Шота Руставели. Витязь в тигровой шкуре (сойращенный перевод) Поэма ---------------------------------------------------------------------------- (c) Перевод, Н. Заболоцкий Сканирование, вычитка, верстка, СЕРАНН, 2001 Публикация в электронной форме, СЕРАНН, 2001 http://www.serann.ru/ Ё http://www.serann.ru/ Текст по изданию: Шота Руставели, Витязь в тигровой шкуре, серия "Библиотека мировой литературы для детей". - изд. "Детская литература", 1989, стр. 397-534. ---------------------------------------------------------------------------- СКАЗАНИЕ ПЕРВОЕ О Ростеване, арабском царе Жил в Аравии (*1) когда-то Царь от бога, царь счастливый - Ростеван, бесстрашный воин И владыка справедливый. Снисходительный и щедрый, Окруженный громкой славой, Он до старости глубокой Управлял своей державой. И была у Ростевана Дочь - царевна Тинатина. И краса ее сияла, Безмятежна и невинна. Словно звезды в ясном небе, Очи юные сверкали. Увидав красу такую, Люди разум свой теряли. Вот сзывает царь могучий Мудрых визирей (*2) своих. Величавый и спокойный, Он усаживает их. Говорит: "О, как непрочно Все устроено на свете! Сядем, други, я нуждаюсь В вашем дружеском совете. Вот в саду моем прекрасном Сохнет роза, увядая, Но, смотрите, ей на смену Появляется другая. Долго жил я в этом мире, Ныне смерть ко мне стучится, - Дочь моя пускай отныне Правит вами как царица". Но вельможи отвечали: "Царь, с ущербною луной, Как бы звезды ни сияли, Не сравниться ни одной. Пусть в саду твоем прекрасном Роза тихо увядает - Увядающая роза Слаще всех благоухает. Но с тобою мы согласны. Вот тебе решенье наше: Пусть страной отныне правит Та, которой нету краше. И умом и благородством Отличается девица. Дети льва равны друг другу, Будь то львенок или львица". Во дворце среди придворных Был красавец Автандил, Молодой военачальник, Юный воин, полный сил. Он давно любил царевну И теперь был рад всех боле, Услыхав, что Тинатина Воцарится на престоле. Вместе с визирем Согратом Он воздвиг ей пышный трон, И толпа арабов знатных Собралась со всех сторон. И привел военачальник Всю арабскую дружину, Чтоб приветствовать царицу - Молодую Тинатину. Вот царевну Тинатину Усадил на трон отец, Дал ей в руки царский скипетр, На главу надел венец. Трубы грянули, кимвалы Загремели пред девицей, Весь народ ей поклонился И назвал ее царицей. Плачет, плачет Тинатина, Из очей струятся слезы, Рдеют нежные ланиты И пылают, словно розы. "О, не плачь! - отец ей шепчет. - Ты - царица, будь спокойна: Перед войском и народом Сокрушаться недостойно. Как бурьяну, так и розам Солнце светит круглый год. Будь и ты таким же солнцем Для рабов и для господ. Справедливой будь и щедрой, Как душа тебе подскажет: Щедрость славу приумножит И сердца к тебе привяжет". Поучениям отцовским Дочь послушная внимала И казну из подземелий Тотчас вынуть приказала. Принесли в больших кувшинах Сотни яхонтов, жемчужин, И коней ее арабских Вывел конюх из конюшен. Улыбнулась Тинатина, Поднялась из-за стола, Все народу раздарила, Все богатства раздала, Славных воинов царица Наделить велела златом. Тот, кто был доселе беден, Из дворца ушел богатым. Солнце близилось к закату. День померкнул золотой. Царь задумался, и долу Он поникнул головой. Автандил сказал Сограту: "Царь, как видно, утомился. Нужно нам придумать шутку, Чтобы он развеселился". Вот встают они, пируя, Наливают по стакану, Улыбаются друг другу И подходят к Ростевану. Говорит Сограт с улыбкой: "О владыка, что с тобою? Почему твой лик прекрасный Затуманился тоскою? Ты, наверно, вспоминаешь О сокровищах своих,- Дочь твоя, не зная меры, Раздала народу их. Лучше было бы, пожалуй, Не сажать ее на царство, Чем казну пускать на ветер, Разоряя государство". "Смел ты, визирь! - отвечая, Засмеялся царь-отец. - Клеветник и тот не скажет, Что арабский царь - скупец, Вспоминая о минувшем, Потому я огорчился, Что никто науке ратной От меня не научился. Слушай, визирь мой отважный, Слушай, дочка Тинатина: Все имел я в этом мире, Только не дал бог мне сына. Сын сравнялся бы со мною, А теперь по воле бога Лишь один военачальник На меня похож немного". Слово царское услышав, Улыбнулся Автандил. "Ты чему смеешься, витязь?" - Царь, нахмурившись, спросил. "Царь, - ответил юный витязь, - Дай сперва мне обещанье, Что меня ты не осудишь За обидное признанье. Царь, напрасно ты кичишься Перед целою страной, Что никто в науке ратной Не сравняется с тобой. Мне известна в совершенстве Вся военная наука. Если хочешь, будем спорить, Кто вернее бьет из лука". Ростеван, смеясь, воскликнул: "Принимаю вызов смелый! Пусть устроят состязанье, А уж там что хочешь делай. Повинись, пока не поздно, А не то, побитый мною, Трое суток ты проходишь С непокрытой головою". (*3) Снова царь развеселился, И смеялся, и шутил. Вместе с ним смеялся визирь И отважный Автандил. Увидав царя веселым, Гости вмиг повеселели, Снова яства задымились, Снова кубки зашипели. И как только на востоке Разлилось сиянье дня, Автандил-военачальник Сел на белого коня. Золотой чалмой увито Было снежное чело, И оружие гремело, Ударяясь о седло. Окруженное стрелками, Перед ним открылось поле. Меж кустами по оврагам Звери прыгали на воле. Вдалеке отряды ловчих И загонщиков лихих В трубы звонкие трубили И навстречу гнали их. Вот и царь явился тоже На коне своем арабском, И охотники склонились Перед ним в почтенье рабском. И помощников искусных Вкруг него скакала рать, Чтоб считать зверей убитых Или стрелы подавать. "Ну, за дело! - царь воскликнул. - Будем бить легко и верно!" Две стрелы взвились из луков - Пали враз козел и серна. Пыль столбами заклубилась, Понеслись, как ветер, кони, И животные помчались Врассыпную от погони. Но все чаще били стрелы, Звери падали во мгле, Дикий рев стоял на поле, Кровь струилась по земле. Два охотника летели И, стреляя на скаку, Вдруг коней остановили На скалистом берегу. Позади лежало поле, Впереди - река и лес. Из зверей кто жив остался, Тот теперь в лесу исчез. Царь сказал: "Моя победа! Эй, рабы, возьмите стрелы". - "Государь, моя победа!" - Возразил охотник смелый. Так, шутя и препираясь, Над рекой они стояли. Между тем зверей убитых Слуги царские считали. "Ну, рабы, откройте правду, - Приказал им повелитель, - Кто из нас на состязанье Оказался победитель?" "Государь,- рабы сказали, - Хоть убей ты нас на месте, Автандилу ты не ровня, Это скажем мы без лести: Много стрел твоих сегодня В землю воткнуты торчат, Автандил же полководец Бил без промаха подряд". Царь, услышав эти вести, Обнял славного бойца, И уныние слетело С утомленного лица. Затрубили громко трубы, И веселая охота Под деревьями уселась, Отдыхая от похода. СКАЗАНИЕ ВТОРОЕ О том, как Ростеван увидел витязя в тигровой шкуре Вдруг заметили вельможи, Что над самою рекою Виден некий чужестранец, Всех пленивший красотою. Он сидел и горько плакал, И коня за повод длинный Он держал, и конь был в сбруе Драгоценной и старинной. Этот витязь неизвестный, Молчаливый и понурый, Был одет поверх кафтана Пышной тигровою шкурой. Плеть в руке его виднелась, Вся окованная златом, Меч был к поясу привешен На ремне продолговатом. С удивленьем и тревогой Царь на витязя взирает, Вот раба к себе он кликнул, К незнакомцу посылает. Раб подъехал к незнакомцу, Молвил царское он слово, Но молчит, не слышит витязь, Только слезы льются снова. Что ему слова привета! Что ему царевы речи! Он молчит и горько плачет, Мыслью странствуя далече. Раб, испуганный и бледный, Повторяет приказанье. Раб глядит на незнакомца, Но в ответ - одно молчанье. Раб вернулся. Что тут делать? Царь зовет двенадцать лучших Молодых рабов отважных, Самых смелых и могучих. Говорит: "Черед за вами. Вот мечи, щиты и стрелы. Приведите незнакомца. Будьте доблестны и смелы". Те поехали. Услышав Стук оружья на дороге, Незнакомец оглянулся. "Горе мне!" - сказал в тревоге, Вытер слезы, меч поправил, Потянул коня рукою, Но рабы уже настигли, Окружив его толпою. Горе, горе, что тут сталось! Он схватил передового, Бил им вправо, бил им влево, Он одним метал в другого, Он иных ударом плети Рассекал до самой груди. Кровь текла, храпели кони, Как снопы валились люди. Царь был взбешен. С Автандилом Скачет он на поле брани. Незнакомец едет тихо. На прекрасного Мерани (*4) Конь его похож. И витязь, Словно солнце в небе, светел. Вдруг погоню он увидел И царя в ней заприметил. Он хлестнул коня, и взвился Чудный конь, покорный воле Седока... И все исчезло. Никого не видно боле - Ни коня, ни чужестранца. Как сквозь землю провалились! Где следы? Следов не видно. Не нашли их, как ни бились. Опечаленный и мрачный Возвратился царь домой. Весь дворец пришел в унынье. Как помочь в беде такой? Затворясь в опочивальне, Царь задумчивый сидит. Не играют музыканты, Арфа сладкая молчит. Так проходит час за часом. Вдруг раздался зов царя: "Где царевна Тинатина, Где жемчужина моя? Подойди, дитя родное. Тяжелы мои заботы: Диво дивное случилось Нынче утром в час охоты. Некий витязь чужестранный Повстречался нам в долине. Лик его, подобный солнцу, Не забуду я отныне. Он сидел и горько плакал, Он молчал в ответ посланцу, Не пришел ко мне с приветом, Как пристало чужестранцу. Рассердившись на героя, Я послал за ним рабов. Он напал на них, как дьявол, Перебил и был таков. Он из глаз моих сокрылся, Словно призрак бестелесный, И не знаю я доныне, Кто тот витязь неизвестный. Мрак мое окутал сердце, Потерял я свой покой, Миновали дни веселья, Нету радости былой. Все мне в тягость, жизнь постыла, Нет ни в чем мне утешенья. Сколько дней ни проживу я - Не дождусь успокоенья!" "Государь, - царевна молвит, - На златом твоем престоле Ты владыка над царями, Все твоей покорны воле. Разошли гонцов надежных, Пусть объедут целый свет, Пусть узнают, кто тот витязь, Человек он или нет. Если он такой же смертный Человек, как мы с тобою, Он со временем найдется. Если ж нет, тогда, не скрою, Был, как видно, это дьявол, Соблазняющий царя. Но к чему тебе крушиться? Что тебе томиться зря?" Так и сделали. Наутро Понеслись во все концы, Чтоб о витязе разведать, Ростевановы гонцы. Год проходит - их все нету. Наконец приходит час - Возвращаются посланцы, Но печален их рассказ: "Государь, в теченье года Мы повсюду побывали, Мы объехали всю землю, Но его мы не видали. Мы расспрашивали многих, Но, увы, один ответ: Нет таких на свете, кто бы В шкуру тигра был одет". "Ах, - ответил царь,- я вижу, Дочь моя была права: В сети адские попал я, Не погиб от них едва. То не витязь был, но дьявол, Улетевший, точно птица. Прочь печали и тревоги! Будем жить и веселиться!" И зажглись огни повсюду, Ярко вспыхнули агаты, Заиграли музыканты, Завертелись акробаты. Снова пир пошел веселый, И опять даров немало Роздал тот, кого щедрее Нет и раньше не бывало. В струны арфы ударяя, Одинокий и печальный, Автандил сидел тоскуя. Вдруг в его опочивальне Появился негр, служитель Той, чей стан стройней алоэ: (*5) "Госпожа моя, царица, Ждет тебя в свои покои". Витязь встал и облачился В драгоценные одежды. О, как громко билось сердце, Где зажегся луч надежды! Он предстал пред Тинатиной, Но мрачна была царица. Он смотрел на Тинатину И не мог не надивиться. Грудь заботливо ей кутал Мех прекрасный горностая, Над челом вуаль сияла, Нежной тканью ниспадая, Под багряною вуалью Трепетал волшебный локон. Автандил смотрел на деву, Но понять ее не мог он. "0 царица! - он воскликнул. - Что, скажи, тебя тревожит? Может быть, найдется средство То, которое поможет?" - "Ах, меня тревожит, витязь, Тот, что плакал над рекою. День и ночь его я вижу, Нет душе моей покою. Ты меня, я знаю, любишь, Хоть в любви мне не открылся, - Будь же верным мне слугою И найди, куда он скрылся. Злого демона плени ты, Исцели меня от муки. Лев, тебя полюбит солнце! Знай об этом в час разлуки. Ты ищи его три года. Пролетят они стрелою, И вернешься ты обратно И увидишься со мною. Поклянемся же друг другу, Что решенья не нарушим: Коль вернешься с доброй вестью, Будем мы женой и мужем". "О, - воскликнул витязь, - солнце, Чьи ресницы из агата! Я клянусь тебе всем сердцем: Ты одна моя ограда! ??? Ждал я смерти неизбежной - Ты всю жизнь мне озарила. Для тебя я все исполню, Что бы ты ни попросила". Так друг другу дали клятву Автандил и Тинатина, И ланиты юной девы Расцвели, как два рубина, Но ударил час разлуки, И они расстались снова. О, как горек час разлуки Был для сердца молодого! Ночь прошла в тоске и горе. Но, проснувшись утром рано, Автандил предстал веселый Перед троном Ростевана. "Государь,- сказал царю он, Чтоб узнали о царице, Должен я объехать снова Наши славные границы. Вождь великой Тинатины, Равной славному царю, Я обрадую покорных, Непокорных покорю. Я твои умножу земли, Соберу я дань повсюду, И с богатыми дарами Снова я к тебе прибуду". Благодарный Автандилу, Царь изволил дать ответ: "Лев, тебе не подобает Уклоняться от побед. Поезжай, твое решенье Сердце царскому приятно, Но увы мне, если вскоре Не вернешься ты обратно!" Обнял царь его великий, Целовал его, как сына... Вышел витязь, повторяя: "Тинатина! Тинатина!" Но к чему моленья эти! И ушел он одинокий, Оседлал коня лихого И помчался в путь далекий. СКАЗАНИЕ ТРЕТЬЕ О том, как Автандил отправился на поиски Тариэла Двадцать дней прошло. Приехал Автандил в отцовский город. Весь народ навстречу вышел. Все хотели - стар и молод - Принести дары и встретить Молодого властелина. Но спешит в покои витязь, Чтоб увидеть Шермадина. Тот был сверстник Автандила, Раб, воспитанный примерно. Был он к юноше привержен, И служил ему он верно. "Шермадин, мой друг любимый, - Молвил юноша, тоскуя, - Знай - мое разбито сердце: Дочку царскую люблю я. Слух о витязе пропавшем До тебя дошел, я знаю. По приказу Тинатины Я найти его желаю. Если витязя найду я И приют его открою, Автандил и Тинатина Будут мужем и женою. Шермадин, я уезжаю. В сердце горе и тоска. На тебя я оставляю Все арабские войска. Будь начальником над ними, Властвуй именем царицы; С непокорными сражаясь, Укрепляй ее границы. Но в походах и сраженьях Сходен будь всегда со мной. Вот тебе кафтан мой лучший, Славный меч мой боевой. Сделай так, чтоб наш владыка Про мои не знал скитанья. Шли ему даров побольше И пиши ему посланья. Ожидай меня три года, Может быть, настанет час, Я вернусь к моей царице, С честью выполнив приказ. Не вернусь - то с этой вестью Ты предстань пред Ростеваном И раздай мои богатства Неимущим поселянам". Шермадин заплакал горько, Но ослушаться не смеет. На коня садится витязь. Небо меркнет и темнеет. Конь несется через поле, И далеко за спиною Остается древний город С крепостной его стеною. Год проходит, два проходит, На исходе третий год. Много выпало скитальцу И лишений и невзгод. Дождь его хлестал, и ветер С ног валил. И в чистом поле Сколько раз, как зверь, голодный Ночевал он поневоле. По лицу земли скитаясь, Исходил он все пути, Но того, кого искал он, Все же он не мог найти. Уж отчаивался витязь, С Тинатиной разлученный, Увядал подобно розе, Первым снегом занесенной. Раз в глухом, безлюдном поле Пошатнулся верный конь. Автандил остановился, Слез с коня, развел огонь, Нанизал он дичь на вертел, Приготовил скромный ужин: И коню и человеку Был в то время отдых нужен. Вдруг три неких чужестранца К Автандилу подошли. Был один в крови и в ранах, Два других его вели. "Вы - разбойники! - воскликнул Автандил. - Остановитесь!" - "Нет, - ответили пришельцы. - Помоги нам, храбрый витязь! Братья мы и полководцы, Наша крепость в Хатаэти. За большим оленьим стадом Погнались мы на рассвете. Вдруг предстал пред нами витязь, Ликом сумрачный и бледный. Конь прекрасный, как Мерани, Нес его тропой заветной. Мы сказали: "Вот светило, Погрузившееся в грезы!" И схватить его хотели, И дерзнули на угрозы. Но когда мы друг за другом Подскакали к супостату, Златокованною плетью Раздробил он череп брату. Вон, смотри, - оказали братья, Приближаясь к Автандилу, - Едет он в конце долины, Уподобившись светилу". Автандил взглянул и видит: Вдалеке, едва заметен, Едет витязь долгожданный, Ликом сумрачен и бледен. Значит, были не напрасны И скитанья и тревоги. Автандил воскликнул: "Братья! Утомились вы в дороге - Вот огонь и ужин бедный, Отдохните, подкрепитесь. Коли б знали вы, как нужен Мне печальный этот витязь!" И помчался он в погоню, Рассуждая сам с собою: "Тот, кто встретится с безумцем, Должен быть готовым к бою. Неразумный бой погубит Столь неслыханное дело: Нужно действовать иначе - Терпеливо и умело. Нужно ехать, укрываясь Средь кустарников и ветел, Так, чтоб витязь был спокоен И погони не заметил. Не к убежищу ль какому Ныне держит он дорогу? Дикий зверь и тот имеет К ночи теплую берлогу". Но прошло два дня, две ночи - Нет конца дороге дальней. Мчится витязь по тропинкам, Безутешный и печальный. Лишь на третий день, под вечер, Через речку переплыв, Чудный конь на берег вышел И поднялся на обрыв. Тут среди густых деревьев, У подножья скал пустынных Был заметен вход в пещеру. И в плаще из шкур звериных Дева, плачущая горько, Неизвестного ждала. Витязь слез с коня, и дева Незнакомца обняла. "О Асмат, сестра родная! - Молвил витязь. - Все пропало! Не нашло больное сердце Ту, которую искало!" Витязь в грудь себя ударил, Слезы брызнули ручьем, Так они, обняв друг друга, Горько плакали вдвоем. СКАЗАНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ О том, как Автандил встретился с Тариэлом На рассвете чудный витязь Снова в дальний путь помчался. Автандил из-за деревьев Видел все и удивлялся. Нет, теперь с дурною вестью Не вернется он назад. Тайну витязя откроет Безутешная Асмат! Вот он вышел из засады И приблизился к пещере. Дева выбежала снова, Распахнув большие двери. "Тариэл, - она сказала,- Ты вернулся? Что с тобой?" Но, увы, далек был витязь. Перед ней стоял другой. Дева вскрикнула, и эхо Ей в ущелье отвечало. Автандил схватил девицу, Но она рвалась, кричала. "Тариэл! - она молила.- Тариэл! Вернись ко мне!" И рыдала и металась, Точно птица в западне. "О, не плачь! - воскликнул витязь, Опускаясь на колени. - Что тебе могу я сделать? Кто твои услышит пени? ??? Твоего я видел друга. Был он светел и велик. Кто, скажи мне, этот витязь, Чей луне подобен лик?" "О безумец, - отвечала Дева бедная сквозь слезы,- Не скажу тебе ни слова - Не помогут и угрозы. То, о чем меня ты просишь, Невозможно знать тебе. Каждый должен подчиняться Провиденью и судьбе". "Дева, ты меня не знаешь: Я скитался дни и ночи, Я провел три долгих года, Чтоб его увидеть очи. Ты - одна моя надежда, Не томи меня, молю! Не страшись открыть скитальцу Тайну чудную твою". "Горе, горе! Кто ты, витязь? Чем тебе я досадила? То, что я тебе сказала, Не напрасно говорила. Поступай со мной как хочешь: Далеко мой милый друг, - Кто несчастную избавит, Исцелит от этих мук?" Обезумевший от гнева, Зашатался Автандил, Крепко за волосы деву Он рукою ухватил, Прямо к горлу нож приставил И оказал, сжимая нож: "Так же пусть мой враг погибнет, Как и ты сейчас умрешь!" "Витязь, - дева отвечала, - Мне не страшно умереть - Лучше мне лежать в могиле, Чем мучения терпеть. Умирая, перед другом Я невинна и чиста - Сохранят навеки тайну Помертвевшие уста". Выпал нож из рук безумца, Исказился от страданья Лик его, и подступили К горлу юноши рыданья. Повалился он на землю И, рыдая безутешно, Проклинал себя за грубость И просил прощенья нежно. И смягчилось сердце девы, Затуманился слезою Взор ее. Склонив колена, Витязь вымолвил с тоскою: "На влюбленного безумца, Дева, можно ли сердиться? Враг и тот его жалеет. Пожалей и ты, сестрица! Я - влюбленный, я - безумец. Жизнь моя страшней недуга. По велению царицы Твоего ищу я друга. Сжалься, дева, надо мною, Возврати меня к невесте, Возврати безумца к жизни Иль убей его на месте". "Витязь, - дева отвечала, - Вижу я, что ты страдаешь, Но помочь тебе сумеет Только тот, кого ты знаешь. В шкуру тигра облаченный, Он зовется Тариэлом. Я - Асмат, его рабыня. Горько мне на свете белом. Мой несчастный повелитель Возвратиться должен вскоре. Пусть он сам тебе расскажет Про любовь свою и горе. Я устрою так, чтоб витязь Полюбил тебя как брата. Отдохни и успокойся: Ждет влюбленного награда". И в ответ на эти речи Шум донесся из ущелья. Конь прекрасный, как Мерани, Полон дикого веселья, Из реки на берег вышел, И седок, луне подобный, Весь светился бледным светом Над дорогою неровной. В глубине пещеры темной Быстро спрятав Автандила, Дева встретила скитальца И светильник засветила. Витязь снял свои доспехи, Молчаливо сел за ужин. На щеках застыли слезы - Две слезы светлей жемчужин. "Витязь, - дева говорила, - День за днем идут напрасно, По горам скитаться трудно, По лесам бродить опасно. Ты умрешь - она погибнет. Разве в том твоя заслуга? Тяжело тому в несчастье, Кто найти не может друга". "Ах, - ответил бедный витязь, - Кто же нам с тобой поможет? Кто поймет, какое горе День и ночь мне сердце гложет? Только я один родился Под несчастною планетой, Одинок я в этом мире, Нет мне друга в жизни этой". "Тяжко слышать эти речи, - Робко вымолвила дева. - Если б я не опасалась Твоего, мой витязь, гнева, Я нашла бы человека, Чьей гордиться можно дружбой, Он пошел бы за тобою И служил бы верной службой". "Я клянусь тебе! - воскликнул Тариэл. - Клянусь любимой! Пусть я стал подобен зверю, Безутешный, нелюдимый, - Если кто мне будет другом, Я приму его как брата, Полюблю его навеки, Как умел любить когда-то". И когда на зов девицы Появился Автандил, Тариэл навстречу вышел И глаза в него вперил. Были витязи как солнце; Как луна, сияли оба. Поцелуй скрепил их дружбу Беззаветную до гроба. Тариэл воскликнул: "Витязь! Я молю тебя: открой, Кто ты, сходный с кипарисом? Из страны пришел какой? Удостой безумца дружбой! Смерть и та меня забыла. Роза инеем покрыта, Сердце сжалось и застыло". Автандил ответил: "Витязь, Лев, кому подобных нет! Я - араб. В стране далекой Я увидел божий свет. Там у царского престола Сердце отдал я царице, Жжет меня огонь любовный, Разум горестный томится. Помнишь день, когда, скитаясь, Встретил царских ты рабов, Как разбил их и рассеял, Как исчезнул без следов? Мы тебя искали всюду. Но напрасно мы искали. Весь дворец пришел в унынье, Царь был болен от печали. И сказала мне царица: "Если ты найдешь героя И вернешься с доброй вестью, Буду я твоей женою". Третий год к концу подходит - Мы в печали и разлуке. Как, скажи, не разорвалось Сердце бедное от муки? Сквозь леса я шел и горы, Через реки и пустыни, Наконец, как солнце в небе, Повстречал тебя я ныне. И судьбу благословил я, И готов служить тебе я, Быть с тобой до самой смерти, О прошедшем не жалея". Изумленный этой речью, Тариэл воскликнул: "Боже! Есть ли что-нибудь на свете Друга верного дороже! Уж таков закон влюбленных: Все они друг другу братья. Разлучив тебя с любимой, Чем тебе могу воздать я? Как сумею рассказать я, Почему, забыв людей, В шкуру тигра облаченный, Я живу среди зверей? Лишь уста свои открою - Упаду я бездыханный, Неземным огнем сожженный, Смертной мукой обуянный. Встань, Асмат, сестра родная, Принеси кувшин с водой. Как начну терять рассудок, Наклоняйся надо мной, Увлажняй мне грудь водою, Чтоб опять вернулись силы. А умру - да будет домом Мне холодный мрак могилы". И, отбросив шкуру тигра, И прекрасен и могуч, Витязь был подобен солнцу, Что мерцает среди туч. Он открыл уста и вскрикнул, Не сумев сдержать рыданья. Наконец, собравшись с духом, Начал он повествованье. СКАЗАНИЕ ПЯТОЕ О том, как Тариэл полюбил Нестан-Дареджан и был послан ею на усмирение хатавов "Семь царей когда-то были Господами Индостана. Шесть из них своим владыкой Почитали Фарсадана. Мой отец, седьмой на троне, Сам к нему явился с даром, Был обласкан Фарсаданом И назначен амирбаром. (*6) Окруженный мудрецами, При дворе я царском вырос, И когда у Фарсадана Дочь прелестная родилась, Был я отрок в полной силе, Львят душил одной рукою, Станом был могуч и крепок, Ликом сходен был с луною. Нестан-Дареджан, царевна, С детства мне была знакома. Безоаровую башню Царь воздвиг ей вместо дома. Безоар - волшебный камень, Он целит от всех болезней. И жила царевна в башне, - Розы утренней прелестней. Был задернут аксамитом (*7) Вход в запретные покои, Днем и ночью здесь курилось Благовонное алоэ, Перед башней из фонтана Струи тонкие взлетали, В цветнике цветы качались, Птицы в клетках распевали. И Давар, сестра царевна, Овдовевшая в Каджети, Обучала деву в башне Всем премудростям на свете. Две служанки постилали Ей девическое ложе, Но Асмат была царевне Всех милее и дороже. Раз, с охоты возвращаясь, Царь сказал: "Пойдем со мной, Отнесем добычу нашу В дар царевне молодой". Взяв убитых куропаток, Я пошел за Фарсаданом И у башни очутился, В цветнике благоуханном. Тут в ограде изумрудной, Где качался кипарис, Мы умылись у фонтана И к царевне поднялись, Царь раздвинул пышный полог И вошел в покой заветный. Я остался ждать у входа, Для царевны незаметный. Снова занавес открылся. Черноокая Асмат Приняла мою добычу... Тут, за полог бросив взгляд, Деву чудную узрел я, И она меня сразила. Горе мне! Копье златое Бедный разум мой пронзило!" Тариэл при этом слове Пал, как мертвый, но подруга, Омочив виски водою, Привела в сознанье друга. Тариэл вздохнул глубоко И, едва сдержав рыданье, Безутешный и печальный, Продолжал повествованье: "Горе мне! Копье златое Бедный разум мой пронзило! Как подкошенный, упал я, Сердце сжалось и застыло. Я очнулся на кровати. Царь стоял передо мною, Плакал горькими слезами, Обнимал меня с тоскою. Слаб я был, мешались мысли, Неземным огнем палимы.. Надо мной у изголовья Пели мукры (*8) и муллимы. (*9) Нараспев Коран (*10) читали Муллы, сгорбившись сутуло, Мой припадок объясняли Чародейством Вельзевула. (*11) Так три дня, три долгих ночи Жизнь и смерть во мне боролись. Наконец, на день четвертый, Превозмог свою я горесть. Встал с кровати я, но в сердце Тлела огненная рана. Юный лик, кристаллу равный, Стал подобием шафрана. И тогда глубокой ночью, Вся закутана чадрой, Предо мной Асмат предстала, Словно призрак неживой. "Витязь, - девушка сказала, - Вот письмо, читай скорее. От царевны нашей юной Ныне послана к тебе я". "Лев, - писала мне царевна, - Я твоя, не умирай. Слабость жалкую любовью, Полюбив, не называй. Для влюбленного приличен Подвиг, витязя достойный. Встань, обрушься на хатавов, Усмири их край разбойный. Лев, тебе прилична слава. Заслужи ее, молю! Я давно тебя желаю, Я давно тебя люблю. Будь же мужествен и крепок. Пусть твоя вернется сила! Посмотри, каким сияньем Жизнь твою я озарила!" Я прочел, и предо мною Тьма кромешная исчезла, Радость сердце озарила, И душа моя воскресла. Подарить хотел Асмат я Чашу, полную рубинов, Но она взяла колечко И ушла, меня покинув. Мой отец давно скончался, Был в те дни я амирбаром. О хатавах говорила Мне красавица недаром: Наши данники, хатавы, Отказались от налога. Фарсадан в великом гневе Наказать решил их строго. Я собрал большое войско И пошел на Хатаэти. (*12) Враг, бесстыдный и коварный, Предо мной раскинул сети. Царь Рамаз послал дары мне И велел сказать вельможам: "Полководцу Тариэлу Мы противиться не можем. Мы сдаемся без сраженья. Заключайте нас в оковы - Искупить любой ценою Мы грехи свои готовы. Отпустите же поиска вы, Приезжайте с Тариэлом - Мы сдадим вам все богатства И вину загладим делом". И ответил я Рамазу, Вражий умысел почуя: "О Рамаз, с тобою биться Понапрасну не хочу я. Коль решил ты в самом деле Подчиниться Фарсадану, Я к тебе как друг приеду И губить тебя не стану". Триста витязей отважных Я от войска отделил, Дал им шлемы и кольчуги И к Рамазу поспешил. Остальным войскам велел я Тайно следовать за мною И, скрываясь в отдаленье, Быть всегда готовым к бою. Как-то раз на холм высокий Я поднялся на коне. Пыль огромными клубами Расстилалась в стороне. Это двигались хатавы, Люди, полные коварства, Чтоб схватить нас безоружных И в свое отправить царство. Веря в легкую победу, Шел на нас лукавый враг. Вот вдали дымок поднялся - Это был условный знак. Справа, слева друг за другом Люди кинулись в сраженье. Лук пропел, и первый воин Пал на землю без движенья. Кони дрогнули в испуге, Воцарился беспорядок, Напустился на врагов я, Как орел на куропаток. Одного схватив за ноги, Бил без промаха в другого, Громоздил из трупов груды, Но враги смыкались снова. Окруженный их полками, Жаркой кровью обливаясь, Я разил врагов без счета, Наступал на них, сражаясь; На седло мертвец валился Переметною сумою; Где лишь я ни появлялся, Все бежало предо мною. Время к вечеру клонилось. Солнце в облако садилось. На холме хатав-дозорный Вскрикнул - все засуетилось. Вдалеке мои отряди Появились, словно тучи. Пыль неслась, литавры били, Копи двигались могучи. Овладел врагами ужас, Все бежало в беспорядке. Царь Рамаз коня пришпорил, Убегая без оглядки. Я настиг его и выбил Из седла, и вместе с войском Был пленен Рамаз лукавый В том сражении геройском. Всех врагов обезоружив, Я исполнил свой обычай И на родину вернулся С драгоценною добычей. Много было тут сокровищ, - Тканей, перлов, изумрудов. Через силу их тащили Больше тысячи верблюдов. Для себя чалму я выбрал Из блестящей черной ткани. Ни один доселе смертный Не слыхал ее названья. Кто ее соткал - не знаю, Нити искрами светили, Словно были из металла, Прокаленного в горниле. Царь меня, как сына, встретил. Я, украшенный чалмою, Был подобен бледней розе. Все склонялись предо мною. Во дворец вошел я царский, И царевна тут стояла. О, как сердце содрогнулось! Как оно затрепетало! Цари ласкал меня безмерно. Пышный пир сменялся пиром. Поднимая к небу чаши, Мы внимали нежным лирам. Сладко пели музыканты, И она сидела рядом, И смеялась, и глядела На меня счастливым взглядом. СКАЗАНИЕ ШЕСТОЕ О том, как была просватана Нестан-Дареджан Рано утром царь с царицей Во дворец меня позвали. "Лев, - оказал мне царь, - ты видишь, Мы в заботе и печали. Время старости подходит, Горя нам не превозмочь: Не послал господь нам сына - Лишь одну царевну-дочь. Время старости подходит, Время скорби и недуга... Для царевны нашей юной Мы найти должны супруга. Пусть на троне Фарсадана Воцарится юный царь, Охраняя государство, Как хранил его я встарь". Я сказал царю: "В каком же Вы нуждаетесь совете? Знают все: царевны нашей Нет прекраснее на свете. Всяк, кого вы изберете, Будет рад на трон взойти, Но царю известно лучше, Где достойного найти". Царь ответил мне: "По сердцу Нам царевич хорезмийский". Сердце замерло. Сидел я Бледный, к обмороку близкий. "Да, - ответила царица, - У соседа славный сын. Будет он супруг примерный И индийцев властелин". Было видно: царь с царицей Предрешили все заране. Снова выпало на долю Мне большое испытанье. Замешательством объятый, Потерял я разум мой, Выбор я скрепил согласьем И ушел едва живой. За царевичем послали Благородное посольство. Я сидел в тоске и горе, Грудь терзало беспокойство. Вдруг письмо ко мне прислала Черноокая Асмат: "Приходи немедля в башню. Жду тебя у входа в сад". Я поехал, и рабыня Мне ворота отворила. Не сказала мне ни слова, Не смеялась, не шутила. Поднялись мы с ней к царевне, И увидел я ее - Ту, которая пронзила Сердце бедное мое. Словно юная тигрица, Укоризненно и гневно На меня теперь взирала Омраченная царевна; Очи молнии метали, Слезы падали на грудь. Я поник перед царевной И не смел в лицо взглянуть. "Ты пришел! - она вскричала. - О, изменник вероломный! Что стоишь передо мною Сокрушенный и безмолвный? Ты свою нарушил клятву. Бог тебе воздаст сторицей, Не позволит он смеяться Над покинутой девицей". "О царевна! - я воскликнул. - В чем вина моя - не знаю. Объясни мне, что я сделал И за что теперь страдаю?" - "Лжец, - ответила царевна, - Ты исполнен лицемерья! Как в тебе я обманулась, И страдаю как теперь я! Отдают меня насильно За царевича чужого. Ты на это согласился, Не сказал царю ни слова. Слишком скоро позабыл ты Про любовь свою и муки. Ты хитрил и притворялся, Что не вынесешь разлуки. Но запомни: кто б отныне Нашей Индией ни правил, Отступать я не желаю От отечественных правил. Я - царевна, царской крови Чужеземца уничтожу, И тебя предам я смерти, Вероломного вельможу!" Слово гневное услышав, Посмотрел на деву вновь я, И зажглась во мне надежда. На ковре, у изголовья, Виден был Коран открытый, Он лежал перед царевной. Взял тогда Коран я в руки И воскликнул, вдохновенный: "Пусть сразят меня на месте Гром небес и божья сила, Пусть меня навек поглотит Бесприютная могила, Солнца лик да отвернется От меня - я все снесу, Если здесь перед тобою Слово лжи произнесу, Я клянусь тебе, о солнце, На святом твоем Коране: Царь избрал тебе супруга Чужеземного заране. Кто царю перечить может? Нет таких во всей стране. Я, о солнце, крепок сердцем, Но скрепил себя вдвойне. Мог ли я противоречить, Если царь и с ним царица На престол страны индийской Пожелали хорезмийца? Я - законный их наследник, Я - последний сын царя, Я не знаю чужеземца, Но спешит сюда он зря. Я решил: напрасны споры, Поступать иначе должно. Ради сердца душу продал, И, скажу тебе не ложно, Уступить тебя, о дева, Я ни в силах никому. Не отталкивай безумца, Будь приветливей к нему". Ливень, розу леденивший, Стал прозрачней и теплее, (*13) Губ кораллы приоткрылись, Перли сделались виднее, Улыбнулась мне царевна, На подушки посадила, Пламень горестного сердца, Улыбаясь, потушила. "Витязь, - молвила царевна, - Нам спешить не подобает. Мудрый борется с судьбою, Неразумный унывает. Если ты вернешь посольство И царевич не приедет, Царь поссорится с тобою И любовь твою заметит. Если ж он сюда приедет - Тот царевич ненавистный, - Фарсадан сыграет свадьбу, Надругавшись над отчизной. Черный траур нас оденет, Мы умрем в тоске и горе, Хорезмийцы трон захватят И страну погубят вскоре". "О царевна! - я воскликнул. Не бывать врагам у трона! Не достанется пришельцам Фарсаданова корона! Будем ждать их терпеливо, Пусть они придут сначала - Здесь они простятся с жизнью?" - "Нет, - царевна отвечала. - Если ты убьешь невинных, Скажут все, что ты - убийца. Не губи людей напрасно, Но убей лишь хорезмийца. Проберись к нему в палатку И, свое исполнив дело, Перед троном Фарсадана Преклони колени смело. "Царь, - скажи ему,- доселе Я служу тебе как воин, Но родился от царя я, И престола я достоин. Чужеземцам край отцовский Не отдам я без сраженья. Коль препятствовать мне станешь, Жди войны и разрушенья". О любви не затевай ты С Фарсадапом разговора. Пусть не думают вельможи, Что любовь - причина спора. Но покуда мой родитель Плачет в горести и муке, Я царем тебя признаю И в твои предамся руки". Этот замысел царевны Мне, безумцу, полюбился. Хорезмиец был в дороге. Дух во мне воспламенился! Обезумевший от горя Не боится правой мести, И с царевичем покончить Обещался я невесте. На прощание царевна Подарила мне запястье. Ах, зачем живу я ныне, Позабыв былое счастье! Я чалмой ее окутал. Нити искрами светили, Словно били из металла, Прокаленного в горниле". Тариэл умолк, печальный, И запястье золотое Целовал, как исступленный, И ему внимали двое. Потеряв надежду в жизни, Он оплакивал потерю И в тоске нечеловечьей Стал, увы, подобен зверю. СКАЗАНИЕ СЕДЬМОЕ О том, как Тариэл убил хорезмийского царевича "День настал - жених приехал, Окруженный пышной свитой. Вместе с ним отряд придворных Прибыл, в битвах знаменитый. Мы встречали хорезмийцев С драгоценными дарами. Войско выстроилось в поле Бесконечными рядами. Чтобы отдыху предаться Мог царевич благородный, Мы на площади воздвигли Для него шатер походный. Бы из красного атласа Тот шатер, где все свершилось... Гость вошел в него, и войско Вкруг шатра расположилось. В полночь улицей безлюдной Ехал я домой устало, Вдруг слуга письмо мне подал. "Торопись! - Асмат писала.- Та, которая подобна Драгоценному алоэ, Ждет тебя..." И я помчался И вошел в ее покои. Я предстал перед царевной. Вижу - сумрачная ликом, На меня царевна смотрит В нетерпении великом. "Что ты ждешь? - она сказала. - Час сраженья наступил. Или лгать ты мне задумал? Или вновь меня забыл?" Уязвленный прямо в сердце, Отвернулся я, тоскуя: Неужели, связан клятвой, Позабыть ее могу я? Разве воинская доблесть Изменила нынче мне, Чтобы деве приходилось Понуждать меня к войне? Тут я бросился к отрядам И сказал: "Готовьтесь к бою!" Оседлав коней, на площадь Полетели мы стрелою, Хорезмийцы крепко спали. Я прокрался мимо них И разрезал ткань палатки, Где покоился жених. Я схватил его за ноги И о столб шатра с размаха Головой его ударил. Стражи вскрикнули от страха, Поднялась вокруг тревога, Но вскочил я на коня, Поскакал я, и погоня Не смогла догнать меня. В некий замок укрепленный От погони я укрылся. Ночь прошла, и на рассвете От царя посол явился. Царь писал мне: "Бог свидетель, Я взрастил тебя, как сына. Ныне я в тоске и горе - Ты один тому причина. Ах, зачем мой дом, безумец, Запятнал ты этой кровью! Если дочь мою желал ты, Если к ней пылал любовью, Почему ты не открылся Мне, родителю невесты, Но дошел до преступленья И, свершив его, исчез ты?" "Царь, - ответил я владыке, - Я выносливей металла: Не сгорел в огне стыда я, Огорчив тебя немало. Но, чтоб суд твой справедливо Совершился надо мной, Знай: не думал добиваться Я царевны молодой. В нашей Индии немало Городов, дворцов и тронов. Ныне ты их повелитель И хранитель их законов. От семи царей умерших Ты наследовал державу, От тебя я сан владыки Унаследую по праву. Царь, ты сына не имеешь. У тебя одна царевна. Я - законный твой наследник, Но судьба моя плачевна: Если только хорезмийца Ты поставишь нам царем, Что взамен себе добуду Я, владеющий мечом? Нет, не нужно мне царевны, Только Индия нужна мне. Если спорить будешь, камня Не оставлю я на камне, Всех строптивых уничтожу, Мертвецов оставлю груду, Но - клянусь тебе, владыка! - Я престол себе добуду". СКАЗАНИЕ ВОСЬМОЕ О том, как была похищена Нестан-Дареджан Взяв письмо, гонец уехал. На вершине старой башни Я стоял в глубокой думе, Вспоминая день вчерашний. Тщетно вдаль вперял я очи - Бесприютны и убоги, Только два скитальца бедных По пустынной шли дороге. Как мое забилось сердце, Рассказать я не умею: То была Асмат, рабыня, И слуга спешил за нею. Дева шла, рыдая горько. Я воскликнул: "Что случилось?" - "Горе нам! - Асмат сказала. - Наше солнце закатилось". Обезумевший от страха, Я спустился к ней навстречу. "Витязь, - дева продолжала, - Слушай, я тебе отвечу. Не обрадую тебя я, Но и ты меня не радуй, Умертви меня на месте, Смерть да будет мне наградой. Слушай, витязь. Рано утром Весть о смерти хорезмийца До ушей достигла царских. Услыхав, что ты - убийца, Царь сражен был прямо в сердце, Плакал, гневался немало, За тобой послал погоню, Но погоня запоздала. "О, - воскликнул царь, - понятен Мне поступок Тариэла: Он любил мою царевну, За нее он дрался смело. Полюбив, на смертном ложе Умирал он от недуга. Ах, они видались тайно И смотрели друг на друга! Но клянусь я головою, Что разделаюсь с сестрою. (*14) Бог свидетель мне - злодейку Не оставлю я живою. Не она ль мою царевну, Деву, лучшую на свете, Нерадивая старуха, Ввергла в дьявольские сети!" Редко царь страны индийской Головой своею клялся. Но, поклявшись, он от клятвы Никогда не отрекался. Поняла Давар-колдунья, Что близка ее могила, И свою слепую злобу На царевну обратила. "Ты, негодница, в убийстве Чужеземца виновата! Ты виной, что я погибну От руки родного брата! Так запомни же: отныне, Как бы ты ни захотела, Никогда не встретишь больше Полководца Тариэла". И Давар с великой бранью На царевну напустилась, С криком волосы рвала ей, Колотила и глумилась. Беззащитная царевна, Трепеща, упала на пол. Мы не смели заступиться, Только молча каждый плакал. И тогда вошли с ковчегом Два раба из рода каджи. (*15) Лица были их ужасны И тела чернее сажи. Повлекли они царевну, Посадили в глубь ковчега, И была царевна наша В этот миг белее снега. Пронесли они царевну Мимо окон прямо к морю. Обнажив кинжал широкий, Предалась колдунья горю. "Царь идет, - она стонала. - Как пред ним я оправдаюсь?" И, пронзив себя кинжалом, Пала, кровью обливаясь". Тут Асмат остановилась, Не сумев сдержать рыданья. "Витязь, сжалься надо мною! До последнего дыханья Я была верна царевне. Ах, убей - меня на месте! Недостоин жить на свете, Кто принес такие вести!" "Успокойся! - я ответил.- В чем вина твоя, сестрица? На друзей моих любимых Разве я могу сердиться? Буду странствовать я в море, Обойду кругом я сушу, Но найду мою царевну И тюрьму ее разрушу". Ах, мое больное сердце Стало каменным от горя! Вместе с верными друзьями Я немедля вышел в море. Наш корабль блуждал по морю, Дни тянулись, как недели, Но напасть на след царевны Мы, скитальцы, не умели. Год прошел в великих бедах. Обессилены недугом, Корабельщики-герои Умирали друг за другом. Сердце бедное от горя Разрывалося на части. Но пойдет ли против неба, Кто его покорен власти? Я корабль направил к суше, Вышел на берег с друзьями. Вдалеке виднелся город, Весь украшенный садами. И пошел я вдаль, гонимый Беспощадною судьбою. Лишь Асмат с двумя рабами Поспешила вслед за мною. СКАЗАНИЕ ДЕВЯТОЕ О том, как Тариэл встретился с Нурадин-Фридоном Раз, когда у скал прибрежных Я раздумью предавался, На поляне предо мною Некий витязь показался. Кровь из рая его струилась, Меч был сломан пополам. Витязь жаловался