ург.
     Во время войны...-- Имеется в виду франко-прусская война 1870--1871 гг.
     Вулленвебер  Ю.--  бургомистр  Любека, казнен  в 1537  году по  приказу
герцога Брауншвейгского, воевавшего с городом.
     Стокгольмская резня.--  По приказу Христиана II, короля Дании и Швеции,
в  1520 году были убиты  руководители оппозиции, выступавшей против датского
господства в Швеции.
     Рипербан -- улица в Гамбурге.
        ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
     Годовщина  Кениггреца   --   годовщина  одного   из  сражений   периода
австро-прусской войны (3 июля 1866 г.).
     Утес Петра -- католическая церковь. Rocher de bronze --  бронзовый утес
(франц.) -- так назвал юнкерство Фридрих Вильгельм I.
        ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
     Блюхер  Г.(1742--1819),  Веллингтон А.  У.(1769--1852)  --  прусский  и
английский генералы; командовали  войсками союзников  в  битве при  Ватерлоо
(1815), определившей поражение Наполеона I.
     При  Вионвилле состоялось одно из  сражений в  период  франко'-прусской
войны (16 августа 1870 г.), закончившееся победой прусской армии.
     "Война в мирное время" -- пьеса Г. Мозера и Ф. Шентан, "Мосье Геркулес"
-- пьеса Г. Велли, "Юношеская любовь" -- пьеса А. Вильбрандта, "Эфросина" --
пьеса О. Ф. Гензихена --  популярные  в  свое  время пьесы  малозначительных
писателей.
        ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
     Пророка... из  оперы.-- Имеется в виду опера Д. Мейер-бера (1791--1864)
"Пророк".
     Лионкур  и  Бове  --  французские города;  речь идет о  франко-прусской
войне.
     Шнепфенталь  --  учебно-воспитательное заведение,  созданное  известным
немецким педагогом X. Г. Зальцманом (1747--1811).
     Бунцлау   --   учебное   заведение,   созданное   религиозной   общиной
гернгутеров.
     Базедов И. Б. (1723--1790)--известный немецкий педагог.
     Песталоцци И. Г. (1746--1827) --крупнейший швейцарский педагог.
        ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
     Винета -- город, согласно легенде, погрузившийся на дно моря.
     "У  тебя бриллианты и жемчуг...", "Твои лилейные пальцы..."  -- эти два
стихотворения тоже принадлежат  Гейне (цикл  "Снова  на  родине"  в сборнике
"Книга песен").
     Карл  Стюарт в  одном из его романсов несет свою голову  под  мышкой.--
Герой  Фонтане  ошибается   --  в  стихотворении  Гейне  "Карл  I"  (сборник
"Романцеро") ничего подобного нет.
     "Вицлипуцли" -- стихотворение Гейне (сборник "Романцеро").
     О  Педро  Жестоком  рассказывается  в  стихотворении  Гейне  "Испанские
Атриды" (сборник "Романцеро").
     Генрих Восьмой  (1491--1547)--английский  король,  отец Елизаветы I; из
шести своих жен казнил двух -- одна из казненных, Анна Болейн,  была матерью
Елизаветы.
     Ордена "Черного орла" и "Pour le m rite" -- высшие прусские ордена.
     Вы хотите разыграть  роль Фульского короля.-- В балладе  Гете "Фульский
король"  рассказывается,  что  король хранил в память  о своей  возлюбленной
кубок.
        ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
     Князь едет в Фридрихсру...-- поместье Бисмарка, который и имеется здесь
в виду.
     Стр. 145. "Итальянский  сапог".-- Как  известно, на карте Италия  имеет
форму сапога.
     Canal grande -- канал в Венеции.
     "Неосмотрительный  шаг" -- пьеса  популярного  в свое время писателя Э.
Вихерта  (1831--1902); в дальнейшем  упомянут персонаж  из этой пьесы, Артур
фон Штетвиц.
     Храм  вендов.-- Вендами  немцы называли  западных славян, земли которых
граничили с  ними на востоке; они  были истреблены или онемечены в XII--XVII
веках.
     Первый поход в Шлезвиг -- имел место в 1848 году; Э. Бонин (1793--1865)
и Ф. Врангель (см. прим. к стр. 66.) командовали прусскими войсками во время
этого похода.
     "Божья стена"--стихотворение известного немецкрго романтика К. Брентано
(1778--1842),
        ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
     Мариенбургский замок -- сооружен ок. 1274 года близ Данцига.
     Мемлинг  Г. (ок. 1433--1494) --известный  нидерландский  художник эпохи
Возрождения.
     Монастырь Олива -- находился близ Данцига.
     Неттельбек И.-- капитан корабля; организовал вместе с Гнейзе-нау защиту
Кольберга против французской армии в 1806--1807 годах,
     Кассандра --  дочь Троянского  царя  Приама, согласно греческому  мифу,
обладала даром предвидеть грядущие бедствия.
     "История о трех кольцах"  -- намек на притчу о  трех  кольцах,  которую
рассказывает еврей Натан Мудрый в пьесе Лессинга, названной  по  имени этого
героя  (действие  III,  явление 7).  Просветитель  Лессинг  проповедует этой
притчей идеи веротерпимости, -- отсюда слова о "либеральном старье".
        ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
     ...о  гусарах  генерала  Блюхера  -- см.  прим.  к стр. 123.  Стр. 181.
Палаццо Строцци или Питти.-- Эти палаццо находятся во Флоренции, сооружены в
эпоху Возрождения.
        ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
     Швейггер К. (1830--1905) -- директор университетской глазной клиники.
        ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
     "Флигенде блеттер"  и "Кладдерадатч" -- известные  сатирические  газеты
того времени.
     ...Штрудельвиц  и   Прудельвиц,  Карлхен   Миссник   --   персонажи  из
сатирических рассказов "Кладдерадатча".
     Виппхен из  Бернау.-- Под этим  именем писал свои сатирические  военные
корреспонденции   (в  период  войны   1870--1871   гг.)  один  из  тогдашних
журналистов.
     296
     "Штаны   господина  фон  Бредова"  --   исторический   роман   старшего
современника Фонтане Виллибальда Алексиса (наст, имя и фамилия --  Вильгельм
Геринг, 1798--1871); его называли "немецким Вальтером Скоттом".
        ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
     "Маленький  ягненочек,  чистый  как снег" --  строка  из  стихотворения
немецкого писателя Ф. Ю. Бертуха (1747--1822).
     Первое апреля -- день рождения Бисмарка.
     "Бельведер" -- павильон в парке Шарлоттенбургского дворца.
     Обераммергау  -- деревня  в  Баварии,  где  устраивались  представления
средневековых мистерий, на которые съезжались отовсюду.
     Шилль Ф. -- прусский офицер. После Тильзитского мира, будучи  страстным
патриотом, стремился спровоцировать войну Пруссии  с Наполеоном. Организовал
для  этого поход  гусарского полка, которым  командовал. Не получив  никакой
поддержки,   преследуемый   союзниками   Наполеона,   пытался   организовать
сопротивление  в  Штральзунде.  Пал  во  время сражения  на  одной  из  улиц
Штральзунда (1809).
     Шель К. В. (1742--1786) -- аптекарь и химик, родился в Штральзунде.
     Герта  -- древнегерманская  богиня.  Германцы  называли  ее Нертус,  по
ошибке римского историка Тацита укоренилось имя Герта.
     Торвальдсен Б. (1768--1844) -- известный датский скульптор.
     Фредериксборг и Эльсинор  -- датские города, в которых находятся старые
королевские замки, обычно привлекающие туристов.
     "Атака на Дюппель,  окоп No 5", "Король Вильгельм с графом Бисмарком на
Липской вершине" -- картины, изображающие  эпизоды войны  Пруссии  с  Данией
(1864) и с Австрией (1866).
        ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
     "Нана" (1880)--нашумевший в то время роман Э. Золя.
        ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ
     Ниманн  А. (1831--1917)--тенор Берлинской  оперы,  выступавший обычно в
операх Вагнера.
     Заатвинкель -- место загородных прогулок (близ Берлина).
        ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ
     Глац -- крепость-тюрьма.
     Гвидо    Рени   (1575--1642)--итальянский    художник    академического
направления, картины  которого  пользовались большой любовью вплоть до конца
XIX века.
     297
     Бенджамин  Уэст  (1738--1820)--американский   художник,  работавший   в
Англии.
     Король Лир в степи во время грозы -- сцена из трагедии Шекспира "Король
Лир".
        ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
     ...даже хотят  перейти  к нам.-- То есть  две еврейские  девочки  хотят
принять христианство.
     Кернер Т. (1791--1813) --немецкий поэт периода антинаполеоновских войн,
популярный в XIX веке.
        ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ
     Ладенберг-старший.-- Ладенберги,  отец и  сын, прусские государственные
деятели. Здесь речь идет о старшем, то  есть об  отце--  Филиппе  Ладенберге
(1769--1847).  Смысл  анекдота  в  том, что орден "Черного  орла" был  более
высокой наградой, чем орден "Красного орла".
     Вихерн  И.  Г.   (1808--1881)--один   из   создателей   так  называемой
"внутренней  миссии",  основатель воспитательного заведения  для  малолетних
преступников.
     Король Мтеза (ум. 1884 г.) --султан Уганды (Экваториальная Африка).
     Памятник Луизе. -- Имеется в  виду  памятник  прусской  королеве  Луизе
(1776--1810),  жене  прусского  короля  Фридриха  Вильгельма  III  и  матери
германского императора Вильгельма I.
     Фридрих III (1831--1888) --вступил на престол  в 1888 году после смерти
отца уже  тяжело больным  и,  процарствовав  всего  99  дней,  умер  от рака
гортани.
     "Сарданапал"   --   балет  итальянского   композитора   Р.   Леонкавало
(1858--1919).
     "Коппелия" -- балет французского композитора Л. Делиба (1836--1891).
     Дель Эра А.-- известная в то время балерина Берлинской оперы.
     Зихен -- пивной зал.
     Гут -- винный погребок.
     Перевод Ю. Светланова (гл 1-18) и Г. Егерман (гл. 19-36)
     Примечания С. Гиждеу
     OCR, Spellcheck: Илья Франк, http://franklang.ru (мультиязыковой проект
Ильи Франка)
        165
     Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
     frank@franklang.ru