а  хотелось
верить, что Даннинг действительно был таким хорошим поэтом, каким его считал
Эзра. Но для поэта он слишком метко швырял бутылки из-под молока. Впрочем, и
Эзра, который был великим поэтом, прекрасно играл в теннис. Ивен Шипмен,
который  был  очень  хорошим  поэтом,  искренне равнодушным к тому, будут ли
напечатаны его стихи, полагал, что разгадку этой тайны искать не следует.
     -- Побольше бы нам подлинных  тайн,  Хем,--  сказал  он  мне  как-то.--
Совершенно    лишенный   честолюбия   писатель   и   по-настоящему   хорошие
неопубликованные стихи -- вот чего нам сейчас не хватает больше всего.  Есть
еще, правда, такая проблема, как забота о хлебе насущном.
     Мосье Даннинг влез на крышу и категорически отказывается спуститься
(франц.).
        Скотт Фицджеральд
     Его  талант  был  таким  же естественным, как узор из пыльцы на крыльях
бабочки. Одно время он понимал это не больше, чем бабочка, и не заметил, как
узор стерся и поблек. Позднее он понял, что крылья его повреждены, и  понял,
как  они  устроены,  и  научится думать, но летать больше не мог, потому что
любовь к полетам исчезла, а в памяти осталось только, как легко ему леталось
когда-то...
     Когда я познакомился со Скоттом Фицджеральдом,  произошло  нечто  очень
странное. С ним много бывало странного, но именно этот случай врезался мне в
память.  Скотт  пришел  в  бар  "Динго"  на  улице  Деламбр,  где я  сидел с
какими-то весьма малодостойными личностями, представился  сам  и  представил
нам   своего   спутника  --  высокого,  симпатичного  человека,  знаменитого
бейсболиста Данка Чаплина. Я не следил за принстонским бейсболом  и  никогда
не  слышал  о  Данке  Чаплине,  но  он  держался очень мило-, спокойно и
приветливо и понравился мне гораздо больше, чем Скотт.
     В то время Скотт производил впечатление  юнца  скорее  смазливого,  чем
красивого.  Очень  светлые волнистые волосы, высокий лоб, горящие, но добрые
глаза и нежный ирландский рот с длинными губами -- рот  красавицы,  будь  он
женским.  У  него  был  точеный  подбородок, красивые уши и почти безупречно
прямой нос. Лицо с таким носом едва ли можно было назвать смазливым, если бы
не цвет лица, очень светлые волосы и форма  рта.  Этот  рот  рождал  смутное
беспокойство,  пока  вы  не  узнавали  Скотта  поближе, а тогда беспокойство
усиливалось еще больше.
     Мне уже давно хотелось познакомиться с ним. Весь этот день я напряженно
работал, и мне показалось  настоящим  чудом,  что  в  кафе  появились  Скотт
Фицджеральд   и  великий  Данк  Чаплин,  о  котором  я никогда не слыхал, но
который теперь стал моим другом. Скотт говорил не умолкая,  и  так  как  его
слова  сильно  меня  смущали  --  он  говорил  только о моих произведениях и
называл их гениальными,-- я вместо  того,  чтобы  слушать,  внимательно  его
разглядывал.  По  нашей  тогдашней  этике  похвала  в глаза считалась прямым
оскорблением. Скотт заказал шампанское, и он, Данк Чаплин и я распили его  с
кем-то  из малодостойных личностей. Данк и я , вероятно, слушали речь Скотта
не слишком внимательно -- это была самая настоящая речь,-- а   я   продолжал
изучать  Скотта.  Он  был худощав и не производил печатления здоровяка, лицо
его казалось слегка одутловатым.  Костюм  от  братьев  Брукс  сидел  на  нем
хорошо,  он  был  в  белой  рубашке с пристежным воротничком и в гвардейском
галстуке. Я подумал, не сказать ли ему про галстук --  ведь  в  Париже  жили
англичане,  и они могли зайти в "Динго", двое даже сейчас сидели здесь,-- но
потом подумал: "Ну его к черту, этот галстук". Позднее  выяснилось,  что  он
купил галстук в Риме.
     Глядя  на  него,  я  почти ничего не открыл для себя, кроме того, что у
него были красивые, энергичные руки, не слишком маленькие, а когда он сел на
табурет у стойки, я заметил, что у него очень короткие  ноги.  Будь  у  него
нормальные  ноги,  он  был  бы  дюйма  на два выше. Мы допили первую бутылку
шампанского, принялись за вторую, и красноречие Скотта начало иссякать.
     Мы же с Данком почувствовали себя даже лучше,  чем  до  шампанского,  и
было  очень  приятно,  что  речь подходит к концу. До тех пор я полагал, что
сокровенная тайна о том, какой я гениальный писатель, известна  только  мне,
моей  жене  и  нашим близким знакомым. Я был рад, что Скотт пришел к тому же
приятному выводу относительно моей потенциальной гениальности, но я был  рад
и  тому,  что  красноречие  его  стало иссякать. Однако за речью последовали
вопросы. Речь можно было не  слушать  и  разглядывать  его,  а  от  вопросов
спасения  не было. Скотт, как я вскоре убедился, полагал, что романист может
узнать все, что ему нужно, от своих друзей и знакомых. Вопросы он  ставил  в
лоб.
     -- Эрнест,--  сказал  он,--  вы  не обидитесь, если я буду называть вас
Эрнестом?
     -- Спросите у Данка,-- сказал я.
     -- Не острите. Я говорю серьезно. Скажите, вы спали со своей  женой  до
брака?
     -- Не знаю.
     -- То есть как не знаете?
     -- Не помню.
     -- Но как вы можете не помнить таких важных вещей?
     -- Не знаю,-- сказал я.-- Странно, не правда ли?
     -- Это  более  чем  странно,--  сказал  Скотт,--  Вы  должны непременно
вспомнить.
     -- Извините, не могу. Жаль, не правда ли?
     -- Оставьте  вы  эту  английскую  манеру  выражаться,--  сказал   он.--
Отнеситесь к делу серьезно и попробуйте вспомнить.
     -- Не выйдет,-- сказал я.-- Это безнадежно.
     -- Ну хоть попробуйте.
     Его  похвалы обходятся довольно дорого, решил я. И подумал было, что он
ко всем новым знакомым обращается с подобной речью, но  потом  отказался  от
этой  мысли:  я  видел,  как  он  вспотел,  пока  говорил.  На  его длинной,
безупречно ирландской верхней губе выступили мелкие капельки пота,-- тогда я
отвел глаза от его лица и прикинул длину его ног, которые он поджал, сидя на
табурете у стойки. Теперь я снова посмотрел ему  в  лицо,  н  вот  тут-то  и
произошла странная вещь, о которой я упомянул вначале.
     Пока  он  сидел у стойки с бокалом шампанского, кожа на лице его как бы
натянулась, так что одутловатость исчезла, потом натянулась еще  сильнее,  и
лицо стало похоже на череп. Глаза ввалились и остекленели, губы растянулись,
краска  отхлынула  от  щек,  и они стали грязно-вескового цвета. Это не было
игрой моего воображения. Его лицо действительно  превратилось  в  череп  или
маску, снятую с покойника.
     -- Скотт,-- сказал я.-- Что с вами?
     Он не ответил, лицо его осунулось еще больше.
     -- Надо отвезти его на пункт первой помощи,-- сказал я Данку Чаплину.
     -- Незачем. Он вполне здоров.
     -- Похоже, что он умирает.
     -- Нет. Это его так разобрало.
     Мы  усадили его в такси, и я очень беспокоился, но Данк сказал, что все
в порядке и беспокоиться нечего.
     -- Он, наверно, совсем оправится, пока доберется до дома,-- сказал он.
     Так, видимо, и было, потому что когда через несколько дней  я  встретил
его  в  "Клозери-де-Лила"  и сказал, что мне очень неприятно, что шампанское
так  на  него  подействовало,--  возможно,  мы  слишком   быстро   пили   за
разговором,-- он сказал:
     -- Не понимаю. Какое шампанское? И как оно иа меня подействовало? О чем
вы говорите, Эрнест?
     -- О том вечере в "Динго",
     -- Со  мной  в  "Динго"  ничего  не  случилось.  Просто мне надоели эти
омерзительные англичане, с которыми вы там были, и я ушел домой.
     -- При вас там не было ни одного англичанина. Только бармен.
     -- Ну что вы делаете из этого  какие-то  тайны?  Вы  знаете,  о  ком  я
говорю.
     -- А,--  сказал  я  и подумал, что он вернулся в "Динго" позднее или на
другой день. Но тут я вспомнил, что там действительно было двое англичан. Он
был прав. Я вспомнил. Да, они действительно там были.--  Да,--  сказал  я.--
Конечно.
     -- Эта  якобы  титулованная  грубиянка  и этот пьяный болван с ней. Они
сказали, что они ваши друзья.
     -- Это правда. И она действительно бывает иногда груба.
     -- Вот видите. Ни  к  чему  делать  тайны,  если  кто-то  просто  выпил
несколько бокалов вина. Зачем вам это нужно? Я от вас этого не ожидал.
     -- Не  знаю.--  Мне  хотелось  переменить  тему  разговора.  Но  тут  я
вспомнил:-- Они наговорили вам грубостей из-за вашего галстука?
     -- Почему они должны были говорить мне грубости из-за  моего  галстука?
На мне был обыкновенный черный вязаный галстук и белая спортивная рубашка.
     Тут я сдался, а он спросил, почему мне нравится это кафе, и я рассказал
ему, каким  оно было в прежние времена, и он начал внушать себе, что ему тут
тоже нравится, и мы продолжали сидеть; я -- потому что мне тут нравилось,  а
он  --  потому  что  внушил себе это. Он задавал вопросы и рассказывал мне о
писателях и издателях, литературных агентах и критиках, и о Джордже  Горации
Лоримере,  и  всякие  сплетни,  и,  рассказывая о материальной стороне жизни
известного писателя, был циничен, остроумен, добродушен,  обаятелен  и  мил,
так  что даже привычка противиться новым привязанностям не помогла мне. Он с
некоторым пренебрежением, но без горечи говорил обо всем, что написал,  и  я
понял,  что  его  новая книга, должно быть, очень хороша, раз он говорит без
горечи о недостатках предыдущих книг. Он хотел, чтобы  я  прочел  его  новую
книгу  "Великий  Гэтсби",  и  обещал  дать  ее  мне,  как  только ему вернут
последний и единственный экземпляр, который он дал кому-то почитать.  Слушая
его,  нельзя было даже заподозрить, как хороша эта книга,-- на это указывало
лишь смущение, отличающее всех несамовлюбленных писателей, создавших  что-то
очень  хорошее, и мне захотелось, чтобы ему поскорее вернули книгу и чтобы я
мог поскорее ее прочесть.
     Максуэлл Перкинс, сказал он, пишет, что книга расходится плохо, но  что
она  получила  очень  хорошую прессу. Не помню, в тот ли день или позднее он
показал мне предельно хорошую рецензию Гилберта Селдеса. Она могла  бы  быть
лучше,  только  если  бы  сам Гилберт Селдес был лучше. Скотт был озадачен и
расстроен тем, что книга расходится плохо, но, как я говорил, в  словах  его
не  было  горечи  --  он лишь радовался и смущался, оттого что книга ему так
удалась.
     В тот день, когда мы сидели на открытой террасе "Лила" и наблюдали, как
сгущаются сумерки, как идут по тротуару люди, как  меняется  серое  вечернее
освещение,  два  виски  с  содовой,  которые  мы выпили, не вызвали в Скотте
никакого изменения. Я настороженно ждал, но ничего не произошло, и Скотт  не
задавал  бесцеремонных  вопросов,  не ставил никого в неловкое положение, не
произносил речей и вел себя как нормальный, умный и обаятельный человек.
     Он рассказал, что им с Зельдой, его женой, пришлось из-за плохой погоды
оставить свой маленький "рено" в Лионе, и спросил, не хочу ли  я  поехать  с
ним  поездом  в  Лион,  чтобы  забрать  машину  и  вернуться на ней в Париж.
Фицджкеральды сняли меблированную квартиру на улице Тильзит, 14, недалеко от
площади Звезды. Был конец весны, и я  подумал,  что  во  Франции  это  самое
красивое время года и поездка может быть отличной; Скотт казался таким милым
и  разумным,  и  на  моих глазах он выпил две большие рюмки чистого виски, и
ничего не случилось, и он был так обаятелен и  так  разумно  вел  себя,  что
вечер  в  "Динго"  стал  казаться  неприятным  сном. Поэтому я сказал, что с
удовольствием поеду с ним в Лион.
     Мы условились встретиться на следующий день и  договорились  поехать  в
Лион  экспрессом,  который  отправлялся  утром. Этот поезд отходил в удобное
время и шел очень быстро. У него была только одна остановка --  насколько  я
помню,  в  Дижоне.  Мы  намеревались приехать в Лион, проверить и привести в
порядок машину, отлично поужинать,  а  рано  утром  отправиться  обратно,  в
Париж.
     Мысль  об  этой  поездке  приводила меня в восторг. Я буду находиться в
обществе старшего, известного писателя и из разговоров в машине, несомненно,
узнаю много полезного. Странно вспоминать,  что  я  думал  о  Скотте  как  о
писателе старшего поколения, но в то время я еще не читал его роман "Великий
Гэтсби",  и он казался мне гораздо старше. Я знал, что он пишет рассказы для
"Сатердей ивнинг пост", которые широко читались три года назад,  но  никогда
не считал его серьезным писателем. В "Клозери-де-Лила" он рассказал мне, как
писал  рассказы,  которые  считал  хорошими  -- и которые действительно были
хорошими,-- для "Сатердей ивнинг пост", а потом перед  отсылкой  в  редакцию
переделывал  их,  точно  зная, с помощью каких приемов их можно превратить в
ходкие журнальные рассказики. Меня это возмутило, и я сказал, что, по-моему,
это проституирование. Он согласился,  что это проституирование,  но  сказал,
что  вынужден  так  поступать,  чтобы писать настоящие книги. Я сказал, что,
по-моему, человек губит свой талант, если пишет хуже, чем он  может  писать.
Скотт сказал, что сначала он пишет настоящий рассказ, и то, как он потом его
изменяет  и  портит,  не  может  ему  повредить.  Я  не  верил этому и хотел
переубедить его, но, чтобы подкрепить свою позицию, мне нужен был хоть  один
собственный  роман,  а  я  еще  не написал ни одного романа. С тех пор как я
изменил свою манеру письма и начал избавляться от приглаживания и попробовал
создавать, вместо того чтобы описывать, писать стало радостью. Но  это  было
отчаянно  трудно,  и  я  не  знал, смогу ли написать такую большую вещь, как
роман. Нередко на один абзац уходило целое утро.
     Хэдли, моя жена, очень обрадовалась, узнав про нашу поездку, хотя и  не
относилась  серьезно  к  тем  произведениям  Скотта,  которые  прочитала. Ее
идеалом хорошего писателя был Генри Джеймс.  Но  она  считала,  что  мне  не
мешает  отдохнуть от работы и поехать, хотя мы тут же пожалели, что не можем
купить автомобиль и поехать вдвоем. Тогда я и представить себе не  мог,  что
это  когда-нибудь  станет  возможным.  Я  получил аванс в двести долларов от
издательства "Бони и Ливрайт" за первую книгу рассказов, которая должна была
выйти в  Америке  осенью,  я  продавал  рассказы  "Франкфуртер  цейтунг",  и
берлинскому   журналу   "Квершнитт",   и   парижским  изданиям  "Куортер"  и
"Трансатлантик ревью", и мы жили очень  экономно  и  позволяли  себе  только
самые  необходимые  расходы, чтобы скопить денег и в июле поехать на feria в
Памплону, а потом в Мадрид и на feria в Валенсию.
     В то утро, когда мы  условились  встретиться  на  Лионском  вокзале,  я
приехал  туда  заблаговременно  и  стал  ждать  Скотта у входа на перрон. Он
должен был принести билеты. Время отправления поезда подошло, а  он  все  не
появлялся,  и  я  купил  перронный  билет и пошел вдоль состава, надеясь его
увидеть. Его не было, а экспресс должен был вот-вот тронуться, и я вскочил в
вагон и прошел по всему поезду, рассчитывая, что он все-таки  здесь.  Состав
был  длинный,  но  Скотта  я  не  нашел.  Я объяснил кондуктору, в чем дело,
заплатил за билет второго класса -- третьего не оказалось  --  и  спросил  у
кондуктора,  какой  отель  в  Лионе считается лучшим. У меня не было другого
выбора, и я телеграфировал Скотту из Дижона, сообщив адрес лионского  отеля,
где  буду  его  ждать.  Я  понимал,  что он не успеет получить телеграмму до
отъезда, но рассчитывал, что его жена перешлет ее ему. Я никогда  прежде  не
слышал, чтобы взрослый человек опаздывал на поезд, однако за эту поездку мне
предстояло узнать много нового.
     Характер  у  меня  был  тогда  очень  скверный и вспыльчивый, но к тому
времени, когда мы проехали Монтеро, я несколько успокоился и злость  уже  не
мешала  мне  любоваться  видами за окном вагона, а в полдень я хорошо поел в
вагоне-ресторане, выпил бутылку "сент-эмильона" и решил, что,  даже  если  я
свалял  дурака, приняв приглашение участвовать в поездке, которую должен был
оплатить кто-то другой, а в результате трачу деньги, которые  нужны  нам  на
путешествие  в  Испанию,  это  будет мне хорошим уроком. Я никогда раньше не
соглашался поехать куда-либо за чужой счет, а всегда платил  за  себя  и  на
этот  раз  тоже  настоял,  чтобы  гостиницы  и еду мы оплачивали пополам. Но
теперь я даже не знал, приедет ли Фипджеральд вообще. От злости я разжаловал
его из Скотта в Фицджеральда. Позднее я был очень доволен, что исчерпал  всю
злость вначале. Эта поездка была не для человека, которого легко разозлить.
     В  Лионе я узнал, что Скотт выехал из Парижа в Лион, но не предупредил,
где остановится. Я повторил свой лионский адрес, и  горничная  сказала,  что
передаст  ему,  если  он  позвонит.  Мадам  нездоровится,  и она еще спит. Я
позвонил во все большие отели и сообщил свой адрес, но Скотта не разыскал  и
потел  в  кафе  выпить  аперитив  и почитать газеты. В кафе я познакомился с
человеком, который зарабатывал на жизнь  тем,  что  глотал  огонь,  а  также
большим и указательным пальцами сгибал монеты, зажав их в беззубых челюстях.
Он  показал мне свои десны -- они были воспалены, но казались крепкими, и он
сказал, что это неплохое mйtier (1). Я пригласил его выпить со мной, и он  с
удовольствием согласился. У него было тонкое смуглое лицо, и оно светилось и
сияло,  когда он глотал огонь. Он сказал, что в Лионе умение глотать огонь и
демонстрировать чудеса  силы  с  помощью  пальцев  и  челюстей  не  приносит
большого  дохода. Псев-доглотатели огня погубили его mйtier и будут губить и
впредь повсюду, где им будет  разрешено  выступать.  Он  глотал  огонь  весь
вечер,  сказал  он,  и  все  же  у него нет денег даже на глоток чего-нибудь
посущественнее. Я предложил  ему  выпить  еще  рюмку,  чтобы  смыть  привкус
бензина,  оставшийся  от  глотания огня, и сказал, что мы могли бы поужинать
вместе, если он знает хорошее и достаточно дешевое  место.  Он  сказал,  что
знает отличное место.
     Мы  очень недорого поели в алжирском ресторане, и мне понравилась еда и
алжирское вино. Пожиратель огня был симпатичным человеком, и было  интересно
наблюдать,  как он ест, потому что он жевал деснами не хуже, чем большинство
людей зубами. Он спросил, чем я зарабатываю  на  жизнь,  и  я  ответил,  что
пробую  стать  писателем. Он спросил, что я пишу, и я ответил, что рассказы.
Он сказал, что знает много историй, более ужасных  и  невероятных,  чем  все
написанное  до  сих  пор.  Он может рассказать их мне, чтобы я их записал, а
потом, если за них заплатят, я по-честному отдам ему его долю. А  еще  лучше
поехать  вместе  в  Северную  Африку,  и  он поможет мне добраться до страны
Синего султана, где я добуду такие истории, каких  не  слышал  еще  ни  один
человек.
     Я  спросил  его,  что это за истории, и он сказал: битвы, казни, пытки,
насилия, жуткие обычаи, невероятные обряды, оргии,-- словом, такое, что  мне
может  пригодиться. Пора было возвращаться в отель и снова попробовать найти
Скотта, и я заплатил за ужин и  сказал,  что  мы  наверняка  еще  как-нибудь
встретимся. Он сказал, что думает добраться до Марселя, а я сказал, что рано
или поздно мы где-нибудь встретимся и что мне было очень приятно поужинать с
ним.  Он  принялся  распрямлять согнутые монеты и складывать их столбиком на
столе, а я пошел в отель.
     Лион по вечерам не  очень  веселый  город.  Это  большой,  неторопливый
денежный  город,--  возможно, прекрасный город, если у вас есть деньги и вам
нравятся такие города.  Я  уже  давно  слышал  о  замечательных  цыплятах  в
лионских  ресторанах,  но  мы  ели  не  цыплят,  а  баранину.  Баранина была
отличная.
     Скотт  не  подавал  признаков  жизни,  и  я  улегся  в  постель   среди
непривычной  гостиничной  роскоши  и  принялся  читать  первый  том "Записок
охотника" Тургенева, который взял в библиотеке Сильвии Бич. Впервые  за  три
года  я  оказался  среди  роскоши  большого  отеля, широко распахнул окна, и
подложил подушки под плечи и голову, и был счастлив, бродя с  Тургеневым  по
России,  пока  не  уснул  с  книгой  в  руках.  Когда  утром  я брился перед
завтраком, позвонил портье и сказал, что внизу меня ждет какой-то господин.
     -- Пожалуйста, попросите его подняться в номер,-- сказал я и  продолжал
бриться,   прислушиваясь  к  шуму  города,  который  уже  давно  неторопливо
просыпался.
     Скотт не поднялся ко мне в номер, и я спустился к нему в холл.
     -- Мне ужасно неприятно, что произошло  такое  недоразумение,--  сказал
он.--  Если  бы  я  знал, в какой гостинице вы собираетесь остановиться, все
было бы просто.
     -- Ничего страшного,-- сказал я; нам предстояла  длительная  совместная
поездка, и я предпочитал мирные отношения.-- Каким поездом вы приехали?
     -- Вскоре  после  вашего.  Это  очень  удобный  поезд,  и  мы  могли бы
прекрасно поехать на нем вместе.
     -- Вы завтракали?
     -- Нет еще. Я рыскал по городу, ища вас.
     -- Очень досадно,-- сказал я.-- Разве дома вам не сказали, что я
здесь?
     -- Нет. Зельда неважно себя чувствует, и мне,  вероятно,  не  следовало
ехать. Пока все это путешествие складывается крайне неудачно.
     -- Давайте   позавтракаем,   отыщем   машину   и   тронемся  в  путь,--
сказал я.
     -- Отлично. Завтракать будем здесь?
     -- В кафе было бы быстрее.
     -- Но зато здесь, несомненно, хорошо кормят.
     -- Ну ладно.
     Это был  обильный  завтрак  на  американский  манер  --  с  яичницей  и
ветчиной,  очень  хороший. Пока мы заказывали его, ждали, ели и снова ждали,
чтобы расплатиться, прошел почти час. А когда официант  принес  счет,  Скотт
решил  заказать корзину с провизией на дорогу. Я пытался отговорить его, так
как был уверен, что  в  Маконе  мы  сможем  купить  бутылку  макона,  а  для
бутербродов  раздобудем  что-нибудь  в  charcuterie (2). Или же, если к тому
времени все будет закрыто, по пути  сколько  угодно  ресторанов,  где  можно
перекусить.  Но он сказал, что, по моим же словам, в Лионе прекрасно готовят
цыплят и нам непременно надо захватить с  собой  цыпленка.  В  конце  концов
отель  снабдил  нас  на дорогу провизией, которая обошлась в четыре-пять раз
дороже, чем если бы мы купили ее сами.
     Скотт, несомненно, выпил, прежде чем зайти за  мной,  и,  судя  по  его
виду,  ему  надо  было выпить еще, так что я спросил, не хочет ли он зайти в
бар, прежде чем двинуться в путь.  Он  сказал,  что  по  утрам  не  пьет,  и
спросил,  пью  ли я. Я ответил, что это зависит только от того, какое у меня
настроение и что мне предстоит делать, а он сказал, что  если  у  меня  есть
настроение,  то  он составит мне компанию, чтобы я не пил в одиночестве. Так
что, ожидая, пока будет готова корзина с провизией, мы  выпили  по  виски  с
минеральной водой, и настроение у нас обоих стало заметно лучше.
     Я  заплатил за номер и виски, хотя Скотт хотел платить за все. С самого
начала поездки мне было как-то не по себе, и я убедился, что  чувствую  себя
гораздо  лучше, когда плачу за все сам. Я тратил деньги, которые мы накопили
для Испании, но я знал, что Сильвия Бич всегда даст мне в  долг  и  я  смогу
восполнить то, что истрачу сейчас.
     В  гараже, где Скотт оставил свою машину, я с удивлением обнаружил, что
у его маленького "рено" нет крыши. Ее помяли в Марселе при выгрузке или  еще
где-то,  и  Зельда  велела  убрать ее совсем и не позволила поставить новую.
Скотт объяснил, что его жена вообще терпеть не может  закрытые  машины,  что
они доехали так до Лиона, а тут их задержал дождь. В остальном машина была в
хорошем  состоянии,  и  Скотт  заплатил по счету, предварительно попытавшись
оспорить стоимость мойки, смазки и заливки  двух  литров  масла.  Механик  в
гараже  объяснил  мне,  что  нужно было бы сменить поршневые кольца, так как
автомобиль, очевидно, недостаточно заправляли маслом  и  водой.  Он  показал
мне,  что  мотор перегревался и на нем обгорела краска. Механик добавил, что
если я смогу убедить  мосье  сменить  в  Париже  кольца,  то  автомобиль  --
отличная маленькая машина -- будет служить так, как ему положено.
     -- Мосье не разрешил мне поставить новую крышу,-- сказал механик.
     -- Да?
     -- Машины нужно уважать.
     -- Конечно.
     -- Вы не захватили плащей?
     -- Нет,-- сказал я.-- Я не знал про крышу.
     -- Постарайтесь  заставить  мосье  быть  серьезным,--  умоляюще  сказал
механик.-- Хотя бы по отношению к машине.
     -- М-м,-- сказал я.
     Дождь захватил нас примерно через час к северу от Лиона.
     В тот  день  мы  раз  десять  останавливались  из-за  дождя.  Это  были
внезапные  ливни,  иногда  довольно  затяжные.  Если бы у нас были плащи, то
ехать под  этим  весенним  дождем  было  бы  даже  приятно.  Но  теперь  нам
приходилось  прятаться под деревьями или останавливаться у придорожных кафе.
У нас была с собой великолепная еда из  лионского  отеля,  отличный  жареный
цыпленок  с  трюфелями, великолепный хлеб и белое макон-ское вино. И Скотт с
большим удовольствием пил его при каждой остановке. В  Маконе  я  купил  еще
четыре бутылки прекрасного вина и откупоривал их по мере надобности.
     Пожалуй,  Скотт  впервые пил вино прямо из горлышка, а потому испытывал
радостное возбуждение, как человек, когда знакомится с жизнью притонов,  или
как  девушка, которая впервые решилась искупаться без купального костюма. Но
вскоре после полудня он стал беспокоиться о своем здоровье. Он рассказал мне
о двух людях, которые недавно умерли от воспаления легких. Оба они умерли  в
Италии, и он был глубоко потрясен этим.
     Я  сказал  ему,  что воспаление легких -- это просто старинное название
пневмонии, а он ответил, что я ничего в этом не смыслю и совершенно не прав.
Воспаление легких -- это сугубо европейская  болезнь,  и  я  не  могу
ничего о ней знать, даже если читал медицинские книги своего отца, поскольку
в  них  рассматривались только чисто американские болезни. Я сказал, что мой
отец учился и в Европе. Но Скотт заявил, что воспаление легких  появилось  в
Европе только недавно и мой отец не мог ничего о нем знать. Он, кроме
того,  заявил,  что  в разных частях Америки болезни бывают разные и если бы
мой отец практиковал в Нью-Йорке, а не на Среднем  Западе,  то  он  бы  знал
совершенно другую гамму болезней. Он так и сказал: "гамму".
     Я  сказал,  что  в  одном  он  прав:  в  одной части Соединенных Штатов
встречаются болезни,  которые  отсутствуют  в  другой,  и  привел  в  пример
относительно  высокую  заболеваемость проказой в Новом Орлеане и низкую -- в
Чикаго. Но я сказал, что врачи имеют  обыкновение  обмениваться  знаниями  и
информацией,  и теперь, когда он заговорил об этом, я вспоминаю, что читал в
"Журнале  американской  медицинской  ассоциации"   авторитетную   статью   о
воспалении  легких в Европе, где история этой болезни прослеживалась до дней
самого Гиппократа. Это на время заставило его умолкнуть, и  я  уговорил  его
выпить  еще  макона,  утверждая, что хорошее белое вино с низким содержанием
алкоголя -- апробированное средство против этой болезни.
     После этого Скотт немного повеселел, но скоро снова  впал  в  уныние  и
спросил,  успеем  ли  мы  добраться  до  большого  города, прежде чем у него
начнется жар и бред, которые, как я  ему  уже  сказал,  являются  симптомами
настоящего  европейского воспаления легких. Тогда я рассказал ему содержание
статьи о той же болезни во французском журнале, которую прочел, пока ждал  в
американском  госпитале  в  Нейи  очереди  на  ингаляцию.  Слово "ингаляция"
несколько успокоило Скотта. Но он  опять  спросил,  когда  мы  доберемся  до
города. Я сказал, что если мы поедем без остановок, то будем там минут через
двадцать пять, словом, в пределах часа.
     Потом  Скотт  спросил  меня, боюсь ли я умереть, и я сказал, что иногда
боюсь, а иногда не очень.
     К этому времени начался  сильный  дождь,  и  мы  укрылись  в  ближайшей
деревне  в  кафе.  Я  не  помню  всех подробностей этого вечера, но когда мы
наконец попали в гостиниц,-- кажется, это было з Шалоне-на-Соне,-- было  так
поздно,  что все аптеки уже закрылись. Как только мы добрались до гостиницы,
Скотт разделся и лег в  постель.  Он  не  возражает  умереть  от  воспаления
легких,  сказал  он. Единственное, что его тревожит,-- это кто позаботится о
Зельде и маленькой Скотти. Я не очень представлял себе, как сумею заботиться
о них, поскольку мне приходилось заботиться о моей жене  Хэдли  и  маленьком
Бамби и этого было вполне достаточно, однако я сказал, что сделаю все, что в
моих силах, и Скотт поблагодарил меня. Я должен следить за тем, чтобы Зельда
не пила и чтобы у Скотти была английская гувернантка.
     Мы  отдали просушить нашу одежду и были теперь в пижамах. Скотт лежал з
постели, чтобы набраться сил для единоборства  с  болезнью.  Я  пощупал  его
пульс  -- семьдесят два в минуту, и потрогал лоб -- холодный. Я выслушал его
и велел ему дышать поглубже, но ничего необычного не услышал.
     -- Знаете, Скотт,-- сказал я.-- У вас все в порядке. Но чтобы не
простудиться, полежите немного, а я закажу лимонного сока и виски, и вы  еще
примете  аспирин, и будете чувствовать себя прекрасно, и даже обойдетесь без
насморка.
     -- Все это бабкины средства,-- сказал Скотт.
     -- У вас нет никакой температуры. А воспаление легких, черт подери, без
температуры не бывает.
     -- Не ругайтесь,-- сказал Скотт.-- Откуда вы знаете,  что  у  меня  нет
температуры?
     -- Пульс у вас нормальный и лоб на ощупь холодный.
     -- На  ощупь,--  сказал  Скотт с горечью.-- Если вы мне настоящий друг,
достаньте термометр.
     -- Но ведь я в пижаме.
     -- Тогда пошлите за ним.
     Я позвонил коридорному. Он не пришел,  и  я  позвонил  снова,  а  потом
вышел,  чтобы  разыскать  его. Скотт лежал, закрыв глаза, и дышал медленно и
размеренно,-- восковая кожа и правильные черты лица делали  его  похожим  на
маленького  мертвого  крестоносца.  Мне  начинала надоедать эта литературная
жизнь -- если это была литературная  жизнь,--  и  мне  не  хватало  ощущения
проделанной   работы,   и   на  меня  уже  напала  смертная  тоска,  которая
наваливается в конце каждого напрасно прожитого дня. Мне очень надоел  Скотт
и  вся  эта  глупая  комедия,  но я разыскал коридорного, и дал ему денег на
термометр и аспирин, и заказал два citron pressйs (3) и два двойных виски. Я
хотел заказать бутылку виски, но виски продавали только в розлив.
     Когда я вернулся  в  номер.  Скотт  все  еще  лежал,  как  изваяние  на
собственном  надгробии,--  глаза его были закрыты, и он дышал с невозмутимым
достоинством.
     Услышав, что я вошел в номер, он спросил:
     -- Вы достали термометр?
     Я подошел и положил руку  ему  на  лоб.  Ото  лба  не  веяло  могильным
холодом. Но он был прохладным и сухим.
     -- Нет,-- сказал я.
     -- Я думал, что вы его принесете.
     -- Я послал за ним.
     -- Это не одно и то же.
     -- Да. Совсем, не так ли?
     На  Скотта нельзя было сердиться, как нельзя сердиться на сумасшедшего,
и я начинал сердиться на себя за то, что  ввязался  в  эту  глупую  историю.
Впрочем,  я  понимал,  почему он ведет себя так. В те дни большинство пьяниц
умирало от пневмонии -- болезни, которая сейчас почти безопасна. Но  считать
Скотта  пьяницей  было  трудно, поскольку на него действовали даже ничтожные
дозы алкоголя.
     В Европе в те дни мы считали вино столь же полезным и естественным, как
еду, а кроме того, оно давало ощущение счастья, благополучия и радости. Вино
пили не из снобизма и не ради позы, и это не было культом: пить было так  же
естественно,  как  есть,  а мне -- так же необходимо, и я не стал бы обедать
без вина, сидра или пива. Мне нравились все вина, кроме сладких, сладковатых
или слишком терпких, и мне даже в голову не пришло, что те несколько бутылок
очень легкого, сухого белого ма кона, которые мы распили,  могли  вызвать  в
Скотте  химические  изменения,  превратившие  его в дурака. Правда, утром мы
пили виски с минеральной водой, но я тогда еще ничего не знал об алкоголиках
и не мог себе представить, что рюмка виски может так сильно подействовать на
человека, едущего в открытой машине под дождем. Алкоголь должен был бы очень
скоро выветриться.
     Ожидая коридорного, я сидел и читал  газету,  допивая  бутылку  макона,
которую  мы  откупорили на последней остановке. Во Франции всегда найдется в
газете какое-нибудь  потрясающее  преступление,  за  распутыванием  которого
молено  следить  изо  дня в день. Эти отчеты читаются, как романы, но, чтобы
получить  удовольствие,  необходимо  знать   содержание   предыдущих   глав,
пъ-скольку  французские  газеты,  в  отличие  от  американских,  не печатают
краткого изложения предшествующих событий; впрочем, и американские романы  с
продолжением  читать  не  интересно, если не знать, о чем говорилось в самой
важной первой главе.  Когда  путешествуешь  по  Франции,  газеты  во  многом
утрачивают  свою  прелесть, поскольку прерывается последовательное изложение
всяческих crimes, affaires или scandales (4) и  пропадает  то  удовольствие,
которое  получаешь,  когда  читаешь  о  них  в  кафе.  Я предпочел бы сейчас
оказаться в кафе, где мог бы читать  утренние  выпуски  парижских  газет,  и
смотреть на прохожих, и пить перед ужином что-нибудь посолиднее макона. Но у
меня на руках был Скотт, и я довольствовался тем, что есть.
     Тут  явился коридорный с двумя стаканами лимонного сока со льдом, виски
и бутылкой минеральной воды "перье" и сказал мне, что аптека уже закрылась и
он не смог купить термометр. Но аспирин он у кого-то одолжил. Я спросил,  не
может ли он одолжить и термометр. Скотт открыл глаза и бросил на коридорного
злобный ирландский взгляд.
     -- Вы объяснили ему, насколько это серьезно?
     -- Мне кажется, он понимает.
     -- Пожалуйста, постарайтесь ему втолковать.
     Я постарался, и коридорный сказал:
     -- Попробую что-нибудь сделать.
     -- Достаточно ли вы дали ему на чай? Они работают только за чаевые.
     -- Я этого не знал,-- сказал я.-- Я думал, что гостиница тоже им
платит.
     -- Я  хотел  сказать,  что  они ничего для вас не сделают без приличных
чаевых. Почти все они отъявленные мерзавцы.
     Я вспомнил Ивена Шипмена и официанта  из  "Клозе-ри-де-Лила",  которого
заставили  сбрить усы, когда в "Клозери" открыли американский бар, и подумал
о том, как  Ивен работал у него в саду в Монруже  задолго  до  того,  как  я
познакомился  со  Скоттом,  и  как мы все давно и хорошо дружили в "Лила", и
какие там произошли перемены, и что они означали для всех нас. Я  хотел  "бы
рассказать Скотту о том, что происходит в "Лила", хотя, вероятно, уже раньше
говорил ему об этом, но я знал, что его не трогают ни официанты, ни их беды,
ни  их  доброта и привязанность. В то время Скотт ненавидел французов, а так
как общаться ему приходилось преимущественно с официантами,  которых  он  не
понимал, с шоферами такси, служащими гаражей и хозяевами квартир, он находил
немало возможностей оскорблять их.
     Еще  больше, чем французов, он ненавидел итальянцев и не мог говорить о
них спокойно, даже когда был трезв. Англичан он тоже  ненавидел,  но  иногда
терпел  их,  относился к ним снисходительно, а изредка и восхищаются ими. Не
знаю, как он относился к немцам и австрийцам. Возможно,  тогда  ему  еще  не
доводилось с ними сталкиваться, как и со швейцарцами.
     В  тот  вечер  в  гостинице  я  только радовался, что он так спокоен. Я
приготовил ему лимонад с виски и дал проглотить две таблетки аспирина --  он
проглотил  их удивительно спокойно и беспрекословно, а потом стал потягивать
виски. Его глаза были теперь открыты и устремлены куда-то в пространство.  Я
читал  отчет о преступлении на внутреннем развороте газеты, и мне было очень
хорошо.
     -- А вы бессердечны, не правда ли?--  спросил  Скотт,  и,  взглянув  на
него, я понял, что, возможно, не ошибся в диагнозе, но, уж во всяком случае,
дал ему не то лекарство, и виски работало против нас.
     -- Почему же. Скотт?
     -- Вот  вы можете сидеть и читать эту паршивую французскую газетенку, и
вам все равно, что я умираю.
     -- Хотите, чтобы я вызвал врача?
     -- Нет. Я не хочу  иметь  дело  с  грязным  провинциальным  французским
врачом.
     -- А чего же вы хотите?
     -- Я хочу измерить температуру. Потом я хочу, чтобы мою одежду высушили
и мы могли  бы  уехать  экспрессом  в  Париж,  а  там  сразу  отправиться  в
американский госпиталь в Нейи.
     -- Наша  одежда   не   высохнет   до   утра,   а   экспрессы   тут   не
останавливаются,--  сказал  я.--  Попробуйте отдохнуть, а потом поужинаете в
постели.
     -- Я хочу измерить температуру.
     Это продолжалось довольно долго --  до  тех  пор,  пока  коридорный  не
принес термометр.
     -- Неужели других не было?-- спросил я.
     Когда  коридорный  вошел,  Скотт  закрыл  глаза  и стал впрямь похож на
умирающую Камилу. Я никогда не видел, чтобы у человека так  быстро  отливала
кровь от лица, и не мог понять, куда она девается.
     -- Других  в  гостинице нет,-- сказал коридорный и подал мне термометр.
Это был ванный градусник в деревянном корпусе с  металлическим  грузилом.  Я
хлебнул виски и, распахнув окно, секунду глядел на дождь. Когда я обернулся,
оказалось, что Скотт пристально смотрит на меня.
     Я профессионально стряхнул термометр и сказал:
     -- Ваше счастье, что это не анальный термометр.
     -- А этот куда ставят?
     -- Под мышку,-- сказал я и сунул его себе под руку.
     -- Не надо, а то он будет неправильно показывать,-- сказал Скотт.
     Я  снова  одним  резким движением стряхнул термометр, расстегнул Скотту
пижаму, поставил термометр ему под мышку, а потом пощупал его холодный лоб и
снова проверил пульс. Он глядел прямо перед собой. Пульс был семьдесят  два.
Я заставил его держать термометр четыре минуты.
     -- Я думал, его держат всего минуту,-- сказал Скотт.
     -- Это  большой  термометр,--  ооъяснил  я.-- Нужно помножить на
квадрат всей площади термометра. Это термометр Цельсия.
     -- В конце концов я вынул термометр и поднес его к лампе,  стоявшей  на
столе.
     -- Сколько?
     -- Тридцать семь и шесть.
     -- А какая нормальная?
     -- Это и есть нормальная.
     -- Вы уверены?
     -- Уверен.
     -- Проверьте на себе. Я должен знать точно.
     Я  стряхнул  термометр,  расстегнул пижаму, сунул термометр под мышку и
заметил время. Потом я вынул его.
     -- Сколько?
     Я внимательно поглядел на термометр.
     -- Точно такая же.
     -- А как вы себя чувствуете?
     -- Великолепно,-- сказал я.
     Я пытался вспомнить, нормальная ли температура тридцать семь  и  шесть.
Но  это  не  имело ни малейшего значения, потому что термометр все это время
показывал тридцать.
     Скотт что-то заподозрил, и я предложил ему поставить термометр еще раз.
     -- Не надо,-- сказал он.--  Можно  лишь  радоваться,  что  все  так
быстро прошло. Я всегда выздоравливаю чрезвычайно быстро.
     -- Вы  молодец,--  сказал  я.--  Но мне кажется, вам все-таки лучше
полежать в постели и съесть легкий ужин, а рано утром мы сможем двинуться  в
путь.
     У  меня было намерение купить нам обоим плащи, но для этого пришлось бы
занимать деньги у Скотта, а мне не хотелось  сейчас  пререкаться  с  ним  по
этому поводу.
     Скотт  не  хотел лежать в постели. Он хотел встать, одеться, спуститься
вниз и позвонить Зельде, чтобы она знала, что с ним ничего не случилось.
     -- А почему она должна думать, что с вами что-то случилось?
     -- Это первая ночь за время нашего брака,  когда  я  буду  спать
вдали  от  нее,  и  мне  необходимо  поговорить  с ней. Неужели вы не можете
понять, что это значит для нас обоих?
     Это я мог понять, хоть и не понимал, каким образом  они  с  Зельдой
ухитрились  спать вместе прошлой ночью. Однако спрашивать было бы
бесполезно" Скотт залпом допил виски с лимонным соком  и  попросил  меня
заказать еще.
     Я нашел коридорного, возвратил ему термометр и спросил, высохла ли наша
одежда. Он сказал, что она высохнет примерно через час.
     -- Попросите прогладить ее. Не страшно, если она будет чуть влажной.
     Коридорный  принес две рюмки противопростудного напитка, и, прихлебывая
из своей, я уговаривал Скотта  не торопиться  и  пить  маленькими  глотками.
Теперь  я  серьезно беспокоился, что он может простудиться,-- я уже понимал,
что, если он схватит настоящую простуду, то его, наверно, придется  везти  в
больницу.  Но,  выпив,  он  на  какое-то время почувствовал себя прекрасно и
был счастлив, что переживает такую трагедию, когда он и Зельда впервые после
свадьбы  проводят  ночь  не вместе. Наконец он захотел во что бы то ни стало
позвонить ей  сейчас  же,  и  надел  халат,  и  отправился  вниз  заказывать
разговор.
     Париж  обещали дать не сразу, и вскоре после того, как Скотт вернулся в
номер, явился коридорный с двумя новыми  рюмками  виски  с  лимонным  соком.
Впервые  при  мне  Скотт  выпил  так много, но это почти не подействовало на
него, и он только оживился, и стал разговорчивым, и начал рассказывать,  как
складывалась  его  жизнь  с Зельдой. Он рассказал, как познакомился с ней во
время войны, как потерял ее и как снова завоевал ее любовь, и об их браке, и
о чем-то  ужасном,  что  произошло с ними в Сан-Рафаэле примерно год назад.
Этот первый вариант его рассказа о том, как  Зельда  и  французский  морской
летчик  влюбились  друг  в  друга, был по-настоящему печален, и я думаю, это
была правда. Позже он рассказывал мне другие варианты того же самого, словно
прикидывал, какой может  подойти  для  романа,  но  ни