асчет будущих благ?
     ФОУЛДС: Ну, например, пять процентов от капитала.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Не понимаю, почему ты все время сжимаешь мне руки?
     ФОУЛДС: Но только например. Тебе не наскучил беспорядочный образ жизни?
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Мой дорогой, еще как наскучил, до смерти наскучил. Я уже
готова уйти из бренного мира и скрыться в хижине отшельника.
     ФОУЛДС: Представь,  я  тоже,  и  совсем недавно я  взял такую хижину  в
аренду: на Парк-Лейн.
     ЛЕДИ  ФРЕДЕРИК: Подходящее  место для  отшельника -  престижно,  но  не
вульгарно.
     ФОУЛДС: Намерен жить там тихо и незаметно, питаться сушеными кореньями.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Но готовить их будет хороший французский шеф. Это совсем
другое дело.
     ФОУЛДС: Не хочешь составить мне компанию?
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Я?
     ФОУЛДС: Ты.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Какой  удачный у меня сегодня день! Еще одно предложение
руки и сердца.
     ФОУЛДС: Похоже на то.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Четвертое за утро.
     ФОУЛДС: Выходит, тебе пришлось говорить "нет" слишком часто.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Приходи в десять утра, увидишь, как я накладываю грим.
     ФОУЛДС: Думаешь,  меня  это испугает? Думаешь,  я не знаю, что  за этим
донельзя искусственным  цветом  лица прячется дорогая моему сердцу  Бетси, у
которой чистая и подлинная душа?
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Не надо сентиментов, я сейчас заплачу.
     ФОУЛДС: Так что же?
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК:  (Чуть дрогнувшим голосом) Неужели после всех  этих лет,
Парадайн, ты меня еще любишь?
     ФОУЛДС: Да. (Она смотрит на  него, губы ее дрожат. Он протягивает к ней
руки, и она,  не выдержав, прячет  лицо у него на плече) Не глупи,  Бетси...
Знаю, через секунду ты скажешь, что я - единственный  мужчина,  которого  ты
по-настоящему любила.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Поднимая голову с усмешкой) А ведь нельзя... Что скажет
твоя сестра?
     ФОУЛДС: Я скажу ей: это  был единственный способ вырвать Чарли из твоих
пут.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Что?
     ФОУЛДС: Взять тебя в жены самому.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Делая гримаску) Чудовище!
     (Он целует ее в губы)
     КОНЕЦ
     Перевел Михаил ЗАГОТ
     Somerset Maugham - Lady Frederick
     Перевод -  Загот Михаил Александрович,  095-7184515, моб.  916-6834836,
     zagot@rol.ru, mike@zagot.ru, сайт www.zagot.ru