никак не выкидывается ни слова. Даже если песня плохая, а слово такое, что в приличном обществе его не вымолвишь. Нечего нам жаловаться: если мы не дожили до демократии (и не уверен, что доживать до нее я хочу), то до свободы мы дожили. До свободы писать, что хочется, издавать без единого цензурного искажения (так, что и опечаток не исправляют), и даже до свободы, которую вправе применить к нам читатель: он вправе нас не читать, -- хотя кто-то же раскупает нынешние не очень тиражные наши книги, этот факт никаким конем не объедешь, как по другому поводу говорил Иван Елагин. Ну и ладно. На худой конец я точно знаю, что меня читает Леонид Латынин. А я читаю Леонида Латынина. И -- нечего прибедняться -- у каждого из нас, и не только у нас -- сотня читателей наберется. И нет у нас времени горевать над крахом русской культуры: во первых, нет никакого краха, во вторых -- нам еще много чего написать надо -- до того дня, когда окончательно догорят наши лампадки. Но и тот день будет только очередной датой в биографии, а никак не концом всего: на то воля Божья. * Р.Майер. В пространстве -- время здесь... История Грааля. М.1997, с.9 * М.Байджет, Р.Лей, Г.Линкольн. Священная загадка. Спб, 1993, с.214. Перед нами не что иное, как подлог: "Sang Real" куда проще расшифровать как "истинная кровь", что соответствует версии о крови Христовой, собранной в чаше Иосифом Аримафейским. * Мифы народов мира. М., 1980, т.1, с.317 * "Согласно легенде, Грааль был сделан ангелами из изумруда, упавшего со лба Люцифера, когда он был низвергнут в бездну". Х.Э.Керлот, Словарь символов., М., 1994. с.151., -- еще одна версия современных люциферистов. * А.Г.Сергеев. Правители государств и отцы церкви Европы. Владимир, 1997, с.225 * М.Мельвиль. История ордена тамплиеров. СПб, 1999, с.136 * Р.Майер, ук.соч., с. 29 * Р.Майер, ук.соч., с.280 * Апокрифические сказания об Иисусе, святом семействе и свидетелях Христовых. М.1999. Текст Евангелия от Никодима на стр.72-103. * Н.Жюльен. Словарь символов.Челябинск, 1999, с.82 * М.Л .Гаспаров. Занимательная Греция, М.1995, с.232 * Из-за этой реплики, не вполне, впрочем, достоверной, некоторые исследователи склонны считать, что Вольтер воспринимал единого Бога по иудейскому образцу вместо христианского. * Цит. по изд. А.Дворкин. Сектоведение, Н.-Новгород, 2000, с. 660 * Пятым среди великих традиционно называют Якоба Катса (1577-1660), главу "дордрехтской" поэтической школы. Хотя тираж его произведений в середине XVII века достигал 50 000 экземпляров (!), причисление дидактичного до невозможности "папаши Катса" к числу великих -- на мой взгляд, скорее дань традиции, чем воздаяние по заслугам: желающие могут прочесть довольно много переводов из Якоба Катса, мною же выполненных, в соответственном томе БВЛ и в книге "Из поэзии Нидерландов XVII века" (1983). (Прим. Е.В.) * Цит. по изд.: Поль Зюмтор. Жизнь Голландии во времена Рембрандта. М, 2001. Перевод выполнен с французского издания книги (1959), поэтому некоторые слова, неверно прочитанные переводчиком, здесь даются в традиционном русском написании (напр. "стадхаудер" вместо немецкого "штатгальтер") * Еще лет через двести, во времена отца и сына Маро, язык снова заметно преобразовался в "ранненовофранцузский"; он без большого усилия поддается чтению и в современной нам Франции. * Если следовать топографии Данте, то Бонифаций VIII (Бенедетто Каэтани, понтифик с 1294 по 1303 год) был обречен оказаться в восьмом круге Ада и нигде больше (напр. находящийся в Аду папа Николай III (Джованни Гаэтано Орсини, понтифик с 1277 по 1280 год), которого Данте встречает именно там, принимает самого Данте за Бонифация VIII. * Тоже религии: см в нашем издании двустишие, которым разделены подборки братьев Шенье (прим. составителя) * Н.И.Балашов. Бертран и стихотворения в прозе. В кн.: Алоизиюс Бертран. Гаспар из тьмы. М.,1981, С.236. * Если перед нами не откровенная стилизация, как в "Александрийских песнях" М.Кузмина. * Ср.: Мишель Деги. Нигдейя. НЛО 1995 No 16 (прим.Б.Дубина). С.67 * Должен отметить, что никакой обиды на отказавших ни составитель антологии, ни ее издатели не держат: ясно же, что в проект антологии такого размера человек здравомыслящий, трезвый и реалистичный никогда не поверит. * Опущены 14 строк в начале и 25 в конце -- отчего стихотворение сильно выиграло и в поэтичности, и в эротичности. * Название поэмы Стефана Малларме. * В более привычном переводе И.Эренбурга -- "От жажды умираю над ручьем". * Если бы П.В.Нащокин (1801-1854) писал романы, мистификация могла бы быть правдой, но от Нащокина остались лишь немногие страницы мемуаров, и конечно, легенда о нем. * "Вставные" стихотворения из Ростанова "Сирано де Бержерака" приведены в нашей антологии именно как образцы стилизаций, рядом с оригинальной лирикой Ростана. * Ср. с эпиграммой Меллена де Сен-Желе, последователя Маро, "Некоему поэту" в нашем издании (пер.В.Васильева), в которой автор намекает на то, что Ронсар очень хвалит в стихах свое собственное дарование. * Даже "Бернсова строфа" в двух стихотворениях Пушкина: "Эхо" и "Обвал". * Кроме Беранже и Адана в переложении Василия Курочкина из работ XIX века. Даже такой "памятник", как "Эмали и камеи" Теофиля Готье в переводе Николая Гумилева уже не представляется неоспоримым шедевром. * Книга вышла в свет в Харькове в 2001 году, -- впрочем, это очень полный Бодлер, но все же не весь. * Записано в диалогах с С.Волковым. * Поэты Французского Возрождения, Л.1938, предисловие В.Блюменфельда, С.13 * Впрочем, бывало и наоборот: из-за статьи Максима Горького "Поль Верлен и декаденты" (1896), -- кстати, не знавшего ни аза по-французски, -- за все годы советской власти удалось пробить в печать лишь одну тощенькую книжицу Верлена в серии "Сокровища лирической поэзии". Из-за выпада Льва Толстого, "зеркала русской революции", до 1990 года не существовало русского издания Стефана Малларме. Список, увы, длинен. * В частности, как некий литературовед, удостоенный ордена "ГДР" за пропаганду литературы "ГДР" в СССР, в девяностые годы с тем же успехом и теми же методами взявшийся за исследование литературы... Третьего Рейха. * С.Д.Кржижановский. * О.А.Дорофеев. Созвездие в зеркальной перспективе. Предисловие к книге: Поль Верлен, Артюр Рембо, Стефан Малларме. Стихотворения. Проза. М. Рипол-классик. Бессмертная Библиотека, 1998, с. 7 * В.Набоков. Дар. М., 1990, с.348 * Виллон, Вильон и Вийон: в разное время все три написания литературного имени поэта были для России правомерными; нам придется всеми тремя и пользоваться. * Речь идет о поэтах XIV-XV веков. * Перед смертью Сермуаз успел простить Вийона, но тот не слишком полагался на надежность этого прощения перед парижским судом: за поэтом числились, надо полагать, и другие провинности. * Цитируя наиболее привычный перевод Ильи Эренбурга. * Уильям Шекспир. Сонет XXVI (перевод С.Маршака) * А также, возможно, перевод на русский язык, выполненный Андреем Сергеевым. Сергеев дружил с Бродским, но перевод долгое время оставался неопубликованным. * "Песни девушек" (см. т. 1, с. 92 наст. изд.). * перевод В. Микушевича. * Перевод В. Летучего. * Перевод Г. Ратгауза. * Перевод Вячеслава Иванова. * Перевод В. Козового * Перевод мой -- Е. В. * Перевод Б. Дубина * "Панамой" -- по "Обществу второго Панамского канала", собравшему у акционеров деньги на постройку такового и благополучно канувшему, обычно именуют авантюру, в которой исчезают деньги вкладчиков. Но деньги советская власть печатала сама, и готовые переводы остались в архивах потомкам, так что слово употреблено здесь условно. * Неподписанные переводы в статье принадлежат автору. * В первоначальной публикации этой статьи ("Литературная учеба", 1986, No 2, С. 199-211) речь шла лишь о восьми переводах: перевод В. Набокова еще не мог быть упомянут по соображениям цензуры, перевод Л. Успенского оставался все еще не напечатанным. * Артюр Рембо. Стихи. М. "Наука", 1982 * Перевод известен в двух редакциях, но какая из них окончательная -- неизвестно, поэтому приходится рассматривать обе. * в двуязычной книге -- Артюр Рембо. Поэтические произведения в стихах и прозе. М. 1988, "Радуга" * Гийом Аполлинер. Подвальчик г-на Воллара. Перевод Л. Цывьяна. Цит. по книге: Гийом Аполлинер. Эстетическая хирургия. СПб, 1999, С. 507 * Подстрочный перевод последней строки Рембо. * Перевод подстрочный. * Морской энциклопедический словарь. СПб, 1993. т. 2, С. 298 * Там же, СПб, 1991, т.1, 289. * В переводе Вл. Эльснера эта строфа пропущена вовсе. * Курсив мой -- Е.В. * Морской энциклопедический словарь. СПб, 1994, т.3, С.409. * К.И. Самойлов, Военно-морской словарь, М.-Л., 1939, т 1. С. 630. В современных словарях "найтов", впрочем -- еще и название самого соединяющего троса (См., к примеру, "Морские и речные термины", М. 1997, С. 152), но и в этом случае "отдать" его не легче, чем киль или мачту. * Там же, С.480-481. * В письме, присланном мне после первой публикации этой статьи в 1986 году, капитан В.В. Волостных любезно сообщил, что "кошкой" называется также якорь, используемый кораблями в кораллах. Однако такое разъяснение не реабилитировало работу ни единого переводчика. * К.И Самойлов. Морской словарь. т. 1, 1, С. 331 * Прочие переводчики вообще опускают упоминание о сорте дерева; во всяком случае, пихта не упомянута ни у кого. * См. не вариант, опубликованный в 1982 году в издании "Литературных памятников", а тот, что попал на страницы тома "Западноевропейская поэзия XIX века", М., БВЛ, ХЛ, 1977 -- вероятно, все же окончательный, хотя точного тому доказательства нет. * Вестник иностранной литературы", 1930, No 2 * М.1964 * Поэзия Европы. В трех томах. ХЛ, 1977. т. 1, с. 685-- 691 * Справедливости ради нужно вспомнить, что впервые "бурлаки" появились в еще в переводе В. Набокова, который был сделан в Берлине в 1928 году, но на Мартынова эта версия оказать влияния не могла -- с набоковским переводом в СССР почти никто знаком не был. * БЫЛ ПУСТ при первой публикации этой статьи в 1986 году. С 1988 года, после публикации в двуязычной книге -- Артюр Рембо. Поэтические произведения в стихах и прозе. М. 1988, "Радуга" , С. 397-400, этот капкан обрел полновесную добычу. * Биологический энциклопедический словарь, М., 1986. * "Литературные памятники", "Наука" * В проекте сборника Мережковского 1888 года стихотворение обозначено, однако в книгу не попало; опубликован перевод лишь в XXII томе "Полного собрания сочинений" Мережковского в 1910 году. * в серии "Жемчужины мировой поэзии", М., ХЛ, 1965 * См.: "Воспоминания о Серебряном веке. М., 1993. Н. Валентинов. Брюсов и Эллис. Об Эллисе и Бодлере см. стр. 59-61. * там же, С. 60 * РГАЛИ, ф. 553, оп. 1, е.х. 126 * РГАЛИ, ф. 43, оп. 1, е.х. 63 * РГАЛИ, ф. 2145, оп. 1, е.х. 13 * РГАЛИ, ф. 631, оп. 9, е.х. 930 * См. Н. Гумилев. Стихотворения и поэмы. СПб, 2000, Новая Библиотека Поэта, с. 168 * Подробней об этом см. в книге: Валерий Перелешин. Два полустанка. Воспоминания свидетеля и участника литературной жизни Харбина и Шанхая. Амстердам, 1987. С. 194. Тому же Ламбле посвящено стихотворение Перелешина в его сборнике "Жертва", Харбин, 1944 -- "При получении стихов Гумилева". С. 50 * Симферополь, 1994, Харьков, 2001 * Шарль Бодлер. Стихотворения. Харьков, "Фолио", 2001", с. 33-34 * Кстати, явно по тексту этой антологии живший в Мюнхене после войны Иван Елагин перевел стихотворение Дагмар Ник (р. 1926), -- "Дальше, дальше...", -- которое включил в первый свой серьезный американский сборник "По дороге оттуда" * Такое "мнение" (автор его не назван) приводится в статье Р. Гуля (в кн.: Иванов Г. 1943-- 1958. Стихи. Нью-Йорк, 1958, с. 4). * См.: "Литературное наследие", т.92, кн. 3. М., 1982, с. 150. * На книге как год издания проставлен 1912-Й, но на экземпляре, хранящемся в библиотеке Института мировой литературы РАН, есть автограф с датой-- декабрь 1911 г. * "Русская мысль", 1912, No 7, с. 21-- 22 (второй пагинации). * "Гиперборей", 1912, No 3, с. 29-- 30. * "Аполлон", 1912, No 3/4, с 101. * "Нижегородец", 1912, 14 янв * "Новая жизнь"1914, No 10 * "Аполлон", 1914, No I Цит. по изд.: Гумилев Н. Соч. в трех томах. Т. 3 М , 1991, с. 142. * "Литературное наследство", т. 92, кн. 3, с З86. * "Ежемесячное приложение к "Ниве", 1915, No 7 * "Новый журнал для всех", 1915, No 9, с. 59-- 60. * "Лукоморье", 1916, No 18, с. 16. * "Аполлон", 1916, No 1, с. 27. * "Русская воля", 1917, 16 янв., с. 15 * "Новый журнал" Нью-Йорк, 1980. No 140, с. 188. * См., напр. "Пушкина, двадцатые годы..." (в разделе "Стихотворения, не входившие в прижизненные сборники") * Блок А. Собр. соч. в восьми томах. т. 6, М. 1962, с. 335-336 * Подразумеваю здесь акмеизм скорее как состояние духа, чем как принадлежность к собственно акмеистам или даже к "Цеху поэтов". * Альманах "Шиповник", М., 1922, с. 173 * Печать и революция", 1922, No 3 (15), с. 72-73 * "Новости литературы", 1922, No 1, с. 55-56 * "Абраксас", Пг, 1922, No 2, с. 62 * "Книжный угол.., 1922, No 8, с. 49 * "Жизнь искусства", 1922, 3 янв , No I (5-- 6). * "Красная новь", 1922, No 2/6, с. 351. Подписано "Э. Бик". * "Сибирские огни". Новониколаевск, 1922, No 4/5, сентябрь-- октябрь. * Гусман Б. 100 поэтов Тверь, 1922, с. 98-- 101 * Горбачев Г. Очерки современной русской литературы. Л., 1925, с. 36-- 37 * Здесь и далее -- по тексту: "За рубежом", 1933, No 4(6), с 10-- 11. * "Ленинград", 1946. No 5, с. 19. * Блок А. Собр. соч. в восьми томах, т. 6, с. 335. * Цветаева М Избранное М , 1961. с. 10 * См., напр , статью И. Кудровой в журнале "Октябрь", 1988, No 9. * "Новый журнал", 1980, No 140, с. 185-- 186 * Цит. по письму Г. Адамовича к автору данного предисловия. * "Современные записки", Париж, 1931, No 46, с 502. * Терапиано Ю. Литературная жизнь русского Парижа за полвека. Париж-- Нью-Йорк, 1987, с. 148 * Берберова Н. Курсив мой Изд. 2-е. Нью-Йорк, 1983, т. 2, с. 554. * Е. Бакунина (1889 -- 1976)-- -- автор романа "Тело". * Литературная учеба", 1989, No 6, с 115. * "Простор", 1988, No 6, с. 170. * Набоков В. Собр. соч. в четырех томах. Т. 3. М., 1990, с. 270-- 271. * "Новый журнал", 1980, No14, с.191 * Иванов Г. 1943-- 1958. Стихи, с. 4 * Там же. * Там же. * Там же. * Берберова Н. Курсив мой, т. 2, с. 547. * Цит. од кн.: Иванов Г. Третий Рим. Худож проза, статьи. Анн-Арбор, изд-во "Эрмитаж", 1987, с. 336. Г, Иванов употребил слово "фельетон" в его старом значении, см. словарь В. Даля, "фельетон-- листок, отдел "россказней" в газете". * Лукницкая В Из двух тысяч встреч. М , 1987. Б-ка "Огонька", с. 51. * Ильина Н Дороги и судьбы М., 1988, с 351. * Странник. Переписка с Кленовским Париж, 1981, с. 105 -- 106. * Мандельштам Н. Воспоминания М , 1989, с. 51. * Мандельштам Н. Вторая книга. М., 1990, с. 123. * Там же, с. 65. * Ильина Н. Дороги и судьбы, с 306. * "Аполлон", 1916, No1 * Вейдле В. О поэтах и поэзии Париж, 1973, с. 48. * Берберова Н. Курсив мой. т. 2, с. 347. * Там же, с. 556-557 * Бердяев Н. Смысл истории М , 1990, с. 43 * "Антология поэзии Дальнего Востока", Хабаровск, 1967: публикация включала пять стихотворений, три из которых были сокращены цензурой. * Позднее И.Н.Пасынков сомневался в дате, но одно утверждал точно: это не могло произойти позднее декабря того же года, когда вся группа сидевших в камере ушла по этапу. * Письмо к С.Н.Ражеву; впервые полностью опубликовано в книге: А.Несмелов, "Без Москвы, без России", М.1990 * там же * В справке очевидная опечатка: "1989". * Раиса Стоколяс. Жена и дочь Арсения Несмелова. Докуменетальный очерк. 2001, Верхняя Пышнма. с. 32-33. * ЦГВИА СССР, ф.490, оп.1, д.90-896. * Письмо к П.П.Балакшину от 1 марта 1936 года. * Письмо к П.П.Балакшину от 15 мая 1936 года. * см. т.2 наст.изд. -- воспоминания Несмелова "О себе и о Владивостоке". * Несмелов ошибается, называя апрель: спустя десять лет его подвела память. * Цит. по: Валерий Перелешин. Об Арсении Несмелове. Альманах "Ново-Басманная, 19", М., 1990, с. 665 * цит. по автографу * Валерий Перелешин, ук.соч., с.666 * см. Арсений Несмелов. Без Москвы, без России. М.1990, с.178-180 * "Рубеж", 1935, No 38 * "Дальневосточное обозрение", 1920, 14 ноября * См. "Рубеж", 1995, Владивосток, No 2/864, с.244, факсимиле письма к Якушеву, где речь идет о футуристах во Владивостоке: "Асеев в своей книге очень извратил все". * Слова Ивана Елагина, уроженца Владивостока, проведшего детство в Харбине. * т.е. романа "На западном фронте без перемен" (1929) -- в 1932 году, когда "Возрождение" опубликовало рецензию Голенищева-Кутузова на "Багульник", роман Ремарка был еще свежим явлением литературной жизни Европы. * Ли Мэн, впрочем, предполагает, что второй дочерью Несмелов мог называть свою падчерицу -- дочь Анны Кушель. * тираж его, по воспоминаниям Ю.В.Крузенштерн-Петерец, приближался к двум с половиной тысячам экземпляров. * Нет уверенности, что это псевдоним одного лишь Несмелова: в 1924 году в Харбине вышло "Собрание сочинений Валентина Дмитриевича Гри" (наст.фам. -- Григоросуло). * Из письма Н.Щеголева к автору этих строк (без даты, 1970 год). * Записано В.Перелешиным по памяти. * Эта книга -- не вымысел: в Харбине в 1931 году вышел поэтический сборник доктора А.А.Жемчужного "Холодные зори". * Валерий Перелешин, ук.соч. с.666 * Возрождение, 1968.No 204 * В.Перелешин, ук.соч. с.668-669 * "Континент", 1982, No 34 * Н.А.Гаммер обозначен как "издатель" на книге стихотворений Несмелова "Без России" (1931) * Харбинский грек, производивший "почти русскую" водку; фамилию его традиционно произносили с ударением на последнем слоге. * Борис Юльский (род.1911/12) был арестован тогда же, когда и Несмелов, но, согласно выданной по запросу Ли Мэн справке, в 1950 году бежал из магаданского лагеря, после чего его судьба неизвестна. * Даже если стихотворение существовало, разыскать его не удалось: оно могло быть и не опубликовано. * Современная китайская наука толкует это слово как "длинный остров" -- протоки на Сунгари к северу от Харбина несколько таких островов действительно образуют. * Ольга Бакич. Русская история. "Новый журнал" 2000 г., No 219,с.38. * Ошибка: несомненно, имеется в виду яхт-клуб, располагавшийся на Пристани (район Харбина). * "Рубеж", Владивосток, No2/864, с.344 (Владивосток, 1995) * В беседе с писателем Владимиром Шорором, от которого и получены эти сведения. * См. его известное письмо А.И.Солженицыну (написанное совместно с Эльдаром Шенгелая), ЛГ, 1990, No 43, -- логичное завершение его творческого пути, ибо пламенные стихи о Сталине этот автор печатал еще в Шанхае в 1941 году. * Копия была прислана Перелешину автором этих строк, получившим эту копию от Лидии Хаиндровой, в свою очередь, автограф поступил к ней вместе с письмом от Несмелова еще в 1940 году. * Вerberovа N. The Italics Are Mine. Authorized translation of Philippe Radley. London and New York, 1969 * Набоков В. Собр. соч. в 4 томах, М., 1990,с.146. * Петрарка Ф. Лирика. Автобиографическая проза М, 1989, с.7. * Кторова А На розовом коне. М., 1995, с.38. * Марков В. стихи русских прозаиков. Воздушные пути. Нью-Йорк. 1960, No1.с 135-178 * "Новый журнал", 1972, No107, с. 239 * Мандельштам Н. Вторая книга. М , 1990, с 121 * "Минувшее". No5, 1991. с 240 * Там же. с 179 * Там же, с 295 * "Мы жили тогда на планете другой...". Антология поэзии русского зарубежья Т 2 М., 1994, с291 -- 293. Стихотворение вошло в сборник Кнута, изданный еще в 1928 году. * Берберова Н. Железная женщина. М. "Книжная палата" 1991, с.5 * Иванов Г. Собр. соч. в 3-х томах, Т.3, М., 1994, с.668 * Исключение составляют несколько страниц из мемуаров Николая Чуковского. См Чуковский Н. Литературные воспоминания. М, 1989, с. 118-121. * Странник. Переписка с Кленовским. Париж, 1981. С.216. * Ходасевич Владислав. Собр.соч.:В4т.М.:Согласие, 1996-- 1997.Т.2.С.416. * Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4т. М.: Русский язык, 1989.Т.2. С.52. * См.: Иванов Георгий. Стихотворения. Третий Рим. Петербургские зимы. Китайские тени. М.: Книга, 1989. С.541. * См.: Иванов Георгий. Собр. соч.: В Зт. М.: Согласие, 1994.Т.З. С.534. * Чуковская Лидия. Записки об Анне Ахматовой: 8 3 т. М.: Согласие, 1997. Т.2: 1952-1962. С.235. * Блок Александр. Собр. соч.: В 8 т. М.;Л.: ГИХЛ, 1960-1963. Т.7. С.37 * Сабов А. Снова на берегах Невы //Одоевцева Ирина. На берегах Невы. М.:Худож.лит., 1988. С.319. * Это: не первая строка Полякова: его стихотворение начинается: "Песни спеты, перпеты -- / Сердце бедное, молчи: / Все отысканы ответы, / Все подделаны ключи: / Мы -- последние поэты, / Мы -- последние лучи / догорающей в ночи / Умирающей планеты... <...> * Чуковская Лидия. Записки об Анне Ахматовой. Т.2.С.449-- 450. * Иванов Георгий. Собр. соч. Т.1. С.441. * Записные книжки Анны Ахматовой. С. 251 * от 12 октября 1995 года * Ходасевич Владислав. Собр. соч.Т.4. С.579. * Записные книжки Анны Ахматовой: (1958-- 1966). Москва; Турин: Эйнауди, 1996. С.264. * Чуковская Лидия. Записки об Анне Ахматовой. Т.2. С.304. * Там же. С.706. * Дмитрий Бобышев. Встречи и разговоры с Игорем Чинновым: Запись встречи И. Чиннова со студентами Герценовского педагогического университета 25 октября 1991 г. Новый журнал. 1997, No 206. с.133-134. * Степанов Е. Николай Гумилев: Хроника// Гумилев Николай.Соч.:В 3т. М. Худож. лит., 1991.Т.З. С.416. * Там же. * Чуковский К. Дневник 1901-1929. М.: Сов. писатель, 1991.С.149. * Чуковский К. Дневник 1930-1969. М.: Сов. писатель, 1994. С.379. * Записные книжки Анны Ахматовой: (1958-- 1966). С. 147. * Дракон: Альманах стихов. 1921. Вып. 1. С.7. * Переведенные Г.Ивановым поэмы Байрона "Мазепа" и "Корсар", а также ряд лирических стихотворений сохранились в РГАЛИ и опубликованы в Москве в 1994-- 1996 гг., как и поэма Томаса Мура "Огнепоклонники" в переводе Георгия Адамовича. * Мандельштам Надежда. Вторая книга. М.: Московский рабочий, 1990. С.120-121 * В одном из частных московских архивов хранится экземпляр "Двора чудес", где на последней странице округлым, весьма знаменитым почерком написано: "В этой книге за Ирину Одоевцеву написали: 1. "Всегда всему была я здесь чужою..."<...> Еще два стихотворения, если верить записи, "подарил" Одоевцевой Георгий Иванов, одно -- Н. Оцуп, одно -- Вс. Рождественский Интересно, что ни одно из пяти перечисленных стихотворений Одоевцева, живя за рубежом, в своих книгах не переиздавала. Поэтому я задал вопрос. * Боброва Элла. Ирина Одоевцева: Поэт, прозаик, мемуарист: Литературный портрет. М.: Наследие, 1995. * Новый журнал. 1995. No201. С.305. * Новый журнал. 1995. No201. С.306. * РГАЛИ.Ф.2512. Ед.хр. 243. * Померанцев Кирилл. Сквозь смерть: Воспоминания. Лондон, 1986. Цит. по сб.: Дальние берега. М.: Республика, 1994. С.209. * Довлатов С. Против течения Леты //Яновский В.С. Поля Елисейские. СПб.:. Пушкинский фонд, 1993.С.7. * Яновский В.С. Поля Елисейские. С.199 * Письмо Г.Иванова к М.Алданову от 6 февраля 1948 г. // Минувшее: Исторический альманах. No21. М.; СПб.: Атенеум; Феникс, 1997. С.495-496. * Впервые опубликовано: Canadian-American Studies. 1993. V.27, No 1-4, P. 292 (номер целиком посвящен Ивану Елагину) * Впервые опубликовано в виде факсимиле: "Рубеж" (Москва -- Владивосток). 1992, No 1/863, с.98 * Если быть точным, у Евтушенко: "Кто не убьет войну -- / Того убьет война". * Странник. Переписка с Кленовским. Париж, 1981, с. 249. * Голос народа (Мюнхен). 1959. Июль, No 6 (специальный выпуск). * Дьяченко Борис. Клан Матвеевых. // Canadian-American Studies. 1993. V.27, No 1-4, P. 219. * Хотя и писал сыну из Саратова в Царское село 1 декабря 1928 года: "Да хранит тебя Дао мира и любви * Фесенко Татьяна. Сорок шесть лет дружбы с Иваном Елагиным. Париж, 1991, с. 10 * Валентина Синкевич. "... с благодарностию: были". М., 2002, с. 39 * Все письма здесь и ниже цитируются по автографам. * Поэт Аренс по имени Николай, как называет его Елагин, не выявлен; если предположить, что Елагина подвела память, то, возможно, имеется в виду поэт и биолог Лев Аренс (1890-1967), жертва сталинских репрессий, упоминаемый в воспоминаниях П.В.Митурича. * Выдержки из них впервые опубликованы на страницах альманаха "Рубеж", 1998, No 3/865, с. 228-229 * Там же, с. 223 * Яков Хелемский. Из рода Матвеевых. "Новый журнал", Нью-Йорк, 1996, No 211, с. 109 * Имеется в виду певец Анатолий Леонидович Доливо-Соботницкий (1893-1965) -- певец, бас, профессор Московской консерватории с 1930 года. * Титова Людмила. Мне казалось, мы будем жить на свете вечно... (из воспоминаний об Иване Елагине). Стихи. Киев. 1995. С. 8 * Там же, С. 22 * Букв.: Наоборот (лат.) * Вера Жукова (1881-1963), писала под псевдонимом "Вера Вертер", с 1915 по 1921 год была женой Бенедикта Лившица, ей посвящен сборник Лившица "Волчье солнце" (1914); в тридцатых годах жила в Киеве; у нее Лившиц останавливался во время кратких визитов в Киев. * Что имеется в виду -- сказать трудно: вскоре стихи Ахматовой появились в журналах "Ленинград" (1940, No 2) и "Звезда" (1940, No В╛). * Таня -- Т. Смирнова, соседка Ахматовой по коммунальной квартире. Хотя в эти дни Ахматова действительно была озабочена судьбой арестованного сына, очень возможно, что она стремилась выгнать молодого поэта еще и потому, что "Тани" не было дома. "А.А. подозревала, что Тане Смирновой поручено за нею следить, и обнаружила какие-то признаки этой слежки". -- Чуковская Лидия. Записки об Анне Ахматовой. М., 1997, т. 1: 1938-1941. С. 135. * Имеется в виду портрет работы А.А. Осмеркина, законченный в июне 1939 года, известный под названием "Белая ночь" (Ахматова на фоне окна) -- ныне находится в Государственном литературном музее в Москве. * Ахматова вовсе не стремилась в те годы полностью отказаться от общения с поэтической молодежью. В "Ташкентских тетрадях" Л.К. Чуковской есть запись от 1.IV.1942: "У двери я услышала чтение стихов -- мужской голос -- и подождала немного. Оказалось, что это читает Саша Гинзбург, актер, поэт и музыкант. <...> Стихи "способные". На грани между Уткинско-Луговской линией, Багрицким и какой-то собственной лирической волной. <...> Послушав мальчика, она выгнала нас <...> и стала читать ему поэму". (Чуковская Лидия. Записки об Анне Ахматовой, т. 1, С. 422-423.). Иначе говоря, Ахматова читала стихи будущему Александру Галичу, почти ровеснику Елагина, тоже в конце жизни эмигранту. * Титова Людмила. Мне казалось, мы будем жить на свете вечно... (из воспоминаний об Иване Елагине). Стихи. Киев. 1995. С. 37-38. * Там же. С. 49 * Книга дошла до сверки, но, к счастью, света не увидела: она очень быстро устарела и слишком многие "тайные" факты вскоре стали "явными"; в двухтомнике 1998 года, мною подготовленном и вышедшем в свет в издательстве "Согласие", стало возможно почти обойтись даже без умолчаний. * Фесенко Т. Ольга Николаевна Анстей. "Новый журнал, Нью-Йорк, 1985, No 161. С. 128 * Эту версию приводит Джон Глэд в книге "Беседы в изгнании", М., 1991; о ней же рассказывал сам Елагин Валентине Синкевич, см.: Валентина Синкевич "...с благодарностию: были", М., 2002, С.40 * Ирина Сабурова. О нас. Мюнхен, 1972. С. 72. "Камаринская" в тексте Сабуровой действительно процитирована полностью. * Ирина Сабурова. Дипилогическая азбука. Мюнхен, 1946. С. 8-10 * Татьяна Фесенко. Сорок шесть лет дружбы с Иваном Елагиным. С. 23-24. * Сергей Голлербах. Восприятие художника. Canadian-American Studies. 1993. V.27, No 1-4, P. 245 * Владимир Вейдле. Жрецы единых муз. Двое других. Новое Русское Слово. 1973, 28 октября * Георгий Иванов. Собр. соч.: в 3 т. М., 1994. Т.3, С. 583-584. * Там же. С. 585 * Там же. С. 711 * Татьяна Фесенко. Сорок шесть лет дружбы с Иваном Елагиным. С. 32-33 * Сергей Тхоржевский. Открыть окно. Воспоминания и попутные записи. СПб, 2002, С.169 * Мой дядя -- Рудольф Райнбах (1907-1985), брат моего отца, с 1918 года живший за границей (с 1934 года -- в Германии), наездами бывавший в СССР и кое-что провозивший для меня через таможню). * Поздние петербуржцы. Поэтическая антология. СПб, 1995, С. 9-10 * Татьяна Фесенко. Сорок шесть лет дружбы с Иваном Елагиным. С. 139 * Новый мир, 1990, No 3, С. 190 * Там же * Там же. С. 192 * Canadian-American Studies. 1993. V.27, No 1-4, P. 51 * Татьяна Фесенко. Сорок шесть лет дружбы с Иванов Елагиным. С. 125 * Василий Толмачев. Христианские мотивы русской поэзии в творчестве Ивана Елагина. // Canadian-American Studies. 1993. V.27, No 1-4, P. 51 * Русскому слуху, впрочем, привычней немецкое прочтение этого слова -- "штатгальтерство", от "штатгальтер" -- "наместник". * В русской традиции установилось два варианта написания одной и той же фамилии. * Знать бы мне тогда, с кем я общаюсь. Именно гражданка Маркович, жена Радуле Стийенского, как и сам Радуле, были основными свидетелями обвинения при первой посадке Штейнберга. Но это стало известно много позже.