никак не выкидывается ни
слова. Даже если песня плохая, а слово такое, что в приличном обществе его
не вымолвишь.
Нечего нам жаловаться: если мы не дожили до демократии (и не уверен,
что доживать до нее я хочу), то до свободы мы дожили. До свободы писать, что
хочется, издавать без единого цензурного искажения (так, что и опечаток не
исправляют), и даже до свободы, которую вправе применить к нам читатель: он
вправе нас не читать, -- хотя кто-то же раскупает нынешние не очень тиражные
наши книги, этот факт никаким конем не объедешь, как по другому поводу
говорил Иван Елагин.
Ну и ладно. На худой конец я точно знаю, что меня читает Леонид
Латынин. А я читаю Леонида Латынина. И -- нечего прибедняться -- у каждого
из нас, и не только у нас -- сотня читателей наберется. И нет у нас времени
горевать над крахом русской культуры: во первых, нет никакого краха, во
вторых -- нам еще много чего написать надо -- до того дня, когда
окончательно догорят наши лампадки. Но и тот день будет только очередной
датой в биографии, а никак не концом всего: на то воля Божья.
* Р.Майер. В пространстве -- время здесь... История Грааля. М.1997, с.9
* М.Байджет, Р.Лей, Г.Линкольн. Священная загадка. Спб, 1993, с.214.
Перед нами не что иное, как подлог: "Sang Real" куда проще расшифровать как
"истинная кровь", что соответствует версии о крови Христовой, собранной в
чаше Иосифом Аримафейским.
* Мифы народов мира. М., 1980, т.1, с.317
* "Согласно легенде, Грааль был сделан ангелами из изумруда, упавшего
со лба Люцифера, когда он был низвергнут в бездну". Х.Э.Керлот, Словарь
символов., М., 1994. с.151., -- еще одна версия современных люциферистов.
* А.Г.Сергеев. Правители государств и отцы церкви Европы. Владимир,
1997, с.225
* М.Мельвиль. История ордена тамплиеров. СПб, 1999, с.136
* Р.Майер, ук.соч., с. 29
* Р.Майер, ук.соч., с.280
* Апокрифические сказания об Иисусе, святом семействе и свидетелях
Христовых. М.1999. Текст Евангелия от Никодима на стр.72-103.
* Н.Жюльен. Словарь символов.Челябинск, 1999, с.82
* М.Л .Гаспаров. Занимательная Греция, М.1995, с.232
* Из-за этой реплики, не вполне, впрочем, достоверной, некоторые
исследователи склонны считать, что Вольтер воспринимал единого Бога по
иудейскому образцу вместо христианского.
* Цит. по изд. А.Дворкин. Сектоведение, Н.-Новгород, 2000, с. 660
* Пятым среди великих традиционно называют Якоба Катса (1577-1660),
главу "дордрехтской" поэтической школы. Хотя тираж его произведений в
середине XVII века достигал 50 000 экземпляров (!), причисление дидактичного
до невозможности "папаши Катса" к числу великих -- на мой взгляд, скорее
дань традиции, чем воздаяние по заслугам: желающие могут прочесть довольно
много переводов из Якоба Катса, мною же выполненных, в соответственном томе
БВЛ и в книге "Из поэзии Нидерландов XVII века" (1983). (Прим. Е.В.)
* Цит. по изд.: Поль Зюмтор. Жизнь Голландии во времена Рембрандта. М,
2001. Перевод выполнен с французского издания книги (1959), поэтому
некоторые слова, неверно прочитанные переводчиком, здесь даются в
традиционном русском написании (напр. "стадхаудер" вместо немецкого
"штатгальтер")
* Еще лет через двести, во времена отца и сына Маро, язык снова заметно
преобразовался в "ранненовофранцузский"; он без большого усилия поддается
чтению и в современной нам Франции.
* Если следовать топографии Данте, то Бонифаций VIII (Бенедетто
Каэтани, понтифик с 1294 по 1303 год) был обречен оказаться в восьмом круге
Ада и нигде больше (напр. находящийся в Аду папа Николай III (Джованни
Гаэтано Орсини, понтифик с 1277 по 1280 год), которого Данте встречает
именно там, принимает самого Данте за Бонифация VIII.
* Тоже религии: см в нашем издании двустишие, которым разделены
подборки братьев Шенье (прим. составителя)
* Н.И.Балашов. Бертран и стихотворения в прозе. В кн.: Алоизиюс
Бертран. Гаспар из тьмы. М.,1981, С.236.
* Если перед нами не откровенная стилизация, как в "Александрийских
песнях" М.Кузмина.
* Ср.: Мишель Деги. Нигдейя. НЛО 1995 No 16 (прим.Б.Дубина). С.67
* Должен отметить, что никакой обиды на отказавших ни составитель
антологии, ни ее издатели не держат: ясно же, что в проект антологии такого
размера человек здравомыслящий, трезвый и реалистичный никогда не поверит.
* Опущены 14 строк в начале и 25 в конце -- отчего стихотворение сильно
выиграло и в поэтичности, и в эротичности.
* Название поэмы Стефана Малларме.
* В более привычном переводе И.Эренбурга -- "От жажды умираю над
ручьем".
* Если бы П.В.Нащокин (1801-1854) писал романы, мистификация могла бы
быть правдой, но от Нащокина остались лишь немногие страницы мемуаров, и
конечно, легенда о нем.
* "Вставные" стихотворения из Ростанова "Сирано де Бержерака" приведены
в нашей антологии именно как образцы стилизаций, рядом с оригинальной
лирикой Ростана.
* Ср. с эпиграммой Меллена де Сен-Желе, последователя Маро, "Некоему
поэту" в нашем издании (пер.В.Васильева), в которой автор намекает на то,
что Ронсар очень хвалит в стихах свое собственное дарование.
* Даже "Бернсова строфа" в двух стихотворениях Пушкина: "Эхо" и
"Обвал".
* Кроме Беранже и Адана в переложении Василия Курочкина из работ XIX
века. Даже такой "памятник", как "Эмали и камеи" Теофиля Готье в переводе
Николая Гумилева уже не представляется неоспоримым шедевром.
* Книга вышла в свет в Харькове в 2001 году, -- впрочем, это очень
полный Бодлер, но все же не весь.
* Записано в диалогах с С.Волковым.
* Поэты Французского Возрождения, Л.1938, предисловие В.Блюменфельда,
С.13
* Впрочем, бывало и наоборот: из-за статьи Максима Горького "Поль
Верлен и декаденты" (1896), -- кстати, не знавшего ни аза по-французски, --
за все годы советской власти удалось пробить в печать лишь одну тощенькую
книжицу Верлена в серии "Сокровища лирической поэзии". Из-за выпада Льва
Толстого, "зеркала русской революции", до 1990 года не существовало русского
издания Стефана Малларме. Список, увы, длинен.
* В частности, как некий литературовед, удостоенный ордена "ГДР" за
пропаганду литературы "ГДР" в СССР, в девяностые годы с тем же успехом и
теми же методами взявшийся за исследование литературы... Третьего Рейха.
* С.Д.Кржижановский.
* О.А.Дорофеев. Созвездие в зеркальной перспективе. Предисловие к
книге: Поль Верлен, Артюр Рембо, Стефан Малларме. Стихотворения. Проза. М.
Рипол-классик. Бессмертная Библиотека, 1998, с. 7
* В.Набоков. Дар. М., 1990, с.348
* Виллон, Вильон и Вийон: в разное время все три написания
литературного имени поэта были для России правомерными; нам придется всеми
тремя и пользоваться.
* Речь идет о поэтах XIV-XV веков.
* Перед смертью Сермуаз успел простить Вийона, но тот не слишком
полагался на надежность этого прощения перед парижским судом: за поэтом
числились, надо полагать, и другие провинности.
* Цитируя наиболее привычный перевод Ильи Эренбурга.
* Уильям Шекспир. Сонет XXVI (перевод С.Маршака)
* А также, возможно, перевод на русский язык, выполненный Андреем
Сергеевым. Сергеев дружил с Бродским, но перевод долгое время оставался
неопубликованным.
* "Песни девушек" (см. т. 1, с. 92 наст. изд.).
* перевод В. Микушевича.
* Перевод В. Летучего.
* Перевод Г. Ратгауза.
* Перевод Вячеслава Иванова.
* Перевод В. Козового
* Перевод мой -- Е. В.
* Перевод Б. Дубина
* "Панамой" -- по "Обществу второго Панамского канала", собравшему у
акционеров деньги на постройку такового и благополучно канувшему, обычно
именуют авантюру, в которой исчезают деньги вкладчиков. Но деньги советская
власть печатала сама, и готовые переводы остались в архивах потомкам, так
что слово употреблено здесь условно.
* Неподписанные переводы в статье принадлежат автору.
* В первоначальной публикации этой статьи ("Литературная учеба", 1986,
No 2, С. 199-211) речь шла лишь о восьми переводах: перевод В. Набокова еще
не мог быть упомянут по соображениям цензуры, перевод Л. Успенского
оставался все еще не напечатанным.
* Артюр Рембо. Стихи. М. "Наука", 1982
* Перевод известен в двух редакциях, но какая из них окончательная --
неизвестно, поэтому приходится рассматривать обе.
* в двуязычной книге -- Артюр Рембо. Поэтические произведения в стихах
и прозе. М. 1988, "Радуга"
* Гийом Аполлинер. Подвальчик г-на Воллара. Перевод Л. Цывьяна. Цит. по
книге: Гийом Аполлинер. Эстетическая хирургия. СПб, 1999, С. 507
* Подстрочный перевод последней строки Рембо.
* Перевод подстрочный.
* Морской энциклопедический словарь. СПб, 1993. т. 2, С. 298
* Там же, СПб, 1991, т.1, 289.
* В переводе Вл. Эльснера эта строфа пропущена вовсе.
* Курсив мой -- Е.В.
* Морской энциклопедический словарь. СПб, 1994, т.3, С.409.
* К.И. Самойлов, Военно-морской словарь, М.-Л., 1939, т 1. С. 630. В
современных словарях "найтов", впрочем -- еще и название самого соединяющего
троса (См., к примеру, "Морские и речные термины", М. 1997, С. 152), но и в
этом случае "отдать" его не легче, чем киль или мачту.
* Там же, С.480-481.
* В письме, присланном мне после первой публикации этой статьи в 1986
году, капитан В.В. Волостных любезно сообщил, что "кошкой" называется также
якорь, используемый кораблями в кораллах. Однако такое разъяснение не
реабилитировало работу ни единого переводчика.
* К.И Самойлов. Морской словарь. т. 1, 1, С. 331
* Прочие переводчики вообще опускают упоминание о сорте дерева; во
всяком случае, пихта не упомянута ни у кого.
* См. не вариант, опубликованный в 1982 году в издании "Литературных
памятников", а тот, что попал на страницы тома "Западноевропейская поэзия
XIX века", М., БВЛ, ХЛ, 1977 -- вероятно, все же окончательный, хотя точного
тому доказательства нет.
* Вестник иностранной литературы", 1930, No 2
* М.1964
* Поэзия Европы. В трех томах. ХЛ, 1977. т. 1, с. 685-- 691
* Справедливости ради нужно вспомнить, что впервые "бурлаки" появились
в еще в переводе В. Набокова, который был сделан в Берлине в 1928 году, но
на Мартынова эта версия оказать влияния не могла -- с набоковским переводом
в СССР почти никто знаком не был.
* БЫЛ ПУСТ при первой публикации этой статьи в 1986 году. С 1988 года,
после публикации в двуязычной книге -- Артюр Рембо. Поэтические произведения
в стихах и прозе. М. 1988, "Радуга" , С. 397-400, этот капкан обрел
полновесную добычу.
* Биологический энциклопедический словарь, М., 1986.
* "Литературные памятники", "Наука"
* В проекте сборника Мережковского 1888 года стихотворение обозначено,
однако в книгу не попало; опубликован перевод лишь в XXII томе "Полного
собрания сочинений" Мережковского в 1910 году.
* в серии "Жемчужины мировой поэзии", М., ХЛ, 1965
* См.: "Воспоминания о Серебряном веке. М., 1993. Н. Валентинов. Брюсов
и Эллис. Об Эллисе и Бодлере см. стр. 59-61.
* там же, С. 60
* РГАЛИ, ф. 553, оп. 1, е.х. 126
* РГАЛИ, ф. 43, оп. 1, е.х. 63
* РГАЛИ, ф. 2145, оп. 1, е.х. 13
* РГАЛИ, ф. 631, оп. 9, е.х. 930
* См. Н. Гумилев. Стихотворения и поэмы. СПб, 2000, Новая Библиотека
Поэта, с. 168
* Подробней об этом см. в книге: Валерий Перелешин. Два полустанка.
Воспоминания свидетеля и участника литературной жизни Харбина и Шанхая.
Амстердам, 1987. С. 194. Тому же Ламбле посвящено стихотворение Перелешина в
его сборнике "Жертва", Харбин, 1944 -- "При получении стихов Гумилева". С.
50
* Симферополь, 1994, Харьков, 2001
* Шарль Бодлер. Стихотворения. Харьков, "Фолио", 2001", с. 33-34
* Кстати, явно по тексту этой антологии живший в Мюнхене после войны
Иван Елагин перевел стихотворение Дагмар Ник (р. 1926), -- "Дальше,
дальше...", -- которое включил в первый свой серьезный американский сборник
"По дороге оттуда"
* Такое "мнение" (автор его не назван) приводится в статье Р. Гуля (в
кн.: Иванов Г. 1943-- 1958. Стихи. Нью-Йорк, 1958, с. 4).
* См.: "Литературное наследие", т.92, кн. 3. М., 1982, с. 150.
* На книге как год издания проставлен 1912-Й, но на экземпляре,
хранящемся в библиотеке Института мировой литературы РАН, есть автограф с
датой-- декабрь 1911 г.
* "Русская мысль", 1912, No 7, с. 21-- 22 (второй пагинации).
* "Гиперборей", 1912, No 3, с. 29-- 30.
* "Аполлон", 1912, No 3/4, с 101.
* "Нижегородец", 1912, 14 янв
* "Новая жизнь"1914, No 10
* "Аполлон", 1914, No I Цит. по изд.: Гумилев Н. Соч. в трех томах. Т.
3 М , 1991, с. 142.
* "Литературное наследство", т. 92, кн. 3, с З86.
* "Ежемесячное приложение к "Ниве", 1915, No 7
* "Новый журнал для всех", 1915, No 9, с. 59-- 60.
* "Лукоморье", 1916, No 18, с. 16.
* "Аполлон", 1916, No 1, с. 27.
* "Русская воля", 1917, 16 янв., с. 15
* "Новый журнал" Нью-Йорк, 1980. No 140, с. 188.
* См., напр. "Пушкина, двадцатые годы..." (в разделе "Стихотворения, не
входившие в прижизненные сборники")
* Блок А. Собр. соч. в восьми томах. т. 6, М. 1962, с. 335-336
* Подразумеваю здесь акмеизм скорее как состояние духа, чем как
принадлежность к собственно акмеистам или даже к "Цеху поэтов".
* Альманах "Шиповник", М., 1922, с. 173
* Печать и революция", 1922, No 3 (15), с. 72-73
* "Новости литературы", 1922, No 1, с. 55-56
* "Абраксас", Пг, 1922, No 2, с. 62
* "Книжный угол.., 1922, No 8, с. 49
* "Жизнь искусства", 1922, 3 янв , No I (5-- 6).
* "Красная новь", 1922, No 2/6, с. 351. Подписано "Э. Бик".
* "Сибирские огни". Новониколаевск, 1922, No 4/5, сентябрь-- октябрь.
* Гусман Б. 100 поэтов Тверь, 1922, с. 98-- 101
* Горбачев Г. Очерки современной русской литературы. Л., 1925, с. 36--
37
* Здесь и далее -- по тексту: "За рубежом", 1933, No 4(6), с 10-- 11.
* "Ленинград", 1946. No 5, с. 19.
* Блок А. Собр. соч. в восьми томах, т. 6, с. 335.
* Цветаева М Избранное М , 1961. с. 10
* См., напр , статью И. Кудровой в журнале "Октябрь", 1988, No 9.
* "Новый журнал", 1980, No 140, с. 185-- 186
* Цит. по письму Г. Адамовича к автору данного предисловия.
* "Современные записки", Париж, 1931, No 46, с 502.
* Терапиано Ю. Литературная жизнь русского Парижа за полвека. Париж--
Нью-Йорк, 1987, с. 148
* Берберова Н. Курсив мой Изд. 2-е. Нью-Йорк, 1983, т. 2, с. 554.
* Е. Бакунина (1889 -- 1976)-- -- автор романа "Тело".
* Литературная учеба", 1989, No 6, с 115.
* "Простор", 1988, No 6, с. 170.
* Набоков В. Собр. соч. в четырех томах. Т. 3. М., 1990, с. 270-- 271.
* "Новый журнал", 1980, No14, с.191
* Иванов Г. 1943-- 1958. Стихи, с. 4
* Там же.
* Там же.
* Там же.
* Берберова Н. Курсив мой, т. 2, с. 547.
* Цит. од кн.: Иванов Г. Третий Рим. Худож проза, статьи. Анн-Арбор,
изд-во "Эрмитаж", 1987, с. 336. Г, Иванов употребил слово "фельетон" в его
старом значении, см. словарь В. Даля, "фельетон-- листок, отдел "россказней"
в газете".
* Лукницкая В Из двух тысяч встреч. М , 1987. Б-ка "Огонька", с. 51.
* Ильина Н Дороги и судьбы М., 1988, с 351.
* Странник. Переписка с Кленовским Париж, 1981, с. 105 -- 106.
* Мандельштам Н. Воспоминания М , 1989, с. 51.
* Мандельштам Н. Вторая книга. М., 1990, с. 123.
* Там же, с. 65.
* Ильина Н. Дороги и судьбы, с 306.
* "Аполлон", 1916, No1
* Вейдле В. О поэтах и поэзии Париж, 1973, с. 48.
* Берберова Н. Курсив мой. т. 2, с. 347.
* Там же, с. 556-557
* Бердяев Н. Смысл истории М , 1990, с. 43
* "Антология поэзии Дальнего Востока", Хабаровск, 1967: публикация
включала пять стихотворений, три из которых были сокращены цензурой.
* Позднее И.Н.Пасынков сомневался в дате, но одно утверждал точно: это
не могло произойти позднее декабря того же года, когда вся группа сидевших в
камере ушла по этапу.
* Письмо к С.Н.Ражеву; впервые полностью опубликовано в книге:
А.Несмелов, "Без Москвы, без России", М.1990
* там же
* В справке очевидная опечатка: "1989".
* Раиса Стоколяс. Жена и дочь Арсения Несмелова. Докуменетальный очерк.
2001, Верхняя Пышнма. с. 32-33.
* ЦГВИА СССР, ф.490, оп.1, д.90-896.
* Письмо к П.П.Балакшину от 1 марта 1936 года.
* Письмо к П.П.Балакшину от 15 мая 1936 года.
* см. т.2 наст.изд. -- воспоминания Несмелова "О себе и о
Владивостоке".
* Несмелов ошибается, называя апрель: спустя десять лет его подвела
память.
* Цит. по: Валерий Перелешин. Об Арсении Несмелове. Альманах
"Ново-Басманная, 19", М., 1990, с. 665
* цит. по автографу
* Валерий Перелешин, ук.соч., с.666
* см. Арсений Несмелов. Без Москвы, без России. М.1990, с.178-180
* "Рубеж", 1935, No 38
* "Дальневосточное обозрение", 1920, 14 ноября
* См. "Рубеж", 1995, Владивосток, No 2/864, с.244, факсимиле письма к
Якушеву, где речь идет о футуристах во Владивостоке: "Асеев в своей книге
очень извратил все".
* Слова Ивана Елагина, уроженца Владивостока, проведшего детство в
Харбине.
* т.е. романа "На западном фронте без перемен" (1929) -- в 1932 году,
когда "Возрождение" опубликовало рецензию Голенищева-Кутузова на
"Багульник", роман Ремарка был еще свежим явлением литературной жизни
Европы.
* Ли Мэн, впрочем, предполагает, что второй дочерью Несмелов мог
называть свою падчерицу -- дочь Анны Кушель.
* тираж его, по воспоминаниям Ю.В.Крузенштерн-Петерец, приближался к
двум с половиной тысячам экземпляров.
* Нет уверенности, что это псевдоним одного лишь Несмелова: в 1924 году
в Харбине вышло "Собрание сочинений Валентина Дмитриевича Гри" (наст.фам. --
Григоросуло).
* Из письма Н.Щеголева к автору этих строк (без даты, 1970 год).
* Записано В.Перелешиным по памяти.
* Эта книга -- не вымысел: в Харбине в 1931 году вышел поэтический
сборник доктора А.А.Жемчужного "Холодные зори".
* Валерий Перелешин, ук.соч. с.666
* Возрождение, 1968.No 204
* В.Перелешин, ук.соч. с.668-669
* "Континент", 1982, No 34
* Н.А.Гаммер обозначен как "издатель" на книге стихотворений Несмелова
"Без России" (1931)
* Харбинский грек, производивший "почти русскую" водку; фамилию его
традиционно произносили с ударением на последнем слоге.
* Борис Юльский (род.1911/12) был арестован тогда же, когда и Несмелов,
но, согласно выданной по запросу Ли Мэн справке, в 1950 году бежал из
магаданского лагеря, после чего его судьба неизвестна.
* Даже если стихотворение существовало, разыскать его не удалось: оно
могло быть и не опубликовано.
* Современная китайская наука толкует это слово как "длинный остров" --
протоки на Сунгари к северу от Харбина несколько таких островов
действительно образуют.
* Ольга Бакич. Русская история. "Новый журнал" 2000 г., No 219,с.38.
* Ошибка: несомненно, имеется в виду яхт-клуб, располагавшийся на
Пристани (район Харбина).
* "Рубеж", Владивосток, No2/864, с.344 (Владивосток, 1995)
* В беседе с писателем Владимиром Шорором, от которого и получены эти
сведения.
* См. его известное письмо А.И.Солженицыну (написанное совместно с
Эльдаром Шенгелая), ЛГ, 1990, No 43, -- логичное завершение его творческого
пути, ибо пламенные стихи о Сталине этот автор печатал еще в Шанхае в 1941
году.
* Копия была прислана Перелешину автором этих строк, получившим эту
копию от Лидии Хаиндровой, в свою очередь, автограф поступил к ней вместе с
письмом от Несмелова еще в 1940 году.
* Вerberovа N. The Italics Are Mine. Authorized translation of Philippe
Radley. London and New York, 1969
* Набоков В. Собр. соч. в 4 томах, М., 1990,с.146.
* Петрарка Ф. Лирика. Автобиографическая проза М, 1989, с.7.
* Кторова А На розовом коне. М., 1995, с.38.
* Марков В. стихи русских прозаиков. Воздушные пути. Нью-Йорк. 1960,
No1.с 135-178
* "Новый журнал", 1972, No107, с. 239
* Мандельштам Н. Вторая книга. М , 1990, с 121
* "Минувшее". No5, 1991. с 240
* Там же. с 179
* Там же, с 295
* "Мы жили тогда на планете другой...". Антология поэзии русского
зарубежья Т 2 М., 1994, с291 -- 293. Стихотворение вошло в сборник Кнута,
изданный еще в 1928 году.
* Берберова Н. Железная женщина. М. "Книжная палата" 1991, с.5
* Иванов Г. Собр. соч. в 3-х томах, Т.3, М., 1994, с.668
* Исключение составляют несколько страниц из мемуаров Николая
Чуковского. См Чуковский Н. Литературные воспоминания. М, 1989, с. 118-121.
* Странник. Переписка с Кленовским. Париж, 1981. С.216.
* Ходасевич Владислав. Собр.соч.:В4т.М.:Согласие, 1996--
1997.Т.2.С.416.
* Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4т. М.:
Русскийязык, 1989.Т.2. С.52.
* См.: Иванов Георгий. Стихотворения. Третий Рим. Петербургские зимы.
Китайские тени. М.: Книга, 1989. С.541.
* См.: Иванов Георгий. Собр. соч.: В Зт. М.: Согласие, 1994.Т.З. С.534.
* Чуковская Лидия. Записки об Анне Ахматовой: 8 3 т. М.: Согласие,
1997. Т.2: 1952-1962. С.235.
* Блок Александр. Собр. соч.: В 8 т. М.;Л.: ГИХЛ, 1960-1963. Т.7. С.37
* Сабов А. Снова на берегах Невы //Одоевцева Ирина. На берегах Невы.
М.:Худож.лит., 1988. С.319.
* Это: не первая строка Полякова: его стихотворение начинается: "Песни
спеты, перпеты -- / Сердце бедное, молчи: / Все отысканы ответы, / Все
подделаны ключи: / Мы -- последние поэты, / Мы -- последние лучи /
догорающей в ночи / Умирающей планеты... <...>
* Чуковская Лидия. Записки об Анне Ахматовой. Т.2.С.449-- 450.
* Иванов Георгий. Собр. соч. Т.1. С.441.
* Записные книжки Анны Ахматовой. С. 251
* от 12 октября 1995 года
* Ходасевич Владислав. Собр. соч.Т.4. С.579.
* Записные книжки Анны Ахматовой: (1958-- 1966). Москва; Турин:
Эйнауди, 1996. С.264.
* Чуковская Лидия. Записки об Анне Ахматовой. Т.2. С.304.
* Там же. С.706.
* Дмитрий Бобышев. Встречи и разговоры с Игорем Чинновым: Запись
встречи И. Чиннова со студентами Герценовского педагогического университета
25 октября 1991 г. Новый журнал. 1997, No 206. с.133-134.
* Степанов Е. Николай Гумилев: Хроника// Гумилев Николай.Соч.:В 3т. М.
Худож. лит., 1991.Т.З. С.416.
* Там же.
* Чуковский К. Дневник 1901-1929. М.: Сов. писатель, 1991.С.149.
* Чуковский К. Дневник 1930-1969. М.: Сов. писатель, 1994. С.379.
* Записные книжки Анны Ахматовой: (1958-- 1966). С. 147.
* Дракон: Альманах стихов. 1921. Вып. 1. С.7.
* Переведенные Г.Ивановым поэмы Байрона "Мазепа" и "Корсар", а также
ряд лирических стихотворений сохранились в РГАЛИ и опубликованы в Москве в
1994-- 1996 гг., как и поэма Томаса Мура "Огнепоклонники" в переводе Георгия
Адамовича.
* Мандельштам Надежда. Вторая книга. М.: Московский рабочий, 1990.
С.120-121
* В одном из частных московских архивов хранится экземпляр "Двора
чудес", где на последней странице округлым, весьма знаменитым почерком
написано: "В этой книге за Ирину Одоевцеву написали: 1. "Всегда всему была я
здесь чужою..."<...> Еще два стихотворения, если верить записи,
"подарил" Одоевцевой Георгий Иванов, одно -- Н. Оцуп, одно -- Вс.
Рождественский Интересно, что ни одно из пяти перечисленных стихотворений
Одоевцева, живя за рубежом, в своих книгах не переиздавала. Поэтому я задал
вопрос.
* Боброва Элла. Ирина Одоевцева: Поэт, прозаик, мемуарист: Литературный
портрет. М.: Наследие, 1995.
* Новый журнал. 1995. No201. С.305.
* Новый журнал. 1995. No201. С.306.
* РГАЛИ.Ф.2512. Ед.хр. 243.
* Померанцев Кирилл. Сквозь смерть: Воспоминания. Лондон, 1986. Цит. по
сб.: Дальние берега. М.: Республика, 1994. С.209.
* Довлатов С. Против течения Леты //Яновский В.С. Поля Елисейские.
СПб.:. Пушкинский фонд, 1993.С.7.
* Яновский В.С. Поля Елисейские. С.199
* Письмо Г.Иванова к М.Алданову от 6 февраля 1948 г. // Минувшее:
Исторический альманах. No21. М.; СПб.: Атенеум; Феникс, 1997. С.495-496.
* Впервые опубликовано: Canadian-American Studies. 1993. V.27, No 1-4,
P. 292 (номер целиком посвящен Ивану Елагину)
* Впервые опубликовано в виде факсимиле: "Рубеж" (Москва --
Владивосток). 1992, No 1/863, с.98
* Если быть точным, у Евтушенко: "Кто не убьет войну -- / Того убьет
война".
* Странник. Переписка с Кленовским. Париж, 1981, с. 249.
* Голос народа (Мюнхен). 1959. Июль, No 6 (специальный выпуск).
* Дьяченко Борис. Клан Матвеевых. // Canadian-American Studies. 1993.
V.27, No 1-4, P. 219.
* Хотя и писал сыну из Саратова в Царское село 1 декабря 1928 года: "Да
хранит тебя Дао мира и любви
* Фесенко Татьяна. Сорок шесть лет дружбы с Иваном Елагиным. Париж,
1991, с. 10
* Валентина Синкевич. "... с благодарностию: были". М., 2002, с. 39
* Все письма здесь и ниже цитируются по автографам.
* Поэт Аренс по имени Николай, как называет его Елагин, не выявлен;
если предположить, что Елагина подвела память, то, возможно, имеется в виду
поэт и биолог Лев Аренс (1890-1967), жертва сталинских репрессий,
упоминаемый в воспоминаниях П.В.Митурича.
* Выдержки из них впервые опубликованы на страницах альманаха "Рубеж",
1998, No 3/865, с. 228-229
* Там же, с. 223
* Яков Хелемский. Из рода Матвеевых. "Новый журнал", Нью-Йорк, 1996, No
211, с. 109
* Имеется в виду певец Анатолий Леонидович Доливо-Соботницкий
(1893-1965) -- певец, бас, профессор Московской консерватории с 1930 года.
* Титова Людмила. Мне казалось, мы будем жить на свете вечно... (из
воспоминаний об Иване Елагине). Стихи. Киев. 1995. С. 8
* Там же, С. 22
* Букв.: Наоборот (лат.)
* Вера Жукова (1881-1963), писала под псевдонимом "Вера Вертер", с 1915
по 1921 год была женой Бенедикта Лившица, ей посвящен сборник Лившица
"Волчье солнце" (1914); в тридцатых годах жила в Киеве; у нее Лившиц
останавливался во время кратких визитов в Киев.
* Что имеется в виду -- сказать трудно: вскоре стихи Ахматовой
появились в журналах "Ленинград" (1940, No 2) и "Звезда" (1940, No В╛).
* Таня -- Т. Смирнова, соседка Ахматовой по коммунальной квартире. Хотя
в эти дни Ахматова действительно была озабочена судьбой арестованного сына,
очень возможно, что она стремилась выгнать молодого поэта еще и потому, что
"Тани" не было дома. "А.А. подозревала, что Тане Смирновой поручено за нею
следить, и обнаружила какие-то признаки этой слежки". -- Чуковская Лидия.
Записки об Анне Ахматовой. М., 1997, т. 1: 1938-1941. С. 135.
* Имеется в виду портрет работы А.А. Осмеркина, законченный в июне 1939
года, известный под названием "Белая ночь" (Ахматова на фоне окна) -- ныне
находится в Государственном литературном музее в Москве.
* Ахматова вовсе не стремилась в те годы полностью отказаться от
общения с поэтической молодежью. В "Ташкентских тетрадях" Л.К. Чуковской
есть запись от 1.IV.1942: "У двери я услышала чтение стихов -- мужской голос
-- и подождала немного. Оказалось, что это читает Саша Гинзбург, актер, поэт
и музыкант. <...> Стихи "способные". На грани между Уткинско-Луговской
линией, Багрицким и какой-то собственной лирической волной. <...>
Послушав мальчика, она выгнала нас <...> и стала читать ему поэму".
(Чуковская Лидия. Записки об Анне Ахматовой, т. 1, С. 422-423.). Иначе
говоря, Ахматова читала стихи будущему Александру Галичу, почти ровеснику
Елагина, тоже в конце жизни эмигранту.
* Титова Людмила. Мне казалось, мы будем жить на свете вечно... (из
воспоминаний об Иване Елагине). Стихи. Киев. 1995. С. 37-38.
* Там же. С. 49
* Книга дошла до сверки, но, к счастью, света не увидела: она очень
быстро устарела и слишком многие "тайные" факты вскоре стали "явными"; в
двухтомнике 1998 года, мною подготовленном и вышедшем в свет в издательстве
"Согласие", стало возможно почти обойтись даже без умолчаний.
* Фесенко Т. Ольга Николаевна Анстей. "Новый журнал, Нью-Йорк, 1985, No
161. С. 128
* Эту версию приводит Джон Глэд в книге "Беседы в изгнании", М., 1991;
о ней же рассказывал сам Елагин Валентине Синкевич, см.: Валентина Синкевич
"...с благодарностию: были", М., 2002, С.40
* Ирина Сабурова. О нас. Мюнхен, 1972. С. 72. "Камаринская" в тексте
Сабуровой действительно процитирована полностью.
* Ирина Сабурова. Дипилогическая азбука. Мюнхен, 1946. С. 8-10
* Татьяна Фесенко. Сорок шесть лет дружбы с Иваном Елагиным. С. 23-24.
* Сергей Голлербах. Восприятие художника. Canadian-American Studies.
1993. V.27, No 1-4, P. 245
* Владимир Вейдле. Жрецы единых муз. Двое других. Новое Русское Слово.
1973, 28 октября
* Георгий Иванов. Собр. соч.: в 3 т. М., 1994. Т.3, С. 583-584.
* Там же. С. 585
* Там же. С. 711
* Татьяна Фесенко. Сорок шесть лет дружбы с Иваном Елагиным. С. 32-33
* Сергей Тхоржевский. Открыть окно. Воспоминания и попутные записи.
СПб, 2002, С.169
* Мой дядя -- Рудольф Райнбах (1907-1985), брат моего отца, с 1918 года
живший за границей (с 1934 года -- в Германии), наездами бывавший в СССР и
кое-что провозивший для меня через таможню).
* Поздние петербуржцы. Поэтическая антология. СПб, 1995, С. 9-10
* Татьяна Фесенко. Сорок шесть лет дружбы с Иваном Елагиным. С. 139
* Новый мир, 1990, No 3, С. 190
* Там же
* Там же. С. 192
* Canadian-American Studies. 1993. V.27, No 1-4, P. 51
* Татьяна Фесенко. Сорок шесть лет дружбы с Иванов Елагиным. С. 125
* Василий Толмачев. Христианские мотивы русской поэзии в творчестве
Ивана Елагина. // Canadian-American Studies. 1993. V.27, No 1-4, P. 51
* Русскому слуху, впрочем, привычней немецкое прочтение этого слова --
"штатгальтерство", от "штатгальтер" -- "наместник".
* В русской традиции установилось два варианта написания одной и той же
фамилии.
* Знать бы мне тогда, с кем я общаюсь. Именно гражданка Маркович, жена
Радуле Стийенского, как и сам Радуле, были основными свидетелями обвинения
при первой посадке Штейнберга. Но это стало известно много позже.