аходится в Клонмиэре.
- Я вам верю, - сказал священник, открывая свой громадный зонт,
долженствующий защитить его внушительную фигуру от дождя. - Лично я получил
доказательства вашего благородства и щедрости, а что до этой девушки -
несчастная, у нее нет ни отца, ни матери, только брат, который о ней
заботится, - то она всецело доверилась вам.
И, выйдя из привратницкого дома, он направился вниз по дороге к
деревне.
- Ах, он настоящий святой, наш преподобный отец, - сказал Джек Донован,
- а уж привязан к нашей Кейт! Скорее умрет, чем допустит, чтобы ее обидели,
так же, как и я сам. Говорю вам прямо, Капитан, если я узнаю, что она себя
опозорила, я задушу ее собственными руками. Ты это знаешь, Кейт, не так ли?
- Да, Джек, - тихо ответила его сестра, скромно опустив глаза на
работу, лежащую у нее на коленях.
- Есть на свете джентльмены, Капитан, хотите верьте, хотите нет, -
грозно продолжал Джек Донован, - которые пользуются невинностью молодой
девушки, чтобы позабавиться с ней, как только ее брат отвернется, а ведь
бедняжка невинна, как новорожденный младенец. Это просто отвратительно,
знаете ли.
Джонни пожал плечами и допил свой стакан. Неужели Джек собирается
разыгрывать неведение, притворяясь, будто не знает, что происходит у него
под носом в последние несколько месяцев? Что же до невинности Кейт, то она с
ней рассталась, едва только выйдя из пеленок.
- Приходи завтра в замок, Джек, - коротко бросил он, вставая с кресла.
- Филлипс принесет мне счет за муку и корм для скотины, в котором я ни черта
не понимаю.
- Вы не останетесь с нами поужинать, капитан?
- Нет, не хочется. Спокойной ночи, Кейт.
Придя домой, он нашел письмо от Кэтрин, в котором она упрекала его за
то, что он уже несколько недель не появляется в Ист-Гроув. Она так
надеялась, говорилось в письме, что он приедет к ним на Новый год, но он так
и не приехал. Его крестница Молли растет и цветет, Генри очень ею гордится,
и если он не собирается к ним приехать, она предлагает, чтобы они сами
приехали к нему погостить в следующее воскресенье. Генри берет с собой ружье
и интересуется, есть еще в лесу вальдшнепы, а на острове Дун зайцы? У них
теперь гостит ее брат Билл Эйр, он приедет тоже.
Письмо привело Джонни в состояние лихорадочного волнения. Дом находится
в ужасном состоянии, в нем нет никаких удобств для Кэтрин, ей там будет
холодно и неуютно. Но как приятно будет снова ее увидеть, смотреть на нее,
когда она будет сидеть в гостиной, пусть недолго, хотя бы несколько часов.
В эти немногие дни, оставшиеся до субботы, Джонни проявил бешеную
активность, стараясь привести в порядок дом. Он бранил слуг, кого-то
выгонял, потом снова брал в дом, и все это на протяжении какого-нибудь часа.
Ходил по лесу вместе с егерем, чтобы приготовить все для охоты. Он даже
послал приглашение своему крестному, доктору Армстронгу и еще некоторым
соседям, чтобы Генри было веселее и интереснее.
"Я им покажу, - говорил он сам себе, - что я могу все это устроить не
хуже, чем дед".
Утро великого дня было ясное и свежее, и Джонни, поднявшись ни свет, ни
заря - ему уже много недель не случалось вставать так рано, - прошелся до
залива и взглянул на покрытую снегом гряду Голодной Горы. Солнце сверкало в
окнах Клонмиэра, двери были широко распахнуты, и обеденный стол в столовой,
на котором был сервирован холодный завтрак, выглядел чистым и аппетитным,
чего не случалось уже давным-давно.
К нему вернулась гордость за свой дом, знакомая ему еще с детства,
когда он смотрел на Клонмиэр с жадной завистью, мечтая о том времени, когда
умрет дед, и дом перейдет к нему. Он покажет Кэтрин, что он не так уж
достоин презрения, что он хозяин в своем доме и хозяин своим поступкам, и
она поймет, почему ему хотелось, чтобы в этот день дом был вычищен до блеска
специально для нее. Джонни вошел в комнаты, чтобы отдать последние
распоряжения слугам, и ему доложили, что мистер Донован дожидается его в
библиотеке. Джонни нахмурился; еще несколько дней назад он намекнул Джеку,
что будет весьма обязан, ему и его сестре, если во время визита брата и
невестки они будут держаться подальше от дома и не будут показываться на
глаза. Генри не любит Джека Донована, и, поскольку он гость, к его симпатиям
и антипатиям следует относиться с уважением.
- В чем дело, Джек? - спросил он. - Что-нибудь случилось?
Лицо приказчика было мрачным и исполненным важности. Его морковные
волосы были смазаны маслом и гладко причесаны; на нем была воскресная пара.
- Кейт что-то неможется, капитан. Она говорит, не могли бы вы заглянуть
к нам в домик, навестить ее?
- Разумеется, я не могу, - раздраженно ответил Джонни. - Я ожидаю, что
ко мне приедет мой брат Генри со своей женой и еще кое-кто из друзей и
соседей. Я не намерен заходить в ваш дом, пока они не уедут. Брат, возможно,
погостит у меня несколько дней.
Джек Донован помрачнел еще больше.
- Она очень переживает, сэр, - сказал он. - Ума не приложу, что мне с
ней делать, и это сущая правда. Всю эту ночь мы ни секундочки не спали. А
она ревет, прямо убивается, я уж собирался послать за доктором Армстронгом.
Рад, что этого не сделал, раз он все равно приезжает нынче охотиться.
- Да что такое, в самом деле? - раздраженно сказал Джонни, нетерпеливо
поглядывая на часы. - Гости ожидаются с минуты на минуту.
Джек Донован кашлянул, водя своей шапкой по краю стола.
- У женщин в эту пору бывают всякие фантазии, капитан, - сказал он. -
Что ей ни говори, она не желает слушать. "Я себя порешу, - говорит, -
брошусь в воду, если он теперь меня покинет". "Успокойся, Кейт, - говорю я
ей, - капитан слишком добрый наш друг. Ты - порядочная женщина, и он не
поступит с тобой, как с уличной девкой. Будь спокойна, он позаботится о том,
чтобы вернуть тебе честное имя, пока по всей округе не поползли разные
слухи, после которых он не сможет смотреть людям в глаза".
Джонни грохнул кулаком по столу.
- Послушай, Джек, - сказал он, - к чему, скажи на милость, ты клонишь,
и что это нашло на Кейт, почему она вдруг так себя ведет, что понять ничего
не возможно?
- Да что вы, сэр, - начал приказчик, удивленно раскрывая глаза, - разве
вы не знаете, что она в интересном положении вот уже два месяца, как она
говорит?
Джонни пристально смотрел на своего приказчика - в душе у него царили
растерянность и недоумение.
- Я в первый раз об этом слышу, - сказал он.
Джек Донован продолжал тереть шапкой край стола.
- Бедняжечка просто ума лишилась, так переживает, - говорил он. - При
ней сейчас преподобный отец, он молится у ее постели. Только мне думается,
она не успокоится, пока не увидится с вами.
- Я не могу ее видеть, это невозможно, - в волнении проговорил Джонни,
меряя шагами комнату. - Ты должен ей объяснить, как обстоят дела; она и сама
прекрасно знает, что я жду брата с женой. Она уверена, что это действительно
так? Откуда она знает, что... что это случилось, черт побери?
- Ясное дело, уверена, ей сказала наша старая тетушка, что живет в
Дунхейвене, сомнений тут нету. Говорю вам, капитан, у меня просто сердце
разрывается. Ведь эта девушка, моя родная сестра, отдалась вам, не думая о
последствиях, и теперь готова умереть, если мы не придумаем, как закончить
дело по-благородному.
В аллее послышался стук колес, и Джонни, выглянув в окно, увидел, что к
дверям подъезжает экипаж его брата.
- Послушай, Джек, - сказал он, отчаянно волнуясь, - я не могу сейчас
заниматься этим делом... Уходи через черный ход и не показывайся, покуда я
тебя не позову. Уходи отсюда, любезный, ради всего святого.
Он сунул руку в карман, где всегда лежала заветная фляжка, опорожнил ее
и только тогда вышел на крыльцо встречать гостей, злой и глубоко несчастный.
- Милый Джонни, - сказала Кэтрин, выходя из экипажа и подавая ему руку.
Он смотрел на нее, такую прекрасную и безмятежную, на ее спокойное лицо
мадонны, и думал о том, какой ужасный, чудовищный контраст представляет
собой та, другая: покрасневшее лицо, взлохмаченные волосы - ненавистная Кейт
в своей спальне в привратницком доме.
- Как ты себя чувствуешь, старина? - приветствовал его Генри. - У тебя
встревоженный вид.
- Пустяки, я в полном порядке, - быстро отозвался Джонни. - Как твое
здоровье, Генри? А ты как поживаешь, Боб? Надеюсь, ты привез с собой ружье?
Отлично. А где доктор? А-а, вот и он, и с ним кто-то еще. Пойдемте сразу в
лес, хорошо? Впрочем, подождите минутку, сначала я должен показать Кэтрин ее
комнату.
Он был возбужден и говорил так непоследовательно, что Генри и Боб
обменялись понимающими взглядами.
- Не беспокойтесь обо мне, Джонни, - сказала Кэтрин. - Я сама прекрасно
здесь устроюсь, если вы хотите сразу же отправиться на охоту.
- К черту охоту, - заявил Джонни. - Самое главное, это чтобы вам было
хорошо и удобно, - и он дернул шнурок звонка с такой силой, что тот
оборвался.
- Мне кажется, нужно предоставить Кэтрин делать то, что ей хочется, -
примирительно сказал Генри. - Вот идут дядя Вильям и другие, а вот и Филлипс
вместе с загонщиками. Пойдем-ка лучше на свежий воздух, Джонни, это тебя
немного успокоит.
Все идет кувырком, думал Джонни, совсем не так собирался провести этот
день. Кэтрин, очевидно, собирается остаться в доме и не пойдет с ними на
охоту, а этому проклятому идиоту Филлипсу я ведь велел встретить их возле
фермы, откуда должна начаться охота, а не являться к самым дверям вместе с
этими обрванцами в качестве загонщиков - у них такой вид, словно они лазали
по амбарам, охотясь за крысами. Солидная порция спиртного в дополнение к
новости, сообщенной Джеком Донованом, и сдерживаемому волнению по поводу
приезда Кэтрин - все это привело к тому, что Джонни почти не владел собой.
Он начал бушевать, кричать на егеря, который, неизвестно почему,
вырядился, как чучело - на нем были старые бриджи с заплатой на заду вместо
новых вельветовых, которые Джонни заказал специально для этого случая.
- Клянусь Богом, это невыносимо, - кричал Джонни. - Этот тип нарочно не
желает выполнять мои распоряжения! - И, плохо соображая, что делает, он
поднял ружье и выстрелил прямо в злополучную заплату на бриджах егеря.
Громко вскрикнув от боли, несчастный упал ничком на землю, а Джонни,
увлеченный и растерянный, смотрел, как его крестный и Билл Эйер бросились к
нему на помощь. Генри взял брата под руку и отвел его обратно в дом.
- По-моему, ничего страшного не произошло, - сказал он. - Однако,
принимая во внимание все обстоятельства, мне кажется, будет лучше, если ты
останешься дома, а охоту я возьму на себя. В том случае, конечно, если мы
вообще станем охотиться, после того, что произошло.
Все это случилось так внезапно и так нелепо, что Генри не знал,
смеяться ему или сердиться, однако в лице брата было что-то настолько
трагическое, даже страшное, что Генри не хотелось оставлять его одного.
- Я позову Кэтрин, - сказал он. - Она побудет с тобой.
Он пошел в переднюю и посмотрел наверх, в сторону лестничной площадки.
- О нет, - сказал Джонни, - пожалуйста, не надо...
Ему было плохо, он чувствовал огромную усталость, и ему было невероятно
стыдно того, что он выставил себя на посмешище. Меньше всего ему хотелось,
чтобы о его поведении стало известно Кэтрин.
- Вот, - сказал он, подозвав брата и нащупав в кармане пару соверенов,
- отдай этому несчастному и скажи, что я очень сожалею. А затем
отправляйтесь развлекаться, если сможете. Это даже хорошо, что меня с вами
не будет. Даже если бы ничего не случилось, я бы только испортил вам все
удовольствие.
Теперь, когда его бессмысленный нелепый гнев нашел себе выход, он
чувствовал себя опустошенным, ему хотелось забыть всех и вся. Он пошел в
библиотеку, закрыл дверь и сидел в высоком кресле деда, закрыв лицо руками.
Наверху в спальне слышались негромкие шаги Кэтрин, которая доставала из
чемоданов вещи и раскладывала их по местам. Потом из леса на горе донеслись
отдаленные звуки выстрелов. В доме все было тихо и спокойно.
И тут он вспомнил дом при воротах, тесную душную кухню, распятие и
четки на стене, Джека Донована, Кейт и отца Хили. Эта отвратительная
запутанная история, в которую он оказался втянутым, постыдная и подлая,
наполняла его отчаянием и бессильным гневом. Он представлял себе, как все
семейство собралось в этом проклятом доме: вот они сидят в своей кухне,
старая тетка из деревни расспрашивает племянницу о том, что именно она
чувствует, а этот толстобрюхий отец Хили, перебирая четки, бормочет молитвы
возле истерически рыдающей Кейт. Мысль о том, чтобы увидеть ее, прикоснуться
к ней, вызывала у него отвращение. Было оскорбительно думать, что часы
пьяного забвения привели к тому, что теперь к нему предъявляются претензии,
и эта женщина, к которой он не испытвает никаких чувств, считает себя с ним
связанной из-за того, что между ними было. Он снова услышал шаги Кэтрин
наверху, ее тихий голос, когда она сказала что-то горничной, и вспомнил свой
визит в Ист-Гроув прошлым летом, когда Генри, гордый и счастливый, сообщил
ему, что Кэтрин ожидает ребенка к Рождеству. Как нежен был его брат, как
заботлив, как он беспокоился, уговаривая жену, чтобы она ни в коем случае не
уставала, настаивал на том, чтобы она прилегла на кушетку и отдохнула. Как
больно его тогда кольнуло в сердце, когда он увидел, как они близки между
собою. Джонни завидовал брату, завидовал его спокойной жизни, мирному
течению месяцев, предшествовавших Рождеству и рождению ребенка; тому, как
гордился и искренне радовался Генри, когда его дочь, наконец, появилась на
свет. И вот теперь, в доме при воротах находится женщина точно в таком же
положении, в котором около года тому назад была Кэтрин, и виной тому он,
Джонни. При этой мысли его охватывала дрожь, ему становилось тошно. Он не
желал больше видеть эту женщину.
Подобные истории, наверное, много раз случались в его семье, среди его
предков; он вспоминал рассказы о своем прадеде, о том, скольких сыновей он
рассеял по округе. Возможно, он над этим не задумывался, и когда, проезжая
через Дунхейвен, видел какого-нибудь чернявого мальчишку, который ковырялся
в земле у дороги, он, зная, что это, может быть, его собственный сын, бросал
ему монетку и тут же об этом забывал. Но Джонни не таков. Он не может так
жить. Он не может жить в Клонмиэре, зная, что в деревне, в домике своего
брата скрывается Кейт, такая непривлекательная, вечно растрепанная, а потом
появится ребенок, в жилах которого течет его кровь и который будет называть
Джека Донована "дядей".
Боже мой, какую жалкую жизнь он ведет, насколько она лишена красоты!
Неужели нет никакого выхода, неужели никак нельзя покончить с этим делом? Он
посмотрел на ружье, которое он, войдя в комнату, приставил к стене. Да,
конечно, этот выход у него всегда есть. Но что, если он не сработает? Что,
если его постигнет неудача, как во всем, что бы он ни делал, и ему снесет
полголовы, а он все-таки останется жить? Джонни потрогал ружье, провел
пальцем по стволу. Впрочем, может быть, он все-таки не промахнется. Но у
него не хватит мужества, вот в чем дело. Ему придется оглушить себя виски,
прежде чем приступить к делу. Он открыл длинный ящик дедовой конторки и
достал оттуда бутылку виски, где оставалось еще около четверти. Нет, этого
недостаточно, подумал он, для задуманного дела не хватит. И в этот момент,
едва он открыл бутылку, дверь отворилась, и в комнату вошла Кэтрин. Она
стояла на пороге, глядя на него, и он устаивлся на нее, как дурак, держа
бутылку в руках.
- Простите меня, Джонни, - сказала она, - я пришла, чтобы взять книгу.
Я думала, что вы тоже ушли на охоту вместе с Генри и другими.
Она отвернулась, спокойно и учтиво, так, как если бы наткнулась на него
в ванной. Он поставил бутылку обратно в ящик, слегка прикрыв его.
- Пожалуйста, не уходите, - сказал он. - Я... я хочу с вами поговорить.
Она сразу же обернулась снова, обратив на него серьезный ласковый
взгляд. Хотел бы я знать, что она обо мне думает, спрашивал он себя.
- День начался неудачно, - сказал он, - и, как всегда, по моей вине.
Все ушли на охоту, кроме меня.
Она подошла к нему и положила руку ему на плечо.
- Что случилось, Джонни? - спросила она. - Не могу ли я чем-нибудь
помочь?
- Чем-нибудь помочь... Она стояла возле него. Ему достаточно было
сделать одно движение, и она окажется в его объятиях. Кэтрин, сдержанная
далекая Кэтрин, с ее лицом мадонны, с ласковыми нежными руками.
Джонни резко отвернулся.
- Нет, - хрипло выговорил он, - вы не можете помочь. А почему,
собственно, только вы? Никто не может. Лучше пойдите туда, где все
остальные, - ваш муж и брат.
Она не шевельнулась. Продолжала спокойно стоять на месте, глядя на
него.
- Вы несчастливы, - сказала она наконец. - Когда человек несчастлив, он
совершает неразумные поступки.
Он заметил взгляд, который она бросила на приоткрытый ящик, из которого
он доставал бутылку, а потом на ружье, прислоненное к стене.
- Ну и что? - спросил он вызывающим тоном. - Что тут такого? Разве
будет не проще, если я сам положу конец своей жизни? Никто об этом не
пожалеет.
- В этом вы ошибаетесь, - возразила она ему. - Многие пожалеют - ваша
матушка, Генри, другие ваши братья, Фанни. И все ваши друзья.
- У меня нет друзей, - сказал он.
- А мне казалось, что я ваш друг.
С минуту он молчал, не произнося ни слова. Кэтрин - его друг...
- У вас есть Генри, ваш ребенок, ваш дом, - сказал он. - К чему вам
беспокоиться обо мне? Да я и не достоин этого.
- Людей любят независимо от того, достойны они этого или нет, - мягко
проговорила она. - Человека любят ради него самого.
Что она хочет этим сказать? Что имеет в виду, произнося слово "любовь"?
Жалость? Может быть, они обсуждали его дела с Генри и говорили: "Надо что-то
предпринять в отношении Джонни, так больше продолжаться не может"?
- Если вы думаете, что меня еще можно исправить, вы ошибаетесь. Вы
только зря потратите время, - сказал он.
Она отошла к окну и стала смотреть в сад.
- Каким счастливым и мирным мог бы стать этот дом, - задумчиво сказала
она. - Вы не даете ему этой возможности. Наполняете его печальными гневными
мыслями.
- Он был бы счастливым и мирным, если бы здесь жили вы, - сказал он, -
всегда, а не приезжая в гости на один-два дня.
- Вы хотите сказать, - с улыбкой проговорила она, - что мои веселые
мысли разогнали бы ваши грустные? Сомневаюсь, чтобы у них хватило на это
силы.
Она снова обернулась к окну, так что ему был виден ее профиль. Если бы
она была моей, я бы непременно заказал ее портрет, велел бы написать ее
именно так, как сейчас: стоит у окна, набросив на плечи шаль, а волосы вот
так же собраны в узел на затылке.
- Вы так или иначе будете здесь жить, - сказал он, - вместе с Генри,
когда я умру. И ваш портрет будет висеть на стене в столовой рядом с
портретом тети Джейн и картиной, где мы все изображены детьми. Может быть,
здесь тогда снова восстановится мир, который разрушил я.
Она серьезно посмотрела на него, и ему захотелось встать перед ней на
колени и спрятать лицо в складках ее платья, как это сделал бы ребенок,
которому стыдно.
- Вы ведь можете жениться, Джонни, - сказала она, - у вас могут быть
дети.
Эти слова причинили ему невыносимую боль, вернув к реальности
настоящего. Джонни снова увидел дом при воротах, священника, рыдающую Кейт.
- Никогда! - с яростью воскликнул он. - Никогда, клянусь всеми святыми!
Он с новой силой почувствовал весь ужас своего положения и начал ходить
взад-вперед по комнате, ероша волосы.
- Мне придется уехать их Клонмиэра, - сказал он, - придется отсюда
убраться. Я не могу здесь находиться, после того, что произошло.
- А что произошло, Джонни? - спросила она.
Эти слова вырвались помимо его воли, и он внезапно замолчал, покраснев
от стыда и сконфузившись. Боже мой, что бы она стала о нем дуумать, если бы
только узнала о том, чем он все это время занимался, о том, что происходило
в доме при воротах и завершилось этим позором. Она была бы в ужасе,
почувствовала бы отвращение...
- Если вы совершили какой-нибудь поступок, которого стыдитесь, -
спокойно проговорила она, - почему вы не обратитесь к Богу, не попросите у
него помощи?
Он безнадежно посмотрел на нее.
- Всевышнему некогда заниматься такими, как я, Кэтрин, - сказал он. -
Если бы у него нашлось для меня время, я бы не оказался в таком положении,
как теперь.
И вдруг он осознал, окончательно и бесповоротно, какая пропасть их
разделяет, пропасть, которую целые годы пьянства, разврата и потакания своим
порокам сделали непреодолимой. Он увидел нежный изящный узор ее жизни, такой
спокойной, лишенной волнений, - она верит в Бога, потому что она - само
добро, ей чужды соблазны и искушения. Она сказала ему в своей простоте, что
он когда-нибудь женится, не зная того, что единственная женщина, которую он
хотел бы иметь своей женой, это она, а единственных детей, которых он хотел
бы признать своими, могла бы дать ему только она. Хочет ли он просить помощи
у Бога? О да, но только при одном условии: если бы Кэтрин научила его
молиться, если бы она стояла на коленях рядом с ним. О, если бы она была
хозяйкой Клонмиэра, его женой, его возлюбленной, тогда действительно в этом
доме царил бы мир, мир был бы и в его душе, мир, благочестие и радость.
Можно ли сказать об этом ей? Можно ли рискнуть и признаться ей во всем -
сказать о своей любви, о том, как он несчастен, признаться в самом
постыдном?
- Кэтрин, - медленно проговорил он и пошел к ней, протянув руки, глядя
на нее умоляющим взором, и вдруг увидел в ее глазах понимание, поймал
ослепительную искру интуитивного прозрения - она побледнела и прислонилась к
стене.
- Боже мой, Джонни! - изумленно воскликнула она. - Боже мой, Джонни...
В этот момент внизу по окном захрустел гравий, послышался голос Генри,
веселый и уверенный; он звал свою жену. Она повернулась и вышла из
библиотеки, оставив его одного. А он стоял и смотрел на то место, где только
что была она.
6
Джонни сидел в каюте "Принцессы Виктории" в Слейнской гавани, ожидая,
пока пароход поднимет якорь. Его камердинер поставил чемоданы под койку и
удалился в свою каюту. Пароход слегка покачивало, и из открытых
иллюминаторов слышались печальные гудки еще одного судна, которое
пробиралось на место своей стоянки в гавани. Наверху на палубе раздавались
топот ног и время от времени свистки. Вдали мерцали огоньки Слейна,
пробиваясь сквозь тьму. Ил иллюминатора тянуло ветерком, и длинное пальто
Джонни, висевшее на двери, раскачивалось взяд и вперед. Легкий саквояж,
который камердинер положил на стул, мягко соскользнул на пол; в глаза
бросился прикрепленный к мену ярлык: "Капитан Бродрик. Назначение - Лондон".
А что потом? Джонни пожал плечами. В Лондон, а потом еще дальше, совсем
далеко...
Он едва помнил, как прошли эти последние недели, и совсем плохо себе
представлял, как наконец очутился на борту "Принцессы Виктории". Он написал
множество писем. Это главное, что сохранилось в его памяти. Сидел за
конторкой деда в библиотеке в Клонмиэре и писал письма всем, кого знал,
письма, в которых просил прощения у родных и друзей. Для чего он это делал?
Он и сам не знал. Не мог вспомнить. Но то, что письма были написаны и
отправлены, было таким же очевидным фактом, как и то, что теперь он
находился на борту "Принцессы Виктории", потому что ответы на некоторые из
них лежали возле него на койке. Пароход, направлявшийся вниз по течению,
снова загудел, печально и настойчиво. Джонни встал, закрыл иллюминатор и
потянулся к фляжке, лежащей в кармане пальто. До полуночи оставалось еще
пять часов... А потом - прощай, Слейн, прощайте, родные края - страна
туманов и слез, - вперед, к тому окончательному месту назначения, которое
ведомо одному лишь Всевышнему.
Джонни взял наугад одно из писем. Оно было написано его зятем Биллом
Эйром из Ист-Ферри.
Мой дорогой Джон,
благодарю тебя от всего сердца за твое милое письмо, за твою доброту и
внимание. Я глубоко сознаю свою вину, я грешен перед тобой в том, что не
сочувствовал тебе, не молился за тебя, человека, который подвержен стольким
соблазнам. Не проходит и дня, чтобы я не молил Всевышнего о помощи, дабы я
мог наставить тебя на путь истинный. Молюсь о тебе неустанно. Упаси меня Бог
от того, чтобы я перестал это делать. Теперь, дорогой мой Джонни, не сочти
меня бесцеремонным, если я буду умолять тебя, во имя Господа Бога нашего, во
имя спасения твоей души, во имя будущего, во имя всего, что тебе дорого,
воздержаться от разрушителя тела твоего и души - спиртного. О, мой дорогой
Джонни, меня охватывает дрожь при мысли о том, что с тобой может случиться
страшное несчастье, которое приведет тебя к бесславному и безвременному
концу. У меня нет слов, способных передать, какие страдания я испытывал во
время моего последнего визита в Клонмиэр, думая о твоих родных и видя, как
стремительно ты движешься к концу, о котором страшно и подумать; когда я
наблюдал ужасное возбуждение, владевшее тобой в те дни. Я уверен, что ты не
обидишься на то, что я здесь написал. Мой дорогой Джонни, вручаю тебя
попечению нашего Небесного Отца, моля Его о милости к тебе, остаюсь твоим
любящим шурином,
Билл Эйр.
Джонни отбросил письмо в сторону и сделал еще один глоток из фляжки.
Затем взял из кучи следующее письмо. Оно было от Генри.
Милый мой, дорогой Джонни,
у меня был долгий разговор с дядей Вилли Армстронгом о тебе и вообще о
делах в Дунхейвене. Эта особа может уехать отсюда в Америку, если только
Джек Донован и отец Хили ей позволят. Однако я серьезно опасаюсь, что эти
два человека затеяли серьезную игру. Они хотят, чтобы ты женился и стал
католиком, а сами, тем временем, приберут к рукам имение. Ты можешь на меня
сердиться за то, что я это пишу, можешь сердиться также и за то, что я
умоляю тебя, как твой брат и друг: попроси Джека Донована и его сестру
освободить Лодж. Я хочу, чтобы он уехал отсюда, если же нет - пусть держится
от тебя как можно дальше. Прошу тебя и умоляю: перестань пить. Все будет
хорошо, если ты это сделаешь. Нельзя зарывать в землю те многочисленные
таланты, которыми наградил тебя Господь. Возьмись за дело, старина, и сделай
счастливыми себя и всех твоих друзей - а их у тебя немало...
Там было еще много в этом же духе, но Джон отложил письмо в сторону и
взялся за третье.
Я виделся с Кейт Донован, и она согласилась уехать через несколько
месяцев. Я не заметил никаких признаков того, что она находится в положении.
Донован заявил, что согласен на любое предложение, которое тебе угодно было
бы сделать в отношении его сестры, и я предлагаю, что в первую очередь их
необходимо удалить из Дунхейвена, и нужно, чтобы ты уполномочил меня или
своего брата оплатить их расходы на проезд в любое место, которое им угодно
будет выбрать в качестве своего местопребывания, и когда я услышу, что они
туда прибыли, Генри или я сообщим им от твоего имени, какое содержание ты
готов им назначить. Нет нужды объяснять тебе те соображения, которые
вынудили меня поступить таким образом - наилучший способ избежать скандала -
это отослать заинтересованное лицо прочь из того места, где оно может этот
скандал учинить. Твое собственное отсутствие будет, однако, более всего
способствовать предлагаемому разрешению вопроса. Я все больше убеждаюсь в
том, что тебе следует побыть некоторое время вдали от дома. Поверь мне,
дорогой Джонни, что я
всегда твой
Вилльям Армстронг.
Как они, должно быть, счастливы в глубине души, думал Джонни, что
избавились от него, и как прекрасно и благородно поступил он сам, убежав от
ответственности, словно крыса, и предоставив другим расхлебывать то, что он
натворил. Он попросту герой, этот капитан Бродрик, еще недавно из
Клонмиэрского замка, что в Дунхейвене. И вот, наконец, жемчужина всей этой
корреспонденции - письмецо от тетушки Элизы.
Дорогой Джонни,
не огорчай меня разговорами о том, что между нами что-либо нуждается в
прощении, уверяю тебя, я с радостью сделаю все, что угодно, только бы ты был
счастлив. Подозреваю, что ты сейчас встревожен в связи с какими-то
романтическими делами, что и заставляет тебя писать в таком стиле, и я
только желаю, чтобы дама, которую ты почтил своей привязанностью, разделила
твои чувства ради всех нас. Я просто не знаю, как тебя благодарить за
подарок, за сто фунтов, которые ты прислал мне, и за то, что ты простил мне
долг в триста фунтов, которые ссудил мне раньше. Я всегда считала, что ты
самый добрый и благородный из всех моих племянников, и чем дальше, тем
больше укрепляюсь в этом мнении. Да пребудет с тобой моя любовь, и еще раз
благодарю тебя за твою доброту.
Твоя любящая
тетя Элиза.
Джонни засмеялся. Самый добрый и благородный из всех ее племянников...
Он собрал все письма в кучу и швырнул их в угол каюты. Кто-то постучал в
дверь.
- Если вы хотите размяться и съехать на берег, последняя шлюпка сейчас
отходит, - сказал из-за двери стюард. - Она привезет лоцмана около
одиннадцати, так что с ней вы сможете вернуться.
Джонни оглядел унылую мрачную каюту, в которой ему предстояло провести
сорок восемь часов.
- Благодарю вас, - сказал он, - я воспользуюсь этой возможностью.
Огоньки Слейна приветливо мелькали вдали, и Джонни, глубоко засунув
руки в карманы, думал об одном письме, которое он не написал, и на которое,
соответственно, не получил ответа.
Что он мог ей сказать? Разве молчание это не лучший способ выразить
свои чувства? С того утра, когда он посмотрел на нее в библиотеке, и она
поняла его, и вышла из комнаты, они больше ни разу не виделись наедине.
Прошел весь день, потом ночь, а наутро она уехала, и ничего не было сказано.
Все они разъехались - Кэтрин с Генри, Билл Эйр, крестный - и слова, которые
он хотел сказать, так и не были произнесены, помощь, которую он так жаждал
получить, так и не была ему оказана. Капитан Джон Бродрик. Назначение -
Лондон.
Стоя на набережной, он пытался себе представить, как она сейчас сидит в
гостиной в Ист-Гроув. Может быть, играет на фортепиано, а Генри сидит в
кресле у камина и слушает. Джонни пошел вперед, не думая о том, куда
направляется. Глядя прямо перед собой, расталкивая людей по своей привычке,
он, сам не зная, как, оказался напротив ее дома. Занавеси были задернуты,
сквозь ставни пробивался тонкий луч света. Он стоял, засунув руки в карманы,
глядя на дверь. По улице проехала карета, вдали слышались обычные речные
звуки: где-то били склянки, раздался свисток парохода. Он подошел к двери и
взялся за дверной молоток. Через несколько минут дверь открыл Томас, он
смотрел на Джонни, не узнавая его.
- Миссис Бродрик дома? - спросил он.
Томас испуганно вздрогнул и открыл дверь пошире.
- Я вас не узнал, сэр, - проговорил он извиняющимся тоном. - Нет,
мистера и миссис Генри дома нет, они обедают в гостях.
- Ладно, - сказал Джонни, - это не имеет значения.
- Не хотите ли зайти и подождать, сэр? Они придут, наверное, часов в
десять. В гостиной так тепло и славно, там растоплен камин.
Джонни колебался. Даже здесь, стоя на пороге, он чувствовал, как его
охватывают мир и покой этого дома, его доброта, его тепло.
- Может быть, я и зайду, Том, - медленно проговорил он.
Дворецкий проводил его в гостиную и удалился, помешав сначала огонь в
камине и прибавив света в лампе.
Джонни подошел к креслу брата и сел. Напротив стояло кресло Кэтрин, там
она сидела, прежде чем выйти из дома, потому что на обивке все еще
сохранился отпечаток ее тела. На скамеечке возле камина лежали ее работа и
книга, которую она читала. В уголок кресла забилась крохотная игрушечная
овечка. У нее на коленях, должно быть, сидела дочь, и она показывала ребенку
эту игрушку, а Генри сидел, спокойно откинувшись, в том самом кресле, где
теперь сидел Джонни, и любовался обеими. Потом, наверное, пришла няня и
взяла девочку, чтобы уложить ее спать, а Кэтрин, пододвинувшись поближе к
огню, взяла работу и стала разговаривать с Генри, расспрашивать его о том,
как у него прошел день. Потом они отправились наверх, чтобы переодеться к
обеду; Генри, наверное, ворчал, оттого, что ему не хотелось переодеваться,
однако в душе был доволен - он всегда охотно ходил в гости, если
представлялась возможность.
На Кэтрин, наверное, было белое платье, такое же, как то, в котором она
была в тот вечер в Клонмиэре, и, прежде, чем выйти из дома, она, наверное,
заглянула в гостиную, чтобы проверить, убавлен ли в лампах огонь, и на месте
ли каминная решетка. Он как будто бы видел ее: вот она стоит у двери, свет
лампы мягко освещает ее волосы, на плечах у нее мантилья, и, уходя, она
оставит в комнате частичку себя, неуловимый аромат, благословенный покой
своего присутствия, которое он ощущает и сейчас, сидя в кресле, ему не
принадлежащем... Но что толку сидеть здесь, ведь он должен ехать, туда, на
ту сторону воды, с тем чтобы долго не возвращаться - месяцы, а может быть и
годы. Что толку сидеть в этом доме, ведь это не его дом.
Он встал и оглядел комнату в последний раз. Тронул рукой фортепиано -
оно принадлежит ей, вот клавиши, к которым прикасались ее пальцы. Джонни
подошел к ее письменному столику, увидел, как там все аккуратно - стопки
гладкой белой бумаги, красное перо. Ему захотелось взять с собой
какую-нибудь ее вещь, и он схватил маленькую книжечку в кожаном переплете,
лежавшую на столике. Это было Евангелие. Он положил книгу в карман, и,
выходя из холла, взял со стула, куда их положил Томас, свои пальто и шляпу.
В холле никого не было. Томас вернулся к себе на кухню. В углу медленно
тикали большие напольные часы. Было без пяти девять. Оставалось езе два часа
до того времени, когда лоцман должен прибыть на пароход. Джонни снова открыл
дверь и стоял, глядя на пустынную улицу. В Слейне были и другие места, где
он может забыть эту ужасную каюту на "Принцессе Виктории", ярлыки на
чемоданах "Капитан Джон Бродрик. Место назначения - Лондон", в которых было
что-то неумолимо окончательное. Из-за угла потянуло ветерком, и дверь со
стуком захлопнулась. Прощай, Слейн, прощайте, родные края. Джонни засмеялся,
снова вспомнив письмо тети Элизы и, подняв воротник пальто и покрепче
надвинув шляпу, зашагал по улице в сторону города.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Именно туда, в Ист-Гроув, явилась полиция два дня спустя. Они пришли в
то время, когда Генри и Кэтрин завтракали, и инспектор попросил разрешения
поговорить с мистером Бродриком наедине. Генри сразу же вышел в холл,
оставив Кэтрин в гостиной.
- Вы, как я полагаю, сэр, являетесь родственником капитана Бродрика? -
спросил инспектор.
- Я его брат, - ответил Генри. - Что-нибудь случилось?
Инспектор объяснил ему в двух словах, в чем дело. Генри тут же вышел из
дома вместе с ним. Какие они были узкие, темные и неприглядные, эти улочки
Слейна, по которым вел его инспектор, какие дешевые, кричащие занавески на
окнах. В холле их встретила испуганная женщина.
- Я тут не при чем, - начала она, увидев Генри, - в моем доме никогда
не случалось ничего подобного, вам это известно, мистер Суинни. Вы не имеете
права впутывать меня в это дело.
У нее был пронзительный визгливый голос. Инспектор велел ей замолчать.
Он провел Генри наверх, в одну из спален второго этажа, и, вынув из кармана
ключ, отпер дверь. В комнате царил беспорядок. В одном углу валялись сапоги
Джонни, в другом - его одежда. Посередине комнаты стояло несколько
полупустых бутылок виски, аккуратно поставленных одна на другую, а на
горлышке самой верхней красовалась женская подвязка красного цвета,
сделанная из шелка. Джонни лежал на кровати, полуодетый. На его мервтом лице
застыло выражение покоя, которого на нем никогда не было при жизни. Мрачное
угрюмое выражение исчезло без следа. Глаза были закрыты, словно во сне, а
густые темные волосы взъерошены, словно у маленьного мальчика.
В одной руке он сжимал пустую бутылку, в другой - Евангелие.
КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ
ГЕНРИ
1858-1874
1
В Клонмиэре снова была зима, и верхушка Голодной Горы была покрыта
белой снежной шапкой. Ярко сияло солнце, и в воздухе чувствовалась бодрящая
свежесть, было ощущение легкости, словно печальная дождливая осень забыта
навсегда, а ясные морозные дни знаменуют приближение весны. Опавшие листья в
парке высохли и сморщились от мороза. Голые деревья поднимали свои черные
ветви к голубому небу; коротко подстриженная трава перед замком была покрыта
инеем. Отлив быстро гнал из залива воду, покрытую легкой рябью, а дым из
печных труб поднимался вертикально вверх наподобие колонн.
Кучер Тим подал карету к парадной двери и, спустившись с козел на
землю, ходил возле лошадей, притопывая ногами и дуя на замерзшие пальцы.
Было воскресенье, и он должен был, как обычно, везти мистера и миссис
Бродрик в церковь в Ардморе. Как приятно, думал Тим, ожидая своих господ,
что в имении снова наступила нормальная жизнь, можно даже подумать, что
по-прежнему жив старый джентльмен и что первый мистер Генри и мистер Джон и
бедные мисс Барбара и Джейн никогда не умирали и все еще живут здесь, а не
покоятся в своих могилах - некоторые, поди, уже лет тридцать. Прошедших с
той поры лет вроде как и не было, и Тим, которому было уже под шестьдесят,
частенько вспоминал о том, как служил младшим конюхом при старике Бэрде.
Иногда он ловил себя на том, что путает настоящее поколение с предшествующим
- он покачивал головой и уговаривал мистера Генри, чтобы тот берегся от
холода, а то, неровен час, снова станет кашлять, путая его с дядюшкой,
который умер тридцать лет назад.
Вот он вышел, наконец, мистер Генри, его хозяин, одетый по-воскресному,
для церкви - в руке цилиндр, в другой трость и перчатки, - точь-в-точь, как
выглядел его дядюшка много лет тому назад. Да и ведет он себя точно так же,
у него та же обаятельная улыбка, тот же смех, иной раз он даже дружески
потреплет тебя по плечу. А в воскресенье непременно обойдет все имение да
поговорит с приказчиком, точь-в-точь как это делал старый джентльмен, когда
был жив. И на шахты ездит каждое утро, и раз в неделю в Слейн. Поистине
вернулись старые порядки, привычная размеренная жизнь, которая радовала
старого кучера после стольких лет безобразия и неразберихи.
А как отличается миссис Генри от той, другой миссис Бродрик, матушки
мистера Генри. Никакой важности и заносчивости, никаких скандалов; эта не
доводит до отчаяния слуг, заставляя их делать то одно, то другое, совсем
противоположное, не изводит их своими придирками, она всегда спокойна,
ласкова и разумна в своих требованиях и, в то же время, во всем проявляет
твердость, так что эти глупенькие болтушки на кухне знают свое место.
В людской Клонмиэра царит мир, тогда как многие годы там были
постоянные свары и недовольное ворчание. Новая миссис Бродрик не оставила
без внимания ни одну из комнат, и в доме повсюду стало светлее.
- У нее в руках ровно волшебная сила, - говаривала кухарка, - как к
кому прикоснется, он, глядишь, и исцелился от всего дурного.
В доме не было больше беспорядка, в комнатах исчезли пыль и мусор, на
которые Фанни-Роза не обращала ни малейшего внимания. Всюду было убрано, в
каминах горел огонь, окна постоянно открывались, давая доступ свежему
воздуху. Снова появились фрукты, приносимые из сада, трава на лужайках
подстригалась, а с дорожек тщательно выпалывалась; кусты и живая изгородь
были аккуратно подстрижены, совсем как тогда, когда дом своего отца вела
Барбара, старшая дочь в семье. Этот дом