причиной?
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вы приятель Джералда, и он отзывается о вас хорошо. Но я
не могу выходить замуж за каждого, о ком хорошо отзывается Джералд.
     КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Он обещал замолвить за меня словечко.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Если я когда-нибудь  снова выйду замуж,  то только чтобы
доставить удовольствие себе, а нее моему брату.
     КАПИТАН  МОНТГОМЕРИ:  Надеюсь,  я сумею  повлиять на вас, и вы измените
решение.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Едва ли могу вас обнадежить.
     КАПИТАН МОНТГОМЕРИ:  Когда я намерен  чего-то добиться, я обычно  этого
добиваюсь.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Похоже на угрозу.
     КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Как вам будет угодно.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Значит, вы вознамерились на мне жениться?
     КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Именно.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: А я вознамерилась этого не допустить. Так что мы квиты.
     КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Почему не поговорить об этом с братом?
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Потому что его это не касается.
     КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Не касается? А вы его спросите!
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Что вы имеете в виду?
     КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Его спросите. Спокойной ночи.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК:  Спокойной ночи.  (Он уходит.  ЛЕДИ ФРЕДЕРИК подходит  к
окну с выходом на террасу и зовет) Джералд!
     ДЖЕРАЛД: Я здесь! (Входит в комнату)
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК:  Ты  знал, что капитан  Монтгомери собирался делать  мне
предложение?
     ДЖЕРАЛД: Знал.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: И есть причина, по которой я должна его принять?
     ДЖЕРАЛД: Только одна: я должен ему девятьсот фунтов.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Ошеломленно) Почему ты мне не сказал?
     ДЖЕРАЛД:  Не мог,  ты и так была  обеспокоена. Глупо,  конечно. Я хотел
сорвать банк ради Роуз.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Это карточный долг?
     ДЖЕРАЛД: Да.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (С иронией) Из тех, что называют "долг чести"?
     ДЖЕРАЛД: Я должен рассчитаться послезавтра, день в день.
     ЛЕДИ  ФРЕДЕРИК:  Но  послезавтра  я  должна  заплатить  по  двум  своим
векселям. А если не рассчитаешься?
     ДЖЕРАЛД:  Придется  отдать мои бумаги на собственность, я потеряю Рози.
Потом пущу пулю в свой дурацкий лоб.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Так кому ты в итоге должен?
     ДЖЕРАЛД: Он сын Аарона Левицки, ростовщика.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Смех вперемежку с ужасом) Только этого не хватало!
     КОНЕЦ ПЕРВОГО ДЕЙСТВИЯ
     ВТОРОЕ ДЕЙСТВИЕ
     Сцена та же, что и в первом действии. АДМИРАЛ КАРЛАЙЛ спит в кресле, на
лицо накинут платок.  В  старинном кресле сидит РОУЗ,  на  спинку  опирается
ДЖЕРАЛД.
     РОУЗ: Папа - такая дуэнья, лучше не придумаешь.
     (АДМИРАЛ всхрапывает)
     ДЖЕРАЛД: Ты абсолютно права. (Пауза)
     РОУЗ: За последние четверть часа я пятнадцать раз заводила  разговор на
новую тему.
     ДЖЕРАЛД: (С улыбкой) Правда?
     РОУЗ: А ты  все время со  мной соглашаешься, и  говорить не  о чем. Мне
снова надо выдумывать что-то новое.
     ДЖЕРАЛД: Ты говоришь так здраво и разумно. Естественно, я соглашаюсь.
     РОУЗ: Интересно, покажусь ли я  тебе  здравой и разумной  через  десять
лет.
     ДЖЕРАЛД: Никаких сомнений, что да.
     РОУЗ:  Но тогда едва ли мы сможем вести остроумные беседы, обмениваться
изящными уколами?
     ДЖЕРАЛД: Твори добро, прекрасная из дев, а ум возьмет свое.
     РОУЗ:  Не  говори так. Когда мужчина  влюблен,  он сразу  взбирается на
пьедестал из  Десяти  заповедей  и  стоит  на нем,  подбоченившись. А  когда
влюблена женщина, до всех этих "можно" и "нельзя" ей нет никакого дела.
     ДЖЕРАЛД: Когда влюблена женщина, она способна  положить свое сердце под
микроскоп и изучать его биение. А когда влюблен мужчина, разве есть ему дело
до науки, философии и всего остального?
     РОУЗ: Когда влюблен мужчина, он способен лишь писать  сонеты под луной.
Когда влюблена женщина,  она  все-таки  способна готовить ему обед и штопать
себе чулки.
     ДЖЕРАЛД: Выходит, последнее слово всегда остается за тобой.
     (Она поднимает голову, и он целует ее в губы)
     РОУЗ: Ты мне начинаешь нравиться все больше и больше.
     ДЖЕРАЛД: Во всяком случае, это успокаивает.
     РОУЗ: Но едва ли кто-то скажет, что ты пышешь красноречием.
     ДЖЕРАЛД:  Никогда не  видела, как  влюбленные парочки часами  сидят  на
садовой скамье и не произносят ни слова?
     РОУЗ: А что?
     ДЖЕРАЛД:  Мне  всегда  казалось, что им скучно  до  слез.  Но  теперь я
понимаю - они безмерно счастливы.
     РОУЗ: Ты, конечно, мой послушный солдат, а я - твоя сестра милосердия.
     ДЖЕРАЛД: Знаешь, когда я учился в Дублинском колледже "Тринити"...
     РОУЗ: (Перебивая) Ты разве там учился? Я думала, в Оксфорде.
     ДЖЕРАЛД: Нет, а что?
     РОУЗ:  Просто  все  мои  родственники учились  в колледже Магдалины,  в
Кембридже.
     ДЖЕРАЛД: Так.
     РОУЗ: И я решила: если у меня родится сын, он тоже будет учиться там.
     (АДМИРАЛ  вздрагивает  и  стягивает  с  лица платок.  Остальные его  не
замечают.  Он с  интересом  прислушивается  к  разговору. Позже  входит ЛЕДИ
ФРЕДЕРИК и с улыбкой на лице слушает их разговор.)
     ДЖЕРАЛД: Дорогая, ты знаешь,  я  не  люблю тебе возражать,  но  я давно
решил: мой сын будет учиться в Дублине, как я.
     РОУЗ:  Ты меня извини, Джералд, но ребенок должен получить образование,
подобающее джентльмену.
     ДЖЕРАЛД:  Полностью  согласен, Роуз,  но,  прежде  всего, он  ирландец,
значит, и учиться ему надо в Ирландии.
     РОУЗ:  Дорогой  Джералд, в  таких  делах  вернее  всего  положиться  на
материнскую любовь.
     ДЖЕРАЛД: Любимейшая Роза, отцовская мудрость всегда надежнее.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Извините,  что вмешиваюсь, но  вам  не  кажется,  что вы
забегаете вперед?
     АДМИРАЛ: (Пораженный) В жизни не слышал такого разговора  между женихом
и невестой!
     РОУЗ: Дорогой папочка, надо быть готовым ко всему.
     АДМИРАЛ: Когда я был молодым, девушки о таких вещах не рассуждали.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Думаю, элементарное знание естественной  истории  никому
не повредит. Невежество едва ли cродни  добродетели, и  если  девица выросла
круглой дурочкой, это едва ли дает ей преимущество в браке.
     АДМИРАЛ: Я человек старомодный , леди Фредерик. По моим представлениям,
когда  затрагиваются  некоторые  темы,  скромная  девушка  должна  падать  в
обморок. Да, мадам, падать в обморок. Когда  я был  неоперившимся юнцом, так
оно и бывало.
     РОУЗ: Папа, я  не  раз  пыталась упасть в обморок,  когда ты противился
моим желаниям, но это никогда ни к  чему не приводило. Так что обмороки - не
для меня.
     АДМИРАЛ: Что до вашего смехотворного разговора о том, где будет учиться
ваш сын, вы забыли, что не худо бы спросить и меня.
     ДЖЕРАЛД:  Дорогой  адмирал,  я  просто не  понимаю,  почему  это должно
тревожить вас.
     АДМИРАЛ:  Чтобы  не  углубляться  в  этот вопрос, скажу сразу:  в  день
появления Роуз на свет я решил, что ее сын будет учиться в Кембридже.
     РОУЗ:  Дорогой папочка,  думаю,  мы с  Джералдом лучше  разберемся, что
нашему сыну во благо.
     АДМИРАЛ: Мальчик должен работать, Роуз. Внук-бездельник мне не нужен.
     ДЖЕРАЛД: Именно. Поэтому я и настроен отправить его в Дублин.
     РОУЗ:  Важно,  чтобы он  вырос человеком  воспитанным, а в Оксфорде его
этому научат, даже если не научат ни чему другому.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК:  Вам не  кажется, что вернуться к этому разговору  стоит
лет через двадцать?
     АДМИРАЛ: Есть вещи, которые надо решать сразу, леди Фредерик.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Видите ли,  молодежь нынче независимая.  А уж что  будет
через двадцать лет!
     ДЖЕРАЛД: Прежде всего ребенок должен уметь слушаться.
     РОУЗ: Конечно. Непослушный ребенок - что может быть хуже?
     АДМИРАЛ: Чтобы мой внук меня не слушался? Пусть только попробует!
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Значит, в главном вы сходитесь. Все в порядке. Я  пришла
сказать, что экипаж готов.
     АДМИРАЛ:  Иди  за своей шляпкой,  Роуз. (Обращаясь к ЛЕДИ  ФРЕДЕРИК) Вы
едете с нами?
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: К сожалению, нет. Au revoir.
     АДМИРАЛ: A tout a l'heure - до скорого.
     (Он и РОУЗ выходят)
     ДЖЕРАЛД: Встречала ли ты существо более прелестное, чем Роуз?
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Смеясь) Только в зеркале.
     ДЖЕРАЛД: Дорогая Элизабет, до чего ты тщеславна!
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вижу, ты очень счастлив, брат.
     ДЖЕРАЛД:  Как легко на душе, когда все трудности  позади.  Я уж боялся,
что все пойдет прахом. Какая ты молодец, Элизабет.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Я тоже так считаю.
     ДЖЕРАЛД: Как только  ты обещала все уладить, я сразу почувствовал себя,
как за каменной стеной.
     ЛЕДИ  ФРЕДЕРИК: Я  же сказала: сделаю,  что смогу.  И  велела  тебе  не
беспокоиться.
     ДЖЕРАЛД: (Внезапно поворачиваясь) Разве что-то не так?
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Не так, очень даже не так. Я знала, что Коэн остановился
здесь же,  и  надеялась,  что уговорю  его не  давать ход  векселям хотя  бы
несколько дней.
     ДЖЕРАЛД: Он не согласился?
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: У него их уже нет.
     ДЖЕРАЛД: (В испуге) Что?
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Он их  переуступил и клянется, что не знает,  у кого они
сейчас.
     ДЖЕРАЛД: Какой дурак мог их выкупить?
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Не  знаю, и это самое страшное. Все и так было плохо. Но
по крайней я мере знала, чего можно ждать от Коэна,  а теперь... Неужели это
сделал Парадайн?
     ДЖЕРАЛД: Еще есть Монтгомери.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Сегодня я с ним увижусь.
     ДЖЕРАЛД: Что ты ему скажешь?
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Представления не имею. Скажу честно, я его побаиваюсь.
     ДЖЕРАЛД: Дорогая, даже если случится самое худшее...
     ЛЕДИ  ФРЕДЕРИК:  Как  бы то ни  было, ты женишься  на  Роуз. Это я тебе
обещаю.
     (Появляется ПАРАДАЙН ФОУЛДС)
     ФОУЛДС: Можно войти?
     ЛЕДИ  ФРЕДЕРИК:  (Весело) Это же не наши частные владения. Как мы можем
вам помешать?
     ДЖЕРАЛД: Пожалуй, пойду прогуляюсь.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Давай.
     (Он выходит)
     ФОУЛДС: Ну? Как дела?
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Все прекрасно, спасибо.
     ФОУЛДС: Я оставил Чарли на попечение его матери. Надеюсь, час-другой ты
обойдешься без него.
     ЛЕДИ  ФРЕДЕРИК: Я сама сказала ему,  что днем он должен побыть с мамой.
Мне не нравится, что он пренебрегает сыновним долгом.
     ФОУЛДС: Ага!... Утром я виделся с Диком Коуэном.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Быстро) Вот как?
     ФОУЛДС: Тебя это интересует?
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вовсе нет. С какой стати?
     ФОУЛДС: (Улыбаясь) Милейший человек, верно?
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Добродушно) Жаль,  ничего нет под рукой - нечем в  тебя
швырнуть.
     ФОУЛДС: (Со смешком)  Во всяком  случае,  твоих злосчастных  векселей у
меня нет. Я опоздал.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Но ты пытался их получить?
     ФОУЛДС: О да. Я подумал: Чарли будет интересно знать, что тебе  позарез
надо за него замуж.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: И у кого они оказались?
     ФОУЛДС: Понятия  не  имею, но  ты  можешь  оказаться в  очень  неловком
положении. Три с половиной тысячи, да?
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Не называй все сразу. Выходит слишком много.
     ФОУЛДС: Не хочешь обменять письма Мерестона на семь тысяч фунтов?
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Смеясь) Нет.
     ФОУЛДС: Жаль... Кстати, не возражаешь, если я  в  подробностях расскажу
Чарли... о наших с тобой отношениях?
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Зачем возражать? Ведь это не я буду выглядеть смешной.
     ФОУЛДС: Спасибо. Возможно, я воспользуюсь твоим разрешением.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Наверное, ты заметила, что у Чарли - обостренное чувство
юмора.
     ФОУЛДС: Если будешь говорить мне колкости, я уйду. (Он останавливается)
Ты уверена, что никакого другого оружия против тебя нет?
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Смеясь) Абсолютно.
     ФОУЛДС:  Моя сестра  сегодня  в особо  веселом  расположении духа.  Как
насчет дела Беллингтона?
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Легкий скандал, не боле того.
     ФОУЛДС: Будь осторожна. Она женщина, и не остановится ни перед чем.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Интересно, с чего вдруг ты меня предупреждаешь?
     ФОУЛДС: В память о былом, дорогая.
     ЛЕДИ  ФРЕДЕРИК:  Парадайн,  ты  становишься  сентиментальным. Так  боги
наказывают стареющего циника.
     ФОУЛДС:  Может  быть,  но,  клянусь  жизнью,  я  не  могу  забыть,  как
однажды...
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК:  (Прерывая)  Дорогой друг, не надо ворошить мое скорбное
прошлое.
     ФОУЛДС:  Пожалуй,  менее сентиментальной  особы, чем  ты,  я в жизни не
встречал.
     ЛЕДИ  ФРЕДЕРИК:  Давай  сойдемся на  том, что  я - скопище  всех земных
пороков, и забудем об этом.
     (Входит СЛУГА)
     СЛУГА: Миледи, к вам мадам Клод.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Моя портниха.
     ФОУЛДС: Еще один счет?
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Главный недостаток Монте-Карло в том,  что  здесь  можно
встретить не меньше кредиторов, чем на Бонд-стрит. Скажите, что я занята.
     СЛУГА: Мадам Клод говорит, что подождет, пока вы освободитесь.
     ФОУЛДС: Ты  совершаешь ошибку. С  тем, кому ты не можешь  вернуть долг,
надо быть крайне вежливым.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Пусть войдет.
     СЛУГА: Хорошо, миледи. (Выходит)
     ФОУЛДС: И много?
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Не очень. Всего семьсот фунтов.
     ФОУЛДС: Ну и ну.
     ЛЕДИ  ФРЕДЕРИК:  Дорогой  друг,  куда  же без  одежды?  Я  же  не  могу
прикрываться фиговым листом.
     ФОУЛДС: Одеваться можно попроще.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Я так и поступаю. Поэтому выходит дороже.
     ФОУЛДС: Ты дьявольски расточительна.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вовсе нет. Я довольствуюсь лишь самым необходимым.
     ФОУЛДС: Ты держишь служанку.
     ЛЕДИ  ФРЕДЕРИК:  Конечно,  держу.   Меня   не   научили  одеваться  без
посторонней помощи.
     ФОУЛДС: У тебя есть лакей.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Есть, и был всегда. И у моей мамы тоже. Я не проживу без
него и дня.
     ФОУЛДС: А он что для тебя делает?
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Он вселяет уверенность в торговый люд.
     ФОУЛДС: Ты сняла самый дорогой номер.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Я пребываю в ужасном состоянии. Без лучшего  номера я бы
жутко страдала.
     ФОУЛДС: Мало этого - ты швыряешься деньгами в казино.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК:  Когда человек беден, как я, несколько луидоров туда или
сюда не делают никакой погоды.
     ФОУЛДС: (Со смешком) Ты совершенно неисправима.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Я  в  этом не виновата.  Пытаюсь  экономить,  но  деньги
сочатся сквозь пальцы, словно вода. Ничего не могу поделать.
     ФОУЛДС: Тебе нужно, чтобы о тебе заботился разумный мужчина.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Мне нужно, чтобы обо мне заботился богатый мужчина.
     ФОУЛДС: Будь ты моей  женой, я дал  бы объявление  в газетах: за  долги
жены ответственности не несу.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Будь ты моим мужем, под твоим объявлением я бы поместила
свое: за поведение мужа ответственности не несу.
     ФОУЛДС: Откуда в тебе столько безрассудства?
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК:  Когда муж был жив, я была в высшей степени несчастна. А
потом я ждала,  что счастье  вот-вот  придет -  но  умер мой сын. Дальше мне
стало все равно. Я старалась  заглушить жившую во  мне боль. Другие  женщины
для этого принимают морфий, а я мотала деньги - вот и все.
     ФОУЛДС:  Все  та  же  легкомысленная и добросердечная  Бетси, которую я
когда-то знал.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Ты сейчас - единственный, кто зовет меня Бетси. Для всех
остальных я - Элизабет.
     ФОУЛДС: Как поступишь с портнихой?
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИЕК:  Не  знаю. В  таких  случаях предпочитаю действовать по
вдохновению.
     ФОУЛДС: Но она поднимет страшный шум?
     ЛЕДИ: Нет. Я буду с ней очень любезна.
     ФОУЛДС: Понятно. А она с тобой?
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Не  представляешь, как ловко я умею обходиться со своими
кредиторами.
     ФОУЛДС: Обходиться - значит, не платить.
     ЛЕДИ  ФРЕДЕРИК: Ты так считаешь? Спорим на сто  луидоров: я предложу ей
деньги, а она от них откажется.
     ФОУЛДС: Идет.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вот и она.
     (В сопровождении  СЛУГИ входит  МАДАМ КЛОД. Это светского вида дородная
дама, изысканно одетая, говорит на кокни. Лицо отражает готовность дать бой,
закатить сцену, не принимать никаких возражений.)
     СЛУГА: Мадам Клод.
     (СЛУГА выходит. ЛЕДИ ФРЕДЕРИК подходит  к  ней с неописуемой живостью и
протягивает обе руки.)
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Лучшая из женщин. Какой чудесный сюрприз.
     МАДАМ КЛОД: (Распрямляясь) Я случайно узнала, что вы в Монте-Карло.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: И сразу пришли  повидаться. Как  это  мило! Именно вас я
очень хотела увидеть.
     МАДАМ КЛОД: (Со значением) Признаюсь, миледи, я очень этому рада.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Ах  вы, моя милая.  Чем хорош  Монте-Карло - здесь можно
встретить всех своих  друзей.  Вы  знакомы с  господином Фоулдсом? Это мадам
Клод, художница, дорогой Клод, настоящая художница.
     МАДАМ КЛОД: (Мрачно) Очень рада слышать это из ваших уст.
     ФОУЛДС: Здравствуйте.
     ЛЕДИ  ФРЕДЕРИК:  Вы  только  посмотрите  на   это  платье.  Посмотрите,
посмотрите. В этой юбке чувствуется  гений, mon  cher. Эти облегающие  линии
выражают  всю  мою  сущность.  Посмотрите,  как  совершенен  этот наряд,  он
оттеняет выдающиеся добродетели, которые делают меня украшением общества,  а
оборочка внизу намекает на легкие слабости - отнюдь не недостатки,  а именно
слабости, -  что  придает мне особое  изящество и вызывает ко мне интерес. А
отделка? Парадайн, умоляю, взгляните на нее со  всем вниманием.  Эта отделка
достойна победы в битве под Ватерлоо.
     МАДАМ КЛОД: Вы очень добры.
     ЛЕДИ  ФРЕДЕРИК: Вовсе нет, нет. Помните  блузку из  розового шифона? На
днях я ее надевала, и  милейшая эрцгерцогиня подошла ко  мне и только руками
всплеснула: "Боже,  боже". Я думала,  ее хватит удар. Но когда она  пришла в
себя, она расцеловала меня  в обе щеки  и  сказала: "Леди Фредерик, у вас не
портниха, а чистое золото". Вы ведь слышали, Парадайн?
     ФОУЛДС: Вы забыли, что я приехал только вчера.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Конечно. Вот  глупая! Она будет счастлива, когда узнает,
что вы - в Монте-Карло. Только придется к этой новости ее подготовить.
     МАДАМ КЛОД: (Непроницаемо) Извините за неожиданное вторжение.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: О чем вы говорите? Если бы вы не  приехали, я бы вам  ни
за что этого не простила.
     МАДАМ КЛОД: Нам с вами есть о чем поговорить, миледи.
     ЛЕДИ  ФРЕДЕРИК:  Нам всегда  найдется о чем поговорить! Надо как-нибудь
вместе съездить покататься. Надеюсь, вы какое-то время тут пробудете?
     МАДАМ КЛОД: Все зависит от обстоятельств,  леди  Фредерик. У меня здесь
небольшое дельце.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Тогда позвольте дать  вам  совет: не играйте  в азартные
игры.
     МАДАМ КЛОД: Ни за что,  миледи. Мне азарта хватает и на работе. Никогда
не знаешь, когда твой клиент заплатит по счету - и заплатит ли вообще.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Чуть опешив) Ха-ха-ха.
     ФОУЛДС: (Негромко гогоча) Хо-хо-хо.
     ЛЕДИ   ФРЕДЕРИК:  До   чего   тонкая  женщина.  Обязательно   перескажу
эрцгерцогине. Вот уж  она посмеется. Ха, ха,  ха. Милейшая эрцгерцогиня, она
знает толк в хорошей шутке. Надо вас с ней познакомить. Пообедаем  вместе? Я
знаю, вы будете друг от друга в восторге.
     МАДАМ КЛОД: (Чуть сердечнее) Вы очень добры, миледи.
     ЛЕДИ  ФРЕДЕРИК: Дорогая, вы прекрасно знаете, что я всегда считала  вас
своей близкой подругой. Кого еще пригласим?  Значит, вы, я и эрцгерцогиня. Я
позову лорда Мерестона.
     МАДАМ КЛОД: Маркиза Мерестонского, леди Фредерик?
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Да. И господина Фоулдса, его дядю.
     МАДАМ КЛОД: Простите, неужели вы - господин Парадайн Фоулдс?
     ФОУЛДС: (Кивая) К вашим услугам, мадам.
     МАДАМ КЛОД: Очень рада  с вами познакомиться, господин Фоулдс. (Елейным
голоском) А все говорят, что вы ужасный человек.
     ФОУЛДС: Мадам, вы приводите меня в полное смущение.
     МАДАМ  КЛОД:  Поверьте,  господин  Фоулдс,  в браке  со святыми состоят
отнюдь не те дамы, которые ходят по портнихам.
     ЛЕДИ  ФРЕДЕРИК: Нам нужен еще один мужчина. Пригласим моего  брата - вы
знакомы с господином Джералдом  О'Мара? Или князя Дониани? Давайте пригласим
князя. Он вам понравится. Очень интересный мужчина. Вот нас и шестеро.
     МАДАМ КЛОД: Вы очень добры, леди Фредерик, но... я всего лишь портниха.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Портниха?  Что  за ерунду  вы  говорите?  Вы  художница,
подлинная художница, милая. А художникам есть место среди королей.
     МАДАМ КЛОД: Не буду отрицать,  я бы постыдилась одевать моих клиентов в
наряды, какие носят при королевском дворе.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Значит, договорились, мадам Клод... я могу  называть вас
Ада?
     МАДАМ  КЛОД:  Леди  Фредерик, я  буду  очень польщена.  Но  откуда  вам
известно, как меня зовут?
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вы написали мне письмо всего несколько дней назад.
     МАДАМ КЛОД: Разве?
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Причем, очень сердитое.
     МАДАМ КЛОД: (Извиняясь) Но Леди Фредерик, письмо было чисто деловое.  Я
уж не помню, в каких именно выражениях я...
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Прерывая, как  будто ее внезапно озарила истина) Ада! А
ведь вы пришли из-за счета!
     МАДАМ КЛОД: Нет, миледи, ну, что вы!
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Из-за счета. Точно. У  вас это на  лице написано. Нельзя
сказать, что это замечательный поступок. Я подумала, вы пришли как подруга к
подруге.
     МАДАМ КЛОД: Так и есть, леди Фредерик.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Нет, вы хотели  истребовать у меня  деньги. Как вы  меня
разочаровали. Не думала,  что  вы со мной так обойдетесь - вы ведь не первый
день для меня шьете.
     МАДАМ КЛОД: Уверяю вас, миледи...
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Ни слова больше. Вы пришли за чеком. Вы его получите.
     МАДАМ КЛОД: Нет, леди Фредерик, я его не возьму.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Сколько там, мадам Клод?
     МАДАМ КЛОД: Я... не помню.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Семьсот пятьдесят фунтов, семнадцать  шиллингов и девять
пенсов. Видите, я помню. Вы пришли за чеком и вы его получите.
     (Она садится и достает ручку)
     МАДАМ  КЛОД:  Леди Фредерик, как-то вы со мной не по-доброму. Будто я -
какое-то второразрядное заведение.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК:  Извините, об этом  надо  было думать раньше. Ну  вот, у
меня нет с собой чека. Что за тоска!
     МАДАМ КЛОД: Ничего страшного,  леди  Фредерик. Поверьте,  мне это  и  в
голову не приходило.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Что же делать?
     ФОУЛДС: Можно написать на обычном листке бумаги.
     ЛЕДЕ ФРЕДЕРИК: (Косо глядя на  него, в его  сторону)  Чудовище! (Вслух)
Конечно, можно. Я об этом не подумала. (Достает лист бумаги) Но где я возьму
марку?
     ФОУЛДС: (Забавляясь) У меня случайно с собой есть.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Интересно, зачем  у вас с собой в Монте-Карло английские
марки?
     ФОУЛДС:  (Передавая  марку)  Иногда марка стоимостью  один  пенс  может
сэкономить сто луидоров.
     ЛЕДИ  ФРЕДЕРИК:  (Иронично) Большое  спасибо. Сверху  я напишу название
банка. Заплатить мадам Клод...
     МАДАМ  КЛОД:  Это не дело, леди Фредерик. Зачем вы со мной  так строго?
Как дама даму, я прошу вас меня простить. Верно, я пришла из-за счета, но...
этих денег я не хочу.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Поднимает глаза, довольная) Ну, что ж. (Смотрит на чек)
Будь по-вашему. Пожалуйста. (Рвет чек)
     МАДАМ КЛОД:  Спасибо, леди Фредерик. Вы оказали мне подлинную услугу. А
теперь я пойду.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Пойдете? Что ж,  до свидания. Парадайн, проводите  мадам
Клод к ее экипажу. Ада!
     (Она целует МАДАМ КЛОД в щеку)
     МАДАМ КЛОД: (Уходя) Была очень рада повидаться.
     (ПАРАДАЙН предлагает  МАДАМ  КЛОД  руку  и  выходит вместе с  ней. ЛЕДИ
ФРЕДЕРИК  подходит к  окну, встает на стул  и машет платком.  В этот  момент
входит КАПИТАН МОНТГОМЕРИ)
     КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Здравствуйте.
     ЛЕДИ  ФРЕДЕРИК: (Слезает со стула) Очень рада, что вы зашли.  Я  хотела
вас видеть.
     КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Я могу сесть?
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Конечно. Нам надо кое о чем поговорить.
     КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Слушаю.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Прежде всего спасибо за вашу доброту к Джералду. Вчера я
еще не знала, что он должен вам кучу денег.
     КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Сущий пустяк.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вы, видимо, очень богаты, если девятьсот фунтов для  вас
- сущий пустяк?
     КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Богат.
     ЛЕДИ  ФРЕДЕРИК:  (Со  смешком)  Все-таки с вашей  стороны  это  большая
любезность - дать ему столько времени.
     КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Я сказал Джералду, что у него есть время до завтра.
     ЛЕДИ  ФРЕДЕРИК:  Естественно, он хочет рассчитаться с  вами  как  можно
быстрее.
     КАПИТАН  МОНТГОМЕРИ: (Спокойно) Я часто  задумываюсь: почему  карточный
долг называют долгом чести?
     ЛЕДИ  ФРЕДЕРИК: (Глядя  на  него в упор) Если вы  будете настаивать,  а
Джералд  не  сможет  заплатить  -   ему   придется  отдать  свои  бумаги  на
собственность.
     КАПИТАН МОНТГОМЕРИ:  (Беспечно)  Можете быть  уверены, у  меня  нет  ни
малейшего желания доводить дело до таких крайностей. Кстати, вы обдумали наш
вчерашний разговор?
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Нет.
     КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: А стоило бы.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Дорогой капитан Монтгомери,  неужели вы думаете,  что  я
выйду за  вас  только потому, что  мой  брат  по  глупости продулся в  покер
настолько, что не смог расплатиться?
     КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Вам не известно, что мой отец был ростовщиком?
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Доходное занятие, как мне кажется.
     КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Он тоже  так считал. Он был  польский еврей,  Аарон
Левицки. Когда он приехал сюда, в  кармане у него было три шиллинга. Из этой
суммы он ссудил  полкроны приятелю с условием, что  через три дня тот вернет
семь шиллингов и шесть пенсов.
     ЛЕДИ  ФРЕДЕРИК: У меня плохо с цифрами, но, кажется, проценты непомерно
высоки.
     КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Вы правы.  Зато  мой отец в этом был большой  дока.
Это  было  лишь  скромное начало,  но  со  временем  его бизнес  разросся до
гигантских размеров.  Умирая,  он  оставил мне  имя  и  герб родовитой семьи
Монтгомери и свыше миллиона деньгами.
     ЛЕДИ  ФРЕДЕРИК:   Вот  что   могут  дать  бережливость,  трудолюбие   и
благорасположение судьбы.
     КАПИТАН  МОНТГОМЕРИ:  Отцу  удалось  воплотить  все  свои  честолюбивые
замыслы,  кроме одного. Его снедало желание попасть  в светское общество, но
достичь этого ему так и не удалось. Перед смертью он мне сказал: хочу, чтобы
ты вращался в кругах, которые сам я знаю только...
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Понаслышке?
     КАПИТАН  МОНТГОМЕРИ: Именно.  К сожалению, мой бедный  отец был  в этих
делах мало сведущ. Для него что один лорд, что другой - разницы не  было. Он
считал, что маркиз - это более утонченная  персона, чем граф, а виконт стоит
выше барона. Он  так и не понял, что ирландский баронет  без гроша  за душой
может вращаться в кругах  куда  более светских,  нежели  самый  титулованный
граф.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: И что из всего этого следует?
     КАПИТАН  МОНТГОМЕРИ: Просто я  объясняю вам одну из причин,  побудивших
меня сделать вам предложение.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Но вы наверняка знакомы со многими людьми света. На днях
я видела, как вы обедали со вдовой известного рыцаря.
     КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Многие  замечательные личности почитают за  радость
отобедать со мной.  Но  я  прекрасно знаю: это не  то, что я  ищу.  И до тех
домов, в  которые вы  вхожи всю  свою жизнь,  мне так же далеко, как прежде.
Третьеразрядные графы и потрепанные вдовушки меня не устраивают.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Простите за прямоту, но... вы просто сноб.
     КАПИТАН  МОНТГОМЕРИ:  Мой отец,  Аарон Левицки, женился на  англичанке,
поэтому я наделен всеми английскими добродетелями.
     ЛЕДИ  ФРЕДЕРИК: Но я не вполне уверена, что общество проглотит вас даже
в качестве моего мужа.
     ААПИТАН  МОНТГОМЕРИ:  Погримасничает,  но  проглотит - куда денется?  А
когда я приглашу их на лучшую в  Англии  охоту, они придут к выводу, что  их
желудок меня вполне переварит.
     ЛЕДИ  ФРЕДЕРИК:  (Все еще  с  удивлением) Вы явно  подходите  к  своему
предложению по-деловому, но я - женщина не деловая. И меня оно не увлекает.
     КАПИТАН  МОНТГОМЕРИ:  Я прошу  вас исполнять лишь  те обязанности жены,
каких  требует общество.  Их ведь не  так  много. Мне  лишь  нужно, чтобы вы
давали приемы, были любезны с моими гостями, милы со мной, по  крайней мере,
на  людях, ходили со мной  во всевозможные  места, какие принято посещать. В
остальном вы сохраняете полную свободу. Увидите: я  буду щедр, внимателен  к
любым вашим желаниям.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Капитан, даже  не знаю, сколько из сказанного вами можно
принимать  всерьез.  Ясно одно: вы  выбрали  не  самое подходящее  время для
предложения. Ведь  мой брат  должен  вам столько  денег, что вы при  желании
вполне можете его уничтожить.
     КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Чем же это не подходящее время?
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вы хотите сказать...
     КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Буду с вами откровенен. Я бы  никогда  не  позволил
Джералду просадить столько денег,  вернуть  которые у  него  нет ни малейшей
возможности.  Но  я  заранее  решил,  что  при  этих  обстоятельствах  смогу
рассчитывать на вашу благодарность.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Резко) Завтра Джералд рассчитается с вами до последнего
пенни.
     КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: (Мягко) Где же он, по-вашему, возьмет деньги?
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Ни секунды не сомневаюсь: что-нибудь придумаю.
     КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: По-моему, сегодня утром вы  уже совершили неудачную
попытку.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Вздрогнув) Что?
     КАПИТАН  МОНТГОМЕРИ:  Вы  не забыли, что завтра  вам надо платить и  по
некоторым своим векселям?
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Вы откуда знаете?
     КАПИТАН  МОНТГОМЕРИ: Я  ведь  сказал:  если за  что-то берусь  - берусь
основательно. Вы были  у Дика Коуэна, и он сказал, что ваших векселей у него
уже нет. Вам  не пришло в голову, что есть только один человек, которого они
могут интересовать?
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Это вы?
     КАПИТАН МОНТГОМЕРИ: Я.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Господи.
     КАПИТАН  МОНТГОМЕРИ:  Ну,  что  вы,  зачем  так  беспокоиться?  Уверяю,
оснований  для  тревоги  никаких.  Я  человек  порядочный  -  прими  вы  мое
предложение  сразу,  вы  бы  никогда  не  узнали,  что  эти векселя  у меня.
Подумайте как следует. Вместе  нам будет  совсем неплохо, уверяю  вас. Я дам
вам  то, что вам нужно  более всего: деньги и свободу швыряться  ими со всем
возможным  безрассудством. А вы дадите мне  надежное  положение в обществе -
исполнится мечта моего отца.
     ЛЕДИ  ФРЕДЕРИК: Если я  не  соглашусь,  вы разорите  меня  и уничтожите
Джералда?
     КАПИТАН  МОНТГОМЕРИ: Даже  не  хочу рассматривать столь  мало  приятную
возможность.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Не могу, не могу.
     КАПИТАН  МОНТГОМЕРИ:  (Посмеиваясь) А как же  долг? Когда мне прийти за
ответом? Завтра?  Приду с вашими  векселями и долговыми расписками Джералда,
вы их собственноручно сожжете. Всего наилучшего.
     (Он целует ей руку и выходит.  ЛЕДИ ФРЕДЕРИК застывшим взглядом смотрит
перед собой. Входит МЕРЕСТОН, за ним ЛЕДИ МЕРЕСТОН и ПАРАДАЙН)
     МЕРЕСТОН: (Подбегая к ней) Вот и вы! Я уж вас обыскался!
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Усмехаясь) И двух часов не прошло, как я вас прогнала.
     МЕРЕСТОН: Боюсь, я вам до смерти наскучил.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Не глупите. Сами знаете, что это не так.
     МЕРЕСТОН: А сейчас вы куда?
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Что-то голова болит. Пойду полежу.
     МЕРЕСТОН: Обидно.
     (ЛЕДИ ФРЕДЕРИК  выходит. МЕРЕСТОН с волнением смотрит ей вслед и делает
шаг к двери)
     ЛЕДИ МЕРЕСТОН: (Быстро) Ты куда, Чарли?
     МЕРЕСТОН: Я не спросил леди Фредерик, не нужно ли ей помочь.
     ЛЕДИ  МЕРЕСТОН: Господи, в гостинице хватает слуг,  они исполнят все ее
нужды.
     МЕРЕСТОН: Может, ей пойдет на пользу прогулка на машине?
     ЛЕДИ МЕРЕСТОН:  (Не в силах  сдерживаться) На тебя никакого терпения не
хватит. Надо же так потерять голову от страсти!
     ПАРАДАЙН: Спокойно, старушка, спокойно.
     МЕРЕСТОН: Что ты хочешь сказать, мама?
     ЛЕДИ МИЕРЕСТОН: Ты не будешь отрицать, что влюблен в эту женщину?
     МЕРЕСТОН: (Побледнев) Пожалуйста, называй ее "леди Фредерик".
     ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Чарли, это слишком. Пожалуйста, ответь на мой вопрос.
     МЕРЕСТОН: Не сочти за грубость, мама, но ты не имеешь права вмешиваться
в мою личную жизнь.
     ФОУЛДС: Если вы хотите обсудить  этот вопрос, постарайтесь держать себя
в руках.
     МЕРЕСТОН: Я ничего не собираюсь обсуждать.
     ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Не валяй дурака,  Чарли.  Ты  проводишь в обществе  леди
Фредерик каждое  утро, каждый вечер  и каждый день. Стоит ей сделать шаг  из
гостиницы, ты увязываешься следом. Своим вниманием ты не даешь ей прохода.
     ФОУЛДС:  (Мягко)  Родственникам  свойственна подкупающая откровенность.
Подобно  кривому  зеркалу,  они  наделяют  тебя  кривым  носом   или  легким
косоглазием.
     ЛЕДИ МЕРЕСТОН : (МЕРЕСТОНУ) Безусловно, я имею право знать, что все это
значит, и что будет дальше.
     МЕРЕСТОН: Что будет дальше - не знаю.
     ФОУЛДС: Вопрос, который нас волнует, можно поставить иначе: собираешься
ли ты просить руки леди Фредерик?
     МЕРЕСТОН: Отвечать не буду. Вопрос чересчур личный.
     ФОУЛДС:  Успокойся, малыш, для роли строго папаши ты слишком  молод. Мы
желаем  тебе  добра.  Не лучше ли  сказать правду и  освободиться?  В  конце
концов, маму и меня волнует только твое благополучие.
     ЛЕДИ МЕРЕСТОН: (Умоляюще) Чарли!
     МЕРЕСТОН: Конечно, будь я хоть на миг уверен, что она согласится,  я бы
попросил  ее руки.  Но меня ужасает мысль, что она ответит  мне  отказом,  и
тогда мы больше никогда не увидимся.
     ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Несчастный мальчик совершенно свихнулся.
     МЕРЕСТОН:  Не  представляю,  что  со мной  будет, если она  пошлет меня
подальше. Лучше эта жуткая неопределенность, чем потерять ее навсегда.
     ФОУЛДС: Боже мой. Мальчик, твои дела совсем плохи. Влюбленный, которого
мучает робость - это гораздо хуже, чем влюбленный, который твердит
     о своей страсти.
     ЛЕДИ МЕРЕСТОН:  (Чуть  усмехнувшись)  Меня  забавляет,  что  юбки  леди
Фредерик привлекли внимание и  моего брата, и  моего сына. В  разные периоды
времени, разумеется.
     МЕРЕСТОН: Леди Фредерик рассказала мне об этой истории.
     ФОУЛДС: Со свойственной ее полу бестактностью.
     МЕТРЕСТОН: Как я понял, она в то время  была очень  несчастлива,  а вы,
проявив сомнительный такт, добились ее расположения.
     ФОУЛДС:  Постарайся не  поучать меня,  мой  дорогой  мальчик.  Я  сразу
вспоминаю твоего незабвенного отца.
     МЕРЕСТОН: Наконец, она обещала  уехать  вместе с вами.  Вы должны  были
встретиться на вокзале Ватерлоо.
     ФОУЛДС: Для тайной встречи там жуткие сквозняки.
     МЕРЕСТОН:  Ваш  поезд  уходил в  девять,  и вы  на  судне  должны  были
перебраться на Нормандские острова.
     ФОУЛДС:  У  леди  Фредерик  поразительная  память.  Помню  лишь,  что я
надеялся: на море не разыграется шторм.
     МЕРЕСТОН: И когда поезд тронулся с места, взгляд ее упал на  вокзальные
часы. Ее ребенок  должен  был спускаться к завтраку, он мог  спросить: а где
мама? И в последнюю секунду она соскочила с подножки поезда. А вы не успели,
и поезд увез вас в Уэймут одного.
     ЛЕДИ МЕРЕСТОН:  Должно быть, ты  чувствовал  себя  отъявленным дураком,
Парадайн.
     МЕРЕСТОН: Верно, но зачем сыпать соль на раны?
     ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Тебе не приходило  в голову, Чарли, что женщина, которая
так легко влюбляется, не достойна твоего чувства?
     МЕРЕСТОН:  Дорогая мама, неужели ты думаешь, что  ей до моего дяди было
дело?
     ФОУЛДС: Ты на что намекаешь?
     МЕРЕСТОН: Да люби она вас, разве что-то могло ее остановить? Неужели вы
так плохо ее знаете? Она думала о  ребенке по простой причине:  вы  были  ей
безразличны.
     ФОУЛДС: (Сердито) Ты в этом  ничего не  понимаешь, ты  просто дерзкий и
нахальный мальчишка.
     ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Дорогой Парадайн, была леди Фредерик в тебя влюблена или
нет - велика ли разница?
     ФОУЛДС: (Успокаиваясь) Совершенно никакой.
     ЛЕДИ  МЕРЕСТОН:  Лично  я не сомневаюсь: раненую гордыню  ты  принял за
разбитое сердце.
     ФОУЛДС:  (Едко)  Дорогая,  иногда  ты  говоришь  такое,  что я  начинаю
понимать,  почему мой деверь так  часто покидал семейный очаг и  предпочитал
вещать в эксетерском соборе.
     МЕРЕСТОН: Вам будет любопытно узнать, что  я  в  курсе всех  финансовых
проблем  леди Фредерик.  Я  знаю, что  завтра  она должна  платить  по  двум
векселям.
     ФОУЛДС: До чего она умна.
     МЕРЕСТОН:  Я умолял ее: позвольте,  я ссужу  вам нужную сумму -  но она
отказалась наотрез. Так что она ничего от меня не скрывает.
     ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Дорогой Чарли, это  старый  фокус: признаться в том, что
не имеет значения, и скрыть что-то важное.
     МЕРЕСТОН: Что ты хочешь сказать, мама?
     ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Леди Фредерик говорила с тобой о деле Беллингэма?
     МЕРЕСТОН: С какой стати?
     ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Думаю,  тебе следует  знать, что женщина, с  которой  ты
помышляешь связать судьбу, только чудом избежала суда по делу о разводе.
     МЕРЕСТОН: Мама, я этому не верю.
     ФОУЛДС: Помни, мальчик, ты разговариваешь с собственной матерью.
     МЕРЕСТОН: Очень жаль, что моя родная мать выступает с такой низменной и
презренной клеветой... в адрес моего лучшего друга.
     ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Ты прекрасно знаешь: я всегда говорю только то, что могу
доказать.
     МЕРЕСТОН: Ничего плохого о леди Фредерик слушать не желаю.
     ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Ты должен это выслушать.
     МЕРЕСТОН: А то, что мне будет больно - это тебе все равно?
     ЛЕДИ МЕРЕСТОН:  Я не  могу  позволить тебе жениться на женщине, которая
абсолютно безнравственна.
     МЕРЕСТОН: Мама, как ты смеешь говорить такое?
     ФОУЛДС: Мне этот разговор не по душе, но, может, лучше выслушать  самое
худшее?
     МЕРЕСТОН: Очень хорошо. Но если мама настаивает на таких разоблачениях,
пусть она их сделает в присутствии леди Фредерик.
     ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Охотно.
     МЕРЕСТОН: Я очень рад.
     (Он звонит в звонок. Входит СЛУГА)
     ФОУЛДС:  Моди,  будь  осторожна. Играть с  леди Фредерик  в  такие игры
чрезвычайно опасно.
     МЕРЕСТОН:  (СЛУГЕ)  Подите  к  леди Фредерик Бероллз  и  скажите:  лорд
Мерестон просит  извинения за  беспокойство, но будет чрезвычайно ей обязан,
если она на пару минут спустится в гостиную.
     СЛУГА: Хорошо, милорд. (Выходит)
     ФОУЛДС: Что ты собираешься делать, Мод?
     ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Я знала:  было письмо, написанное рукой леди Фредерик, и
это письмо  доказывает  все,  что  я о ней сказала. Я перевернула весь свет,
чтобы его отыскать, и сегодня утром оно попало ко мне.
     ФОУЛДС:  Неужели ты собираешься  им воспользоваться? Это  будет большая
глупость.
     ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Собираюсь.
     ФОУЛДС: Боюсь,  ты выпачкаешь в крови  собственную голову.  Конечно,  я
могу  чудовищным  образом  ошибаться,  но,  кажется,  тебя ждет  неслыханное
унижение.
     ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Чушь. Мне бояться нечего.
     (Входит ЛЕДИ ФРЕДЕРИК)
     МЕРЕСТОН: Извините, что побеспокоил. Надеюсь, вы не в обиде?
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Нет, конечно. Я знаю, вы бы  не послали  за мной так, не
будь на то серьезной причины.
     МЕРЕСТОН: Боюсь, вы сочтете меня чрезвычайным наглецом.
     ЛЕДИ МЕРЕСТОН: Не стоит так извиняться, Чарли.
     МЕРЕСТОН:  Мама  хочет  сказать что-то против вас, и я решил, пусть она
сделает это в вашем присутствии.
     ЛЕДИ  ФРЕДЕРИК:  Это очень  любезно с  вашей  стороны,  Чарли.  Хотя  я
предпочитаю, чтобы люди говорили обо мне гадости  за моей спиной.  Особенно,
если эти гадости - правда.
     ФОУЛДС: Послушайте, по-моему, все это - бред. У любого из нас в прошлом
есть что-то  такое, в чем не хотелось бы  копаться. Может, оставим прошлое в
покое?
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Я жду, леди Мерестон.
     ЛЕДИ  МЕРЕСТОН: Я просто решила,  что  моему  сыну следует знать:  леди
Фредерик  была   любовницей  Роджера  Беллингэма.  (ЛЕДИ   ФРЕДЕРИК   быстро
поворачивается  и  смотрит на  нее,  затем заходится  смехом.  ЛЕДИ МЕРЕСТОН
сердито вскакивает и передает ей письмо) Это ваш почерк?
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: (Без капли смущения) Господи, где вы это взяли?
     ЛЕДИ   МЕРЕСТОН:   Видите,   леди   Фредерик,  доказательств   у   меня
предостаточно.
     ЛЕДИ  ФРЕДЕРИК:  (Протягивая  письмо  МЕРЕСТОНУ)  Хотите почитать?  Мой
почерк вы знаете хорошо и сумеете ответить на вопрос леди Мерестон.
     (Он читает и смотрит на нее в испуге)
     МЕРЕСТОН: Боже правый! Но что это значит?
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Читайте вслух.
     МЕРЕСТОН: Не могу.
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Давайте сюда. (Забирает у него письмо)  Адресовано моему
деверю, Питеру Бероллзу. Кейт, о которой тут идет  речь - его жена. (Читает)
Дорогой  Питер!  Очень  жаль,  что  ты  поссорился   с  Кейт  из-за  Роджера
Беллингэма. Ты все истолковал неправильно. Между ними совершенно ничего нет.
Я не знаю, где именно во вторник  вечером была Кейт, но уж  никак не рядом с
Роджером. Это мне точно известно, потому что...
     МЕРЕСТОН: (Прерывая) Ради Бога, не продолжайте.
     (ЛЕДИ ФРЕДЕРИК смотрит на него и пожимает плечами)
     ЛЕДИ ФРЕДЕРИК: Тут стоит подпись:  Элизабет Берролз. А в  постскриптуме
сказано: Этим письмом можете распорядиться по своему усмотрению.
     МЕРЕСТОН: Но что это значит? Что это значит?
     ЛЕДИ  МЕРЕСТОН:  Разве не ясно?  Во