а; что же он сделал с отчаяния? Вот уже не отгадаешь: женился. Ей-богу, женился. И знаешь на ком? На своей весталке! Да еще на беременной. Вот потеха! Беременная весталка. И, как он сам говорит, беременность именно и заставила его жениться. Но не думай, чтобы он сам был причиной этого греха. Ничего не бывало. Это бестия мичман напакостил. Она сама созналась. Молодец мичман! Накуралесил да и уехал себе в Николаев как ни в чем не бывало. А твой-то великодушный дурак и - бух, как кур во щи. Куда, говорит, она теперь денется? Кто ее приютит теперь, бедную, когда родная тетка выгоняет из дому? Взял да и приютил. Ну, скажи сам, видал ли ты подобного дурака на белом свете? Верно, и не слыхал даже. Правду сказать, беспримерное великодушие. Или, вернее, беспримерная глупость. Это все еще ничего. А вот что до бесконечности смешно. Он написал с нее свою "Весталку", с беременной. Да как написал! Просто прелесть. Такого, такой наивно-невинной прелести я еще не видывал ни на картине, ни в природе. На выставке толпа от нее не отходила. Она сделала в публике такой шум, как, помнишь, когда-то сделала "Девушка с тамбурином" Тыранова[138]. Превосходная вещь! Сам Карл Павлович перед нею много раз останавливался. А это что-нибудь да значит. Ее купил какой-то богатый вельможа и хорошо заплатил. Копий и литографий с нее - во всех лавках и на всех перекрестках. Одним словом, успех полный. А он, дурак, женился. На днях я заходил к нему и нашел в нем какую-то неприятную перемену. Тетушка, кажется, его прибрала к рукам. У Карла Павловича он никогда не бывает. Вероятно, стыдится. Начал он с своей жены и не с своего дитяти мадонну с предвечным младенцем. И если он кончит так хорошо, как начал, то это превзойдет "Весталку". Экспрессия младенца и матери удивительно хороша. Как это ему не удалась программа, я удивляюсь. Не знаю, допустят ли его, как женатого, будущий год к конкурсу. Кажется, нет. Вот все, что я могу тебе сообщить о твоем бестолковом друге. Прощай. Карл Павлович наш не совсем здоров; весною думает начать работать в Исакиевском соборе. Твой М."_ Невыразимая грусть овладела мною по прочтении этого простого приятельского письма. Блестящую будущность моего любимца, моего друга я видел уже оконченною, оконченною на самом рассвете лучезарной славы. Но помочь горю уже было невозможно. Как человек, он поступил неблагоразумно, но в высокой степени благородно. Будь он простой живописец-ремесленник, это событие не имело бы на его занятия никакого влияния. Но на него, на художника, на художника истинно пламенного, это может иметь самое гибельное влияние. Потерять надежду быть посланным за границу на казенный счет - этого одного достаточно, чтобы уничтожить самую сильную энергию. На свой счет побывать за границей - об этом ему теперь и думать нечего. Если усиленный труд и даст ему средства, то жена и дети отнимут у него эти бедные средства прежде, нежели он подумает о Риме и его бессмертных чудесах. Итак, Италия, счастливый край, Куда в волшебном упоеньи Летит младое вдохновенье Узреть мечтательный свой рай, - этот счастливый, очаровательный край закрылся для моего друга навсегда. Разве какой необыкновенный случай раскроет ему двери этого не мечтательного рая. Но эти случаи весьма и весьма даже редки. У нас перевелися те истинные покровители, которые давали художнику деньги, чтобы он ехал за границу и учился. У нас теперь если и рискнет какой-нибудь богач на подобную роскошь, то из одного только детского тщеславия. Он берет художника с собою вместе за границу, платит ему жалованье, как наемному лакею, и обращается с ним, как с лакеем, заставляет его рисовать отель, где он остановился, или морской берег, где жена его принимает морские ванны, и тому подобные весьма нехудожественные предметы. А простофили барабанят: "Вот истинный любитель и знаток изящного, художника с собою возил за границу!" Бедный художник! Что в твоей кроткой душе совершается при этих неистовых глупых возгласах? Не завидую тебе, бедный поклонник прекрасного в природе и искусстве. Ты, как говорится, был в Риме и папы не видал. И слава, что ты был за границею, тебе должна казаться жесточайшим упреком. Нет, лучше с котомкой идти за границу, нежели с барином ехать в карете. Или вовсе отказаться видеть Мечтательный свой рай, а приютиться где-нибудь в уголку своего прозаического отечества и втихомолку поклоняться божественному кумиру Аполлона. Глупо, удивительно как глупо распорядился своею будущностию мой приятель. Вот уже недели две, как я ежедневно прочитываю откровенное письмо Михайлова и все-таки не могу убедиться в истине этой непростительной глупости. До того не верится, что мне приходит иногда мысль побывать самому в Петербурге и собственными глазами увидеть эту отвратительную истину. Если бы это было каникулярное время, я и не задумался бы. Но, к несчастию, теперь учебные месяцы. Следовательно, отлучка если и возможна, то только двадцативосьмидневная. А в половину этих дней что я могу сделать для него? Ровно ничего, увижу разве только то, чего бы не желал и во сне видеть. Подумавши хорошенько и оправившись от первого впечатления, я решился ждать, что скажет старый Сатурн[139]. А между тем завести постоянную переписку с Михайловым. На его письма я потерял надежду. А надежда на письма Михайлова совершенно не сбылася. Рассчитывая на Михайлова, я упустил из виду, что этот человек менее всего способен к постоянной переписке. И если я получил от него ответ на мое письмо, и так скоро, как и не ожидал, то я должен был считать это осьмым чудом. И по одному письму никак не должно было рассчитывать на постоянную переписку. Делать нечего, ошибся. Да и кто же не ошибается? Сгоряча я написал ему несколько писем. И в ответ не получил ни одного. Это меня не остановило. Я - еще, и чем далее, тем чувствительнее. В ответ ни слова. Наконец я вышел из себя и написал ему грубое и самое недлинное письмо. Это подействовало на Михайлова, и он прислал мне ответ такого содержания: "Удивляюся, как у тебя хватает терпения, время и, наконец, бумаги на твои уморительные, чтоб не сказать глупые, письма. И о ком ты пишешь? О дураке. Стоит ли он того, чтобы о нем думать, не только писать, да еще такие уморительные письма, как ты пишешь? Плюнь ты на него, - пропавший человек, ничего больше. А чтобы тебя утешить, то я вот еще .что прибавлю. Он вместе с женою и мамашею, как он ее величает, начал тянуть проволоку, т. е. принялся за сивуху. Сначала он повторял все свою "Весталку", и повторял до того, что и на толкучем перестали брать его копии. Потом принялся раскрашивать литографии для магазинов, а теперь не знаю, что он делает. Вероятно, пишет портреты по цалковому с рыла. Его никто не видит. Забился где-то в Двадцатую линию. В угоду твою я пошел его отыскивать на прошлой неделе. Насилу нашел его квартиру у самого Смоленского кладбища. Самого его не застал дома. Жена сказала, что на сеанс ушел к какому-то чиновнику. Полюбовался его неоконченной "Мадонной". И знаешь ли, мне как-то грустно стало. За что, подумаешь, пропал человек? Не дождавшися его самого, я ушел и с хозяйкой не простился - мне она показалась отвратительною. Карл Павлович, несмотря на болезнь, начал работать в Исакиевском соборе. Доктора советуют ему оставить работу до будущего года и уехать на лето за границу. Но ему не хочется расставаться с начатой работой. Что ты не приедешь хоть на короткое время в Питер, хоть только взглянуть на чудеса нашего чудотворца Карла Павловича? Да и своим бы дураком полюбовался. Ты, кажется, тоже женился, только не признаешься. Не пиши ко мне, отвечать не буду. Прощай. Твой М."_ Боже мой! Неужели одна-единственная причина, эта несчастная женитьба, могла так внезапно, так быстро уничтожить гениального юношу! Другой причины не было. Печальная женитьба! С нетерпением ожидал я каникул. Наконец экзамены кончились. Я взял отпуск и марш в Петербург. Карла Павловича я уже не застал в Петербурге. Он, по совету врачей, оставил работу и уехал на остров Мадеру[140]. С большим трудом нашел я Михайлова. Этот оригинал никогда не имел своей постоянной квартиры, а жил как птица небесная. Я встретил его на улице об руку с удалым мичманом, теперь уже лейтенантом. Не знаю, каким родом он очутился снова в Петербурге. Я не мог смотреть на этого человека. Поздоровавшись с Михайловым, я отвел его в сторону и начал спрашивать адрес моего приятеля. Михайлов сначала захохотал, а потом, едва удерживая смех, он обратился к мичману и сказал: "Знаешь ли, чью квартиру он спрашивает? Своего любимца N. N.". И Михайлов снова захохотал. Мичман ему вторил, но неискренно. Михайлов бесил меня своим неуместным смехом. Наконец он опомнился и сказал мне: "Твой друг живет теперь в самой теплой квартире. На седьмой версте. Его, видишь ли. не допустили к конкурсу, так он, недолго думавши, спятил с ума, да и марш в теплое место. Не знаю, жив ли он теперь? " Я, не простясь с Михайловым, взял извозчика и отправился в больницу Всех скорбящих. Меня к больному не пустили, потому что он был в припадке бешенства. На другой день я его увидел, и если б не сказал мне смотритель, что N такой-то - художник N. N., то сам бы я никогда его не узнал. Так страшно изменило его безумие. Он меня, разумеется, тоже не узнал. Принял меня за какого-то римлянина с рисунка Пинелли[141]. Захохотал и отошел от решетчатых дверей. Боже мой, какое грустное явление - обезображенный безумием человек! Я не мог и несколько минут пробыть зрителем этого печального образа. Простился с смотрителем и возвратился в город. Но несчастный друг мой не давал мне нигде покоя. Ни в Академии, ни в Эрмитаже, ни в театре, словом, нигде. Его страшный образ везде преследовал меня. И только ежедневное посещение больницы Всех скорбящих мало-помалу уничтожило первое ужасное впечатление. Бешенство его с каждым днем становилось слабее и слабее. Зато и силы физические быстро исчезали. Наконец он уже не мог подняться с кровати, и я свободно мог входить к нему в комнату. По временам он как будто приходил в себя, но все еще меня не узнавал. Однажды я приехал поутру рано. Утренние часы были для него легче. Застал я его совершенно спокойного, но так слабого, что он не мог рукою пошевелить. Долго он смотрел на меня, как будто что-то припоминая. После долгого задумчивого, умного взгляда он едва слышно произнес мое имя. И слезы ручьями хлынули из его просветлевших очей. Тихий плач перешел в рыдание, в такое душу терзающее рыдание, что я и не видел, и дай господи не видеть никогда так страшно рыдающего человека. Я хотел его оставить, но он знаками остановил меня. Я остался. Он протянул руку; я взял его за руку и сел около него. Рыдания мало-помалу утихли, катилися одни крупные слезы из-под опущенных ресниц. Еще несколько минут - и он совершенно успокоился и задремал. Я потихоньку освободил свою руку и вышел из комнаты в полной надежде на его выздоровление. На другой день, также рано поутру, приезжай я в больницу и спрашиваю попавшегося мне навстречу его сторожа: - Каков мой больной? И сторож мне ответил: - Больной ваш, ваше благородие, уже в покойницкой. Вчера как уснул поутру, так и не проснулся. После похорон я оставался несколько дней в Петербурге, сам не знаю для чего. В один из этих дней встретился мне Михайлов. После рассказа о том, как он провожал вчера мичмана в Николаев и как они кутнули на Средней рогатке, речь зашла о покойнике, о его вдове и, наконец, о его неоконченной "Мадонне". Я просил Михайлова проводить меня на квартиру \вдовы, на что он охотно согласился, потому что ему самому хотелося еще раз посмотреть на неоконченную "Мадонну". В квартире покойника мы ничего не встретили, что бы свидетельствовало о пребывании здесь когда-то художника, окроме палитры с засохшими красками, которая теперь заменяла разбитое стекло. Я спросил о "Мадонне". Хозяйка не поняла меня. Михайлов растолковал ей, чтобы она показала нам ту картину, которую когда-то смотрел он у них. Она ввела нас в другую комнату, и мы увидели "Мадонну", служившую заплатой старым ширмам. Я предложил ей десять рублей за картину. Она охотно согласилась. Я свернул в трубку свое драгоценное приобретение, и мы оставили утешенную десятью рублями вдову. На другой день я простился с моими знакомыми и, кажется, навсегда оставил Северную Пальмиру. Незабвенный Карл Великий уже умирал в Риме[142]. 4 октября 1856 [1] Торвальдсен Бертель (1768 - 1844) - датський скульптор. [2] Тритони - мiфiчнi морськi iстоти з тулубом людина i риб'ячим хвостом. [3] Остаде - брати Адрiан ван Остаде (1610 - 1685) та Iсаак ван Остаде (1621 - 1649) - голландськi художники. [4] Бергем - Берхем Клас (1620 - 1683), голландський художник. [5] ТеньКр - Тенiрс Давид Молодший (1610 - 1690) - фламандський художник, вiдомий реалiстичними картинами з народного побуту. [6] Рубенс Пiтер-Пауль (1577 - 1640) - фламандський художник, автор портретiв, картин на мiфологiчнi та релiгiйнi теми. [7] Ван-Дейк Антонiс (1599 - 1641) - художник-портретист фламандськоП школи. [8] Вазарi Джорджо (1511 - 1574) - iталiйський художник, архiтектор, iсторик мистецтва, автор книги "ЖиттКписи найславетнiших художникiв, скульпторiв та архiтекторiв". [9] ...еретического учения Виклефа и Гуса... - _Вiклеф Джон (1320 - 1384) - англiйський церковний реформатор. Гус Ян - див. прим. 1 до поеми "Њретик". [10] Лютер Мартiн (1483 - 1546) - нiмецький церковний реформатор, засновник лютеранства. [11] Лев Х, Леон II - римськi папи початку XVI ст. [12] Корреджiо-Антонiо Аллегрi (бл. 1489 - 1534) i Доменiкiно ЦампiКрi (1581 - 1641) - iталiйськi художники. [13] Щедрiн Сильвестр Феодосiйович(1791 - 1830) - росiйський художник-пейзажист XIX ст., вiдомий своПми краКвидами рiзних мiсць IталiП. [14] Сатурн - у римськiй мiфологiП один з найстарших богiв; боячись зазiхання на свою владу з боку власних дiтей, вiн з'Пдав Пх живцем. [15] Михайловський замок - один з петербурзьких палацiв. [16] Ширяев Василь Григорович - художник, хазяПн артiлi живописцiв-альфрейникiв, у якiй працював Шевченко. [17] Аполлон Бельведерський - антична статуя бога Аполлона, яка вважалась найдосконалiшим зразком чоловiчоП краси. [18] Веласкес ДiКго (1599 - 1660) - iспанський художник. Його картина "Старий" знаходилась у 30-х роках в картиннiй галереП графа Строганова. [19] Фраклiт i Гераклiт - статуП, назви яких Шевченко наводить по пам'ятi. Друга зображувала грецького фiлософа Гераклiта; кого саме зображала перша - невiдомо, тому що грецького iменi Фраклiт нема. Можна гадати, що перший - Демокрiт, фiлософ, якого часто протиставляють Гераклiтовi. [20] Йдеться про роман Чарлза Дiккенса "Життя й пригоди Нiколаса Нiклбi" (1840 р. друкувався в журналi "Библиотека для чтения"). [21] Пименов Микола Степанович (1812 - _1864) - скульптор, вихованець АкадемiП мистецтв. [22] Венецiанов Олексiй Гаврилович (1780 - 1847) - росiйський художник, один з перших зображав у своПх картинах сцени з життя росiйського селянства. [23] Слюджинський Франц Йосипович (пом. 1864) - гравер. Зав'ялов Федiр Семенович (1810 - 1856) - художник, вихованець АкадемiП мистецтв; згадана його робота - малюнок статуП старогрецького мiфiчного героя Геркулеса, яка знаходиться у Фарнезькому палацi в Римi (звiдси - Фарнезький). [24] Лосенко Антон Павлович (1737 - 1773) - художник, професор АкадемiП мистецтв. [25] Кавос Альберт Катеринович (1801 - 1863) - архiтектор, зодчий iмператорських театрiв РосiП (МарiПнського i Михайловського в Петербурзi та iн.). [26] О д р а н - прiзвище кiлькох французьких граверiв XVII- XVIII ст. [27] Вольпато Джованнi (1738-1803) - iталiйський гравер. [28] "Путешествие Анахарсиса Младшего" -_ твiр французького письменника i археолога Жан-Жака Бартелемi про старогрецьку культуру й мистецтво. [29] Брюллов Карл Павлович (1799-1852) - росiйський художник, учитель Шевченка, друг росiйського поета Жуковського В. А.; обидва брали активну участь у викупi Шевченка з крiпацькоП неволi. [30] "Xiтана" - "Циганка", назва балету. [31] Пальмiра - столиця стародавнього царства в СiрiП. В 20-З0 х роках XIX ст. поети i прозаПки нерiдко називали росiйську столицю Петербург Пiвнiчною Пальмiрою. [32] Болезнь св. Витта -_ нервове посмикування тiла. [33] Губер Едуард Iванович (1814 - 1847) - поет, перший перекладач трагедiП Гете "Фауст" на росiйську мову. [34] Меркурiй - у староримськiй мiфологiП бог, який провiщаК волю верховного бога Юпiтера; тут це iм'я вжито у значеннi посланець. [35] Барбаризм - варварство. [36] Я показал ему маску Лаокоона... и следок Микеланджело...-_ Йдеться про малюнок голови Лаокоона з античноП скульптурноП групи, що зображаК жерця Лаокоона i двох його синiв, яких душать змiП, та гiпсовий злiпок iз ступнi фiгури, вирiзьбленоП Мiкеланджело. [37] Терпсiхора - в античнiй мiфологiП муза, покровителька мистецтва танцiв. [38] Стофатто - м'ясне блюдо (штуфат). [39] Лакрима-крiстi - iталiйське червоне вино. [40] Плафон - розписана стеля. [41] Dа саро (iтал.) -_ спочатку, знову, бiс. [42] Антiной - вродливий юнак, що, як втiлення чоловiчоП краси, часто зображувався античними скульпторами. [43] Люцiй Вер - спiвправитель римського iмператора Марка Аврелiя (II ст.). [44] Канова Антонiо (1757-1822) - iталiйський скульптор. [45] Бельведерский торс -_ частина статуП, яка зображувала Геркулеса, що вiдпочиваК. [46] "Страшний суд" - велика фреска (стiнна картина) Мiкеланджело в однiй з церков Рима. [47] Рафаель Сантi (1483-1520) - iталiйський художник епохи Вiдродження, який, крiм картин на полотнi, створив ще ряд стiнних картин (фресок) у Ватiканi, палацi римських пап. [48] Рисунок Германика и танцующего фавна -_ рисунок з гiпсових копiй античних статуй, якi зображують римського полководця Германiка (I ст.) i фавна (лiсовика i польовика). [49] Свинья в торжевских туфлях -_ помiщик Шевченка П. В. Енгельгардт у туфлях, якi тодi робили в мiстi Торжку, що славилося сап'яновими та оксамитовими виробами. [50] Озеров Владислав Олександрович (1769-1816) - росiйський письменник. [51] Гiлiс Джон (1747-1836) - англiйський iсторик. [52] Аглицкий клуб -_ клуб, при якому були зали для _гри в карти. [53] Мокрицький Аполлон Миколайович (1810-1870) - художник, товариш Шевченка. [54] Клодт Петро Карлович (1805-1867) - скульптор, професор АкадемiП мистецтв, вiдомий статуями коней на Анiчковому мосту в Ленiнградi та iн. творами. [55] Зауервейд Олександр Iванович (1783-1844) - художник-баталiст, професор АкадемiП мистецтв. [56] Басiн Петро Васильович (1793-1877 - художник, професор АкадемiП мистецтв. [57] ...статую повешенного Аполлоном Мидаса. - _Йдеться, очевидно, про персонажа давньогрецького мiфа - Мiдаса, який, навчившись грати на флейтi, викликав на змагання бога музики Аполлона, але був переможений ним i повiшений. [58] Петровський Петро Степанович (1814-1842) - художник, учень Брюллова, товариш Шевченка по АкадемiП мистецтв. [59] Дюме, Сен-Жорж - прiзвища вiдомих у Петербурзi 30-х рокiв рестораторiв. [60] Фокс - петербурзький виноторговець. [61] Джаксон, медок - вина. [62] Корнелiус Петер (1783-1867) - нiмецький художник т. зв. "назарейськоi школи", що об'Кднувала прибiчникiв вiдродження середньовiчного релiгiйного мистецтва. [63] Гесс Петер (1792-1871) - нiмецький художник, баталiст i жанрист. [64] Кленц. Валгалла, Пинакотека и вообще Мюнхен... -_ Мова йде про т. зв. "мюнхенську школу" нiмецького мистецтва XIX ст. Кленце Лео (1784-1864) - архiтектор, автор проекту будинку Ермiтажу; на замовлення баварського короля Людвiга I спорудив на березi Дунаю, поблизу Регенсбурга, Валгаллу - круглий будинок з мармуру у виглядi храму (Валгаллою у старонiмецькiй мiфологiП називаКться мiсце, де пiсля смертi нiбито живуть душi витязiв, що загинули з славою в бою). Пiнакотека - картинна галерея в Мюнхенi, проект якоП також належить Кленце. [65] Дюрер Альбрехт (1471-1528) - нiмецький художник i гравер, автор теоретичних праць, з яких найбiльш вiдомi "Чотири книги про людськi пропорцiП" (1528) - "Пiдручник до вимiрювання" (або "Перспектива", про яку i згадуК Шевченко). [66] На набережнiй Неви в Петербурзi, бiля АкадемiП мистецтв, поставленi були 1834 р. два кам'янi сфiнкси, привезенi з Њгипту. [67] "Дети, овсяный кисель на столе..." -_ початок вiрша нiмецького поета Гебеля "Вiвсяний кисiль" у перекладi В. А. Жуковського. [68] Всемирная столица, увенчанная куполом Буонарроти. - _Рим, куди в той час посилали для удосконалення кращих учнiв АкадемiП мистецтв пiсля закiнчення ними курсу. Купол Буонарротi - купол собору Петра в Римi, побудований за проектом Мiкеланджело Буонарротi. [69] Михайлов Григорiй Карпович (1814-1867) - художник, учень К. Брюллова, товариш Т. Шевченка. [70] Тут, очевидно, йдеться про картину французького художника Нiкола Пуссена (1594-1665) "Зняття з хреста", що зберiгаКться в Ермiтажi. [71] Просто суздольщина-_в розумiннi: грубий ремiсницький вирiб (в м. Суздалi працювали ремiсники iконописцi). [72] Мартiн Джон (1789-1854) - англiйський художник. [73] Гревiдон _П'Кр (1776-1860) французьский художник i лiтограф. [74] Смiрдiн Олександр Пилипович (1795-1857) - видавець i книготорговець. [75] Мiшо Жозеф-Франсуа (1767-1839) - французький iсторик. [76] Петро Пустинник - чернець, якому приписують органiзацiю першого хрестового походу (походу Квропейських феодалiв на Схiд для завоювання в арабiв Палестини). [77] Брянський Якiв Григорович (1790-1853) - росiйський актор. [78] Каратигiн Василь Андрiйович (1802-1853) - росiйський актор. [79] "Тридцять рокiв, або Життя картяра" - п'Кса французького драматурга i романiста Вiктора Дюканжа (1783-1833). [80] Елькан Олександр Львович (у Т. Г. Шевченка помилково Лев Олександрович) (1819-1869) - театральний критик i фейлетонiст. "Вездесущего" i "всесведущего" Елькана Шевченко не раз згадуК i в "Щоденнику", i в листах до знайомих та друзiв, ставлячись до нього iронiчно. [81] "Зачарований будинок" - п'Кса нiмецького драматурга Й. Ауфенберга (1798-1857). [82] 82. Брати Чернецови - Григорiй (1801-1865) i Никанор (1804-1879)-художники-пейзажисти i побутописцi. [83] "Роберт", "Фенелла" - йдеться про опери французьких композиторiв Джакомо МейКрбера (1791-1864) "Роберт-диявол" i Данiеля Обера (1782-1871) - "Фенелла". [84] Деларош Поль (1797-1856) - французький художник. [85] Тарновськi - сiм'я украПнських помiщикiв. [86] Бем Франц (1788-1846) - росiйський скрипаль-вiртуоз, австрiКць за походженням. [87] Кастор i Поллукс - в античнiй мiфологiП брати-близнюки, сини Зевса; iмена, що стали уособленням вiрноП дружби. [88] Соколов Петро Федорович (1791-1848) - росiйський художник, вiдомий своПми акварельними портретами. [89] Гау Володимир Iванович (1816-1895) - живописець-акварелiст. [90] Гiббон Эдуард (1737-1794)-англiйський iсторик, автор шеститомноП працi "Iсторiя занепаду i руйнування РимськоП iмперiП". [91] Клiко - французьке вино. [92] "Квентiн Дорвард" - роман англiйського письменника Вальтера Скотта (1771-1832). [93] Кiпренський Орест Адамович (1782-1836) - росiйський художник-портретист. Намальований ним 1827 р. портрет О. Пушкiна знаходиться зараз у Третьяковськiй галереП в Москвi. [94] Даль Володимир Iванович (1801-1872) - росiйський письменник, мовознавець, фольклорист, автор вiдомого "Толкового словаря живого великорусского языка" [95] Кольман Карл Iванович (1786-1846) - росiйський художник-акварелiст, що змальовував мiськi вуличнi сцени i селянський побут. [96] Мусiн-Пушкiн - Брюс Василь Валентинович (1775-1836) - один iз засновникiв Товариства заохочення художникiв. [97] Голiцин Олександр Миколайович - князь, мiнiстр епохи Олександра I i Миколи I. [98] Рамазанов Микола Олександрович (1817- 1867) i Ставассер Петро Андрiйович (1816-1850) - художники-скульптори. [99] Куторга Степан Семенович (1805-1861) - професор зоологiП Петербурзького унiверситету. [100] Поль Шарль де Кок (1794-1871) - французький письменник-романiст. [101] "Векфiльдський священик" - сентиментально-моралiстичний роман англiйського письменника Олiвера Голдсмiта (1728-1774). [102] Пiнеттi - фокусник-iлюзiонiст. [103] Андромаха над телом Патрокла, -_ Андромаха в старогрецькiй поемi "Iлiада" - дружина троянського царевича Гектора, вбитого Ахiллом, одним з вождiв грецького вiйська, що облягло Трою. Шевченко помилково замiсть iменi Гектора поставив iм'я Патрокла - друга Ахiлла. [104] Овидиево превращение -_ жартiвливий натяк на поета Овiдiя Назона (43 р. до н. е.-_17 р. н. е.) i його твiр "Метаморфози", де розповiдаються мiфи про чародiйнi перетворення людей. [105] Айвазовський Iван Костянтинович (1817-1900) - росiйський художник-маринiст. [106] Как тени у Харонова перевоза... -_ Харон - в античнiй мiфологiП перевiзник тiней померлих в загробне царство через пiдземну рiчку Стiкс. [107] Лелевель Iоахiм (1786-1861) - польський iсторик, активний учасник польського повстання 1830-1831 pp. [108] Вашiнгтон Iрвiнг (1783-1859) - американський письменник, автор книжки "Iсторiя життя i мандрiвок Христофора Колумба". [109] "Афiнський вечiр" - малюнок Брюллова, зображуК Елладу (Стародавню Грецiю) V ст. до н. е. та ПП культурний центр - Афiни. Парфенон - храм богинi Афiни Паллади в Афiнськiй фортецi; Фiдiй (поч. V ст. до н. е.- бл. 432 або . 431 р. до н. е.) - давньогрецький скульптор, який робив статуП iз золота i срiбла. З цим малюнком Шевченко зiставляК "Афiнську школу" - фреску Рафаеля у Ватiканi. [110] Перiкл i Аспазiя. - Перiкл - видатний державний дiяч стародавнiх Афiн (V ст. до н. е.). Аспазiя - його дружина, що вiдзначалася своПм розумом i красою. [111] Ксантiппа - iм'я сварливоП дружини фiлософа Сократа. [112] "Гугеноти" - опера Джакомо МейКрбера. [113] Йдеться про незакiнчену картину Брюллова на iсторичну тему - облога мiста Пскова польсько-литовськими вiйськами Стефана Баторiя в 1581-1582 pp. [114] "Кларисса" - роман в листах англiйського письменника XVIII ст. Самуеля Рiчардсона (1689-1761). [115] Грьоз Жан-Батiст (1725-1805) - французький художник. [116] Геба - в античнiй мiфологiП богиня молодостi i краси, прислужниця старших богiв. [117] Тучегонитель - античний бог грому й._ блискавки (у грекiв - Зевс, у римлян - Юпiтер). [118] "Робiнзон Крузо" - роман англiйського письменника ДанiКля Дефо (1661-1731). [119] Араго Жак (1790-1855) i Дюмон-Дюрвiль (1790-1842) - французькi мандрiвники, що залишили описи своПх кругосвiтнiх подорожей. [120] Плутарх (бл. 46-126) - старогрецький письменник, автор бiографiй видатних грецьких i римських дiячiв. [121] Бахус - в античнiй мiфологiП бог вина i виноробства. [122] Остроградський Михайло Васильович (1801-1862) - росiйський математик. [123] Верне Орас (1789-1863) - художник-баталiст; Гюден Теодор (1802-1880) - маринiст; Штейбен Шарль (1788-1856) - автор картин на iсторичнi теми. [124] Аполлон и девять его сестриц.Аполлон - бог сонця, покровитель поетiв i взагалi дiячiв мистецтва. Сестрами _його _Шевченко називаК муз, яких стародавнi греки вважали покровительками окремих мистецтв i наук. [125] Вечный Город -_ Рим. [126] Дюпатi Шарль (1746-1788) - французький письменник, автор "Листiв про Iталiю" (1785). [127] Пiранезi Джованнi-Баттiста (1720-1778) - iталiйський гравер, художник та архiтектор, автор гравюр, в яких зобразив пам'ятники Стародавнього Риму. [128] Iванов Олександр Андрiйович (1806-1858) - росiйський художник, що довго працював в IталiП над картиною "Явлення Христа народу". [129] Понтiйськi болота - болота навколо Рима. [130] Колiзей - величезний цирк у стародавньому Римi (на 80 тис. глядачiв). [131] Иосиф толкует сны... -_ традицiйний академiчний сюжет про легендарного бiблiйного Иосифа в темницi, який вдало пояснюК сни двох ув'язнених разом з ним царедворцiв Кгипетського фараона (царя) - придворного виночерпiя i придворного хлiбодара. Картину на цю тему 1827 р. створив О. А. Iванов. [132] "Метафiзик" - байка Iвана Iвановича Хемнiцера (1745-1784), яка висмiюК любителiв пофiлософствувати з усякого приводу. [133] Мiцкевич Адам (1798-1855) - польський поет, автор "Пана Тадеуша" та iнших творiв. [134] "Leonard Demski, mort, anno 18..." (лат.) - _помер року 18... [135] Лiбельт Кароль (1807-1875) - польський фiлософ-iдвалiст i теоретик мистецтва, лiберально-буржуазний дiяч. [136] Ельдорадо - за iспанськими легендами i казками, фантастична золота краПна; у переносному значеннi - земний -рай. [137] "Северная пчела" - щоденна петербурзька газета, яку видавали реакцiйнi журналiсти i письменники Ф. В. Булгарiн та М. I. Греч. [138] Тиранов Олексiй Васильович (1808-1859) - художник, учень Брюллова. [139] Сатурн - тут уособлення часу (образ античноП мiфологiП). [140] Мадейра - острiв в Атлантичному океанi, клiматична станцiя для хворих на легенi i серце. [141] Пiнеллi Вартоломео (1781-1835) - iталiйський художник i гравер. [142] К. Брюллов помер у мiстечку Марцiано, неподалеку Рима, 23 червня 1852 р.