"Н.С. Аристофф" родом з "Каагели"? Де тво║ жало, Каагело? А що це: "Джемс Мавор Морелл, Каламбург, Англiя"? "Аристофан", "Каламбур" - чудово, та чого я не второпав? Одна риса, повторювана в цих пiдробках, вкидала мене в аж надто болюче здригання. Такi речi як "Г. Трапп, Женева, Новий Йорк" означали зраду мо║┐ супутницi. Комбiнацiя "О. Бердслей, Лолiта, Техас" доводила, попри iснування такого мiста в Техасi - (й при тому яснiше, нiж покручене в Чампiонi телефонне повiдомлення), що слiд шукати початок всi║┐ пригоди на атлантичному боцi Америки. "Лука Пiкадор, Меррi Мей, Мерiленд" мiстило жахливий натяк на те, що моя маленька Кармен видала негiднику вбогий шифр ласкавих iмен i свавiльних називань, якi я ┐й давав. Тричi повторена була адреса: "Боб Браунiнг, Долорес, Колорадо". Безбарвне "Гарольд Гейз, Мавзолей, Мексика" (яке в iнший час могло б мене порозважити) передбачало знайомство з минулим дiвчинки - й на хвилину менi з'явилась жахiтна думка, що "Дональд Отто Ких" з мiстечка "Сь║рда" в штатi "Невада" - старий друг сiм'┐, бувший, можливо, коханець Шарлотти, щиросердий, може, захисник дiтей. Та якнайвразливiше мене приголомшила блюзнiрська анаграма нашого першого незабутнього перепочинку (1947-го року, читачу!), яку я вiдшукав у книзi касбiмського мотелю, де вiн ночував поряд з нами: "Мик. Павлич Реготов, Вран, Арiзона". Покрученi автовi номери, що ┐х залишали всi цi Кучерськi, Фатаморгани й Траппи, лише вказували на те, що власники за┐здiв погано перевiряють iдентифiкацiю машин, подавану про┐жджими. Посилання - неповнi або неправильнi - на авто, якi наш переслiдувач винаймав для коротких перегонiв мiж Уейсом та Ельфiнстоном, я, звiсно, не мiг використати. Номер, належний до його початкового, вочевидь власного, Яка - являв собою мигтiння мiнливих цифр, з яких однi вiн пересував, iншi переробляв або пропускав; та самi комбiнацi┐ тих цифр якось перегукувались (наприклад, ВШ 1564 та ВШ 1616 або КУ 6969 та КУКУ 9933), хоч i були так хитро сполученi. Менi спало на думку, що пiсля того, як вiн передав вишневий Як посiпакам в Уейсi й перейшов до системи "перекладних", наступники його могли виявитись менш обачливими та, можливо, залишили в якiйсь готельнiй книзi прототип тих вза║мно сполучених номерiв. Та якщо шукати бiса по дорогах, по яких вiн напевно про┐хав, було такою важкою, заплутаною й безнадiйною справою, чого мiг я очiкувати вiд спроб вхопити слiд невiдомих автомобiлярiв, подорожуючих по невiдомих менi маршрутах? 24. На той час, як я досяг Бердслея, згiдно тi║┐ рекапiтуляцi┐, про яку я тепер достатньо порозважав, в мо┐й головi склався доволi повний образ, i цей образ я звiв - шляхом виключення (завжди ризикованим) - до того ║диного конкретного першоджерела, який робота хворого мозку й хитко┐ пам'ятi могла вiдшукати. Крiм превелебного Рiгор Мортiс (як дiвчинки похрестили пастора) й почтивого старця, що викладав необов'язковi нiмецьку й латину, в Бердслейськiй гiмназi┐ не було постiйних вчителiв чоловiчо┐ статi. Та двiчi-тричi за навчальний рiк (1948-49) приходив з чарiвним лiхтарем мистецтвознавець з Бердслейського Унiверситету показувати гiмназисткам кольоровi знiмки французьких замкiв i зразки iмпресiонiстичного живопису. Менi хотiлось бути присутнiм на цих проекцiях i лекцiях, та Доллi, як це в нас узвича┐лось, попросила мене не ходити, - i край. Крiм того, я пам'ятав, що Гастон називав цього саме викладача блискучим gar on; та це було все; пам'ять вiдмовлялась дати менi iм'я знавця старовинних шато. В день, призначений для кари, я пройшов по сльотi через унiверситетське подвiр'я в одну з указаних менi будiвель. Там я дiзнався, що прiзвище мистецтвознавця Рiггс (що якось нагадувало прiзвище знайомого нам служителя культу), що вiн самотнiй, i що за десять хвилин вiн вийде з унiверситетського музею, де зараз чита║ лекцiю. Я сiв на мармурову лаву (дар деяко┐ Цецилi┐ Рамбль) при входi в лекцiйну залу музею. Дожидаючись там, iз хворобливим вiдчуттям у пiдмiхуровiй залозi, на пiдпитку, виснажений нестачею сну, стискаючи кольт в кулаку, всунутому в кишеню макiнтоша, я раптом здригнувся, бо я з'┐хав з розуму й ладний був ско┐ти глупство. Iснував один шанс iз мiльйонiв, що Альберт Рiггс, доцент, замкнув мою Лолiту в себе в будинку, 69, вулиця Лiнтера - в назвi було щось знайоме... Нi, вiн не мiг бути мо┐м згубником. Дурощi. Я втрачав розум i гайнував час. Вiн та вона зараз у Калiфорнi┐, а не тут. Скоро, за бiлими статуями в оздобi вестибуля, я помiтив неясне пожвавлення. Дверi - не тi, в якi я жадiбно уп'явся, - а iншi, дальшi, бадьоро розкрились, i серед зграйки студенток заплигала, як пробка, лисина щуплявого лектора, а за тим до мене почали просуватись його блискучi карi очi. Я нiколи в життi його не бачив, хоч вiн став наполягати, що ми якось познайомились на учтi в саду Бердслейсько┐ школи. А як ся ма║ моя чарiвлива донька, тенiсистка? В нього, нажаль, ще одна лекцiя. Побачимось! Iншi спроби довiдатись з'явились не так швидко. Через об'яву в одному з журнальчикiв, що залишились менi вiд Лолiти, я зважився ввiйти в зносини з приватним сищиком, колишнiм боксером, i просто щоб дати йому поняття про меод, яким користався негiдник, що переслiдував нас з Ельфiнстона, я ознайомив його з деякими зразками iмен та адрес, набраних мною в зворотному шляху. Вiн зажадав вагомого авансу: протягом двадцяти мiсяцiв - двадцяти мiсяцiв, читачу! - бовдур займався тим, що достеменно перевiряв цi явно вигаданi данi! Я вже давно порвав з ним всякi дiловi стосунки, коли якось вiн з'явився менi зi звитяжним виглядом i повiдомив, що Боб Браунiнг дiйсно живе бiля селища Долорес у пiвденно-захiдному Колорадо, й що вiн виявився червоношкiрим кiностатистом вiсiмдесяти з гаком рокiв. 25. Ця книга - про Лолiту; тепер, коли доходжу до то┐ частини, яку б я назвав (якби мене не випередив iнший страждалець, також офiра внутрiшнього згоряння) "Dolor s Disparue", детальний опис останнiх трьох дрiбних рокiв, вiд початку липня 1949 до середини листопада 1952, не мав би сенсу. Хоча й варто вiдзначити деякi важливi подробицi, менi хотiлося б обмежитись загальним враженням: в життi, на повному льотi, розкрилися з трiском боковi дверi й увiрвався рев чорно┐ вiчностi, заглушивши подмухом вiтру крик одиноко┐ смертi. Дивно - я майже нiколи не бачив i не бачу Лолiту ввi снi такою, як пам'ятаю ┐┐ - якою бачив ┐┐ наяву, в думках, з невгамовством душевно┐ хвороби, в галюцинацiях дня й безсоннях ночi. Якщо вона й снилась менi, пiсля свого зникнення, то з'являлась вона в дивних i безладних образах, у виглядi Валерi┐ або Шарлотти, або сумiшi то┐ та iншо┐. Змiшаний привид наближувався, бувало, до мене, скидаючи з себе покривку за покривкою, в атмосферi велико┐ меланхолi┐, велико┐ нехотi. Ця Нiби-Лолiта (i Нiби-Валерiя) в'яло просила мене роздiлити з нею тверду канапку, або просто вузьку дошку, або дещо зразка гiнекологiчного ложа, в якому вона розкидалась, привiдкривши плоть, як клапан гумово┐ камери футбольного м'яча. З розколотим або безнадiйно загубленим зубним протезом, я потрапляв у гидкi меблiрашки, де для мене вряджались скучнi вечори вiвiсекцi┐, за звичай завершуванi тим, що Шарлотта або Валерiя ридала в мо┐х скривавлених обiймах, i я ┐х нiжно цiлував братнiми губами в поснулому безладдi вiденського лахмiття, продаваного з молотка жалю, iмпотенцi┐ й брунатних перук трагiчних старух, яких щойно отру┐ли газом. Якось я витяг з бiдного Iкара i знищив давно нагромаджену купу журнальчикiв для пiдлiткiв. Вам вiдомий тип цих видань: в сенсi емоцiй, це - кам'яний вiк; в сенсi гiгi║ни - епоха, принаймнi, мiкенська. Красива, ба надто вже доросла актриса, з велетенськими вiями й пухлою, м'язно-червоною нижньою губою, рекомендувала новий шампунь. Бедлам реклам. Юним школяркам подобаються брижi на спiдницях - que c' tait lion, tout cela! Коли запрошують з ночiвлею, ┤аздиня повинна зготувати для кожно┐ гостi халат. Безладнi деталi тамують в розмовi усе красномовство. Нам всiм траплялось стрiчати на вечiрках для конторських службовцiв "копуху" - дiвчинку, яка копа║ нiгтями шкiру на обличчi. Тiльки якщо вiн надто старий або займа║ дуже високе становище, старому мужчинi дозволено не знiмати шкiрянок, перед тим як потиснути дамi руку. Зваблюй серця носiнням нашого Нового Черевцезаховника: нi задцiв, нi черевцiв. Тристан i три дамських стани. Так-с, панове-с: одруження Джо та Дженнi збуджу║ джудження. Перетворись у романтичну красуню за швидко й дешево. Книжки-комiкс: кепське дiвчисько (чорнявка), товстун-батько (з сигарою); хороша дiвчинка (руда), красивий татусик (з пiдстриженими вусами). Або нестерпна серiя з горилоподiбним опудалом та його жiнкою, гномоглядною гнидою. Et moi qui t'offrais mon g nie... Я пригадав доволi грацiйнi, глупотнi вiршики, якi я для не┐ писав, коли вона була дитиною. "Не глупотнi", кидала вона в'┐дливо, а "саме глупоття": Пролiта║ колiбрi на аеропланi, Йде змiя собi чемно в сорочцi латанiй... Або Так поводиться дивно з крiльчихою кролик, Що кроликарi всi смiються до болю. Деякi ┐┐ речi було важко викинути. До кiнця 1949-го року я плекав, i боготворив, i споганював поцiлунками, сльозами й слизотою пару ┐┐ старих нiчних тапочок, ношену хлопчикову сорочку, потертi ковбойськi штанцi, зiм'яту шкiльну кепочку й iншi клейноди цього роду, знайденi в багажному вiддiленнi повоза. Коли ж я збагнув, що з'┐жджаю з розуму, я зiбрав цi речi, додав до них дещо, залишене на складi в Бердсле┐ - ящик з книгами, ┐┐ ровер, старе пальто, черевики - й на п'ятнадцятий день ┐┐ народження надiслав це як дар вiд незнайомця в сиротинець на провiйному озерi поблизу канадського кордону. Не виключаю, що якби звiрився я доброму гiпнотизеровi, вiн би мiг витягти з мене й допомогти менi розкласти логiчним узором деякi випадковi спогади, якi проступають крiзь тканину мо║┐ книги iз значно бiльшою чiткiстю, нiж вони спливають менi в пам'ятi - навiть тепер, коли я вже знаю, що та кого вишукувати в минулому. В той час я тiльки вiдчував, що втрачаю контакт з дiйснiстю. Я провiв решту зими й бiльшу частину весни в санаторi┐ бiля Квебека, де я лiкувався ранiше, по чому здумав владнати деякi сво┐ справи в Новому Йорку, а за тим рушити в Калiфорнiю для ┤рунтовних розшукiв. Ось вiрш, складений мною в санаторi┐: Де вiдшукати Долорес Гейз? Кучерi: бiлi. Губи: рум'янi. Вiк: п'ять тисяч триста ночей. Що поробля║ - нiмфетка в екранi. Де ти мишку║ш, Долорес Гейз? Що правда i що химера? В пеклi я, в маячнi: "i не вийти менi" Повторю║ шпак у Стерна. Куди ти ┐деш, Долорес Гейз? Твiй чарiвний килим, яка марка? Чи то кремовий кагуар в модi тепер? Ти в якому впаркована парку? Хто твiй герой, Долорес Гейз? Супермен в голубiй пелеринi? О, дальнiй мiраж, о, пальмовий пляж О, Кармен у розкiшнiй машинi! Як боляче, Доллi, у вухах вiд джазу! З ким ти танцю║ш, кохана? Оба в м'ятих майках, у штанях дiрястих, Я сиджу в кутку, задиханий. Щасливий, Мак-Фатум, хирявий грифон. Всюди ┐здить. Жiнка - дiвчисько. Скрiзь по штатах мне Моллi свою, хоч закон Охороня║ навiть зайчиська. Мiй бiль, моя Доллi! Твiй погляд завмер З кохання не був бiльш iмлистим. Парфуми ║ - звуться Soleil Vert... Ви що, iз Парижа, мiстер? L'autre soir un air froid d'opera m'alita: Son f l - bien fol est qui s'y fie! Il neige, le d cor s' croule, Lolita! Lolita, qu'ai-je faut de la vie? Маюсь, маюсь, Лолiто Гейз Тут покута, тут i погрози. Й стискаю знов волосявий кулак I бачу знов тво┐ сльози. Патрульник, патрульник, он там, пiд дощем Де нiч струменi║ крiзь морось... Вона в бiлих шкарпетках, то - казка моя, Звуть ┐┐ Гейз, Долорес. Патрульник, патрульник, он ┐дуть вони Долорес Гейз i мужчина. Дай газу i кольта, жени, дожени, Вилазь та заходь за машину! Де вiдшукати Долорес Гейз: Погляд твердий. Дев'яносто Фунтiв усього лиш важить вона На шiстдесят дюймiв росту. Iкар мiй кульга║, Долорес Гейз, Останнiй шлях тяжкий. Невчасно. Скоро звалять мене в придорожнiй бур'ян, Все iнше iржа й нiч iскряста. Психоаналiзуючи цей вiрш, я бачу, що вiн нi що iнше, як шедевр божевiльного. Жорстокi, вузлуватi, гримкi рими доволi точно вiдбивають тi позбавленi перспективи ландшафти й фiгури, й перебiльшенi ┐х частини, якi малюють психопаи пiд час випробувань, надуманих ┐хнiми вигадливими дресирувальниками. Я вельми понаскладав iнших вiршiв. Я погружався в чужу поезiю. Та думка про помсту нi на хвилину не припиняла томити мене. I я був би крутi║м, як би сказав (а читач - дурником, якби повiрив), що потрясiння, якого я зазнав згубивши Лолiту, назавжди мене зцiлило вiд пристрастi до малолiтнiх дiвчаток. Лолiту я тепер покохав iншою любов'ю, це правда, - та клята природа моя вiд цього не могла змiнитись. На пляцiвках для iгор, на морських та озерних узбережжях, мiй хмурий, крадiйський погляд шукав мимоволi, чи не майнуть голi ноги нiмфетки або iншi завiтнi прикмети лолiтчиних служниць i повiрниць з букетами руж. Та одне основне видiння вицвiло: нiколи я тепер не мрiяв про можливе щастя з дiвчинкою (вiдокремленою чи узагальненою) в якомусь дикому i безпечному мiсцi; нiколи не розважав я, що буду вгрузатись в нiжну плоть лолiтчиних сестричок де-небудь далеко, в пiщаному сховищi межи скель намрiяних островiв. Це скiнчилось - або скiнчилось, принаймнi, на деякий час. З iншого ж боку... нажаль, два роки жахiтного потурання хотi привчили мене до певного роду статевого життя. Я боявся, як би порожнеча, в якiй я опинився, не змусила мене скористатись свободою наглого безуму й пiддатись випадковiй спокусi при зустрiчi в якомусь провулку iз школяркою, яка йде додому. Самотнiсть розпалювала мене. Я мав потребу в спiльствi й доглядi. Мо║ серце було iстеричним, ненадiйним органом. Ось так трапилось, що Рита ввiйшла в мо║ життя. 26. Вона була вдвiчi старшою за Лолiту й на десять рокiв молодшою вiд мене. Уявiть собi дорослу брюнетку, дуже блiду, дуже тоненьку (вона важила всього сто п'ять фунтiв), з чарiвно асиметричними очима, гострим, нiби швидко-накресленим профiлем i з сiдельцем у гнучкiй спинi: була, зда║ться, iспанського чи вавiлонського походження. Я ┐┐ пiдiбрав якось у травнi, в "порочному" травнi, як мовить Елiот, десь мiж Монреалем i Новим Йорком, або, звужуючи границi, мiж Тойлестоном i Блейком, при смугло жахливому в хащах ночi барi пiд знаком Тигрового Метелика, де вона пресимпатично напилася й запевняла мене, що ми навчались в однiй гiмназi┐ й все клала свою драглу ручку на мою орангутангову лапу. Чутт║вiсть мою вона лишень злегка розбурхала, та я-таки надумав зробити спробу; спроба вдалася, й Рита стала мо║ю постiйною подругою. Така вона була добренька, ця Рита, така товариська, що з чистого спiвчуття могла б вiддатись всякому паетичному втiленню природи - старому зламаному дереву чи овдовiлому дикобразу. Коли ми познайомились (1950-го року), з нею допiру розлучився третiй ┐┐ чоловiк, а ще бiльш нещодавно ┐┐ кинув сьомий в рахунку офiцiйний коханець. Iншi, неофiцiйнi, були надто численнi й швидкоплиннi, щоб можна було ┐х каталогiзувати. п┐ брат, полiтикан з обличчям як вим'я, носив пiдтяжки й фарбовану саморуч краватку, був головою й душею мiста Грейнбол, вiдомого сво┐ми бейзболiстами, старанними читачами Бiблi┐ й зерновими дiлками. Протягом останнiх рокiв вiн платив сво┐й пречудовiй сестричцi сiмдесят доларiв щомiсяця за абсолютною умовою, що вона нiколи, нiколи не при┐де в його пречудове мiстечко. Вона розповiдала менi, скиглячи вiд нетями, що чомусь - чортзна чому - всякий новий коханець перш за все мчав ┐┐ в Грейнбол; Грейнбол надив у роковий спосiб; i не встигала вона озирнутись, як ┐┐ всмоктувала мiсячна орбiта рiдного мiста, й вона ┐хала пiд прожекторним освiтленням кругового бульвару, "обертаючись", смiшно казала, вона, "наче клятий метелик у колесi". В не┐ було грацiйне двомiсне автiйко й у ньому-бо ми ┐здили в Калiфорнiю, адже мiй поставний Iкар потребував вiдпочинку. Кермувала за звича║м вона - з природженою швидкiстю в дев'яносто миль на годину. Мила Рита! Ми з нею роз'┐жджали впродовж двох iмлистих рокiв з перервами, й неможливо уявити другу таку хорошу, на┐вну, нiжну, цiлком безглузду Ритоньку! Поряд з нею, Валерiя була - Шлегель, а Шарлотта - Гегель! Правду сказати, нема║ й жодно┐ причини займатись менi нею на кранцях цих мрячних мемуарiв, та все ж таки хочу сказати (алло, Рито - де б ти не була, п'яна або твереза, Рито, алло!), що ця моя найбiльш розрадлива, тямуща подруга, врятувала мене вiд гамiвно┐ сорочки. Я пояснив ┐й, що хочу вiдшукати збiглу коханку й забити ┐┐ кота. Рита з думним виглядом схвалила мiй план - та вдавшись, поблизу Сен-Гумбертiно, до деяких власних розшукувань (хоч нiчого не знала про справу), сама сплуталася з якимсь бандитом; я вкрай знесилився, визволяючи ┐┐ - у заяложеному й причмеленому виглядi, але цiлком жвавеньку. Iншого разу, знайшовши мiй священний пiстолет, вона запропонувала пограти в "руську рулетку"; я вiдповiв, що не можна, в пiстолетi нема барабана; ми стали за нього боротися, й нарештi почувся пострiл, причому куля пiшла в стiну нашого номера, й звiдти забив дуже тонкий i дуже кумедний фонтанчик гарячо┐ води; пам'ятаю, як вона стогнала вiд смiху - дивовижно дитяча ввiгнутiсть ┐┐ спини, рисова шкiра, неквапливi, млоснi, голубинi цiлунки, - все це оберiгало мене вiд лиха. Не талант художника ║ вторинною статевою ознакою, як стверджують деякi шамани й шарлатани, а навпаки: стать лише служниця мистецтва. Один доволi смутний бенкет наш мав прекумеднi наслiдки. Я допiру припинив пошуки: бiс або знаходився в Тартарi або весело горiв у мене в мозочку (де мрiя та лихо роздмухували вогонь), та в усякому разi жодного не мав вiдношення до тенiсного турнiру в Сан-Дi║го, де в жiночому складi перший приз узяла шiстнадцятирiчна Дороея Гааз, мужоподiбна голобля. Якось, пiд час зворотно┐ по┐здки на схiд, у ницiшому готелi (того сорту, де влаштовуються комерцiйнi з'┐зди й вештають, хитаючись, позначенi шильдиками марципановi товстуни, якi звуть один одного Джо або Джим, домовляючись i лигаючи вiскi) мила Рита i я, прокинувшись пополуднi, побачили, що з нами в номерi знаходиться ще одна особа, молодий блiдий блондин, майже альбiнос, з бiлими вiями та великими прозорими вухами. Нi Рита в ┐┐ журному життi, нi я в мо║му його не бачили. Весь вогкий, у брудному фланельному комбiнезонi, в старих похiдних чоботах на шнурках, вiн хропiв на покривалi нашого двоспального лiжка з iншого боку вiд мо║┐ цнотливо┐ подруги. Йому бракувало одного переднього зуба, лоб сприщився в бурштиновий колiр. Ритонька оповила свою гнучку голову в мiй макiнтош - перше, що надибали пальцi; я ж натягнув трусики; по чому ми змiркували становище. На тацi стояло аж п'ять ужитих склянок, що в сенсi прикмет лише важчало справу. Дверi були зле зачиненi. На пiдлозi було чоловiче светро, та пара безформених жовнiрських штанiв захисного кольору. Ми довго трясли ┐х володаря; нарештi нещасний очуняв. Виявилось, що вiн зовсiм утратив пам'ять. Мовлячи з акцентом, який Рита визначила як "чисто бруклiнський", вiн ображено iнсинуював, що ми (в який спосiб?) привласнили його (геть нiкчемну!) персону. Ми його швидесенько одягли й потiм залишили в найближчiй лiкарнi, з'ясувавши дорогою, що якiсь вже забутi звивини й закрути привели нас у вiдомий вже Грейнбол. Пiвроку по тому, Рита написала тамтешньому лiкарю. Вiн вiдповiв, що "Джон Гумбертсон" - так незнайомця безбарвно прозвали - все ще не ввiйшов у зносини зi сво┐м минулим. О, Мнемозiно, солодкiша й найзапальнiша з муз! Я б не вiдзначив цього випадку, якби з нього не почався хiд мо┐х думок, внаслiдок яких я надрукував у вченому часопису "Кантрип", що шотландською значить "чаклунство", нарис, названий "Мiмир i Мнемозiна", в якому я накреслив еорiю (яка видалась оригiнальною й значною прихильникам цього надчудового щомiсячника) "перцепцiйного часу", засновану на "почуттi кровообiгу" й концепцiйно залежну (дуже коротко кажучи) вiд окремих властивостей нашого розуму, знаючого не тiльки уречевлений свiт, але й власне ║ство, вiд чого склада║ться стан вза║мовiдношення мiж двома пунктами: майбутнiм (яке можна громадити) й минулим (вже зданим на склад). Серед наслiдкiв цi║┐ статтi, що завершувала ряд мо┐х переднiх робiт, також помiчених, було запрошення на один рiк до Кантрипського Унiверситету, вiддаленого на чотириста миль вiд Нового Йорку, де ми з Ритою знiмали квартирку з видом на глянсовi тiла хлопчикiв та дiвчаток, якi бавились пiд дубами, далеко внизу, в водометнiй дiбровi Центрального Парку. В Кантрипi я прожив, в спецiальних апартаментах для поетiв i фiлософiв, з жовтня 1951 року до червня 1952-го, мiж тим як Рита, яку я волiв не показувати, животiла, зда║ться, не дуже почтиво - в пришосейному готелi, де я ┐┐ навiдував двiчi на тиждень. За тим вона зникла, але менш негуманно, нiж ┐┐ попередниця: за мiсяць я знайшов ┐┐ в Кантрипськiй буцегарнi. Вона поводилась з великою гiднiстю, позбулася робакового вiдростка в тюремнiй лiкарнi й присяглася менi досить промовчо, що дивне блакитне хутро, яке за словами певно┐ статечно┐ дами, мiсiс Мак-Крум, вона в не┐ вкрала, було насправдi дарунком, зробленим ┐й вельми недбало трохи сп'янiлим мiстером Мак-Крумом. Я змiг ┐┐ витягти звiдти без того, щоб звернутись до ┐┐ нервового брата, й невдовзi по цьому ми повернулися з нею в Нью-Йорк, знову, на захiдний бiк Центрального Парку, впавши дорогою в Брайсланд, через який, утiм, Рита i я вже пере┐жджали минулого року. Мене тодi охопило нестерпне бажання вiдновити там мо║ перебування з Лолiтою. Втративши всяку надiю вистежити втiкачку та ┐┐ викрадача, я вступив у нову фазу буття: я тепер намагався вхопитись за старi декорацi┐ i врятувати хоча б гербарiй минулого i souvenir, souvenir, que me veux-to? Верленiвська осiнь дзинчала в повiтрi, наче криштальному. В вiдповiдь на картку з проханням резервувати номер з двома лiжками й ванною, професор Гумберт негайно отримав почтиву вiдмову. Все було, мовляв, зайнято. Залишалась сама пiдвальна кiмната без ванно┐ з чотирма лiжками, та хiба ж ванна була менi потрiбна. Ось заголовок ┐х поштового паперу: СПОЧИН ЗАЧАРОВАНИХ МИСЛИВЦIВ
ВСI НАПОп | ЦЕРКВИ | СОБАКИ |
(окрiм спиртних) | на зручнiй | не допускаються |
вiдстанi для | ||
вiруючих |