже важная шишка.
bigmouth n. трепло: Frank is a bigmouth who cannot be trusted...--
Фрэнк трепло, ему нельзя доверять...
big stink n. большой скандал, сенсация. It's gonna be a big stink if
they publish that.-- Если это опубликуют, то будет большой скандал.
big time n. 1. классное (четкое, клевое) время: -- Wow, Jolmney! I
really had a big time in the night club last nighti -- Уау, Джонни! Я в
самом деле отлично оторвался в ночном клубе вчера вечером!; 2. элитарная,
лидирующая, привилегированная группа или класс: -- Many enter our college,
but few reach a big time.-- Многие поступают в наш колледж, но немногие
становятся лучшими его представителями,-- говорит на собрании первокурсников
директор престижного бостонского колледжа.
big-time adj. крутой, важный: Paul started singing on big-time
television.-- Паша начал петь по "крутому" телеканалу.
164
biker n. рокер, мотоциклист: Biker like an icon...-- Мотоциклист, ну
прямо как на картинке (видите, англичане не больно-таки различают чисто
религиозное предназначение икон),-- поет Пол Маккартни в одноименной песне.
bird has flown phr. птичка выскользнула из клетки, поезд ушел.
Говорится в момент, когда кто-то смылся из-под самого носа: -- The bird has
flown.-- Птичка улетела,-- сплевывает комиссар, обнаружив, что ремни,
связывавшие преступника, разрезаны, а самого негодяя и след простыл.
bird in the hand is worth two in the bush "лучше синица в руке, чем
журавль в небе". У американцев, как видим, внимание сосредоточено на кустах.
bite the dust v. phr. быть битым, проиграть: "...another one bites the
dust.-- ... еще один проиграл",-- поэт группа "Queen".
bitch n. сука.
bitch v. жаловаться, ябедничать: This bitch is always hitching.-- Эта
гадюка вечно жалуется.
black out v. 1. затемнять (убирать) свет: -- This is a very cool play.
I love it when they black out the stage and actors speak in darkness for a
short time. -- Классная пьеса. Особенно мне понравилось то, что, когда
затемняют сцену, актеры продолжают говорить в темноте"', 2. замалчивать
(информацию): This fucking paper usually blacks out all criticism of tire
President.-- Эта проклятая газета всегда замалчивает любую критику политики
президента; 3. потерять над собой контроль, отключиться, упасть в обморок/
It's been a hard day for her and she suddenly blacked out.-- Унее был
трудный денъ, и к вечеру она неожиданно потеряла сознание.
blast off v. 1. запускать (ракету на орбиту/- The astronaut will blast
off into orbit at six о'clock.-- Астронавтов запустят на орбиту в шесть
часов; 2. протестовать, возмущаться; The coach blasted off at the Tigers for
poor football.-- Тренер "тигров" сильно возмущался по поводу их слабой игры.
blow-job n. минет.
blow one's stack, или blow a fuse, или blow one's top v. выйти за
рамки, взбеситься, потерять контроль над собой: Your dad will blow his fuse
if he knows about that.-- Твой батя лопнет от злости, если узнает про это,--
говорит Мик Джону, когда бейсбольный мяч мощно отбитый Джоном, выбивает окно
в кабинете директора колледжа.
blow one's mind v. отшибать мозги, т.е. рехнуться на чем-либо, потерять
способность соображать: Johnney blew his mind on football.-- Джонни прямо
потерял голову от футбола.
165
blow the whistle on v. 1. "стучать", "капать", "закладывать": Le Pechen
caught one guy who then blew the whistle on all the rest.-- Ле Пешен
задержал парня, который затем сдал, как посуду, всю свою банду; 2.
запрещать, "делать в падлу": They blew Ле whistle on gambling.-- Азартные
игры были запрещены.
blow up v. 1. взрывать, разрушать: -- We blew charlies up! -- Мы
пустили "чарли" на воздух!-- докладывает по рации Тимпсон; 2. взрываться
(выходить из себя): -- News is no! good: Only don't blow up! -- Новость не
то чтобы хорошая, поэтому не выходи из себя,-- предупреждает сержант Холдуин
своего темпераментного комиссара; 3. обламываться (расстраиваться), сдавать
(игру): -- At the middle of the match the goalkeeper of tire other team
suddenly blew up andwe got the winning runs.-- Вдруг в середине матча
вратарь другой команды как-то обломился, и мы сделали игру; 4. раздувать,
преувеличивать: The paper blew the news up.-- Газеты раздули эту новость до
размеров чего-то, действительно, важного; 5. увеличивать (фотографию,
копию): -- I wanna get this picture of the criminal twice blown up.-- Я бы
хотел, чтобы фото преступника увеличили вдвое; 6. пригонять плохую погоду:
The wind has blown up the storm.-- Ветер пригнал шторм.
blow up n. разборка, бурная ссора: -- Well, well, well,-- качает
головой комиссар Ле Пешен, глядя на горы трупов -- финал бурного выяснения
отношениймежду двумя мафиозными группировками.-- That was a pretty big mob
blow-up. -- М-да, это была приличная гангстерская разборочка.
blunder (а также синонимы to fuck up, screw up, foul up, mess up, goof
up) v. лажать, унижать, портачить, "делать западло".
bog down v. увязнуть, завязнуть, тормозить: The idea was bogged down in
a long discussion.-- Идея завязла в долгом обсуждении.
bonehead n. тупой, придурок, деревянный.
bong (bump, hump) v. To же, что и fuck, только более вежливо. Особенно
популярно это слово стало среди англичан в конце восьмидесятых.
boner (hard-on) и. erection, т.е. эрекция.
bonk v. то же, что "fuck". Также вошло в моду во второй половине
восьмидесятых. Вот почему английские студенты-практиканты, приезжавшие в наш
институт на стажировку, так оживлялись, когда видели учебник Бонк.
boobs (tits, boobies, knockers) n. женская грудь, груди. Достаточно
распространенное и вовсе не вульгарное (как это выдает "Pinguin English
Pocket Dictionary") название женского бюста, употребляемое практически во
всех слоях американского общества: -- "It's not me.-- Это не я,-- говорит
мне Уэнди, девятнадцатилетняя американка, рассматривая свой портрет, наскоро
нарисованный мной на салфетке во время ланча.-- My boobs are plain and you
made 'em big.-- Мои груди плоские, а ты нарисовал большие...
166
born with a silver spoon in one's mouth adj. phr. "родиться в рубашке",
но здесь больше подходит "жить, как у Бога за пазухой".
bottle up v. спрятать, скрыть: -- "Let it be bottled up for awhile;--
Пусть об этом пока никто не знает ".
bow out v. уступать, отступать, сдавать, отказываться; While the group
was being cut new record the vocal got sick and had to bow out.-- Во время
записи новой пластинки вокалист группы заболел и не участвовал в этом.
boy will be boys "мальчишки есть мальчишки". Так говорят и американцы,
и русские, когда их сыновья возвращаются вечером домой чумазыми, с
порванными на коленях джинсами.
brain drain n. "утечка мозгов": Russia suffered a considerable brain
drain to the West after 1917 Revolution.-- После революции 1917 года из
России происходила сильная "утечка мозгов".
break in v. 1. пробивать, выбивать (дверь), вламываться; The sergeant
broke in the door of the house.-- Сержант ногой выбил дверь дома; 2.
начинать стартовать; -- This guy is a cool player. He broke in as a baseball
one. Кивая Джону на новичка в футбольной команде, Мик говорит: -- Это
классный игрок. А начинал он как бейсболист.
break up v. 1. разбивать, разрушать: River ice breaks up in March. -- В
марте лед на реке тронулся; 1. терять присутствие духа, расклеиваться: John
was broken up after that unhappy day and did not go out of the house for two
days. -- После того несчастного дня ("Тигры Восточного Побережья" с треском
проиграли гастролерной команде) Джон совсем расклеился и не выходил из дома
два дня; 3. прерывать, срывать, заканчивать: The discussion was very hot,
some guys kept interrupting each other, and finally broke up the meeting.--
Обсуждение неудачи последней игры "Тигров" было настолько горячим, что
некоторые ребята, не перестававшие перебивать друг друга, окончательно
сорвали это собрание; 4. рассориться, разругаться: "These girls are so
strange! Jane and Pat were such good friends, but then they broke up only
cause I' ve appeared between them.-- Странные все же эти девчонки,--
жалуется Мик Джону,-- вначале Джейн с Пэт были такими хорошими подругами, но
стоило мне появиться на горизонте, как они разругались в дым".
167
bго' n. сокращенная форма от brother типа pal, friend или buddy. Как и
многие другие словечки, это было изначально распространено среди чернокожих,
но теперь нередко встречается и в студенческой среде, хоть и не так часто,
как man, baby, guy.
brother n. братанами друг друга зовут американские негры.
brush off v. отмахиваться, отнекиваться, наплевать, не слушать: John
brushed offMick 's warning that he might get into troubles with Bath. --
Джон пренебрег предостережением Мика о том, что можно вляпаться в
неприятности с Бэт.
buddy п. (обращение) приятель, дружище, братан.
bug п. жучок (насекомое), "жучок" (электронный, "подслушка") см.
картинку.
bug v. 1. прослушивать (естественно, с помощью "жучков"); 2.
раздражать, беспокоить, надоедать: -- Alright, Billy. I do what you ask.
Only stop bugging me.-- Хорошо, Билли. Я сделаю то, что ты просишь. Только
хватит ко мне приставать.
bug-eyed adj. с глазами по пять копеек: -- Jane stood bug-eyed when I
told her we've won.-- Джейн стояла с глазами-по пять копеек от удивления,
когда я ей сказал, что мы выиграли,-- рассказывает Мик Джону о реакции своей
подруги на их первый выигрыш у очень сильных "бизонов" на выезде.
build castles in the air или build castles in Spain v. phr. строить
воздушные замки. Как видим, для американцев "строить воздушные замки" -- это
все равно что возводить дворцы в Испании. Видимо, в Испании очень уж
невыгодно заниматься операциями с недвижимостью. Или американцы считают, что
это -- самая отдаленная от Америки страна?
bull in a china shop их "бык в магазине фарфора" это наше "как слон
(медведь) в посудной лавке": Мы поручили освобождение заложников и
обезвреживание бандитов комиссару Ле Пешену,-- докладывает полицейский,--
but he worked out as a bull in the china shop,-- но он сработал, как слон:
разгромил весь бар, а освободил лишь половину заложников и всю банду
упустил.
168
bull shit п. чушь собачья, полное дерьмо.
bullshit v. нести чушь собачью, заливать: -- Stop bullshitting me! А
IIyou are talking is a bull shit! -- Хватит нести ерунду! Все это чушь
собачья!
burn out v. перегревать, сжигать, выжигать (огнем или чем-то другим):
-- Oh shit! It sounds like I burned out the engine! -- Черт побери! --
вскрикивает раздосадованный комиссар Ле Пешен, выскакивая из автомобиля и
открывая капот, из которого валит дым.-- Кажется, я спалил мотор!
burn the candle at both ends v. phr. заработаться, переутомиться,
"перегнуться", "закрутиться как белка в колесе", "пахать, как кабан": -- You
study hard, work out hard, visit your French tutor twice a week, dance every
night in discotec! Stop to bum Ле candle at both ends, Johnny!-- отчитывает
своего неугомонного Джона его мать.-- Ты много занимаешься, много
тренируешься, дважды в неделю берешь уроки французского языка (никакой
французский он не учит, "учитель французского" -- это девчонка Джона,
ха-ха!), да еще каждый вечер пропадаешь на дискотеке! Хватит горбатиться!
bush п. "травка", марихуана.
butch п. "бой-баба", женщина, которую англичане и американцы считают
слишком грубоватой на вид.
butt п. то же, что и shit, у англичан это что-то вроде отравы, у
американцев больше похоже на дерьмо. Будьте внимательны. Не вляпайтесь.
butt in v. встревать, всовываться (без просьбы): Jane was explaining to
Mick his mistake when John butted in.-- Джейн объясняла Мику его ошибку в
тесте, когда совершенно неожиданно Джон стал вставлять свои "двадцать копеек
".
butterflies in the stomach n. phr. Когда американцы говорят "бабочки в
животе", то имеют в виду такую волнующую ситуацию, которую мы обозначаем
словами "кошки скребут", или "мурашки бегают", или "ни жив, ни мертв".
Обычно это все вместе: и бабочки в желудке, и кошки, и мурашки, и происходит
тогда, когда на экзамен идешь, особенно когда недоучил. Ох, как это мне
знакомо! (прим. автора).
butter up v. informal умасливать, подмазываться: Why on Earth you're
trying to butter me up ? Wanna get a day off?.-- И какого рожна ты в
последнее время так мне угождаешь? Хочешь получить отгул? -- хитро
сощурившись, спрашивает Ле Пешен Холдуина.
button one's lip п. phr. закрыть рот, заткнуться, замолчать: Ле Пешен и
сержант Холдуин сидят и слушают, как задержанный угонщик автомобиля одной
важной особы распинается о том, что это якобы не он. Ле Пешен вдруг хлопает
ладонью по столу, на краю которого по привычке сидит Холдуин. Холдуин
подпрыгивает, а комиссар рычит на угонщика: Could you button your fucking
lip, sir! -- He могли бы вы, блин, заткнуться, сэр!
169
buy off v. подкупать: -- This guy got a go at buying off our police.--
Этот тип опять старается подкупить наших полицейских,-- жалуется комиссар Ле
Пешен сержанту.
buy out v. выкупать: -- But we will buy them out back.-- А мы их
выкупим назад,-- предлагает сержант.
B.Y.O.B. Bring Your Own Bottle -- так пишут иногда в конце приглашении
на вечеринку. Подобное сокращение может быть сродни нашему: К.П.С.С.--
каждый приносит с собой; или К.П.Б.-- каждый приносит бутылку.
С
cancel out v. компенсировать, уравновешивать: Mick got an "С" in math
but cancelled it out by A in literature.-- Мик получил "си" (тройку
по-нашему) по математике, но компенсировал это "эй " (пятеркой, стало быть)
по литературе.
call back v. перезвонить (по телефону): -- Will you call him back in 5
minutes.-- Перезвоните ему, пожалуйста, через пять минут.. .
call down или dress down v. бранить, "вставлять": -- Yesterday my tutor
called me down. -- Вчера мой препод вставил мне по первое число.-- жалуется
Джон Мику после прогула семинара.
call girl и, проститутка, та, которую можно вызвать по телефону,
"девушка по вызову".
call off v. отменять, останавливать: Мик и Джон сожалеют о том, что им
так и не удалось сразиться в составе команды "Тигры Восточного Побережья "
со студенческим клубом из Нью-Йорка: -- They called off the match because of
the Bob.-- Да, матч отменили из-за урагана "Боб",-- грустно кивает Джон,
вспоминая, как мощный ураган "Боб", налетевший на побережье Массачусетса,
сорвал ту игру.
call on/upon v. 1. посещать, звонить: John decided to call on an old
friend while he was in the city.-- Джон. будучи в городе, решил навестить
старого друга; 2. призывать (на помощь): John called on Mick to give him
some money.-- Джон обратился с Мику, чтобы тот одолжил ему немного денег.
170
call up v. 1. напоминать: The picture of New York called me up my
summer vocations.-- Фотография Нью-Йорка напомнила мне мои летние каникулы,
проведенные там; 2. вызывать, приглашать: -- We called up all the witnesses.
-- Мы вызвали в суд всех свидетелей, -- говорит сержанту Холдуину комиссар
Ле Пешен; 3. призывать, мобилизовывать, собирать (силы): John called up all
his strength, pushe d past theplayers blocking him and ran for a
touchdown.-- Джон собрался с силами и, растолкав игроков, пытавшихся
блокировать его, бросился заносить тачдаун; 4. просто позвонить по телефону:
-- Please, call me up today at 5.-- Пожалуйста, позвони мне сегодня в пять
часов.
calm down v. успокаиваться: -- Calm down. buddy.-- Успокойся (остынь),
приятель,-- уговаривает ковбой Билл своего вспыльчивого друга (Билл вошел в
салун и увидел, что там и стула целого не осталось).
сап of worns п. клубок проблем, сложное и неприятное дело: -- Your new
baby is a some can of worns! -- Твоя новая подружка -- какие-то сплошные
ходячие проблемы!
canteen п. фляжка (и не путать со столовой -- "diner").
cap n. первое значение слова -- "кепка, шапка". Это вам, думаю,
известно. Второе, а возможно, уже и первое -- сокращение от "capital", что
значит "заглавный" (например, буква): Секретарша Ле Пешена звонит в редакцию
газеты, чтобы дать объявление. Прочитав текст, она добавляет: -- Yeah, all
caps.-- Да, все заглавными буквами.
carry away v. 1. возбуждать, волновать; 2. кайфовать, тащиться: The
music was so cool that she was carried away.-- Музыка была такая классная,
что она прямо "улетела".
carry off v. 1. приводить (к чему-то хорошему): Mick carried off two
top places in running.-- Мик в школьных соревнованиях добыл два первых места
по бегу; 2. вызвать (что-то нехорошее): In Middle Ages smallpox carried off
thousands of lives.-- В средние века эпидемия оспы унесла тысячи жизней.
carry on v. 1. утрясать, заниматься, работать: Bill and John carried on
a long correspondence with each other.-- Билл и Джон понаписали друг другу
уйму писем; 2. продолжать: -- Carry on, guys.-- Продолжайте, ребята,--
кивает солдатам полковник, когда те. оторвавшись от чистки своих башмаков,
вытянулись во фрунт; 3. пороть чушь, дурить: Mick and John carried on during
the warm up until the coach ordered them out.-- Во время тренировки Мик и
Джон валяли дурака, пока на поле не появился тренер и не прогнал их; 4.
взрываться (об эмоциях): Holdwin hit the hammer commissar's finger and Le
Pechen carried on for three minutes.-- Комиссар Ле Пешен почти три минуты
орал и носился после того, как Холдуин нечаянно ударил по его пальцу
молотком.
171
carry out v. следовать, включиться (во что-нибудь): Le Pechen was
determined to carry out his fucking suggestions to fulfil the plan.-- Ле
Пешен настаивал на включении его идиотских предложений в план действия.
carry over v. отложить, перенести на другое время (а если касается
письма, то на другую страницу): -- Hey, commish, we've got pretty good
affairs carried over from the last year! -- Сержант Майкл Холдуин
просматривает архив комиссара и, найдя пару нераскрытых прошлогодних дел,
кричит: -- Эй, комми! Тут у нас хорошие дела, отложенные с прошлого года!
cash n. наличка, деньги.
cash in v. обменять (деньги): Не cashed in some bonds to pay the
bill.-- Он обменял несколько облигаций, чтобы оплатить счет.
cash in one's chips (cash in) v. phr. откинуть копыта: Rip-off Jack
escaped but was shot through and knew that he was going to cash in his chips
very soon.-- Джек-Грабитель ушел от погони, но его прострелили, и парень
знал, что долго он не протянет.
cash in on v. informal поймать удачу, воспользоваться шансом: Не cashed
in on great interest in the New York Rangers and sold many team's
T-shirts.-- Воспользовавшись большим интересом к клубу "Нью-Йорк Рейнджерс
", он продал много маек с эмблемой клуба.
cast pearls before swine phr. метать бисер перед свиньями.
cat и. мужик, парень, чувак.
catch cold v. phr. простуживаться: -- -Do not get your feet wet or you
catch cold! -- He промочи ноги, а то простудишься!
catch on v. 1. схватывать, в смысле: врубаться, въезжать, понимать; 2.
прославиться: This clip caught on at once.-- Этот клип стал сразу
популярным; 3. получить место, работу, наняться: -- Ivan caught on with a
famous football club this year.-- Говорят, в этом году Айвона взял какой-то
знаменитый клуб,-- говорит Мик Джону о капитане "Чикагских Бизонов".
catch one's breath v. phr. 1. учащать дыхание, возбуждаться: The beauty
of the landscape made her catch her brealh.-- Красота пейзажа заставила ее
сердце учащенно биться в груди; 2. восстанавливать дыхание, перевести дух.
catch some rays v. phr. подзагореть (на солнце): -- Today I'm gonna go
to the beach to catch some rays.-- Сегодня я собираюсь на пляж позагорать.
172
catch some Zets v. phr. вздремнуть. Наше "хр-хр-хр" -- по-английски
"z-z-z-z".
catch up v. 1. хватать. Тут вроде все ясно, можно и без примера
обойтись; 2. поймать или захватить (в плен): These three charlies were
caught up yesterday.-- Эти трое "чарли " были захвачены вчера в бою,--
говорит Тимоти Тимпсон, кивая капитану на пленных; 3. идти быстрее, не
отставать: в фильме "Криминальное чтиво" режиссера Тарантино есть момент,
когда в ресторане рассказывают анекдот. Идет семья помидоров, младший все
время далеко позади. Папаша подходит к нему и говорит: Не отставай, кетчуп!
-- Непонятно, правда? Герой, которого играл Траволта, тоже не совсем
врубился. По-английски кетчуп (кечап) созвучен с catch up (не отставай). При
этом папаша-помидор еще и наступает на отставшего. Вот и получилась игра
слов: и кетчуп (раздавленный помидор), и "не отставай", что, естественно,
при переводе никто не-объяснил и не адаптировал! 4. заканчивать вовремя,
сполна. В этом случае всегда употребляется с предлогом on: I gotta catch up
on my sleep.-- Я должен выспаться; 5. поймать, арестовать. Употребляется в
этом смысле с with'. The police finally caught up with them.-- Полиция в
конце концов схватила (арестовала) их.
cave in v. 1. обваливаться: The roof caved in and crushed a car.--
Крыша обвалилась и смяла машину; 2. уступать, сдаваться: Every one begged
Billy to take them down to the city and he finally caved in.-- Все
уговаривали Билли взять их. в город, и он в конце концов уступил.
cheesecake n. "клубничные (или ягодичные?)" части женского тела (грудь,
бедра... короче, для кого как): Джейн готовится к конкурсу "Мисс
Массачусетс". Она пришла к фотографу, чтобы он сделал несколько
художественных снимков для отборочной комиссии. Тот сфотографировал Джейн в
купальнике сидящей на корточках под зонтиком, но явно не удовлетворен этим
снимком.-- Well let's try another one. Rise up, roll around and show me your
cheesecake.-- Хорошо, давай попробуем другую позу. Встань и крутись на
месте, демонстрируя самые сексуальные места... Ну, а какие для фотографа
"самые сексуальные места ", сказать, если честно, трудно.
chew out v. бранить, устраивать разнос, сильно ругать: -- But I can 't
stay too late with you! My dad would chew me out! -- Но я не могу оставаться
с тобой так поздно! -- говорит Джейн Мику,-- Мне отец потом дома такое
устроит!
173
chew the fat v. "лясы точить", болтать: -- Man, I love that Friday
night when after the hard day I may just sit with you and chew the fat over
the cup of coffee.-- Обожаю вечером, в пятницу, вот так, посидеть с тобой за
чашкой кофе и просто поболтать",-- говорит Холдуину комиссар, сидя в кафе
после окончания работы и покуривая сигарету.
chick n. их "чик" -- это наша "коза", "телка", "чуха", короче --
девушка или молода