Стр. 158. "О, дай мне крылья свиньи!". - Ср.: "Кто дал бы мне крылья,
как у голубя? - Пс., 54, 7.
Стр. 164. Пророчества Мерлина. - Герой легенд Артуровского цикла,
волшебник Мерлин, предсказал рыцарям трагическую судьбу, которой нельзя
было избежать.
Стр. 168. Роджер де Каверли -- вымышленный английскими писателями
Ричардом Стилом (1672 -- 1729) и Джозефом Аддисоном (1672 -- 1719) комический
персонаж нравоописательных эссе в журналах "Болтун" и "Зритель",
старомодный и наивный помещик, живущий среди практичных и здравомыслящих
английских буржуа.
Стр. 170. Друидизм - система языческих верований у кельтов, населявших
Британские острова.
Стр. 185. Вельд - пастбища на юге Африки.
Стр. 194. ...в их безумии есть метод. - "В его безумии есть метод", -
говорит Полоний о Гамлете. "Гамлет", акт II, сцена 2.
Стр. 196. "Поэт всегда в небесах, но там же и молния". - Честертон
цитирует по памяти стихотворение В. Гюго "Веселая жизнь" (сб. "Возмездие",
1853): "Отбросы дикарей... твердят мне: "Ты поэт - пари под небесами!" Но в
небе гром живет!" (пер. Вс. Рождественского).
Стр. 205. Брат Тук (точнее, отец Тук) - персонаж легенды о Робин Гуде.
Стр. 206. ...посыпались с неба камни. - Парафраза новозаветного
изречения "И говорит громам и камням: падите на нас" (Откр., 6, 16).
...мятежники использовали деревья как пращи... - Намек на Бирнамский лес
из "Макбета": зная о страшном предсказании Макбету "Ты невредим, пока на
Дунсиан Бирнамский лес пойдет" (пер. Ю. Корнеева), войско Малькольма, под
прикрытием зеленых ветвей, двинулось на войско Макбета. "Макбет", акт V,
сцена 5.
...с литовским пророком... образовать Всемирную Крестьянскую Республику. -
В 1927 г. Честертон посетил Польшу и проездом познакомился с Литвой
(точнее, был в Вильнюсе, принадлежавшем тогда Польше и называвшемся
Вильной). Ср. упоминание о литовцах в эссе "Упорствующий в правоверии" (сб.
"Истина") и "Все наоборот". Несомненно, Честертон симпатизировал маленькой,
крестьянской, католической Литве.
Гептархия - термин, введенный английскими историками в XVI в. для
обозначения периода английской истории с VI по IX вв., характеризующегося
отсутствием политического единства страны. Дословно "Гептархия" означает
"семь царств": саксов - Уэссекс, Суссекс, Эссекс; англов - Мерсия,
Нортумбрия и Восточная Англия; ютов - Кент.
Стр. 207. "Правь морями"... - Слова из написанного в 1740 г.
стихотворения Джеймса Томсона (1700 - 1748), "Правь, Британия", ставшего
впоследствии английским гимном.
Стр. 208. Приап - в античной мифологии - божество производительных сил
природы; в римскую эпоху - страж садов, но и покровитель распутников
(изначально - фаллос).
Аполлон, служащий Адмету. - Речь идет о легенде, согласно которой
Аполлон, второй после Зевса бог древнегреческого пантеона, целый год
находился в услужении у царя Адмета, где пас овец и лошадей.
Беатриче кивнула Данте. - "Vita Nova", гл. II. Беатриче и Данте -
постоянный сюжет живописных работ "Братства прерафаэлитов", считавшихся
классиками современного искусства в пору обучения Честертона в
художественной школе.
"Vita Nova". - "Новая жизнь" - "малая книга памяти" Данте, написанная
в начале 90-х годов XIII в. Считается первым психологическим романом в
Европе после гибели античной цивилизации.