Рiчард Девiс Бах. Iлюзi┐
Iлюзi┐ або пригоди Месi┐ мимоволi
Перекладено за виданням: Richard Bach. Illusions. The Adventures of a
Reluctant Messiah. -- Delacorte Press / Eleanor Friede. New York, 1977.
й 1977 Richard Bach & Leslie Parish Bach. By arrangement with
Delacorte Press / Eleanor Friede Books, a division of the Bantam Doubleday
Dell.
З англiйсько┐ переклав Валерiй ГРУЗИН
OCR: Volodymyr Mykhayletskyy
1
1. I прийшов на землю Учитель,
що народився на святих просторах Iндiани
й зростав на та║мничих пагорбах
на схiд вiд Форт-Уейна.
2. Учитель пiзнавав цей свiт
у громадськiй школi Iндiани,
а коли пiдрiс, опанував професiю
автомобiльного механiка.
3. А втiм, Учитель мав знання
i з iнших рук, i з iнших шкiл,
i також iз попереднiх сво┐х життiв.
Вiн пам'ятав про це, i та пам'ять
робила його мудрим i сильним,
i люди вiдчували його силу
й приходили до нього за порадою.
4. Учитель вiрив у свiй хист
допомагати й собi i всьому людству,
а що вiн вiрив сам, то й iншi
бачили його силу i приходили до нього
з надi║ю заго┐ти сво┐ недуги
та позбутись житт║вих злигоднiв.
5. Вiрив Учитель, що кожна людина ма║ право
думати про себе як про сина божого,
щиро вiрив, що саме так i ║, отож
у майстернях та гаражах, де вiн працював,
завжди товпилися тi, хто прагнув
його науки та дотику його руки,
а на вулицях чекали юрби тих, хто сподiвався,
що, коли вiн ┐х минатиме, на них впаде його тiнь
i життя ┐хн║ одразу змiниться.
6. День крiзь день майстри та власники майстерень
плекали надiю, що Учитель покине свiй iнструмент
i подасться геть, бо юрмились навколо нього
такi гурти людей, якi не залишали нi йому,
нi iншим механiкам мiсця
для лагодження автомобiлiв.
7. Врештi, так i сталося: подавсь вiн поза мiсто,
i почали називати його Месi║ю i чудотворцем;
а що всi у це вiрили, то так воно й було.
8. Коли пiд час його розмови з людьми налiтала буря,
на голови слухачiв не падало жодно┐ краплини;
i останнiй у натовпi чув його слова так же ясно,
як i перший, незважаючи на блискавки чи грiм у небесах.
I вiн завжди повiдав людям притчi.
9. I сказав вiн ┐м: "У кожному з нас закладено
силу нашо┐ згоди бути здоровими чи хворими,
багатими чи бiдними, вiльними чи рабами.
Ми самi господарю║мо цим, а не хто iнший".
10. I озвавсь один фабричний робiтник: "Легко вам говорити,
Учителю, бо ви ма║те дороговказ, а ми -- нi,
i ви не мусите так тяжко працювати, як мусимо ми.
Людинi конче треба працювати, аби здобувати
у цьому свiтi хлiб свiй насущний".
11. I правив Учитель у вiдповiдь:
"Колись давно на днi кришталево чисто┐ рiчки
iснувало поселення живих iстот.
12. Мовчки сунула могутня течiя над усiма ними --
молодими й старими, праведними й грiшними,
линула течiя призначеним ┐й шляхом,
знаючи лише сво║ кришталево прозоре "я".
13. Кожна з iстот у свiй власний спосiб
мiцно чiплялася за якусь галузку чи камiнь
на рiчковому днi, опираючись течi┐,
як навчилися вiд самого народження.
14. Та ось урвався терпець в однi║┐ з iстот:
"Втомилась я чiплятися, i хоча не маю змоги
побачити це на власнi очi, проте вiрю,
що течiя зна║, куди вона пряму║. Треба рушати,
i хай вона несе мене, куди захоче,
бо отак чiпляючись, загину я вiд нудьги".
15. Хихотiли обережнi, глузували з не┐:
"Дурна ти! Тiльки-но спробуй одчепитись,
як ця, така люба тобi течiя, закрутить
тебе колесом i жбурне на камiння,
i загинеш ти вiд не┐ швидше, нiж вiд нудьги!"
16. Не зважила iстота на пересторогу i, глибоко надихнувши,
зринула нагору; одразу ж закрутило ┐┐ колесом,
пожбурило на камiння.
17. Одначе згодом, коли та смiлива iстота
знов перестала чiплятись, пiдняла ┐┐ течiя
iз самого дна i не товкла бiльше, i шкоди не завдавала.
18. А iстоти на днi, що мали ┐┐ за чужу, заволали:
"Погляньте на чудо! Iстота, така ж, як i ми, а лiта║!
Ось Месiя, що прийшов нас усiх врятувати!"
19. I мовила пiдхоплена течi║ю iстота:
"Не бiльший за вас я месiя. Рiка залюбки
зробить вас вiльними, тiльки насмiльтеся вiдчепитись,
тiльки насмiльтеся рушити з нею.
Наше справжн║ покликання -- вирушати в цю подорож,
зважитись на цю пригоду!"
20. Та ще гучнiше волали вони: "Спаситель!" --
i водночас ще мiцнiше чiплялися за камiння,
а коли поглянули вгору, то за тi║ю iстотою i слiд пропав,
i, лишившись на днi самi, складали вони легенди про Спасителя".
21. I сталося так: коли Вчитель побачив,
що гурти людей навколо нього день у день
стають дедалi бiльшi числом i несамовитiшi,
вимагаючи, щоб вiн безперервно зцiляв ┐х,
повсякчас частував чудесами
i навiть пiзнавав ┐х та жив ┐хнiм життям,
вiн того ж таки дня подавсь на вершину гори
i там заходився молитись.
22. I мовив вiн у серцi сво║му: "Боже осяйний,
коли воля твоя, хай ця чаша обмина║ мене,
звiльни мене вiд цього нездiйсненного завдання.
Не в змозi я жити життям бодай однi║┐ душi,
а ┐х десять тисяч вола║, щоб чинив я так.
Я винен, що сам допустив таке.
Коли воля твоя, дозволь повернутися до мо┐х двигунiв
та мо┐х iнструментiв i дай менi змогу
жити так, як живуть iншi люди".
23. I прорiк йому голос на вершинi гори,
голос не чоловiчий i не жiночий,
не гучний i не тихий, але безмежно лагiдний:
"Не моя воля, а твоя хай здiйсниться.
Яка твоя воля, така й моя для тебе буде.
Iди сво║ю дорогою, як iншi люди,
i хай щастить тобi на землi".
24. Почувши це, зрадiв Учитель i красно подякував.
Спустився вiн з гори, мугикаючи собi пiд нiс
веселу пiсеньку механiкiв. А коли натовп
накинувся на нього iз сво┐м лихом i нещастям,
благаючи зцiлення, розради й чудес,
вiн тiльки всмiхнувся i лагiдно мовив: "Я йду од вас".
25. На мить занiмiв увесь той натовп з подиву.
26. I провадив Учитель: "Якщо людина повiдала Богу,
як хоче вона над усе помагати стражденному свiту,
хоч би чого ┐й це коштувало, i коли Бог прорiк ┐й
у вiдповiдь, що вона ма║ робити, то чи повинна
людина чинити так, як ┐й було сказано?"
27. "Звiсно, що так, Учителю! -- заволали люди. --
Втiхою буде для не┐ страждання вiд усiх тортур пекла,
коли так сказав сам Бог!"
28. "Навiть байдуже, якi це тортури чи
яке неймовiрно важке таке завдання?"
29. "Бути повiшеним -- це честь, бути прибитим цвяхами
до дерева або спаленим живцем --
це слава, коли так сказав Бог", -- вiдповiли вони.
30. "А як ви вчинили б, -- кинув Учитель у натовп, --
коли б вам просто в обличчя прорiк Бог:
"Воля моя -- бути тобi в цьому свiтi щасливим,
хоч як довго ти житимеш". Що тодi?"
31. I мовчав натовп, анi голосу, анi звуку не чути було
на схилах гори i в долинах, де вiн зiбрався.
32. I мовив Учитель у цю тишу: "На стежинi нашого щастя
вiднайдемо знання, заради якого обрали саме цей
час для свого життя. Ось чого я навчився сьогоднi,
тож i вирiшив нинi покинути вас,
аби йшли ви сво║ю стежиною, як вам заманеться".
33. I попрямував вiн сво║ю дорогою крiзь натовп,
i покинув ┐х, i повернувся до буденного свiту
людей i машин.
2
Дональда Шiмоду я зустрiв десь серед лiта. За чотири роки повiтряних
мандрiв менi ще не випадало здибати iншого пiлота, який би промишляв тим, що
i я, -- перелiтав би за вiтром вiд мiстечка до мiстечка i продавав
прогулянковi польоти на старенькому бiпланi -- по три долари за десять
хвилин у повiтрi.
Та одного дня, перебуваючи трохи на пiвнiч вiд Феррiса, що в штатi
Iллiнойс, позирнув я вниз iз кабiни свого "Флiта" i побачив старенький
"Тревел-ейр-4000". Бiлий iз золотистим лiтачок гарненько примостився собi на
жовтаво-смарагдовiй сiножатi.
Я живу вiльним життям та, попри його принади, часом почува║ш себе
самотнiм. Я поглянув на бiплан, якусь мить подумав i розважив -- не буде
нiяко┐ шкоди, якщо я пiдсяду до нього. Скинувши оберти майже до холостих, я
виконав повну глiсаду i ввiйшов у крен на посадку. Вiтер заспiвав у
зовнiшнiх дротах, а старий двигун вiдгукнувся добрим, лагiдним "пок-пок-пок"
-- звуком, який народжу║ться лише тодi, коли пропелер оберта║ться вже за
iнерцi║ю. Аби краще роздивитися мiсце посадки, я виписав коло. Зовсiм
близько пiдi мною зеленолистими джунглями шурхотiла кукурудза, зблиснула
дротяна огорожа, а далi, ген-ген, скiльки сягало око, розпросторилась щойно
викошена сiножать. Зiткнення з повiтряним потоком i вихiд з нього, довершене
невелике коло над землею, шурхiт колiс об траву, i ось вiн -- заспокiйливо
дрiботливий стукiт шасi вiд зiткнення з твердим грунтом, усе повiльнiше,
повiльнiше, i врештi -- завжди раптовий поштовх. Сiв! Пiдрулюю до лiтака i
зупиняюсь, зменшую оберти, вимикаю двигун. Чути затишне "клак-клак" -- це
пропелер ще поволi оберта║ться перед тим, як завмерти в цiлковитому споко┐
липня.
Прихилившись спиною до лiвого колеса, пiлот "Тревел-ейра" сидiв на
покосi й дивився на мене.
Десь iз пiвхвилини я й собi дивився на нього, дивуючись з його
незворушностi. Навряд чи я сам отак спокiйно сидiв би й спостерiгав, як
iнший лiтак приземлю║ться в полi i зупиня║ться за десяток крокiв од мене. Я
привiтно кивнув: не знаю чому, але той чоловiк менi подобався.
-- У вас самотнiй вигляд, -- сказав я, сидячи в кабiнi.
-- Як i у вас.
-- Не хочу вам заважати. Коли ще один пiлот тут зайвий, полечу далi.
-- Нi, я чекав на вас.
Цi слова викликали в мене посмiшку, i я не приховав ┐┐.
-- Даруйте, що запiзнився.
-- Усе гаразд.
Я зняв шолом та захиснi окуляри, вилiз iз кабiни i зiйшов на землю --
прекрасне вiдчуття пiсля кiлькох годин у лiтаку.
-- Сподiваюсь, не матимете нiчого проти сандвiча з шинкою та сиром? --
запитав вiн. -- 3 шинкою, сиром i, можливо, з мурашкою.
Нiякого рукостискання, жодних представлень.
На зрiст вiн був невисокий. З довгим, до плечей волоссям, чорнiшим за
гуму на колесi, до якого вiн притулився. Очi -- темнi, як у яструба. Добре,
коли такi очi у друзiв, та коли вони належать незнайомцям, то ста║ не по
собi. Вiн скидався на майстра карате, що зосередився перед
розважливо-несамовитим показовим виступом.
Я взяв у нього сандвiч i воду в ковпачку з термоса.
-- Хто ви, зрештою? -- запитав я. -- Вже кiлька рокiв торгую
повiтряними прогулянками, та ще нiколи не зустрiчав iншого гастролера.
-- На свiтi не так багато iншого дiла, до якого я здатен, --
вiдгукнувся вiн. -- Трохи тямлю в автомеханiцi, трохи в електрозварюваннi,
трохи ганяю на гусеничних тягачах, та досить менi затриматись на одному
мiсцi -- i вже виникають проблеми. Тож зiбрав оце аероплан i вдався до
повiтряних гастролей.
-- Тягачi яко┐ марки? -- В менi з дитячих рокiв до них сидить невситима
любов.
-- "Де-вiсiм", "Де-дев'ять". Тривало це недовго. В Огайо.
-- "Де-дев'ять"Завбiльшки з будинок! Чи й справдi цей дизель з
подвiйним редуктором на першiй передачi може зрушити гору?
-- Iснують кращi способи рухати гори, -- сказав вiн з усмiшкою, що
тривала не бiльш як десяту частку секунди.
Спостерiгаючи за спiврозмовником, я сперся на нижн║ крило його лiтака.
I тут менi в око впав дивний свiтловий ефект -- дивитися на цього чоловiка
зблизька було важко. Здавалося, навкруг його голови промениться свiтло,
застилаючи природне тло невиразним срiблястим серпанком.
-- Щось не так? -- запитав вiн.
-- А якi ж це проблеми у вас виникали?
-- Е, нiчого особливого. Просто в цей час менi кортiло змiнювати
обстановку, як оце й вам.
Iз сандвiчем у руках я пiшов навколо його лiтака. То був апарат зразка
1928 чи 1929 року, але зовсiм новенький, без жодно┐ подряпини. Навiть iз
заводських ангарiв аероплани не виходять такi новiсiнькi, як оця машина, що
стояла тут на сiножатi. Щонайменше двадцять шарiв лискучого олiйного
аеролаку. На дерев'яних деталях ся║, мов дзеркало, свiжа фарба. Пiд бортиком
пiлотсько┐ кабiни -- золотий листок у староанглiйському стилi i в ньому iм'я
"Дон", а трохи нижче -- ре║страцiйний напис: "Д. В. Шiмода". Все оснащення
лiтака мало такий вигляд, нiби його щойно розпакували, справжнiй авiацiйний
iнструмент 1928 року. Рукiв'я важеля керування та кермо -- з вiдполiрованого
дуба. Лiворуч -- пiдсос, регулятор сумiшi, випереджувач запалювання, якого
тепер не побачиш навiть на щонайретельнiше вiдновлених старовинних моделях.
Нiде анi задирочки, анi латочки на перкалi, анi патьоку моторного масла з
обтiчника, анi порошинки на пiдлозi кабiни -- так нiби цей лiтак нiколи не
пiднiмався в повiтря, нiби вiн через пiвстолiття матерiалiзувався на цьому
мiсцi внаслiдок якогось химерного зсуву часу. Я вiдчув, як по спинi в мене
повзе незбагненний холод.
-- I давно ви ката║те пасажирiв? -- гукнув я до Шiмоди з того боку
лiтака.
-- Близько мiсяця. Атож, п'ять тижнiв.
Вiн брехав. Менi байдуже, хто ви такий, але за п'ять тижнiв польотiв i
посадок на землю ви, хоч би як там було, неодмiнно матимете смiття на
пiдлозi кабiни й патьоки масла на фюзеляжi. Та цей лiтак... на вiтровому
склi -- анi плямки масно┐, на пропелерi -- нi слiду забитих комах, i навiть
фарбу на переднiх носках крил i хвоста не облiпило сiнною потертю, яко┐ до
бiса в цей час у повiтрi. Для лiтака, який щодня шуга║ серед iллiнойського
лiта, просто неймовiрно. Я розглядав "Тревел-ейр" ще хвилин з п'ять, потiм
одiйшов вiд нього i вже пiд крилом свого лiтака сiв на валок сiна обличчям
до Шiмоди. Страху я не вiдчував, i цей чоловiк менi все ще подобався, але
щось було не так.
-- Чому ви кажете менi неправду?
-- Я сказав вам правду, Рiчарде, -- вiдповiв вiн. Мо║ iм'я було також
виписане на борту лiтака.
-- Але ж не можна понад шiсть мiсяцiв катати пасажирiв i не назбирати
на пiдлозi бодай трохи пороху чи не забризкати фюзеляж мастилом? Не здобути
жодно┐ латки на перкалi? Зрештою, хай йому грець, не набрати сiнно┐ потертi!
Вiн спокiйно посмiхнувся.
-- к речi, яких ви не зна║те.
На якусь мить вiн прибрав чудернацького вигляду iнопланетянина, i я
повiрив у те, що вiн сказав, одначе так i не знайшов пояснення слiпучо┐
чистоти лiтака, що стояв посеред лiтньо┐ сiножатi.
-- Можливо. Та одного дня я про них дiзнаюсь, i тодi, Дональде, ви
можете забрати собi мiй лiтак, бо для польотiв вiн буде менi непотрiбний.
Звiвши сво┐ чорнi брови, Шiмода запитально поглянув на мене.
-- Он як? Ану розкажiть.
Я зрадiв, що комусь цiкаво вислухати мою теорiю.
-- Гадаю, люди так довго не могли злетiти лише тому, що просто не
вiрили в цю можливiсть. Отож, звiсно, й не могли опанувати навiть найпершого
маленького закону аеродинамiки. А я вiрю, що десь iсну║ й iнший закон, за
яким можна лiтати без аеропланiв, можна проходити крiзь стiни чи
переноситись на iншi планети. Ми навчимося, як досягати цього й без машин.
Якщо захочемо.
Вiн ледь помiтно всмiхнувся й поважно кивнув головою.
-- I ви гада║те, що зможете осягнути те, чого хочете, отак промишляючи
повiтряними прогулянками за три долари над полями й сiножатями?
-- Коли я й маю чогось вартi знання, то здобув ┐х самотужки, роблячи
те, що хотiв робити. Та якби знайшлася в свiтi добра душа, котра навчила б
мене ще бiльшого з того, що я прагну пiзнати, анiж може навчити мiй лiтак i
небеса, то я хоч зараз подався б до того чоловiка. Або до тi║┐ жiнки. Та, на
жаль, нема║ тако┐ душi.
Темнi очi дивилися на мене спокiйно, неклiпно.
-- Хiба ви не вiрите, що вас скеровують, якщо тiльки ви насправдi
хочете цього навчитися?
-- Скеровують? Так. Та хiба не кожного з нас скеровують? Я завжди мав
таке вiдчуття, нiби за мною хтось нагляда║, або щось подiбне.
-- I ви гада║те, хтось скеру║ вас до вчителя, який зможе допомогти вам?
-- Якщо тим учителем не стану я сам, то так.
-- Можливо, саме так воно i бува║, -- сказав вiн.
Здiймаючи за собою руду куряву, до нас мчав новенький модерний пiкап.
Вiн зупинився бiля нашо┐ стоянки, дверцята розчахнулись, i з кабiни вийшов
лiтнiй чоловiк з дiвчинкою рокiв десяти. Курява немов зависла в тихому,
нерухомому повiтрi.
-- Ката║те за грошi? -- запитав чоловiк.
Це поле було знахiдкою Дональда Шiмоди, отож я промовчав.
-- Так, сер, -- весело вiдповiв вiн. -- Хочете злiтати? Зараз?
-- Та ви ж вироблятимете там усiлякi штуки, будете крутитись i
перевертатись угорi? -- Його очi заблищали, вiн чiпко придивлявся до нас --
чи розкусимо ми його за отi║ю простуватою селянською балаканиною.
-- Будемо, як забажа║те, i не будемо, як не забажа║те.
-- I, гадаю, заправите хтозна-скiльки?
-- Три долари готiвкою, сер, за дев'ять-десять хвилин у повiтрi. Це
виходить тридцять три i одна третина цента за хвилину. Бiльшiсть пасажирiв
запевня║, що втiха того варта.
Дивне це вiдчуття -- бути стороннiм спостерiгачем, сидiти без дiла й
слухати, як цей чоловiк робить свою справу. Менi подобалось, як вiн говорив
-- тихо i стримано. Я настiльки звик до свого власного способу реклами
польотiв ("Нагорi гаранту║ться рiзниця температури в мiнус десять
градусiвЛюди, полиньмо туди, де ширяють тiльки пташки та ангели! I все це
лише за три долари, лише за дюжину двадцятип'ятицентовикiв з вашого гамана
чи кишенi..."), що вже й забув, як це можна робити iнакше.
Отак лiтаючи й принаджуючи пасажирiв, завжди почува║ш напруження. Я
звик до нього, та його не позбудешся: адже якщо я не катаю пасажирiв, я не
┐м. Тепер, коли мiй обiд не залежав вiд наслiдкiв цих переговорiв, я мiг
розслабитись i спокiйно спостерiгати.
Те саме робила й дiвчинка. Ця мала бiлявка з карими очима й поважним
виразом обличчя була тут тiльки тому, що тут був ┐┐ дiдусь. Лiтати вона не
бажала.
Куди частiше трапля║ться якраз навпаки: охочi до польотiв дiти i
обережнi -- дорослi. Коли для тебе це ║диний засiб iснування, чуття на
подiбнi ситуацi┐ надзвичайно загострю║ться, i я ладен був закластися, що
дiвчинка не полетить з нами, навiть якщо ми умовлятимемо ┐┐ до кiнця лiта.
-- Котрий iз вас, панове?.. -- запитав чоловiк. Шiмода налив собi
кухлик води.
-- З вами полетить Рiчард. У мене ще обiдня перерва. Якщо, звiсно, ви
не бажа║те зачекати.
-- Нi, сер, я готовий рушати. Чи не могли б ми полiтати над мо║ю
фермою?
-- Авжеж, -- запевнив я. -- Лише покажiть, куди летiти, сер.
Я викинув з передньо┐ кабiни "Флiта" свою похiдну постiль, сумку з
iнструментом та куховарське причандалля i допомiг залiзти туди пасажировi,
пристебнув його до крiсла i затягнув свiй ремiнь.
-- Доне, крутонiть менi пропелер.
-- Еге ж.
Вiн пiдiйшов iз сво┐м кухликом i став бiля пропелера.
-- Як вам треба?
-- Форсаж i гальма. Обертайте повiльно. Iскра вискочить прямо з ваших
рук.
Коли хтось крутить пропелер "Флiта", вiн завжди робить це надто швидко,
i через усiлякi там складнi причини двигун не запуска║ться. Та цей чоловiк
крутонув його так вправно, неначе робив це все сво║ життя. Запалювальна
пружина клацнула, свiчки спрацювали в цилiндрах i старенький мотор
загуркотiв -- усе напрочуд просто i легко. А Шiмода повернувся до свого
лiтака й завiв розмову з дiвчинкою.
У розгонi потужних кiнських сил, у хурделицi сiна "Флiт" знявся в
повiтря i помалу видряпався на висоту у двi сотнi футiв (тепер, навiть якщо
двигун i заглухне, ми спокiйно сядемо в кукурудзу). П'ятсот футiв (о, тепер
у нас вистачить висоти, щоб повернути назад i сiсти на ту ж таки сiножать...
ще трохи, а там i пасовисько). Вiсiмсот футiв. Можна вирiвнюватись i летiти
туди, куди показу║ пальцем цей чоловiк -- на пiвденний захiд, супроти вiтру.
Ще три хвилини лету, i ми випису║мо коло над повiткою для машин.
Корiвник кольору розжареного вугiлля, будинок кольору слоново┐ кiстки серед
моря м'яти. Город iз солодкою столовою кукурудзою, салатою, помiдорами.
Коли ми робили розворот i фермерський будинок опинився немовби в рамцi
помiж крилами й розчалками "Флiта", мiй пасажир нахилив голову вниз, нiби
хотiв здолати зустрiчний потiк повiтря.
На ┤анку з'явилася жiнка у бiлому фартусi поверх блакитного плаття,
замахала руками. Чоловiк помахав ┐й у вiдповiдь. Згодом вони захоплено
говоритимуть промiж себе, як добре бачили одне одного крiзь небеса.
Нарештi старий озирнувся i кивком голови дав зрозумiти, що з нього
досить: мовляв, дякую, можна повертати назад.
Я зробив широке коло над Феррiсом -- хай знають про нашi польоти -- i
по спiралi пiшов на зниження до сiножатi, щоб показати мiсцевому люду, де
саме вiдбува║ться дiйство. А коли я, заклавши крутий вiраж над кукурудзяним
полем, уже заходив на посадку, назустрiч менi шугонув угору "Тревел-ейр" i
одразу ж узяв курс на ферму, над якою ми щойно пролетiли.
Якось я лiтав з групою -- таким собi повiтряним цирком, що мав у сво║му
складi п'ять однотипних лiтакiв. I тепер мене на мить охоплю║ пам'ятне
вiдтодi вiдчуття спiльного дiла: один лiтак з пасажирами вiдрива║ться вiд
землi, а iнший приземля║ться.
Грунту ми торкнулися м'яко, з глухим поштовхом, тодi пiдрулили до
вiддаленого краю поля, ближче до путiвця.
Двигун замовк, чоловiк розстебнув ремiнь безпеки, i я допомiг йому
вилiзти з кабiни. Вiн витягнув з кишенi комбiнезона гаман i, похитуючи
головою, вiдлiчив доларовi банкноти.
-- Оце таки прогулянка, синку!
-- Атож. Ми торгу║мо чесно.
-- От хто торгу║, то це твiй друг. -- Он як?
-- Ще б пак. Цей твiй друг продасть попiл самому дияволу. Ладен
закластися, що продасть.
-- Чому ви так дума║те?
-- Через дiвчисько, звiсно. Щоб моя онука Сейра полетiла в аеропланi?!
-- Говорячи, вiн спостерiгав, як "Тревел-ейр" далекою срiблястою цяткою в
повiтрi кружляв понад фермою. А говорив таким тоном, яким розважливий
господар вiдзначив би, що на сухiй галузцi на його подвiр'┐ раптом з'явився
цвiт i водночас достигли яблука. -- Сейра вiд самого народження до смертi
бо┐ться висоти. Аж криком кричить. Просто нажахана. Та вона радше голими
руками полiзе в осине гнiздо, анiж на дерево. I на горище драбиною не
пiднiметься, хай навiть повiнь заливатиме подвiр'я. Ця дiвчинка чудово да║
собi раду i з машинами, i з тваринами. Але висота -- то для не┐ мов кара
господня! I ось ма║те -- вона в небi.
Потiм вiн пригадав давнi часи, коли до них навiдувались гастролери з
Гейлс-берга i Монмауса, як лiтали вони на бiпланах, достоту таких, як нашi,
i виробляли на них усiлякi карколомнi штуки в повiтрi.
А я спостерiгав, як далекий "Тревел-ейр" збiльшу║ться в розмiрах, як
знижу║ться над полем по спiралi, як заклада║ вiраж тако┐ крутизни, на яку я
б нiколи не наважився, маючи на борту дiвчинку, що бо┐ться висоти, як лине
над кукурудзяним ланом, над дротяною огорожею i торка║ться сiножатi,
приземлюючись на три точки, -- менi аж дух забило, коли я це побачив. Певно
Дональд Шiмода не один рiк вiдлiтав, перш нiж навчився саджати свiй
"Тревел-ейр" у такий спосiб.
Лiтак пiдрулив до нашо┐ стоянки. Пропелер м'яко клацнув i завмер. Я
пiдiйшов до нього впритул i пильно оглянув. Анi слiду жодно┐ комахи.
Найменшо┐ мушки не знайшлося, щоб загинути вiд лопатi завдовжки вiсiм футiв.
Я кинувся допомагати -- розстебнув ремiнь, вiдчинив дверцята передньо┐
кабiни i показав дiвчинцi, куди ставити ногу, щоб не продавити перкаль на
крилi.
-- Ну як, сподобалось? -- запитав я. Вона не звернула на мене нiяко┐
уваги.
-- Дiдусю, я не боюся! Я не злякалася, правда? Наш будинок -- наче
ляльковий, i мама менi помахала, а Дон сказав, що боялась я тому, що колись
впала й померла, а тепер я бiльше не повинна боятися! Я теж стану пiлотом,
дiдусю. У мене буде аероплан, i я сама доглядатиму мотор, i скрiзь лiтатиму,
i кататиму людей! Я зможу? Правда ж?
Шiмода всмiхнувся до старого фермера i знизав плечима.
-- Це вiн сказав тобi, що ти станеш пiлотом, еге, Сейро?
-- Нi, я сама. Ти ж зна║ш, я вмiю дати собi раду з моторами!
-- Гаразд, обговоримо це з матiр'ю. Нам уже час вертатися додому.
Обо║ подякували нам, i одне побiгло, а друге почвалало до пiкапа, i
обо║ були вже зовсiм iншi пiсля того, що сталося з ними в полi i у небi.
Тим часом до сiножатi пiд'┐хало два автомобiлi, потiм ще, i так весь
полудень прибували охочi поглянути згори на Феррiс. Ми зробили дванадцять чи
тринадцять польотiв у такому темпi, що пасажири ледь встигали вилазити з
лiтакiв, як до них уже забиралися iншi. Пiсля цього я побiг на бензозаправну
станцiю по автомобiльний бензин для свого "Флiта". I знову з'явилися
пасажири, тож пополуднi ми лiтали без упину, i так тривало аж до заходу
сонця.
Десь на дорожньому покажчику я бачив напис: "Населення -- 200".
Зда║ться, до настання темряви ми перекатали ┐х усiх, а на додачу ще й
скiлькись там немiсцевого люду.
У тiй метушнi я забув розпитати Дона про Сейру i про те, що вiн ┐й
казав. Чи вiн вигадав ┐й якусь побрехеньку, а чи й справдi вiрив у те, що
колись вона впала й померла? Щоразу, як у нього змiнювались пасажири, я
пильно придивлявся до його лiтака. I щоразу бачив те саме: польоти не
залишали на ньому жодного слiду, жодно┐ подряпини, нi патьокiв масла не
з'являлося, нi масних плям, нi решток забитих комах. Може, Дон якимсь
незбагненним чином уникав ┐х у польотi? А от менi доводилося витирати тi
рештки з вiтрового скла майже щогодини.
Коли ми припинили польоти, на обрi┐ ще жеврiла вузенька смужечка
свiтла. Та на той час, як я напхав до сво║┐ похiдно┐ плитки сухого
кукурудзяного листя, намостив зверху вугiльних брикетiв i запалив вогонь,
нас огорнула суцiльна темрява. Полум'я вихоплювало з не┐ лише окремi деталi
лiтакiв та освiтлювало золотавi клаптi покосу.
Я зазирнув до сво║┐ скриньки з припасами.
-- Можу запропонувати суп, тушонку, спагетi, -- мовив до Дона. -- к
грушi, ║ персики. Хочете персикiв?
-- Менi все одно, -- м'яко мовив вiн. -- Хоч ║ щось, хоч нiчого.
-- Друже, хiба ви не зголоднiли? У нас був такий напружений день!
-- Ви не запропонували менi нiчого такого, аби я вiдчув себе голодним.
От хiба що гарячо┐ тушонки...
Я вiдкрив бляшанку тушонки сво┐м ножем -- такими озбро║нi швейцарськi
офiцери-десантники, -- а тодi бляшанку спагетi, i поставив обидвi на плитку.
Мо┐ кишенi вiддималися вiд грошей. То була для мене найпри║мнiша пора
дня. Дiставши банкноти, я порахував ┐х, не завдаючи собi клопоту розправляти
зiбганi купюри. Набралося сто сорок сiм доларiв, i я почав обчислювати в
головi, що для мене завжди чимала морока.
-- Це... це... зараз, стривай... чотири i два в умi... сорок дев'ять
польотiв за день! Перебрати далеко за сотню доларiв, Доне, i це ж тiльки я
зi сво┐м "Флiтом"! А у вас ма║ бути за двi сотнi... ви ж здебiльшого брали
по дво║ пасажирiв?
-- Здебiльшого так, -- пiдтвердив вiн, а тодi промовив: -- Що ж до того
вчителя, якого ви хотiли...
-- Я не хочу нiякого вчителя, -- сказав я. -- Я рахую грошi! На них я
можу прожити тиждень, хай би навiть мене сiм днiв поспiль мочило дощем! Дон
поглянув на мене i всмiхнувся.
-- Коли закiнчите купатися в сво┐х грошах, -- мовив вiн, -- то чи не
передасте менi тушонку?
3
Гурти, юрби, маси людей. Людськi потоки вирували навколо
одного-однiсiнького чоловiка, що був епiцентром цi║┐ веремi┐. Потiм та маса
перетворилася на океан, який ось-ось мав поглинути бiдолаху. Та вiн не
потонув, а пiшов собi понад тим океаном i, посвистуючи, зник. Океан води
став океаном трави. Бiлий iз золотим "Тревел-ейр-4000" заходив на посадку.
Вiн сiв на траву, i пiлот, вилiзши з кабiни, розгорнув матер'яний плакат з
написом: "Лiтайте -- за три долари -- лiтайте!"
Коли я прокинувся, була третя година ранку. Пам'ять цупко утримувала
сон, i не знати чому це давало вiдчуття щастя. Я розплющив очi й побачив у
тьмяному мiсячному свiтлi, що великий "Тревел-ейр" сто┐ть поруч з мо┐м
"Флiтом", а Шiмода сидiв на розгорнутiй долi постелi, так само, як i тодi,
коли я вперше його здибав, -- прихилившись спиною до лiвого колеса свого
лiтака. Не те щоб я так уже виразно бачив його, а просто знав: вiн там.
-- Привiт, Рiчарде, -- спокiйно мовив вiн у темряву. -- Ну як, це
проясню║ вам, що дi║ться?
-- Що саме проясню║? -- хрипко запитав я. Я ще не прокинувся вiд сну,
отож i не подумав здивуватися, що вiн не спить.
-- Ваш сон. Отой чоловiк, i натовп, i аероплан, -- терпляче вiдповiв
вiн. -- Ви цiкавилися мною? Отже, тепер ви зна║те. Еге ж? Навiть у газетах
писали: "Дональд Шiмода, якого нарекли механiком-месi║ю, реальним втiленням
божества в Америцi, зника║ з-перед очей двадцяти п'яти тисяч свiдкiв!"
Це я пам'ятав. Великий шрифт, перша сторiнка газети у вiтринi якогось
кiоску в Огайо. Там i прочитав.
-- Дональд Шiмода?
-- До ваших послуг, -- вiдгукнувся вiн. -- Тепер ви зна║те, i надалi
вам не треба сушити голову над тим, хто я такий. Ну, гаразд, будемо спати.
Перед тим, як заснути, я довго думав про все те...
-- А вам дозволено... хто б мiг подумати... месiя!.. Коли вже випало
таке дiло, треба рятувати свiт, чи не так? I гадки не мав, що ви можете отак
кидатися ключами й тiкати. -- Я сидiв на обтiчнику "Флiта" й розглядав свого
дивовижного товариша. -- Доне, ану киньте менi ключа на дев'ять
шiстнадцятих.
Вiн пошукав у мо┐й сумцi i кинув менi ключа. Як було цього ранку й з
iншими iнструментами, так i "дев'ять шiстнадцятих" уповiльнив свiй полiт i
завис на вiдстанi фута вiд мого носа, плаваючи i обертаючись у повiтрi, наче
вiн анiчогiсiнько не важив. А проте, тiльки-но я його торкнувся, як вiн
знову набув ваги в мо┐й лiвiй руцi. То був звичайнiсiнький собi
хромо-ванадi║вий накидний гайковий авiацiйний ключ. А втiм, не такий уже й
звичайний. Вiдтодi, як у мене в руках зламався дешевенький ключ сiм восьмих,
я придбав собi найкращий iнструмент, про який тiльки може мрiяти людина, --
так званий "Мертвий затиск", iз заскочкою, що, як вiдомо кожному механiковi,
аж нiяк не ║ звичайним ключем. Вiн цiлком мiг бути вiдлитим iз золота --
така його цiна, але яка ж то втiха тримати його в руцi й усвiдомлювати, що
вiн нiколи не злама║ться, хоч би там що.
-- А чому не можна втекти? Звiсно, що можна. Все можна облишити, якщо
ти цього бажа║ш i якщо впевнений у цьому. -- Забавляючись, вiн пiдкидав i
ловив викрутку "Фiллiпс". -- От i я облишив сво║ месiанство, i коли говорю
про це, нiби виправдовуючись, то, може, й справдi ║ в чому. Але це краще,
анiж робити далi те дiло й ненавидiти його. Справжнiй месiя не може
ненавидiти нiчого. Вiн вiльний iти будь-якою дорогою, якою тiльки забажа║.
Та, власне, як i кожна людина. Всi ми -- сини божi, або дiти Сущого, або
зримi образи Розуму, або... як хочеш нас назви.
Я зосереджено затягував болти на кришцi цилiндрiв мотора Кiннера.
Старенька "Б-5" -- прекрасна гвинтомоторна група, але цим болтам аж свербить
розкручуватись пiсля кожно┐ сотнi полiтних годин, тож не вадить бодай на
крок випереджати цi ┐хнi пiдступи. От i тепер перший же болт, на який я
накинув ключа, добровiльно затягнувся на чверть оберта, i я тiшився сво║ю
завбачливiстю: тим, що вирiшив зранку, поки ще не було пасажирiв, перевiрити
всi болти.
-- Може воно й так, Доне, та менi зда║ться, що месiанство ма║ рiзнитися
вiд iншого дiла. Уявiть собi Христа, що взявся забивати цвяхи заради
заробiтку. Чи це тiльки так дивно звучить?
Вiн замислився, намагаючись збагнути, до чого я веду.
-- Не бачу сенсу у ваших мiркуваннях. От що справдi дивно, то це чому
вiн не накивав п'ятами одразу ж, як вони почали називати його Спасителем.
Замiсть негайно податися геть, вiн спробував переконувати ┐х логiкою:
"Гаразд, нехай я -- син божий, але ж i всi ми -- божi дiти. Я -- Спаситель,
але ж i ви такi самi спасителi! Те, що роблю я, здатнi робити й ви!" Кожна
людина при здоровому глуздi це зрозумi║.
На обтiчнику було гаряче, та робота зовсiм не обтяжувала мене. Що
бiльше я хочу доконати якусь роботу, то менше вона мене обтяжу║. Мене тiшила
свiдомiсть того, що тепер цилiндри не повiдриваються вiд двигуна.
-- Скажiть, що вам потрiбен ще якийсь ключ, -- мовив вiн.
-- Нi, не потрiбен. Що ж до вас, Шiмодо, то я досить розвинена духовно
людина, щоб вважати оцi вашi трюки звичайнiсiнькими фокусами, якi показують
на вечiрках люди з помiрно розвиненою душею. Або гiпнотизери-початкiвцi.
-- Гiпнотизери? Друже, ви добира║теся до сутi! Але ось що я вам скажу:
краще бути гiпнотизером, анiж месi║ю. Яке то нудне дiло! Чому я не знав
ранiше, яким нудним воно буде?
-- Ви знали, -- розважливо мовив я. Вiн тiльки розсмiявся.
-- Хiба ви нiколи не замислювалися, Доне, що пiсля всього вам буде не
зовсiм просто втекти? Що життя нормально┐ людсько┐ iстоти -- не для вас? З
цього вiн не смiявся.
-- Звiсно, ви ма║те рацiю, -- сказав вiн, запустивши розчепiренi пальцi
у свою чорну чуприну. -- Досить затриматися десь бiльш як день чи два, i
люди одразу ж здогадуються, що в тобi кри║ться щось дивовижне. Починають
хапати за руки, аби ти вилiкував ┐х вiд раку, i не мина║ й тижня, як тебе
знов оточу║ цiлий натовп. Отож лiтак допомага║ менi пересуватись, i це мене
дуже влаштову║, бо нiхто нiколи не зна║, звiдки я прибув чи куди подамся.
-- У вас попереду важчi часи, нiж ви собi уявля║те, Доне.
-- Он як?
-- А так. Увесь плин сучасного життя спрямований вiд матерiального до
духовного... це повiльний, дуже повiльний... але справдi величний рух.
Особисто я не вiрю, що свiт дасть вам змогу залишатися на самотi.
-- Але ж ┐м потрiбен не я, а чудеса! Чудес я можу навчити будь-кого
iншого, i хай собi буде месi║ю. Я не застерiгатиму про те, яке нудне це
дiло. Крiм того, нема тако┐ проблеми, вiд яко┐ не можна втекти.
Я з'┐хав з обтiчника на покiс i заходився закручувати болти знизу на
третьому i четвертому цилiндрах. Не те, щоб усi вони порозкручувались, але
декотрi з них зовсiм не вадило пiдтягти.
-- Це ви циту║те песика Снупi? [Популярний персонаж мультфiльмiв i
комiксiв.]
-- Красно дякую, але я цитую правду, де б ┐┐ не здибав.
-- Доне, ви не можете втекти вiд усього! А що, як i я почну вам
поклонятись отут-таки? Що, як менi набридне морочитися з оцим двигуном, i я
почну благати, щоб ви дали йому лад замiсть мене? Слухайте, вiднинi я
вiддаватиму вам усе, що зможу заробити вiд рана до темна, аби тiльки ви
навчили мене ширяти в повiтрi! А не захочете, то я знатиму, що, звертаючись
до вас, слiд починати з молитви: Святий ти наш, що зiйшов сюди, аби
полегшити менi мiй тягар...
Вiн лише посмiхнувся. Менi й досi зда║ться, що вiн так i не збагнув, що
йому не судилося втекти. Одначе, як про це мiг знати я, коли не знав вiн?
-- Чи уявили ви собi цiлком усю картину? Як ото у фiльмi про Iндiю?
Виру║ людське море, мiльярди рук тягнуться до вас, квiти i фiмiам, золотi
постаменти iз тканими срiблом килимами, на якi ви ступа║те, щоб проректи
сво║ слово?
-- Нi, аж нiяк. Ще перед тим, як просити собi призначення, я вже знав,
що менi такого не знести. Отож i обрав Сполученi Штати i ось що маю: тi ж
таки юрби людей.
Згадувати про це йому було боляче, i я вiдчув провину за те, що завiв
таку розмову.
Вiн сидiв на покосi й говорив, нiби дивлячись крiзь мене:
-- Ось що я хотiв би сказати в iм'я Господа нашого: коли ти так сильно
жада║ш свободи i радостi, то хiба не можеш збагнути, що вони не десь там
поза тобою? Скажи: я маю ┐х. I ти матимеш ┐х! Чини так, нiби вони тво┐, -- i
вони тво┐! Рiчарде, скажiть менi -- що в цьому аж такого недосяжного? Та
вони й слухати не хочуть! Чудеса ┐м подавай. Подiбно до того, як вони йдуть
на автомобiльнi перегони, аби побачити катастрофи, так i до мене сунуть по
чудеса. Спочатку це розчарову║, а згодом виклика║ нудьгу. Не уявляю собi, як
витримують це iншi месi┐.
-- Коли так дивитися, то дiло й справдi втрача║ свою привабливiсть, --
зауважив я, затягуючи останнiй болт. -- Куди нам сьогоднi лежить дорога?
Дон пiдiйшов до мо║┐ кабiни i замiсть того, щоб очистити вiтрове скло
вiд решток комашнi, провiв над ним рукою... i раптом цi розбитi вщент iстоти
ожили й полетiли собi геть. Чiльне скло його лiтака не потребувало чищення,
i я, звiсно, вже дотямив, що й двигун його мiг обiйтися без догляду.
-- Не знаю, -- сказав вiн. -- Не знаю, куди нам лежить дорога.
-- Як це розумiти? Вам же вiдоме минуле й майбутн║ всього сущого. Ви
достеменно зна║те, куди ми ма║мо вирушити. Вiн зiтхнув.
-- Воно-то так. Але я намагаюсь про це не думати.
Перед тим, морочачись iз цилiндрами, я мiркував собi: гей-гей, усе, що
менi треба, то це не розлучатися з цим чоловiком -- i я не знатиму нiяких
проблем, зi мною не ско┐ться нiчого лихого, i все буде просто чудово. Одначе
тон, яким вiн мовив: "Але я намагаюсь про це не думати", -- змусив мене
пригадати, що сталося з iншими месiями, посланими в цей свiт. Здоровий глузд
волав до мене: здiймайсь у повiтря, одразу ж повертай на пiвдень i лети геть
вiд цi║┐ людини, лети якнайдалi, так далеко, як тiльки подужа║ш. Проте, як я
вже згадував, у мо┐й роботi часом почува║ш себе надто самотнiм, аби
нехтувати зустрiчним, з яким можна погомонiти i який до того ж здатен
вiдрiзнити елерон вiд вертикального стабiлiзатора.
Атож, краще було б менi повернути на пiвдень, але, злетiвши, ми взяли
курс на пiвнiчний схiд -- назустрiч майбутньому, про яке вiн намагався не
думати.
4
-- Де ви всього цього навчилися, Доне? Ви так багато зна║те! Чи, може,
менi це тiльки зда║ться? Нi. Зна║те ви багато. I все завдяки досвiду? Чи вас
якось готували на роль Учителя?
-- Тобi дають книгу, i ти чита║ш.
Я повiсив на розчалку щойно випрану шовкову хустину i витрiщився на
нього:
-- Книгу?!
-- "Пiдручник Спасителя". Це -- сво║рiдна бiблiя для Вчителiв. Десь у
мене був примiрник, якщо вас цiкавить.
-- Так, звiсно! Ви ма║те на увазi звичайну книгу, що пiдказу║ вам?..
Якусь хвилю вiн порпався в багажнику -- у "Тревел-ейра" вiн одразу ж за
пiдголiвником -- i видобув звiдти невеличку книжку в оправi, що мала вигляд
замшево┐.
Посiбник Месi┐
Нагадування для розвинено┐ душi
-- Що ви мали на увазi, коли сказали: "Пiдручник Спасителя"? Це ж
"Посiбник Месi┐".
-- Що так, що так -- хiба не однаково?
Вiн почав збирати порозкиданi довкола лiтака речi, наче настав час
збиратися в полiт.
Я гортав сторiнки книжки. То була збiрка афоризмiв i стислих приписiв.
Перспектива
--
скористайся
нею або облиш ┐┐.
Якщо ти
звернувся до цi║┐ сторiнки,
значить
ти забува║ш: усе, що
дi║ться
навколо тебе, не ║
реальнiстю.
Подумай
про це.
Пам'ятай,
звiдки ти прийшов,
куди йдеш, а передовсiм -- чому ти
створив халепу, в яку втрапив.
Пам'ятай, що конатимеш жахливою смертю.
Все це -- добра пiдготовка, i ти дiстанеш
вiд
не┐ бiльше втiхи, якщо
зберiгатимеш
цi факти у сво┐й
свiдомостi.
А
проте, сприймай свою смерть досить поважно.
Якщо ти смiятимешся дорогою до мiсця тво║┐
страти --
це, як на загал, буде незрозумiлим для
менш розвинених
створiнь,
i вони називатимуть
тебе
божевiльним.
-- Ви прочитали оте -- про втрату перспективи, Доне?
-- Нi.
-- Там говориться, що людина ма║ сконати жахливою смертю.
-- Це зовсiм не обов'язково. Залежить вiд обставин. I вiд того, чи
вiдчува║ людина бажання залагоджувати справи.
-- А ви конатимете жахливою смертю?
-- Не знаю. В цьому не так багато сенсу, особливо тепер, коли я покинув
те дiло. Невеличке спокiйне вознесiння -- цього ма║ бути досить. Вирiшу за
кiлька тижнiв: коли завершу те, заради чого прийшов.
Я сприйняв це за жарт -- адже Дон не раз уже так жартував. Не знав я
тодi, що вiн говорив про тi кiлька тижнiв цiлком