Кавабата Ясунари. Цикада и сверчок
---------------------------------------------------------------
Из книги "Рассказы на ладони".
© Copyright А.Н. Мещеряков, перевод с японского, 2006
© Copyright С.В. Смоляков, перевод с японского, 2006
© Copyright Издательство "Гиперион", Спб., 2006
Набирал, Spellcheck: Матисон Дмитрий, 05 Nov 2006
---------------------------------------------------------------
Я прошгл вдоль кирпичной ограды университета и упгрся в здание школы.
Ег двор был окружгн забором из белого штакетника. Из пожухлой травы под
тгмной кроной отцветшей сакуры слышалось стрекотание. Я чуть замедлил шаг,
стал вслушиваться. Желая продлить себе пение цикад, я пошгл вдоль забора,
повернул направо, потом налево. За забором была насыпь, обсаженная
апельсиновыми деревьями. Дошгл до конца насыпи и тут же заторопился, глаза
заблестели: у прямоугольного основание насыпи переливались-блестели
разноцветные бумажные фонарики -- настоящий праздник в какой-нибудь глухой
деревне. Ещг не дойдя до них, я понял, что дети ловят на насыпи цикад.
Фонариков было около двух десятков. Там были и красные, и зелгные, и
жглтые. Один был склеен из бумаги пяти цветов. Другой, маленький
ярко-красный фонарик, был явно фабричной работы. Остальные же --
простенькие, прямоугольные и прелестные -- ребята скорее всего смастерили
сами. Для того, чтобы на этой никому не нужной насыпи собралось два десятка
ребятишек с их чудесными фонариками, должно было случиться что-то чудесное.
Ну вот, например... Как-то вечером один мальчик услышал, как на насыпи
поют цикады. Он купил в лавке красный фонарик и на следующий вечер стал
искать их. На другой день к нему присоединился ещг один. У него не было
денег, чтобы купить фонарик. Поэтому он взял картонную коробочку, вырезал
ножницами в стенках отверстия, вклеил тонкую бумагу. Потом укрепил на дне
свечку, подвесил за вергвку. Фонарик был готов.
И вот детей стало уже пятеро, потом -- семеро. Теперь они догадались
рисовать на бумаге цветные картинки. Потом наши художники сообразили, что в
стенках коробки можно прорезать кружочки, треугольнички, листики и даже
иероглифы своих имгн, заклеивать оконца разноцветными бумажками, которые они
окрашивали то в красный, то в зелгный, то ещг в какой-нибудь цвет.
Получалось красиво. И вот обладатели красных фабричных фонариков выкинули их
на помойку, избавились от своих простецких самоделок и другие дети. Всем
казалось, что вчерашний фонарик сегодня уже никуда не годится, и тогда
коробка, бумага, кисточка, ножницы, ножичек и клей снова шли в дело -- ведь
нужно было соорудить ни на что не похожую вещь! Самый удивительный фонарик!
Самый красивый! Вот с такими фонариками и собирались дети на свою охоту...
Так я представил себе историю этих детей на насыпи.
Я замер, наблюдая за детьми. Прямоугольные фонарики были разукрашены
рисунками из старых книг. Но там были не только цветы, имена ребятишек тоже
красовались на фонариках. │сихико, Аяко... Нет, это были особые фонарики, не
то, что продаются в магазине. Поскольку их стенку были сделаны из картона, а
отверстия -- заклеены тонкой разрисованной бумагой, свечной цвет пробивался
только в эти окошки. Два десятка разноцветных пятен падали на землю. Дети
сидели на корточках и прислушивались к цикадам, которые собрали их вместе.
"Вот цикада! Кому дать?" -- вдруг закричал мальчик. Он стоял в
отдалении от других детей и рыскал глазами в траве. "Дай, дай!" -- сразу
несколько ребятишек тут е бросились к мальчику и сгрудились вокруг него,
напряжгнно вглядываясь в траву. Мальчик стал отпихивать протянутые ему руки,
обороняя тот участок травы, где сидела цикада. Левой рукой он поднял фонарик
над головой и снова закричал -- тем ребятам, которые ещг не услышали его:
"Цикада, цикада! Кому дать?"
Подбежало ещг несколько ребятишек. У них-то никакой цикады не было.
"Цикада, цикада! Кому дать?"
Детей стало ещг больше.
"Дай мне! Дай мне!" -- закричала девочка, приблизившаяся к счастливцу
со спины. Мальчишка слегка повернул голову в ег сторону, переложил фонарь в
левую руку и с готовностью полез правой в траву.
-- Вот!
-- Ну дай, дай, пожалуйста!
Тут мальчик поднялся во весь рост и с победоносный видом протянул
сжатый кулак. Девочка накинула вергвку от фонаря на левое запястье и обеими
ладошками обхватила его кулак. Мальчик медленно разжал ладонь. Девочка
ухватила насекомое большим и указательным пальцами.
-- Ух ты!? Какая же это цикада! Это настоящий сверчок! -- Глаза девочки
засверкали при виде этой коричневой малости.
"Сверчок, сверчок!" -- с завистью и разом закричали дети. "Настоящий
сверчок!"
Девочка быстрый взгляд своих умненьких глазок на своего благодетеля,
отцепила от пояса коробочку и положила туда сверчка. "Да, настоящий
сверчок", -- пробурчал мальчик. Он осветил лицо девочки чудесным красным
фонариком -- она с упоением разглядывала сверчка в коробочке, которую
поднесла к самым глазам.
Мальчик пристально смотрел на девочку. Счастливая улыбка выдала его. Я
же, наблюдавший всю сцену от начала до конца, только теперь понял его
замысел и подивился собственной недогадливости. И тут мне пришлось удивиться
ещг раз. Вы только посмотрите! Ни мальчик, ни девочка, ни глазевшие на них
ребята ничего не замечали. А ведь на груди у девочки бледно-зелгным светом
было чгтко выведено -- Фудзио. Фонарь, который поднгс мальчик к самой
коробочке, находился совсем близко от белого платья девочки, и тень от
прорезанных в картоне иероглифов его имени -- Фудзио -- ясно зеленела на ег
груди. Фонарь девочки болтался у нег на левом запястье. Красноватое пятно
плясало у мальчика на животе, иероглифы подрагивали, но при желании можно
было прочесть и имя девочки. Ег звали Кигко. Ни Фудзио, ни Кигко не видели
этой зелгно-красной игры света. Впрочем, была ли это игра?
Допустим, что эти дети навсегда запомнят, что Фудзио подарил Кигко
сверчка. Но ни в каком сне Фудзио не увидит зелгные иероглифы своего имени
на груди Кигко, а красные иероглифы "Кигко" -- на свогм животе; Кигко же не
увидит на своей груди зелгных иероглифов "Фудзио", красных иероглифов своего
имени на одежде мальчика...
Заклинаю тебя, мальчик: когда возмужаешь, скажи: " А вот цикада!" и
подари Кигко сверчка. И пусть девочка скажет: "Неужели?" И ты, Фудзио,
увидишь ег радость, и вы оба улыбнгтесь. И пусть снова скажешь: "А вот
сверчок!" и подаришь ей цикаду. И Кигко разочарованно скажет: "Неужели?", и
вы снова улыбнгтесь.
И ещг. Хотя ты, Фудзио, достаточно сообразителен, чтобы копаться в
листве поодаль от других, сверчка тебе не найти. Но ты можешь найти себе
девочку-цикаду и думать, что она -- сверчок. Но только в конце концов сердце
твог заволокут тучи, и в один из дней тебе станет казаться, что даже
настоящий сверчок -- это всего лишь цикада. Я же с сожалением подумаю, что
ты не знаешь о том чудном зеленоватом сиянии своего фонарика, о том
спасительном пятнышке света, затаившемся на груди у Кигко.
[1924]
Last-modified: Sun, 12 Nov 2006 21:12:51 GMT