аряя все вокруг, и  был наделен волшебной  силой:  каждый, кто
прикасался  к  нему, исцелялся  от любой  болезни  и от  печали.  Только над
смертью был он не властен.
     Перстень, найденный мною среди  отцовских сокровищ, обладал  и  другими
волшебными  свойствами,   перечислить  которые  невозможно.   Разумеется,  я
сознавал, что  не  достоин  такой драгоценности.  "Только  один  наш великий
государь,-- говорил я себе,--  тот, кто всех благороднее и от  кого  зависит
все наше благополучие, имеет на него право!"
     Я  мечтал  охранить  ваше  величество от печалей  и  бедствий и отослал
перстень вам!
     Нашей государыне королеве я послал с Бэллином гребень и зеркало. Лучших
произведений искусства  еще не было в мире! Как любовалась ими моя жена, как
мечтала оставить их у себя! Мы из-за этого даже поссорились, но я настоял на
своем  и решил презентовать гребень и  зеркало своей повелительнице, которая
оказала мне столько милостей и так часто выручала меня из беды.
     Увы, государыне не пришлось даже взглянуть на  них, а теперь они навеки
пропали!
     Гребень я могу вам описать. Он был вырезан мастером-художником из кости
пантеры. Пестрая шкура пантеры распространяет  приятнейший аромат, и поэтому
звери  любят ходить по  тропам,  по которым проходит  она.  А  после  смерти
пантеры этот аромат проникает в ее кости, придавая им вечную нетленность.
     Высокую спинку  гребня украшал  прекрасный  узор: изящные  переплетения
золотых виноградных ветвей  с алой и  синей эмалью.  На средней части гребня
был  изображен  знаменитый  миф  о  юном  красавце  Парисе,  который однажды
повстречал у колодца трех божественных женщин, трех прославленных красавиц и
непримиримых соперниц: Афину Палладу, Геру и Афродиту. Между  ними  шел спор
из-за золотого яблока,  на котором стояла надпись:  "Красивейшей". А так как
каждая  из  этих женщин  считала  себя  лучше  других, то они решили сделать
судьей в этом споре Париса.
     Юноша растерялся. Нелегко  ему было  решить, кто из  трех спорщиц краше
других. Тогда Гера сказала  ему: "Если ты признаешь самой  красивой меня, ты
станешь богаче всех людей на земле". "Зато,--возразила Афина Паллада,-- если
ты отдашь яблоко мне, ты станешь самым могущественным человеком на свете".
     Но тут заговорила Афродита:
     "Что --  власть! Что  -- богатство!  Разве  твой отец Приам  не владыка
Трои? Разве  у твоих братьев мало богатств? Признай меня самой прекрасной, и
я награжу тебя  воистину бесценным сокровищем: тебя полюбит  красивейшая  из
женщин -- Елена Прекрасная!"
     Подумал  Парис и отдал яблоко Афродите, тем  более что из трех она была
действительно самой красивой.
     Теперь о зеркале. Оно было не стеклянным, нет, вместо стекла в него был
вставлен  камень  берилл   исключительной  чистоты.  Что  бы  и  где  бы  ни
происходило в мире днем или ночью -- все отражалось в этом камне.  А если на
лице  появлялся хотя бы малейший  недостаток --  еле заметное  пятнышко  или
бородавка,-- стоило взглянуть в зеркало, и  недостаток тотчас исчезал...  Не
мудрено, что я так горюю об этой пропаже!..
     Зеркало  было вправлено  в раму из дерева редкой  породы: жуки не точат
его  и  оно  ценится  дороже  золота. В  старину,  еще  при  царе Кромпарде,
мастер-искусник сделал из этого дерева чудо-коня: конь  за  один только  час
уносил седока больше чем на сто  миль! Как именно был сделан этот конь, я не
знаю; знаю только, что такого коня никогда не бывало на свете!
     Но вернусь  к описанию  зеркальной рамы.  Она  была  овальной  и сплошь
покрыта  резными  картинками. Под  каждой  картинкой  был  вытиснен  золотом
рассказ к ней. Я могу передать вам их содержание.
     Первый рассказ-- о завистливой лошади. Однажды вздумала она состязаться
в беге  с оленем. Конечно, лошадь сразу  же отстала и  ужасно огорчилась. Но
тут она заметила пастуха и обратилась к нему с просьбой:
     "Если ты  послушаешься меня,--  сказала ему лошадь,--  то найдешь  свое
счастье. Живо садись на мою спину, и помчимся в тот лес. Там скрылся крупный
олень. Подумай, какая  добыча! Мясо,  мех, рога -- все это ты можешь продать
за хорошие деньги!"
     "Попробовать можно",-- отвечает  пастух, садится верхом, и они мчатся в
лес. Вскоре они  замечают оленя и скачут за ним, но он оставляет  их  далеко
позади. Лошадь выбилась из сил. "Подожди,-- сказала она человеку,-- слезь! Я
устала.  Мне нужно отдохнуть".--  "Нет,--  возразил ей всадник,--  теперь ты
обязана  мне   подчиняться.  Сама  этого  хотела  --  так  скачи  дальше!  А
заартачишься,  мои  острые шпоры  научат тебя послушанию!"  Вот  как  бывают
наказаны те, кто готовы сами мучиться, лишь бы другой пострадал еще больше!
     На  другой  картинке была  изображена такая  история. У  одного  богача
служили осел и собака.  Собака была  хозяйской любимицей, как говорится, его
фавориткой. Она  сидела с ним за  одним столом, ела то же, что и он, то есть
рыбу и мясо, и спала у него на коленях. Ее покровитель баловал ее, а  собака
мило виляла хвостом и усердно лизала хозяину руки и бороду.
     Осел наблюдал счастливую жизнь дармоедки, и в ослином сердце все больше
закипала  горечь  обиды. "И  чего  только  глупый  хозяин  нянчится  с  этой
никчемной  бездельницей?-- думал осел.-- Ей только и работы -- скакать перед
ним и лизать его! А мне приходится вечно  трудиться. Десять собак не сделают
за целый год того, что  я  успеваю за один месяц! Чем только эту  подлизу не
кормят! А мне дают одно сено! Сплю  я на голой земле,  а когда меня гонят  с
поклажей или.  ездят на мне верхом, то еще надо мною же и смеются. Хватит  с
меня! Теперь я понял, чем нужно заслужить хозяйскую любовь!"
     Едва  осел  это  подумал, как  навстречу --  хозяин. Длинноухий  глупец
задрал хвост, вскочил на дыбы и, подражая собаке, стал лизать хозяину лицо и
прижиматься слюнявой мордой к  его щеке. Набил он бедняге несколько шишек, и
тот в  смертельном испуге пустился бежать, голося  как безумный:  "Осел  мой
взбесился!  Люди, на помощь! Спасите!.. Убейте осла!.."  Хватил  тут  побоев
длинноухий  дурак от  сбежавшихся  слуг! Загнали его в стойло, и осел  так и
остался ослом на всю жизнь!
     Многих приходилось мне встречать  из той же длинноухой породы: к чужому
успеху зависть их мучит, но уму  ничего не  научит! Стоит им разбогатеть или
получить  власть, и  они начинают вести  себя, как  свиньи. Посади свинью за
стол, она и  ноги на стол! Осел на то и осел, чтобы таскать мешки и спать на
соломе. Его  ничем не исправишь.  И пет хуже напасти, чем если осел дорвался
до власти!
     Третья история, изображенная на  раме  зеркала, повествовала о том, как
мой отец и кот Гинце заключили между собой союз и отправились странствовать,
поклявшись  всегда  выручать друг друга в беде  и  делиться всякой  добычей.
Только вышли они в путь,  как  навстречу им охотники со  сворой борзых.  Тут
Гинце ехидно замечает моему отцу:
     "Добрый совет -- нам и в пост обед".
     А мой старик ему ответил:
     "Добрых  советов для  вас я полную  сумку  припас!  Но  гораздо  важнее
помнить о нашей взаимной клятве и стойко держаться друг друга!"
     "Может  быть,-- сказал Гинце,-- но в  подобном  случае я знаю лишь одно
средство,  которым сейчас и воспользуюсь".  С этими  словами  он  прыгнул на
ближайшее дерево.
     Оставшись  один, мой  отец в страхе  застыл на  месте, а  Гинце  сверху
мурлычет:
     "Ну,  дядюшка,  как ваши  дела? Не  пора  ли  вам  открыть  сумку  и  в
припасенных советах найти самый лучший из них".
     В эту  минуту охотники затрубили в рог, и отец мой обратился в бегство.
Борзые со свирепым  лаем помчались за ним  и, не  успей отец  юркнуть в одну
незаметную  нору, он  стал бы  добычей борзых.  Вот как  Гинце  показал свое
"благородство" и свою "доблесть".
     Впрочем, на свете есть немало других  фруктов, подобных коту.  Лично  я
Гинце простил, хотя уважать таких, как он, я не способен.
     На раме была еще одна картинка, об одной из проделок волка, о том,  как
он умеет быть "благодарным".
     Однажды он нашел  на лугу  конский скелет. С голоду он стал  жадно  его
обгладывать, и сразу  же одна крупная острая кость  застряла у него в горле.
Волк страшно перепугался. Он разослал посыльных звать на помощь хирургов, но
ни один лекарь ему  не помог, хотя он обещал большое вознаграждение. Наконец
к нему пришел длинноногий журавль в красном берете.
     "Доктор, спасите  меня!-- умолял его волк.-- Скорее выньте из горла эту
проклятую кость. Я торговаться не стану!"
     Журавль поверил ему, засунул длинный свой клюв вместе со всей головой в
пасть пациента и очень искусно вытащил кость.
     "Ой,--завыл  волк,--как  мне больно! Ты повредил мне  горло!  Ну, так и
быть, на сей раз я тебя прощаю, но впредь  работай осторожней. Будь на твоем
месте кто другой, он поплатился бы за свою небрежность! "
     "Что вы!-- удивился журавль.-- Успокойтесь! Теперь вы здоровы. Я честно
заработал свой гонорар -- оказал вам помощь и спас от мучительной смерти"-
     "Видел  ли   кто-нибудь  такого   нахала?!--   возмутился  волк.--   За
причиненный мне вред  он еще требует платы! Ты забыл,  что это я оказал тебе
милость: ведь твой клюв вместе с твоей пустой башкой находился в моей пасти,
я мог бы вмиг тебя обезглавить, но пощадил,  хотя ты причинил мне страдание.
Нет, вознагражденье по праву полагалось бы мне!"
     Да, ваше величество,  мошенники  часто  именно  так платят за услуги!--
добавил Рейнеке  и продолжал:-- Как  огорчил я  своих деток,  когда унес это
зеркало из дому!  Они так любили резвиться перед  ним, смотреть, как забавно
болтаются сзади их хвостики, смеяться над собственными мордочками и  корчить
смешные гримасы!.. Разумеется, я  не предвидел смерти честного  Лямпе, когда
без всякой расписки вручил ему и Бэллину свои богатства. Ведь я вполне верил
им обоим и считал, что лучших друзей у меня никогда не будет... Берегись же,
убийца! Я  выясню, кто похитил и спрятал мои  драгоценности! Рано или поздно
преступник всегда бывает обнаружен! Может случиться даже что кое-кто
     из  присутствующих  здесь  укажет,  где  скрыта   пропажа  и  кто  убил
несчастного Лямпе.
     О  мой  дорогой  государь!  Вам приходится ежедневно разбирать  столько
серьезных дел, что упомнить их все вы, конечно, не можете. Но не сохранилась
ли в вашей памяти одна большая  услуга, которую оказал вашему покойному отцу
мой покойный отец?  Осмелюсь  напомнить  вашему  величеству,  что старик мой
пользовался  при вашем  отце-государе большим почетом как многоопытный врач.
Он умел мудро определить суть любой болезни и способ ее лечения. Он знал все
рвотные  и слабительные средства и, кроме того, был искусным дантистом: шутя
выдергивал больные зубы так, что пациент и крикнуть не успевал.
     Вам было  всего три года, государь,  когда отец  ваш  слег от  какой-то
тяжелой болезни. Он  уже  не  мог ходить, и его приходилось носить в кресле.
Сознал он  самых прославленных из медицинских светил,  но ни  один из них не
взялся  его исцелить. Тогда он послал  за  моим  отцом.  Мой  старик пришел,
осмотрел   государя,   определил  у  него  крайне   опасный  недуг  и  очень
расстроился.
     "Ваше величества--воскликнул он  взволнованно.--Как охотно  я расстался
бы с  собственной  жизнью, когда бы мог этой  ценой спасти вашу! Но  если вы
хотите  выздороветь,  и  поскорее,  вам  придется  немедленно съесть  волчью
печенку. Предупреждаю:  волк должен быть не моложе  семи лет. Не  забывайте,
государь, ваша жизнь в опасности!"
     Волк, который находился тут  же, был, разумеется, далеко не в  восторге
от  предложения  моего  отца,  и,  когда ваш  покойный  отец  очень  вежливо
обратился  к нему: "Надеюсь, что вы, сударь, не  откажетесь пожертвовать мне
пашу печень, поскольку  дело идет о  моей жизни?"--  он  нагло ответил: "Моя
печень для вас бесполезна: мне еще и пяти лет не исполнилось".
     "Вздор, болтовня!--рассердился мой отец.--Это не помеха: я сам определю
это!"
     Конечно,  волк  был  тут  же  взят  поварами  на  кухню, и  печень  его
оказалась,  вполне  подходящей. Отец ваш съел  ее, и все боли  прекратились,
тяжелый недуг миновал! За  это покойный  король щедро наградил моего  отца и
повелел, чтобы отныне весь двор величал его не иначе как доктор.
     С той  поры мой  отец  всегда  находился по правую  руку  от государя и
получил почетную золотую пряжку и алый берет,  чтобы все встречные воздавали
ему высшие  почести.  К  сожалению, с  его  сыном, то есть со мной,  не  так
обращаются, да и об отцовских заслугах давно забыли!  Зато плуты и  подлецы,
что заботятся лишь о своей наживе, возвысились и пребывают в почете!
     Ах, государь! Эти жадные волки думают только о себе.  Они не пожертвуют
даже  каким-нибудь  пустяком  ради  спасения  жизни  своего  государя!  Ведь
отказался  же волк послужить покойному королю своею печенью. Л по мне, пусть
подохнут двадцать волков,  лишь бы дольше жили наш обожаемый государь  и его
супруга!
     --    Послушай,    Рейнеке,--    промолвил    наконец   король,--    ты
разглагольствовал здесь достаточно долго, и я  тебя выслушал.  Допустим, что
твой  отец действительно  был при моем  отце-короле  уважаемой персоной.  Но
сколько же этому  лет! Сам я  отцовских дел не помню и об этой истории ни от
кого  не  слышал. Зато  о твоих проделках мне  приходится слышать достаточно
часто. Вечно ты в  чем-то замешан, вечно ходят о  тебе нехорошие слухи. Быть
может,  все  это  сплетни и  злая напраслина,  однако я  хотел  бы хоть  раз
услышать о тебе что-нибудь хорошее...
     -- Мой повелитель!-- воскликнул Рейнеке-- Дайте мне объясниться:  вашим
упреком я задет за  живое. Надеюсь, вы  не  забыли  тот  случай, когда мы  с
волком  однажды  затравили свинью.  Тут  вы, ваше величество, подошли  к нам
вместе с супругой и сказали, что  вы очень  голодны и что если мы уделим вам
часть нашей добычи, это сильно  подкрепит вас обоих. Изергим буркнул в ответ
что-то вроде "пожалуйста", но не  очень внятно -- и так понимай и этак, я же
сказал не колеблясь:
     "Мой государь! Вы имеете право хоть на  сотню  свиней!  Кому  прикажете
делить добычу?"
     Вы  изволили  указать  на волка. Изергим был этим очень  доволен и стал
делить,  как  обычно  он   делит,   то  есть  бессовестно.  Вам  он  оторвал
четвертинку, вашей супруге -- другую, сам ухватил половину, а мне  уделил от
своих щедрот  лишь свиные уши  да рыло.  Вы, государь, были тогда  очевидцем
волчьего неблагородства. Свою долю вы изволили  съесть,  но я отлично видел,
что  вы не насытились. Зато Изергим  ничего не  заметил  и продолжал, громко
чавкая, жрать, а вам не предложил ни кусочка добавки.
     Тут уж вы вышли из терпения и собственной лапой огрели его  по затылку,
содрав  шкуру  с  башки,  так  что  он,  завывая от боли,  бросился  прочь с
окровавленной плешью.
     "Вернись!-- закричали вы ему вслед,-- Научись приличию!  Впредь со мной
делись по-иному, не то пожалеешь! Л теперь убирайся и поскорее раздобудь нам
хорошей еды!"
     "Мой государь,-- предложил я вам,-- коли так, разрешите мне отправиться
вместе с волком". Вы  согласились. Изергим был в плохом настроении: рана  на
его голове кровоточила; но я  подгонял его, и вскоре мы затравили теленка. А
ведь вы так любите телятину! Теленок был упитанный, и вы остались довольны.
     "С тобой, Рейнеке,-- сказали вы мне,-- двор мой не пропадет!"
     Теленка поделить вы поручили па этот раз мне, и я сказал:
     "Государь! Вам  причитается  одна половина добычи,  королеве -- другая.
Легкие, сердце и печень принадлежат вашим детям.  Ножки я  возьму  себе -- и
большой  любитель телячьих ножек. Самое вкусное -- голову  -- я оставляю для
волка".
     Вы соизволили спросить меня:
     "Где и у кого научился ты так по-придворному делить добычу?" А я указал
на волка и ответил:
     "Вот мой учитель, этот, с  окровавленной  плешью. Сегодня он открыл мне
на это глаза. Теперь -- что хрячок, что бычок -- поделю безошибочно точно".
     Так, государь  мой, я  не раз  доказывал  вам свое уважение. Все, что я
имею  теперь, и все, что приобрету в будущем, я предназначаю вам и королеве.
Мало это  будет  или много,  вам  достанется львиная доля.  Вспомните только
свинью  и теленка -- и вы поймете,  кто  вам истинно предан. Может  ли  волк
Изергим сравниться в этом с Рейнеке-лисом?
     Мои враги очернили  меня, но вот мой ответ: кто  меня  обвиняет,  пусть
предъявит улики или выставит верных свидетелей и поручится перед судом  всем
своим  достоянием, как  говорится,  "ухом и духом". Так же  поручусь и я.  И
самое дело должно быть разобрано честно и строго. Я вправе этого требовать.
     -- Так или  иначе,--заметил король,--я не собираюсь мешать  правосудию.
Мне это противно! Однако очень велико подозрение, что ты соучастник убийства
честного зайца Лямпе. Я  был к нему нежно привязан, и мне больно думать, что
его уже нет  в живых. О, как  я был потрясен, когда  из котомки извлекли его
голову! Баран  Бэллин был  казнен на  месте, а ты,  если можешь,  оправдайся
перед  судом...  Что   касается  меня,--   продолжал  король,   обращаясь  к
присутствующим, -- то должен сказать,  что  я лично  снова  простил Рейнеке,
потому что  во  многих трудных случаях он доказал мне свою преданность. Если
же  здесь  найдется  какой-нибудь  жалобщик,  то  пусть  он  подкрепит  свои
обвинения надежными свидетельствами.
     -- О, благодарю вас, государь!-- встрепенулся Рейнеке-- Позвольте свято
вас заверить, что я  очень горевал,  отпуская  Бэллина с  Лямпе,  как  будто
что-то предчувствовал. Ведь я сам сердечно любил их обоих...
     Так --  слово за словом --  Рейнеке-плут снова опутал всех своей хитрой
ложью.  Он  так  расписал  свои  "небывалые" сокровища  --  и  действительно
небывалые, потому что их никогда и не было на свете,-- и держался при этом с
таким  достоинством,  что его дерзкая  выдумка  многим  показалась чистейшей
правдой.  Кое-кто  пытался  даже  утешить  притворщика.  Сам  король  Нобель
размечтался  о  драгоценностях,  которые  сулил  лис,  и  полностью  поверил
обманщику.
     --  Успокойтесь и  отправляйтесь в дорогу,-- благожелательно  сказал он
Рейнеке.-- Ищите сокровища, а если вам понадобится моя помощь, она будет вам
оказана.
     -- Вашей милости я не забуду,--  ответил радостно Рейнеке-- Дело покуда
темно,  но оно прояснится. Я  буду странствовать денно и нощно и  спрашивать
каждого встречного. Если же я  обнаружу сокровища и благополучно доставлю их
вашему величеству, тогда  мой труд будет наконец вознагражден и моя верность
вам будет доказана навсегда!..
     Король  охотно  слушал  мошенника,  да и  все  остальные поверили  этой
архинаглой  лжи.  Один только  волк Изергим  не  сдержался.  Злобно скрежеща
зубами, он вскочил со своего места и воскликнул:
     -- Так, государь! Вы опять поверили этому вору, который уже столько раз
обманывал вас?  Или вы  не видите,  что мошенник снова  обошел вас, всех нас
оклеветав?  Он  ведь в жизни правды  но  скажет и будет  беспардонно  лгать,
покуда не сдохнет!  Нет, от меня он так легко не уйдет! Вы убедитесь,  какой
это лживый прохвост! Мне известны три его преступления, и он ответит за них,
хотя  бы дело пахло смертельной  схваткой! Тут был разговор о свидетелях, но
какой в них  толк? Как  бы  они его  ни уличали,  мерзавец все повернет, как
захочет. Ну, а если свидетелей нет? Выходит,  что  тогда  преступник может и
дальше совершать преступления?  Да и кто  же решится выступить против  этого
рыжего негодяя?  Он  всех оплюет и утопит! Нет,  теперь  я  буду  судить его
по-своему! Берегись ты, разбойник!
     ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ
     Началось новое судебное заседание. Волк Изергим приступил к обвинению:
     -- Сейчас вы поймете,  мой справедливый государь,-- так начал  он  свою
речь,--что Рейнеке был негодяем, негодяем остался и ничем другим  никогда не
будет. Много наплел он  тут разных гнусных историй, чтобы обесчестить меня и
весь мой род. Недаром он всегда старался причинить горе мне и моим близким.
     Однажды он  уговорил мою  жену Гирмунду  переправиться через  болото  к
пруду. Рейнеке уверял ее, что там она может за один день наловить целую гору
рыбы. Для этого, мол, ей  стоит только погрузить свой хвост в воду и сидеть,
дожидаясь улова: к ее хвосту прицепится столько рыбы, что нам всей семьей ее
не осилить.
     Сначала вброд, затем вплавь добрались они до плотины.  "Вот здесь  тебе
надо погрузить свой хвост!"-- сказал лис моей жене.
     Гирмунда так и сделала. Холодало. К вечеру ударил  жестокий мороз, воду
затянуло  льдом,  и  хвост  Гирмунды  так  примерз,  что она  уже  не  могла
сдвинуться с  места. Ну, жена и решила, что рыжий  плут сказал правду и к ее
хвосту действительно прицепилось очень много рыбы.
     В это время я как раз проходил по берегу и  услышал отчаянный крик моей
Гирмунды.  Гляжу:  бедняжка  не  может  шевельнуться, а Рейнеке  вокруг  нее
прыгает, бьет ее лапами, дразнит и всячески над нею издевается.
     "Рейнеке!-- закричал я.-- Что ты делаешь, мерзавец!"
     Он  оглянулся и  убежал прочь. А я еще  долго  возился  в ледяной воде,
ломал  и  грыз  лед  вокруг Гирмунды,  чтобы  выручить  бедняжку.  Увы,  все
кончилось  далеко  не благополучно.  Гирмунда  в  нетерпении  рванулась -- и
четверть ее хвоста так и осталась во льду,
     Жена громко взвыла от боли. Крестьяне  услыхали и сбежались с вилами  и
топорами, а бабы  даже с  прялками. "Ловите их, бейте, топите!"--  горланили
они. Натерпелся я страху,  и Гирмунда  тоже! Мы  едва  унесли ноги, а бежали
так, что пар над нами  клубился. И это  несмотря на  сильный мороз! Какой-то
длинноногий  верзила,  отвратительный  парень,  все же догнал  нас  и  долго
преследовал, донимая на бегу своей пикой. Если б не ночь, нам  бы от него не
уйти!
     К  счастью,  мы  успели свернуть в прибрежный  камыш. Сунуться  туда  в
темноте крестьяне не посмели, и мы спаслись...
     Вот, государь  мой,  в  каких  преступлениях обвиняю  я  лиса:  наглый,
жестокий  обман,  который мог стоить жизни моей  жене, нанесенное  ей тяжкое
оскорбление и, наконец, убийство зайца и вороны. Покарайте же его, государь,
строжайшей карой!
     Король с явным неудовольствием выслушал жалобу волка.
     --  В  этом деле разберется суд,--  сказал он,--  А теперь  предоставим
слово Рейнеке-лису.
     Рейнеке тотчас выше вперед.
     -- Если бы дело обстояло именно так, как расписал его волк,-- заговорил
он,-- это действительно не делало бы мне чести. Но в  его словах нет и капли
правды! Не отрицаю: я  действительно научил  волчицу ловить рыбу, указал  ей
дорогу к запруде и даже сам ее туда  сопровождал.  Но, едва заслышав о рыбе,
она так понеслась, что сразу забыла все мои  наставления. Если она примерзла
ко  льду,  то  лишь потому, что  слишком  долго сидела. Стоило  ей  пораньше
вытащить  хвост, и она  поймала бы рыбы на  три  или четыре  обеда.  Но ведь
"волчьему нутру жадность не к добру". Гирмунда могла сама в этом убедиться.
     Не вижу я  с ее стороны благодарности и за свою бескорыстную помощь.  Я
не издевался над ней, а хотел  выручить:  пытался поднять и  вытащить ее  из
воды,  но  она оказалась чересчур грузной.  За этим занятием  меня  и застал
Изергим.  Он  действительно  шел  берегом --  увидел,  как я  хлопочу  возле
Гирмунды, начал кричать и злобно ругаться.  Признаться,  я даже испугался  и
подумал про себя: "Спасайся, Рейнеке, покуда не поздно! Помни: беглец --  не
мертвец!" И по-моему, я рассудил весьма мудро: он меня разорвал бы в клочья.
Волк всегда был  злобным, таким он  и остался. Можете  спросить об  этом его
супругу...
     Тут Гирмунда, не выдержав, вскочила со своего места.
     --  Вся ваша  жизнь,  все  ваши поступки,--  с презрением  сказала  она
повеселевшему  Рейнеке,-- это  сплошь  плутни, коварство  и пакости! Жестоко
поплатится тот, кто вам поверит. Вы же знаменитый обманщик!
     Взять хотя бы такой случай  со мной: над  колодцем висели  два ведра. В
одно из них  --  уж  не знаю, право, зачем --  уселись вы и спустились вниз.
Однако подняться оттуда обратно вам уже не удалось.  Как вы там хныкали, как
скулили! Утром я проходила мимо и удивилась.
     "Как это,-- спрашиваю,-- занесло вас в колодец?"
     А вы мне оттуда кричите:
     "Милая кумушка! Как  вы  кстати! Я  приготовил здесь  для вас угощение.
Садитесь во второе ведро и живо спускайтесь! Рыбы тут уйма!"
     Я дала себя одурачить, влезла во второе ведро,  и оно сразу пошло вниз.
Я в нем спускаюсь, а вы  в своем ведре поднимаетесь  мне навстречу. "Как это
так, Рейнеке?" -- спросила я в изумлении. А вы мне ехидно ответили: "Вверх и
вниз -- так уж оно в мире ведется, так получилось и с нами. Один понижается,
другой возвышается -- все  зависит от личных качеств". Тут вы  выскочили, из
ведра и убежали, а я, убитая горем, весь день просидела в колодце и спаслась
только под вечер. Но сколько побоев я перенесла!
     К колодцу подошли крестьяне, и кто-то из них заметил меня. "Погляди-ка,
в  ведерке сидит наш старый враг, губитель  овец!" -- закричал он. "Тащи его
наверх!--отозвался другой. - Уж я угощу его по заслугам! Разочтемся с ним за
наших ягняток!" Как они встретили меня, и вспомнить страшно!  Сколько ударов
тут на меня обрушилось! Я едва уцелела!..
     --  Вдумайтесь  в  эту историю,  -  ответил  ей Рейнеке с  бессердечной
ухмылкой,-- и вам  станет ясно, что побои пошли нам на пользу. Правда, лично
я  предпочитаю обходиться без них. Дело обстояло так, что  кто-нибудь из нас
двоих  был бы неизбежно избит, поскольку мы не могли выбраться одновременно.
Этот урок вам стоит запомнить: впредь не будьте такой легковерной!
     Волк злобно щелкнул зубами:
     -- К  чему еще доказательства?  Никто не пакостил  мне больше, чем этот
негодяй! Я забыл вам еще рассказать, как однажды в Саксонии он завлек меня к
обезьянам. По его наущению я влез  там в какую-то пещеру, будь она проклята!
И если бы я  в  ней  замешкался, то остался  бы без глаз и ушей. Лис  уверил
меня, что я встречусь с его  тетушкой -- так он называл страшилище обезьяну,
хозяйку  пещеры.  О,  этот  плут хорошо  знал,  что меня  ждет, и был  очень
раздосадован, когда я спасся!
     -- Изергим что-то  путает,  должно быть,  он немного тронулся,-- заявил
тут  Рейнеке, сделав легкий поклон господам придворным.-- Уда если он взялся
рассказывать об этой истории, то пусть бы рассказывал точно. А дело обстояло
так.
     Два  с  половиной  года  тому  назад  он  собрался  в  Саксонию,  чтобы
развлечься и  повеселиться. Я  также  отправился  с ним. Это  правда,  а все
остальное -- глупая выдумка.  В пещере жили не обезьяны, а  какие-то гнусные
обезьяньи выродки. И  никакие они мне  не родственники.  Мартын-обезьянка  и
госпожа Рюкенау  действительно доводятся мне дядей и тетей.  Этим родством я
горжусь. Мой  дядя Мартын -- весьма почтенный юрист. А этих  пещерных тварей
Изергим приписал мне в родство  только  в  насмешку. Если хозяйка пещеры  на
кого и похожа, то разве  что на дьявола из преисподней. Правда, я величал ту
мерзкую старуху тетушкой, но знал, что делал: как говорится, хоть и было мне
тошно, зато угостили роскошно. Впрочем, я желаю ей сдохнуть, старой ведьме!
     Так вот  однажды мы  свернули с  дороги,  чтобы обойти  гору, и увидели
глубокую, мрачную пещеру.  Изергим, как  всегда, был голоден  и  зол. Кто же
когда-нибудь видел волка сытым и довольным? Я сказал ему, что в  этой пещере
можно найти достаточно оды и, надеюсь, се обитатели охотно с нами поделятся.
"Милый племянничек,--  возразил  мне  Изергим,--  лучше  я подожду  вас  под
деревом: вы хитрее меня и легче завяжете с ними знакомство. А если предложат
поесть, вы меня позовете". Одним словом, бездельник не пожелал сам рисковать
и решил выждать, чем закончится мой визит в пещеру.
     Я отлично его понял, но все же, дрожа от страха, полез в пещеру и долго
брел каким-то длинным извилистым  ходом. То, что я  увидел в его конце, было
так ужасно, что  еще  раз увидеть  это  я  не согласился  бы и за целую гору
золота.  Это  был  притон  отвратительных  тварей,  огромных  и  малых.  Эта
старуха-маменька  --  вот  уж  сущая  дьяволица!  Безобразно широкая  пасть,
длинные страшные  зубы, длиннущие когти на длинных руках и предлинный  хвост
на самой спине! А детеныши так же  уродливо-гадки! Настоящие чудища! Мамочка
встретила меня таким взглядом, что мне стало жутко. Ростом она была побольше
Изергима,  а кое-кто из ее  деток  почти не  уступал ей.  Весь этот  мерзкий
выводок лежал вповалку на перепревшей соломе. А какая там была вонь! Сказать
вам по совести, мне стало очень не по себе: их было слишком много, а я один.
     Тогда я испробовал старое средство: вопреки  своим истинным чувствам, я
сердечно  приветствовал  их  всех,  назвал  старуху  тетушкой,  а  ее  деток
братцами,-- короче, на слова я не скупился.
     "Дай  бог вам  счастья  на  многие  годы!--  сказал  я.-- Все  это ваши
детишки?  Как  же они  очаровательны!  Так  жизнерадостны!  Так  миловидны и
приветливы!  Бог мне  свидетель,  они  выглядят  чистокровными  принцами.  Я
счастлив познакомиться с такой родней!"
     Расхваливая  ее детей, я  обворожил  старуху. Она  отвечала мне тем же,
назвала меня  племянником и обласкала так, будто и впрямь состояла со мной в
родстве.
     "Рейнеке, наш драгоценный родственник,-- сказала она,-- милости просим!
Как поживаете? Всю свою жизнь я буду благодарна вам за это посещение.  Прошу
вас преподать моим детям разные премудрости, чтобы они успевали в жизни..."
     Видите,  как много  я  выиграл, пожертвовав правдой. И все же я  охотно
сбежал бы оттуда. Так нет же! Она меня не отпускала:
     "Мой милый  племянник, куда вы  так торопитесь? Я хочу угостить вас как
следует!"
     Тут  она принесла мне столько еды! Не могу теперь все перечислить. "Где
это все достается?"--думал  я про себя. Отведал  я  рыбы, козули, вкуснейшей
дичи! Вдобавок хозяйка дала мне еще дивный кусок свежей оленины для передачи
моей семье.
     "Заходите почаще, мы будем вас ждать",--сказала она мне на прощание. Я,
конечно, обещал  -- давай бог ноги тем же длинным извилистым ходом до самого
выхода.
     Изергим встретил меня стонами. Я спросил его о здоровье.
     "Прескверно,  с  голоду подыхаю",--  ответил он мне. Я пожалел волка  и
отдал ему целиком весь олений окорок, который он тут же сожрал. Тогда он был
мне очень  благодарен, но  теперь все  забыл.  Быстро прикончив  окорок,  он
спросил:  "Кто проживает в этой пещере и как вас там приняли?"  Я сказал ему
всю правду.
     "Это место ужасно,-- объяснил я,-- но лакомой снеди там сколько
     угодно. Идите смелее,  но пуще всего опасайтесь говорить то,  что вы на
самом деле думаете".
     Я даже повторил ему:
     "Хотите добиться успеха  --  припрячьте  правду подальше. Кто  носит ее
постоянно на языке, тот расплачивается  за  это неприятностями: такого гостя
за стол не посадят.  Что бы ни  довелось вам  увидеть, говорите лишь то, что
всякому приятно выслушать, тогда к вам отнесутся по-дружески".
     Изергим не послушал меня -- и жестоко поплатился. Впрочем, так ему
     и надо! Ведь эти волки -- народ неотесанный, грубый, тонкого обхождения
и мудрых мыслей понять не в состоянии.
     "Я сам знаю приличия!"-- заносчиво  буркнул он  мне  в ответ, ринулся в
пещеру и там получил по заслугам.
     Увидав страшную самку и ее детенышей, он, ошарашенный, крикнул:
     "Ай, что за гнусные твари! И это  все  ваши родные щенки? Тогда утопите
их скорее, чтоб это отродье не  расплодилось на свете! Будь они моими,  я бы
их давно передушил!"
     Ну, конечно, мамаша их рассвирепела:
     "Какой дьявол прислал  вас сюда  грубить?  Какое вам дело, красивы  мои
дети или безобразны? Только что здесь был мудрый и многоопытный Рейнеке-лис.
Он понимает  больше,  чем вы. Он  заверил  меня,  что мои  дети миловидны  и
благовоспитанны.  Он хвалил их  манеры и признался,  что  рад быть  с ними в
родстве. Вам не нравятся мои дети, да кто вас сюда звал?"
     Тем не менее Изергим сразу же грубо потребовал от нее еды. "Тащите сюда
что-нибудь  пожрать, а  не  то я  и  сам разыщу!" Он и впрямь собирался было
начать розыски, но, как говорится, это вышло  ему боком. Страшная  дьяволица
набросилась на него и изодрала на  нем шкуру зубами и когтями. Да и детки ее
в стороне не остались. Волк взревел и пустился прочь.
     Выскочил  он  из  пещеры  страшно  истерзанным,  шкура  висела  на  нем
клочьями, ухо было распорото надвое,  нос ободран. "Как видно, вы сказали ей
правду?"-- спросил я. А он ответил:
     "Что  я думал, то и сказал.  Проклятая ведьма! Как  я  изуродован!  Вот
здесь  бы  мне встретиться с  ней  - дорого бы  она  мне  заплатила! Знаете,
Рейнеке, никогда я не  видывал таких отвратительных и злобных детей! В таком
же роде я и их маменьке сказал".
     "Вы спятили!--  воскликнул я -  Ведь  я же наставлял вас, простака, как
себя вести. Вы должны были сказать: "Милая тетя, привет вам! Как  счастлив я
увидеть  вас и  моих старших и  младших кузенов!" Тут  Изергим  окончательно
взбеленился.
     "Величать  тетушкой эту страшную ведьму?!--  оборвал  он меня. -- А  ее
выродков  -- бррррр!-- братцами?! К черту  их! Такое  родство  и представить
жутко! Тьфу! Что за гнусная шайка!"
     Вот за  что пострадал  этот  серый глупец!  Посудите же,  мой государь,
может ли волк утверждать,  что я  его предал? Пусть он скажет сам, разве все
было не так, как я только что рассказал?
     -- Этого спора словами нам не  решить,-- мрачно  и решительно прохрипел
волк Изергим.-- Вы, Рейнеке, держитесь слишком нагло, и вызов на поединок --
вот мой ответ! Вы чудесно изобразили,  как я  мучился голодом  у обезьяньего
логова и как щедро вы меня накормили. Еще бы:
     большущей,  но уже обглоданной костью! Мясо  вы, наверно, успели съесть
раньше.  Вы всегда надо мной глумитесь, всегда стараетесь  как можно больнее
задеть  мою честь. Подлой чудовищной ложью  вы навлекли на меня подозрение в
том, что я замыслил  коварный заговор, что  я покушался даже на жизнь нашего
государя!  А   что  вы  наплели  ему  о  ваших  сокровищах?!  Да,  найти  их
действительно трудно! Как все, что не существует!
     Вы  оскорбили  мою  жену,  и  за  это  вы  заплатите  мне  кровью!  Как
установлено  обычаем,  я  бросаю вам  перчатку --  знак  вызова на поединок.
Вскоре мы встретимся в смертельном  бою. Я говорю это в присутствии государя
и всех наших баронов. Надеюсь увидеть их на поединке.
     Рейнеке  струхнул,  хотя  и  не  показывал виду.  "Тут  дело  пахнет  и
достоянием и жизнью,-- размышлял он.-- Волк больше и  сильнее меня, и если я
не изловчусь,  то  мне будет худо". Но  тут  он вспомнил,  что волк  лишился
когтей на передних лапах, и повеселел.
     -- Вы, Изергим,-- обратился  он к волку,-- сами  лжец  и предатель! Все
обвинения,  которые вы осмелились мне предъявить, лживы! Вам угодно драться?
Что ж, я готов, уклоняться не стану и в ответ бросаю вам свою перчатку!
     После этого они оба подошли  к королю  и, согласно обычаю,  вручили ему
брошенные друг другу перчатки.
     --  Представьте  своих  поручителей  в  том,-- сказал им  король,-- что
завтра вы оба явитесь на поединок. Дело,  я вижу, сильно запутано, и  трудно
понять, кто из вас прав.
     Медведь Браун  и кот  Гинце поручились за  волка, а  за  Рейнеке -- его
кузен, сын обезьяны Мартына, и барсук Гримбарт.
     -- Будьте спокойны и благоразумны,-- сказала Рейнеке  госпожа  Рюкенау,
мартышка.--  Мой муж,  ваш  дядя  Мартын,  научил  меня тайной  молитве.  Ее
составил один ученый аббат Заглотайвас. Он  даже собственноручно написал эту
молитву  на бумажке и дал ее моему мужу, сказав, что она помогает мужчинам в
битве с противником. Я прочту ее над  вами, и она даст вам уверенность, силу
и бодрость.
     -- Я  вам сердечно признателен,  тетушка,--  ответил лис,--  Но  больше
всего  на  свете  я  надеюсь  на  свою  правоту,  на  свою  сметку и на свою
ловкость...
     Весь вечер лиса  окружали  его друзья,  рассеивая  веселой  беседой его
мрачные мысли. Больше всех заботилась о нем мартышка Рюкенау, Она  приказала
остричь его покороче с головы до хвоста и смазать его грудь и живот маслом и
салом. Рейнеке сразу стал кругленьким, гладеньким, легким и скользким.
     --  Обдумайте свою тактику на  поединке, - посоветовала ему  Рюкенау.--
Выйдя  на арену, намочите как  следует свой пушистый  хвост, обваляйте его в
песке -- и хлестните им волка  несколько раз по  глазам.  Он  ослепнет  -- и
победа будет за вами. А теперь, мой милый племянник,  ложитесь спать. Мы вас
разбудим. Сейчас я прочитаю над вами  слова чудотворной молитвы, они укрепят
вас.
     Мартышка возложила руку на голову лиса и возгласила:
     -- "Онзелоп  онвол  сузебупо патиде рвопен мавотэ"[3]. Ну, в
добрый час! Теперь вы спасены!-- сказала Рюкенау.
     Гримбарт повторил за ней слова молитвы, после чего они уложили  Рейнеке
спать. Спал он спокойно. А чуть только взошло солнце, барсук и выдра пришли,
чтобы его разбудить и приветствовать:
     -- Доброго утра! Пора вставать! Выдра подала ему свеженького утенка:
     -- Кушайте, братец! Приятного вам аппетита!
     -- Хороший почин!-- бодро ответил  ей Рейнеке.--  Разве  можно  устоять
перед таким соблазном! Большое вам спасибо!
     Утенка он съел с большим удовольствием и, окруженный родней и друзьями,
гордо направился к песчаной арене, предназначенной для поединков.
     ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ
     Когда король увидел  Рейнеке, гладко остриженного и до блеска натертого
маслом и салом, он покатился со смеху:
     -- Кто научил тебя этому, лис?!  Как видно, недаром лисья порода хитрой
зовется: вечные  фокусы, плутни, увертки!  Везде ты  умеешь найти лазейку  и
выйти сухим из воды!
     Рейнеке  отвесил  глубокий  поклон  королю,  особый  поклон  королеве и
вприпрыжку, как будто совсем не испытывал страха, вступил на  арену. Волк, в
окружении  родных   и   друзей,   был   ужо  там.  Тут   появились   маршалы
ристалища[4]  --  ягуар с леопардом,  обязанные наблюдать,  чтобы
поединок проходил по всем правилам, и приняли от обоих присягу.
     Изергим присягал бурно, глаза  его  пылали яростью;  он утверждал,  что
Рейнеке  --  вор,  предатель,  убийца, уличенный  не раз  в самых преступных
делах, что он лжив до мозга костей, и теперь только смерть их рассудит.
     Рейнеке клялся,  что  не виноват ни в чем и что волк Изергим лжет  даже
под присягой.
     Маршалы остановили их:
     --  Нет  смысла   в  вашем  словесном  споре  --  правда   сама  вскоре
обнаружится.
     Все покинули арену. На ней остались только двое противников.
     -- Помните,  что  я  вам  говорила,-- успела шепнуть  лису  мартышка.--
Соблюдайте мои советы!
     -- Не бойтесь,-- бодро ответил Рейнеке.--  Моя смелость и моя  хитрость
не раз  выручали меня в переделках гораздо  опаснее этой, когда  приходилось
что-либо  приобретать, разумеется,  в  долг, и  к  тому же  бессрочный.  Так
неужели я не справлюсь сегодня с  этим злодеем? Я осрамлю его вместе со всем
его родом и прославлю себя и своих близких.
     Изергим  сразу рассвирепел. С  разинутой  пастью  он  грозно ринулся на
противника. Рейнеке, более  легкий, чем волк, успел увернуться.  Он проволок
по  песчаной  арене свой пушистый  хвост, который заранее  успел намочить, и
когда Изергиму казалось, что лис уже у него в лапах, тот неожиданно хлестнул
его хвостом по  глазам. Затем лис отбежал  в  сторону,  стал  против ветра и
торопливо  заработал  лапами,  засыпая  волку  глаза  песчаной  пылью,  пока
окончательно  не  ослепил  его. И  тут плохо  пришлось  Изергиму! Видя,  как
страшно слезятся от боли  волчьи глаза,  Рейнеке бешено набросился на  него,
пустив  в ход зубы  и когти и не забывая при  этом то  и дело  шлепать волка
хвостом по глазам.  Изергим  обезумел. Он  вертелся и  топтался  на месте, а
Рейнеке нагло над ним издевался:
     -- Сударь мой волк! Много кротких овечек и невинных зверюшек скушали вы
за свою жизнь. Уж теперь-то их родня заживет припеваючи. На этот раз  вам от
меня живым не уйти!
     Быстро выпалив все это, Рейнеке крепко схватил волка за горло,
     Но  Изергим  был  намного  сильнее  и  сумел вырваться.  Тогда  Рейнеке
вцепился  ему  в морду  и  вырвал  у  волка  один  глаз.  Видя,  как Изергим
обливается кровью, лис возликовал.
     -- Какая удача!-- воскликнул он.
     Волк  в ярости, забыв о своих ранах, прыгнул на Рейнеке, повалил его  и
прижал к земле. Напрасно лис призывал на помощь свое хитроумие:
     Изергим стиснул зубами его переднюю лапу и держал ее мертвой хваткой.
     -- Негодяй,-- прохрипел он,-- пробил твой час! Немедленно сдавайся, или
я прикончу тебя  на месте! Я  расплачусь с  тобой за  все твои  злодейства и
плутни. Ты потрудился немало: остриг свою шкуру, намазался жиром, сумел меня
ослепить. Но теперь  ты не  улизнешь!  Горе  тебе! Или сдавайся,  или будешь
растерзан!
     "Плохи мои дела,-- подумал Рейнеке.-- На что мне решиться? Не сдамся --
погибну; сдамся -- буду навек  опозорен.  Да, я виноват:  я  всегда  дразнил
волка и слишком грубо его оскорблял".
     --  Дорогой  мой  дядюшка,--  сказал  он,  решив  смягчить  волчий гнев
сладенькой  речью,--  я  готов вам  поклясться  самой священной клятвой, что
отныне я до  конца моей жизни со всем моим родом буду вам подчиняться. Дайте
ваше согласие,  и я  помогу  вам  стать владыкой всего государст