одтвердила Бриджит, - невозможно себе представить, что он
бегает с микроскопом в руках в поисках улик или измеряет следы.
- У меня идея! - воскликнул Колин. - Давайте разыграем для него
комедию.
- Что ты имеешь в виду? - спросила Бриджит.
- Устроим для него убийство.
- Вот это мысль! - восхитилась Бриджит. - Ты хочешь сказать, тело на
снегу и все такое?
- Именно. Он тогда почувствует себя в своей стихии, правда?
Бриджит захихикала.
- Кто его знает!
- Если снегопад не прекратится, - сказал Колин, - наше преступление
будет выглядеть особенно эффектно. Тело и следы на снегу. Нужно будет все
внимательно продумать. Мы стащим один из дедушкиных кинжалов, а пятна крови
сделаем краской.
Они остановились и, не обращая внимания на усилившийся снегопад, стали
возбужденно обсуждать детали будущего спектакля.
- В старой классной есть коробка с красками. Можно ее взять. Кармин,
наверное, подошел бы.
- Мне кажется, кармин немного светлее, чем нужно, - сказала Бриджит. -
Пятна должны быть бурыми.
- А кто будет изображать мертвое тело? - спросил Майкл.
- Я, - быстро ответила Бриджит.
- Послушай-ка, - вмешался Колин, - я сам собирался исполнить эту роль.
- Вот уж нет! - вскричала Бриджит. - Я и никто другой. Эту роль должна
сыграть девушка. Представляете себе волнующее зрелище: прекрасная
безжизненная девушка на снегу.
- Прекрасная, ха-ха! - насмешливо вставил Майкл.
- А кроме того, у меня черные волосы, - заявила Бриджит.
- И что из этого?
- Ну, они будут хорошо выделяться на снегу, а я еще надену мою красную
пижаму.
- Если ты будешь в красной пижаме, кровавые пятна на ней не будут
заметны, - заметил практичный Майкл.
- Зато она будет так эффектно выглядеть на снегу, - возразила Бриджит.
- А потом, у нее белая отделка - на ней кровь будет хорошо видна. Ой, это
будет потрясающе! Как вы думаете, удастся нам провести его?
- Да, если мы все сделаем, как следует, - сказал Майкл. - На снегу
будут только твои следы и следы еще одного человека, мужчины, конечно,
которые будут вести к телу и от него. Пуаро не решится приблизиться, чтобы
их не затоптать, поэтому он не заметит, что в действительности ты живая. А
что, если... - Майкл остановился, пораженный неожиданной мыслью. Его друзья
посмотрели на него. - Вы не думаете, что ему это будет неприятно?
- Да нет, - ответила Бриджит уверенно. - Он, конечно, поймет, что мы
хотели его развлечь, доставить ему удовольствие на Рождество.
- Мне кажется, в самое Рождество этого не следует делать, - сказал
Калин, поразмыслив. - Дедушке это вряд ли понравится.
- Тогда на второй день, когда дарят подарки, - предложила Бриджит, -
Да, тогда это будет в самый раз.
- И у нас будет больше времени, чтобы подготовиться, - продолжала
Бриджит. - Ведь сделать надо немало. Пойдем поищем все, что нам нужно.
И они поспешили в дом.
x x x
В этот вечер у всех было много дела. В дом принесли целые охапки
остролиста и омелы, в столовой установили елку. Все помогали ее украшать,
прикреплять ветки остролиста за картинами и подвешивать гирлянды омелы в
холле.
- Мне и в голову не приходило, что такой архаизм еще где-то существует,
- тихо сказал Десмонд, наклонившись к уху Сары, и насмешливо усмехнулся.
- Мы всегда это делали, - ответила Сара, как бы оправдываясь.
- Это не аргумент!
- Ах, пожалуйста, перестань ворчать, Десмонд. Мне это нравится.
- Сара, радость моя, быть этого не может!
- Ну, не по-настоящему, пожалуй, но все же в какой-то мере.
- Кто из вас решится пойти к полуночной мессе, несмотря на снег? -
спросила миссис Лейси, когда часы показывали без двадцати двенадцать.
- Только не я, - сказал Десмонд. - Пошли, Сара. Взяв ее за руку, он
направился в библиотеку и подошел к шкафчику с пластинками.
- Всему есть предел, дорогая, - сказал он. - Ты только подумай,
полуночная месса!
- Да, действительно, - ответила Сара.
Но остальная молодежь согласилась пойти. Церковь находилась в десяти
минутах ходьбы от дома. С шумом и смехом оба мальчика, Бриджит, Дэвид и
Диана собрались и ушли. Постепенно их смех замер вдали.
- Полуночная месса! - сказал полковник Лейси, презрительно фыркнув. -
Никогда не ходил к полуночной мессе в дни моей юности. Месса, скажите на
милость! Папистские штучки! О, простите, мсье Пуаро.
Пуаро успокоительно махнул рукой.
- Все в порядке. Не обращайте на меня внимания, пожалуйста.
- На мой взгляд, для любого человека вполне достаточно заутрени, -
заявил полковник. - Вот это настоящая воскресная служба. "Внемлите
ангельскому пению..." и все добрые старые рождественские гимны. А потом
домой, на праздничный обед. Ведь так, Эм?
- Да, дорогой, - сказала миссис Лейси. - Для нас. Но молодежи нравится
полуночная служба, и мне очень приятно, что они хотят на ней присутствовать.
- Кроме Сары и этого парня.
- Видишь ли, милый, по-моему, ты ошибаешься. Саре этого хотелось, но
она не решилась признаться.
- Но почему ее интересует мнение этого субъекта? Нет, это выше моего
разумения.
- Просто она еще очень молода, - добродушно сказала миссис Лейси. - Вы
уже идете спать, мсье Пуаро? Доброй ночи, приятных снов. - А вы, мадам? Вы
еще не ложитесь?
- Пока нет. Я должна положить молодежи подарки в чулки. Все они в общем
уже не дети, и тем не менее, им приятно находить эти подарки. Я кладу разные
мелочи, разные глупости для смеха. Все это просто для веселья.
- Вы тратите много сил, чтобы сделать этот дом счастливым, - заметил
Пуаро. - Я восхищаюсь вами. И он почтительно поднес ее руку к губам.
- Гм, - проворчал полковник Лейси, когда Пуаро вышел, - ну и цветистый
язык у этого парня. Но он сумел тебя оценить.
Миссис Лейси улыбнулась ему и на щеках ее появились ямочки.
- Разве ты не видишь,. Гораций, что я стою под омелой {На Рождество, по
английскому обычаю, дом украшают гирляндами из омелы, и когда кто-нибудь
оказывается под ними, его можно поцеловать.}?
- спросила она застенчиво, как могла бы спросить девятнадцатилетняя
девушка.
Эркюль Пуаро вошел в свою спальню, просторную комнату, хорошо
обогреваемую центральным отоплением. Приблизившись к большой старинной
кровати с пологом, он увидел на подушке какой-то конверт; открыв его, он
вынул оттуда листок бумаги, на котором было начертано кривыми печатными
буквами следующее послание:
+ НЕ ЕШЬТЕ НИ КУСОЧКА РОЖДЕСТВЕНСКОГО ПУДИНГА.
ВАШ ДОБРОЖЕЛАТЕЛЬ.
Пуаро вытаращил глаза. Поднял брови.
- Загадочно, - пробормотал он, - ив высшей степени неожиданно.
За рождественский обед уселись в два часа дня. Это был настоящий пир.
Огромные поленья весело потрескивали в широком камине, но еще громче был шум
множества голосов, говоривших одновременно. Суп из дичи был уже съеден, за
ним две гигантские индейки, а оставшиеся от них кости убраны. Наступил
торжественный момент: внесли Рождественский Пудинг! Восьмидесятилетний
Пиверелл, несмотря на дрожащие от слабости руки и ноги, не захотел уступить
этой чести никому другому. Миссис Лейси, полная опасений, нервно сжимала
руки. Она не сомневалась, что когда-нибудь, во время такого рождественского
обеда, Пиверелл упадет замертво. Поставленная перед альтернативой:
способствовать его гибели или оскорбить его чувства до такой степени, что он
сам предпочтет умереть, - она до сих пор всякий раз выбирала первое.
Рождественский пудинг красовался на серебряном блюде во всем своем
великолепии: настоящий футбольный мяч, а не пудинг. В центре его, как
победный флаг, возвышались веточки и ягоды остролиста, а вокруг плясали
красные и синие язычки пламени. Все дружно приветствовали появление пудинга
радостными криками.
Миссис Лейси добилась одного: она сумела убедить Пиверелла не обносить
сидящих за столом, а поставить блюдо перед ней. Когда пудинг в целости и
сохранности был водружен на столе, у нее вырвался вздох облегчения, и она
стала быстро передавать тарелки, на которых язычки пламени все еще лизали
внушительные порции.
- Загадайте желание, мсье Пуаро, - крикнула Бриджит, - поторопитесь,
пока огонь не погас. Бабушка, дорогая, скорей, скорей!
Миссис Лейси удовлетворенно откинулась на стуле. Пудинг удался на
славу. Перед каждым стояла все еще пламенеющая порция. На минуту вокруг
стола воцарилось молчание: все торопились загадать желание.
Никто не заметил странного выражения на лице Пуаро, когда он посмотрел
на кусок пудинга, поставленный перед ним. "Не ешьте ни кусочка
рождественского пудинга". Что, ради всех святых, означало это мрачное
предостережение? Его порция пудинга не могла ничем отличаться от любой
другой! Со вздохом признавшись себе, что он озадачен, - а Эркюль Пуаро не
любил делать подобных признаний - он взял в руки вилку и ложку.
- Немного соуса к пудингу, мсье Пуаро?
Пуаро с признательностью полил свой кусок соусом.
- Опять позаимствовали мой лучший бренди, а, Эм? - добродушно спросил
полковник с другого конца стола. Глаза миссис Лейси блеснули.
- Видишь ли, дорогой, - сказал она, - миссис Росс настаивает на этом.
Она говорит, что качество соуса зависит именно от сорта бренди.
- Ничего, ничего, - успокоил ее полковник. - Рождество бывает только
раз в году, а что касается миссис Росс, то это прекрасная женщина.
Прекрасная женщина и великолепная кухарка.
- Вот это правда, - подтвердил Колин. - Потрясающий пудинг. - И он с
удовольствием продолжал есть.
Осторожно, почти с опаской, Пуаро принялся за свою порцию. Он съел одну
ложку. Пудинг был восхитителен! Он съел вторую. Что-то звякнуло на его
тарелке. Он проткнул пудинг вилкой. Бриджит, сидевшая слева от него, пришла
к нему на помощь.
- Вам что-то досталось, мсье Пуаро, - сказала она, - интересно, что
это?
Пуаро отделил маленький серебряный предмет от приставших к нему
изюминок.
- О-о! - воскликнула Бриджит. - Это "пуговица холостяка"! Мсье Пуаро
досталась "пуговица холостяка"!
Пуаро положил серебряную пуговку в чашу для ополаскивания пальцев,
которая стояла рядом с его прибором, и смыл с нее крошки.
- Очень хорошенькая, - отметил он.
- Это означает, что вы останетесь холостяком, мсье Пуаро, - услужливо
объяснил Колин.
- Как и следовало ожидать, - серьезно сказал Пуаро. - Я был холостяком
много долгих лет, и маловероятно, чтобы это положение изменилось теперь.
- О, никогда нельзя зарекаться, - заметил Майкл, - я на днях только
читал в газете про одного мужчину девяноста пяти лет, который женился на
двадцатидвухлетней девушке.
- Значит, я не должен терять надежды, - заключил Эркюль Пуаро.
В этот миг полковник внезапно издал какое-то восклицание. Лицо его
побагровело. Он поднес руку ко рту.
- Проклятье, Эммелина, - прогремел он, - почему ты разрешила кухарке
класть стекла в пудинг?
- Стекла? - удивленно переспросила миссис Лейси. Полковник извлек изо
рта предмет, вызвавший его негодование.
- Я мог сломать зуб, - проворчал он, - или проглотить эту проклятую
штуку и получить аппендицит.
Он опустил кусок стекла в чашу с водой, ополоснул его и показал всем.
- Господи, помилуй! - воскликнул он. - Это красный камень от наших
щипцов для орехов. Пуаро проворно перегнулся через свою соседку, взял камень
из рук полковника Лейси и внимательно его осмотрел. Камень был огромный и по
цвету напоминал рубин. Когда он повернул его, свет отразился на его гранях и
они засверкали. Неожиданно раздался какой-то стук. Кто-то из сидевших резко
отодвинул свой стул, потом снова придвинул его.
- Фью! - присвистнул Майкл. - Вот было бы здорово, если бы он оказался
настоящим.
- А может быть, он в самом деле настоящий, - сказала Бриджит с надеждой
в голосе.
- О, не будь дурочкой, Бриджит. Рубин таких размеров стоил бы много
тысяч фунтов. Разве не так, мсье Пуаро?
- Да, действительно.
- Но для меня совершенно непонятно, - сказала миссис Лейси, - каким
образом он попал в пудинг. - О! - воскликнул Колин. Что-то в последнем
кусочке пудинга, который он ел, привлекло его внимание. - Мне досталась
"свинья". Это нечестно.
Бриджит тут же начала распевать:
- Колин получил "свинью"! Колин получил "свинью"! Колин - жадная,
прожорливая свинья!
- Мне досталось кольцо, - сказала Диана ясным, высоким голосом.
- Это хорошо, Диана. Ты выйдешь замуж раньше всех.
- А я нашла наперсток, - простонала Бриджит.
- Бриджит останется старой девой, - забубнили мальчишки. - Вот это да!
Бриджит останется старой девой.
- А кому досталась монета? - спросил Дэвид. - Миссис Росс сказала мне,
что в пудинг положили настоящую золотую монету в десять шиллингов. - Я этот
счастливец, - сообщил Десмонд Ли-Уортли. Сидевшие рядом с полковником Лейси
услыхали, как он пробормотал:
- Как и следовало ожидать.
- А у меня тоже кольцо, - объявил Дэвид. Он посмотрел через стол на
Диану. - Удивительное совпадение, вы не находите?
Все продолжали смеяться и никто не заметил, что мсье Пуаро, как бы
задумавшись, небрежным жестом опустил красный камень в карман.
За пудингом последовали пирожки с миндалем и изюмом, потом
рождественский десерт. После чего хозяин и хозяйка пошли прилечь перед
вечерним чаем, во время которого должны были зажечь свечи на елке. Эркюль
Пуаро, однако, и не подумал отдыхать. Вместо этого он направился в огромную
старинную кухню.
- Будет ли мне позволено, - спросил он, осматриваясь и лучезарно
улыбаясь, - поздравить повара с приготовлением чудеснейшего обеда, какой мне
когда-либо доводилось отведать?
После минутной паузы миссис Росс торжественно вышла ему навстречу. Это
была крупная женщина величественного телосложения, двигалась она с
достоинством театральной герцогини. В буфетной, примыкавшей к кухне, были
еще две женщины, худощавые и седоволосые, которые мыли посуду, а также
девушка с волосами цвета пакли, сновавшая между кухней и буфетной. Но все
они были явно всего лишь на положении подручных. Несомненной королевой этого
кухонного царства была миссис Росс.
- Мне приятно слышать, сэр, что вам понравилось, - сказала она
благосклонно.
- Понравилось! - воскликнул Эркюль Пуаро. Нелепым, совсем не английским
жестом он поднес свою руку к губам, поцеловал ее, потом легким взмахом как
бы направил поцелуй кверху. - Да ведь вы гений, миссис Росс! Настоящий
гений! Мне никогда не случалось есть ничего подобного. Суп из дичи... - и он
выразительно причмокнул губами, - а также индейка, фаршированная каштанами,
были для меня подлинным откровением.
- Любопытно, что вы это заметили, сэр, - все так же благосклонно
ответила миссис Росс. - Эта начинка сделана по особому рецепту. Мне его
сообщил австрийский повар, с которым я работала много лет назад. Все
остальное, - добавила она, - это добрая простая английская кухня.
- А разве есть что-нибудь лучше ее? - спросил Пуаро.
- Очень любезно с вашей стороны так говорить, сэр. Как иностранный
джентльмен, вы могли бы, конечно, предпочитать континентальную кухню. Хотя
нельзя сказать, что я неспособна готовить и континентальные блюда.
- Я уверен, миссис Росс, что вы можете приготовить все, что угодно. Но
надо вам сказать, что английская кухня - я имею в виду хорошую английскую
кухню, а не то, что подают во второразрядных отелях или ресторанах, - очень
высоко ценится гурманами на континенте. Если я не ошибаюсь, в начале
девятнадцатого века в Лондон была направлена специальная кулинарная
экспедиция из Франции. В своем отчете она особо писала о замечательных
английских пудингах, в первую очередь, - с жаром продолжал Пуаро свои
восхваления, - о рождественском пудинге, таком как мы ели сегодня. Ведь он
был приготовлен дома, не правда ли, а не куплен в кондитерской?
- Совершенно верно, сэр. Я сама его приготовила по собственному
рецепту, тому самому, которым я пользуюсь уже много, много лет. Миссис
Лейси, надо вам сказать, предложила купить пудинг в Лондоне, чтобы облегчить
мне работу. О, нет, - возразила я, - вы очень добры, мадам, но покупной
рождественский пудинг не может сравниться с домашним. Заметьте, - продолжала
миссис Росс, увлеченная этой темой, как и следовало ожидать от истинного
художника, - он был сделан слишком поздно. Настоящий рождественский пудинг
должен быть приготовлен за несколько недель до праздника и лежать на холоде;
чем дольше он выдерживается - в разумных пределах, конечно, - тем вкуснее он
бывает. Я помню, что когда я была ребенком и мы ходили в церковь каждое
воскресенье, то мы всегда ждали определенной молитвы, которая служила
сигналом для того, чтобы приступить к изготовлению пудингов. В воскресенье
произносилась молитва, и не позже следующей недели моя мать обязательно
готовила рождественский пудинг. Так следовало бы сделать и здесь в этом
году. Но вышло так, что пудинг был приготовлен всего три дня назад, накануне
вашего приезда, сэр. Как бы то ни было, я сделала все, как полагается. Все
живущие в доме должны были прийти на кухню размешивать пудинг и загадать
желание. Таков старинный обычай, сэр, и я всегда придерживаюсь его.
- В высшей степени интересно, - сказал Эркюль Пуаро. - И что, все
пришли сюда?
- Да, сэр. Молодые джентльмены, мисс Бриджит, лондонский джентльмен,
который гостит здесь, его сестра, мистер Дэвид и мисс Диана (я, конечно,
должна была бы сказать миссис Миддлтон).., и каждый из них размешал немного,
да, сэр.
- А сколько пудингов вы сделали? Только один?
- Нет, сэр, четыре. Два больших и два поменьше. Я собиралась подать
второй из больших на Новый год: меньшие предназначаются для полковника и
миссис Лейси, когда они останутся одни, а остальные уедут.
- Понимаю, понимаю.
- Собственно говоря, - сказала миссис Росс, сегодня вы ели не тот
пудинг, который следовало.
- Не тот пудинг? - удивился Пуаро. - Как так?
- Видите ли, сэр, у нас есть большая форма для рождественских пудингов.
Фарфоровая форма с выпуклым узором из остролиста и омелы на крышке.
Рождественский пудинг мы всегда делали в ней. Но сегодня случилась
неприятность. Утром, когда Энни снимала ее с полки в кладовой, она
выскользнула у нее из рук и разбилась. Само собой, сэр, я не могла подать
этот пудинг, ведь в него, возможно, попали осколки. Так что нам пришлось
воспользоваться тем, который был во второй форме и должен был подаваться на
Новый год. Это тоже хорошая круглая форма, но пудинг в ней получается не
такой нарядный. Представления не имею, где нам удастся достать другую такую
форму, как разбитая. Теперь таких больше не делают. Все какие-то мелкие
модные штучки. Не купишь даже простого блюда для завтрака, на котором
поместилось бы восемь-десять яиц с ветчиной. Ах, теперь все не так, как
прежде.
- Это верно, - подтвердил Пуаро, - но о сегодняшнем дне этого не
скажешь. Сегодня Рождество здесь праздновали, как в прежние времена. Вы
согласны со мной?
Миссис Росс вздохнула.
- Мне приятно, что вы так говорите, сэр, но, конечно же, у меня теперь
нет таких помощников, как бывало раньше. Опытных помощников, хочу я сказать.
Девушки в наши дни... - и она слегка понизила голос. - Не могу сказать о них
ничего плохого, сэр, они очень усердны и услужливы, но не вышколены, если вы
знаете, что я имею в виду.
- Да, времена меняются, - подтвердил Эркюль Пуаро. - Я тоже иногда
нахожу, что это грустно.
- Этот дом, сэр, - сказала миссис Росс, - слишком велик, знаете ли, для
хозяйки и полковника. Хозяйка понимает это. Жить, как они живут, занимая
только часть дома - в этом нет ничего хорошего. Дом оживает, можно сказать,
только на Рождество, когда собирается вся семья.
- Насколько я знаю, мистер Ли-Уортли и его сестра гостят здесь в первый
раз, не так ли?
- Да, сэр, - тон миссис Росс стал более сдержанным. - Очень приятный
молодой человек, но, по нашему разумению, это неподходящий друг для мисс
Сары. Впрочем, в Лондоне иначе смотрят на вещи. Как грустно, что его сестра
так плохо себя чувствует. Она ведь перенесла операцию. В первый день их
приезда она казалась вполне здоровой, но к вечеру, после того, как мы
размешивали пудинги, ей снова стало нехорошо и с тех пор она все время в
постели. Я думаю, она поднялась слишком рано после операции. Ах, эти
современные доктора! Они выписывают людей из больницы, когда те едва на
ногах стоят. Да вот, жена моего собственного племянника...
И миссис Росс пустилась в долгое и красочное описание больничного
лечения, которому подверглись многие ее родственники; ничего похожего, по ее
мнению, на то внимание, которое уделялось пациентам в прежние времена.
Пуаро выразил свое сочувствие должным образом.
- Мне остается только, - заключил он, - поблагодарить вас за
великолепный, изысканный обед. Разрешите предложить вам это скромное
доказательство моего восхищения.
И хрустящая бумажка в пять фунтов перешла из его руки в руку миссис
Росс, которая вскользь заметила:
- Но, сэр, вы не должны этого делать.
- Ах нет, я настаиваю.
- Вы очень, очень добры, сэр. - Миссис Росс приняла дань его восхищения
как должное, не более того. - А вам, сэр, я желаю веселого Рождества и
счастливого Нового года.
Этот рождественский день закончился, как большинство подобных дней.
Зажгли елку, к чаю был подан восхитительный рождественский пирог. Его
приветствовали с восторгом, но ели весьма умеренно. Позже был холодный ужин.
Пуаро, как и его хозяева, рано удалился на покой.
- Доброй ночи, мсье Пуаро, - сказала миссис Лейси. - Я надеюсь, что вы
хорошо провели время.
- Это был чудесный день, мадам, просто чудесный.
- Вы кажетесь очень задумчивым.
- Я размышляю об английском пудинге.
- Вы нашли его тяжеловатым? - деликатно спросила миссис Лейси.
- Нет, нет, я говорю не с гастрономической точки зрения.
Я размышляю о его значении.
- Что ж, оно, безусловно, связано с традицией, - сказала миссис Лейси.
- Спокойной ночи, мсье Пуаро, и пусть вас не мучают сны о рождественских
пудингах и сладких пирогах.
- Да, - сказал себе Пуаро, раздеваясь, - этот рождественский пудинг,
действительно, проблема. Чего-то я здесь не понимаю. - Он досадливо покачал
головой. - Ну что ж, посмотрим. После некоторых приготовлений, Пуаро лег в
постель, но, видимо, спать не собирался.
Часа через два его терпение было вознаграждено. Дверь его спальни тихо
приоткрылась. Он улыбнулся про себя. Все шло так, как он предвидел. Его
мысли вернулись на мгновение к чашке кофе, любезно переданной ему Десмондом
Ли-Уортли во время ужина. Когда Десмонд отвернулся от него, он на минуту
опустил чашку на стол, а потом снова поднял ее, и Десмонд мог с
удовлетворением убедиться (если ему это, действительно, доставило
удовлетворение), что Пуаро выпил кофе до последней капли. Но сейчас легкая
усмешка приподняла усы Пуаро. Он подумал, что кто-то другой, а не он, спит
особенно крепко в эту ночь. "Этот славный молодой человек, Дэвид, - сказал
себе Пуаро. - Он взволнован, он несчастлив. Ему не повредит хорошо
выспаться. А сейчас посмотрим, что произойдет".
Он лежал совершенно тихо и ровно дышал, издавая время от времени не
храп, о нет, а лишь легчайший намек на храп.
Кто-то подошел к его постели и склонился над ним. Потом,
удостоверившись, что Пуаро спит, посетитель повернулся и подошел к
туалетному столику. При свете маленького карманного фонарика он осмотрел
вещи Пуаро, аккуратно разложенные на нем. Его пальцы ощупали бумажник,
открыли без малейшего шума один за другим ящики столика, потом продолжили
поиски в карманах одежды Пуаро. В заключение, посетитель снова подошел к
постели. Его рука осторожно скользнула под подушку. Вытащив руку, он постоял
несколько секунд в нерешительности, как будто сомневаясь, что делать дальше.
Обошел всю комнату, заглядывая в вазочки, отодвигая безделушки, зашел в
ванную, вышел оттуда. Потом раздраженно пробормотав что-то себе под нос,
покинул комнату.
- Ах, вот как, - беззвучно произнес Пуаро. - Значит, вы разочарованы?
Да, да, вы очень разочарованы. Неужели вы могли всерьез предположить, что
Эркюль Пуаро спрячет что-то там, где вы сумеете это разыскать?!
Затем он повернулся на другой бок и мирно уснул. На следующее утро его
разбудил легкий, но настойчивый стук в дверь.
- Qui est la {Кто там} ? Входите, входите.
Дверь отворилась. На пороге стоял запыхавшийся Колин. Лицо его
покраснело от волнения. За ним показался Майкл.
- Мсье Пуаро, мсье Пуаро!
- Да? - Пуаро сел на постели. - Вы принесли мне чай? Ах нет, это вы,
Колин. Что случилось?
Колин помолчал с минуту. Он казался очень взволнованным. На самом же
деле, его органы речи были временно парализованы зрелищем Эркюля Пуаро в
ночном колпаке. Наконец, сделав некоторое усилие, он заговорил:
- О, мсье Пуаро, не могли бы вы нам помочь? Произошло нечто ужасное!
- Что именно?
- Это.., это Бриджит. Она лежит там, на снегу. Мне кажется.., она не
двигается и не говорит... О, лучше выйдите и посмотрите на нее сами. Мне так
страшно... Боюсь, что она мертва.
- Что? - Пуаро откинул одеяло. - Мадемуазель Бриджит мертва?!
- Я думаю... Похоже на то, что ее убили. Там кровь. Идите скорее,
пожалуйста.
- Ну, конечно, конечно. Одну минуту. С величайшей поспешностью Пуаро
просунул ноги в уличные ботинки и набросил прямо на пижаму пальто, подбитое
мехом.
- Я готов, - сказал он. - Вы разбудили всех в доме?
- Нет. Мы никому пока не говорили, кроме вас. Мы думали, так лучше.
Дедушка и бабушка еще не встали. Внизу накрывают на стол, но мы ничего не
сказали Пивереллу. Она - Бриджит - лежит с другой стороны дома, недалеко от
террасы и библиотечного окна.
- Понятно. Идите вперед, я следую за вами., Отвернувшись, чтобы скрыть
торжествующую усмешку, Колин первым спустился по лестнице, и они вышли во
двор через боковую дверь. Было ясное утро. Солнце только поднималось над
горизонтом. Снег уже не шел, но все вокруг было покрыто нетронутым
белоснежным покровом. Мир казался чистым и удивительно прекрасным.
- Там! - сказал, задыхаясь, Колин. - Это - там! И жестом полным
драматизма он указал на что-то. Сцена, представившаяся их взорам, была
действительно драматична. Бриджит лежала на снегу в нескольких ярдах от них.
На ней была алая пижама и белый шерстяной платок, наброшенный на плечи. На
платке виднелись красные пятна. Голова ее была повернута вбок, лицо
скрывалось под массой черных распущенных волос. Одна рука была прижата к
телу, вторая откинута в сторону, пальцы ее были сжаты. В центре большого
красного пятна торчала рукоятка изогнутого курдского кинжала, который
полковник Лейси только накануне вечером показывал своим гостям.
- Mon Dieu {Боже мой}! - воскликнул Пуаро. - Совершенно, как на сцене.
Майкл издал слабый звук, как будто он подавился. Колин бросился ему на
выручку, стараясь исправить положение.
- Я знаю, - сказал он. - Все это выглядит нереально, не правда ли?
Видите вы эти следы? Вероятно, их нельзя трогать?
- Ах да, следы. Нет, мы должны быть очень осторожны, чтобы их не
уничтожить.
- Я так и думал, - сказал Колин. - Поэтому я и не хотел, чтобы
кто-нибудь приблизился к ней до вас. Я подумал, что вы знаете, как
поступить.
- Как бы то ни было, - возразил Пуаро, - первым долгом мы должны
выяснить, жива она или нет. Разве не так?
- Ну, разумеется, - растерянно подтвердил Майкл. - Но мы, видите ли,
думали.., мы не хотели, хочу я сказать.
- О, вы были очень осторожны! Вы начитались детективных романов. Очень
важно ни к чему не прикасаться и оставить труп в том положении, в каком он
был найден. Но ведь мы еще не уверены, что это труп. В конце концов, хотя
осторожность и замечательное качество, обыкновенная человечность должна быть
на первом месте. Вы не считаете, что о враче следует подумать раньше, чем о
полиции?
- О да, конечно, - подтвердил Колин, захваченный врасплох.
- Мы только подумали, - торопливо добавил Майкл, - мы подумали, что
лучше позвать вас прежде, чем что-то предпринять.
- Хорошо. В таком случае, оставайтесь оба здесь, - решил Пуаро, - а я
обойду с другой стороны, чтобы не затоптать следы. Какие отличные следы,
правда? И такие четкие. Следы мужчины и девушки, ведущие к тому месту, где
она лежит. Потом мужские следы идут в обратном направлении, но следов
девушки больше нет.
- Это следы убийцы, как вы думаете? - предположил Колин, затаив
дыхание.
- Именно, - кивнул Пуаро, - следы убийцы. Узкая, длинная ступня и не
совсем обычные ботинки. Очень интересные следы и, как я думаю, легко
узнаваемые. Да, эти следы сыграют важную роль.
В этот момент Десмонд Ли-Уортли и Сара вышли из дома и присоединились к
ним.
- Что это вы все здесь делаете? - спросил Десмонд несколько театрально.
- Я увидел вас из окна моей спальни. Что случилось? Боже мой, что это? Это
похоже на.., на...
- Вот именно, - докончил Эркюль Пуаро. - Это похоже на убийство, не так
ли?
Сара, не в силах произнести ни слова, бросила быстрый подозрительный
взгляд на мальчиков. - Вы хотите сказать, что кто-то убил эту девочку - я
забыл ее имя - эту Бриджит? - спросил Десмонд. - Кому могло понадобиться
убивать ее? Это неправдоподобно!
- Многие вещи кажутся нам неправдоподобными, - сказал Пуаро. - Особенно
перед завтраком. Вы со мной несогласны? А ведь это слова одного из ваших
классиков: "шесть невозможных вещей перед завтраком". - Потом Пуаро добавил:
- Пожалуйста, подождите меня здесь.
Осторожно обойдя вокруг, он приблизился к Бриджит и на мгновение
нагнулся над телом. Колин и Майкл тряслись от подавленного смеха. Сара
подошла к ним и тихо спросила:
- Что это вы затеяли?
- Ну, Бриджит сильна! - прошептал Колин. - Ведь не шелохнется.
- Никогда не видел, чтобы кто-нибудь выглядел таким мертвым, -
пробормотал Майкл. Эркюль Пуаро выпрямился.
- Это ужасно, - сказал он.
В голосе его слышалось волнение, которого раньше в нем не было.
Не в силах больше сдерживать веселье, Майкл и Колин отвернулись. Майкл
спросил сдавленным голосом:
- Что.., что теперь нужно делать?
- Остается только одно, - ответил Пуаро. - Мы должны вызвать полицию.
Может кто-нибудь из вас это сделать, или вы предпочитаете, чтобы это был я?
- Я думаю, - сказал Колин, - я думаю... А ты, как полагаешь, Майкл?
- Да, - кивнул ему Майкл, - я тоже считаю, что игра окончена.
Он сделал шаг вперед. Сейчас он казался немного неуверенным.
- Простите нас, пожалуйста, - сказал он, - я надеюсь, вы не очень
рассердитесь. Это была в некотором роде рождественская шутка и все такое.
Нам хотелось разыграть для вас убийство...
- Вам хотелось разыграть для меня убийство? В таком случае, это..,
это...
- Это просто комедия, которую мы придумали, - пояснил Колин, - для
того, чтобы вы себя почувствовали в своей стихии.
- Ах, вот что! - сказал Пуаро. - Понимаю. Вы хотели надо мной
подшутить, как на первое апреля. Но сегодня не первое апреля, а двадцать
шестое декабря.
- Вероятно, мы не должны были этого делать, - продолжал Колин. - Но..,
но вы ведь не очень сердитесь, скажите, мсье Пуаро? Бриджит! - позвал он. -
Вставай. Ты уже, наверное, замерзла до полусмерти.
Фигура на снегу, однако, не шевельнулась.
- Странно, - сказал Пуаро, - она как будто вас и не слышит. - Он
задумчиво посмотрел на них. - Вы говорите, что это шутка. Вы в этом уверены?
- Ну, конечно, - в голосе Колина послышалась тревога. - Мы не думали,
что это может причинить ей вред.
- Но почему же тогда мадемуазель Бриджит не встает?
- Я и сам понять не могу, - сказал Колин.
- Бриджит, Бриджит, - нетерпеливо позвала Сара, - перестань дурить и
вставай.
- Мы в самом деле очень сожалеем, мсье Пуаро, - сказал Колин с
тревогой. - Извините нас, пожалуйста.
- Вам не за что извиняться, - произнес Пуаро каким-то необычным тоном.
- Что вы хотите этим сказать? - Колин смотрел на него во все глаза.
Потом снова повернулся к девочке. - Бриджит! Бриджит! Что с тобой! Почему
она не встает? Почему она продолжает лежать?
Пуаро сделал Десмонду знак, чтобы он подошел.
- Вы, мистер Ли-Уортли. Подойдите сюда, пожалуйста... Десмонд подошел.
- Пощупайте ее пульс, - сказал Пуаро. Десмонд Ли-Уортли нагнулся,
прикоснулся к руке Бриджит, к ее запястью.
- Пульс не прослушивается... - он вытаращил глаза на Пуаро. - Ее рука
окоченела. Боже мой, она в самом деле мертва! Пуаро кивнул.
- Да, она мертва, - сказал он. - Кто-то комедию превратил в трагедию.
- Кто-то? Кого вы имеете в виду?
- Здесь ряд следов, ведущих к телу мадемуазель и возвращающихся. Эти
следы очень похожи на те, которые оставили вы, мистер Ли-Уортли, пройдя от
дорожки к этому месту.
Десмонд Ли-Уортли обернулся.
- Что за черт?.. Вы обвиняете меня, что ли? МЕНЯ? Да вы с ума сошли!
Зачем бы я стал ее убивать?
- Зачем? В самом деле, зачем?.. Сейчас посмотрим...
Он нагнулся и очень осторожно разогнул неподвижные, сжатые пальцы
Бриджит.
Десмонд тяжело перевел дыхание. Он смотрел вниз, не веря своим глазам.
На ладони умершей лежал большой камень, по цвету напоминающий рубин.
- Это та проклятая штука из пудинга! - воскликнул он.
- Правда? - спросил Пуаро. - Вы уверены?
- Ну, конечно.
Быстрым движением Десмонд наклонился над Бриджит и схватил красный
камень.
- Вы не должны были этого делать, - сказал Пуаро с упреком. - Нельзя
было ни к чему прикасаться.
- Но я не прикоснулся к телу, не правда ли? Что касается этой штуки,
она могла затеряться в снегу, а ведь это улика. Самое главное, нужно, чтобы
полиция приехала как можно скорее. Я пойду позвоню.
Он повернулся и быстро побежал к дому. Сара подошла к Пуаро.
- Я не понимаю, - прошептала она. Лицо ее было смертельно бледно. - Я
ничего не понимаю. - Она схватила Пуаро за руку. - Что вы имели в виду,
когда говорили о следах?
- Посмотрите сами, мадемуазель.
Первоначальные следы, ведущие к телу и от него, ничем не отличались от
тех, которые Десмонд Ли-Уортли оставил, когда последовал за Пуаро.
- Вы думаете, это был Десмонд? Совершенная бессмыслица! В чистом
воздухе вдруг отчетливо раздался шум мотора. Все обернулись и увидели
машину, которая с огромной скоростью мчалась по центральной аллее от дома.
Сара узнала ее.
- Это Десмонд, - сказала она. - Это его машина. Он.., да, должно быть,
он сам поехал за полицией, вместо того чтобы звонить.
Диана Миддлтон вышла из дома и бросилась к ним.
- Что случилось? - спросила она прерывающимся голосом. - Десмонд только
что вбежал в дом, крикнул, что Бриджит убита, попытался куда-то дозвониться,
но телефон не работал. Он сказал, что провода, вероятно, перерезаны и что
остается только самому поехать за полицией. Почему за полицией?..
Пуаро сделал неопределенный жест рукой.
- Бриджит? - Диана посмотрела на него широко раскрытыми глазами. - Но
разве это была не шутка? Я что-то слышала вчера вечером. Они как будто
собирались подшутить над вами, мсье Пуаро.
- Да, - сказал Пуаро, - вначале они действительно хотели подшутить надо
мной. Но пойдем лучше в дом, здесь можно простудиться насмерть. Все равно
ничего нельзя сделать, пока мистер Ли-Уортли не вернется с полицией.
- Но позвольте, - запротестовал Колин, - не можем же мы бросить Бриджит
здесь одну.
- Вы ничем ей не поможете, оставаясь здесь, - мягко сказал Пуаро. -
Увы, это страшная трагедия, но мы уже ничего не можем сделать для
мадемуазель Бриджит. Войдем в дом, обогреемся немного и выпьем, может быть,
по чашечке чая или кофе.
Они послушно последовали за ним в дом. Пиверелл как раз собирался
звонить в гонг. Если он и нашел странным, что большая часть обитателей дома
выходила в такой ранний час и что Пуаро был в пижаме и наброшенном на плечи
пальто, то он никак не проявил своего удивления. Несмотря на преклонный
возраст, Пиверелл оставался идеальным дворецким. Он не замечал того, на что
его не просили обратить внимание. Все вошли в столовую и уселись вокруг
стола. Когда перед каждым была поставлена чашка кофе и они начали его пить,
Пуаро заговорил, - Мне хочется, - начал он, - рассказать вам небольшую
историю. Я не имею права сообщить вам все ее подробности и изложу поэтому
основное. Речь идет об одном молодом принце, приехавшем в эту страну. Он
привез с собой знаменитый драгоценный камень, с тем чтобы оправить его
заново и преподнести даме, на которой собирается жениться. К сожалению, до
своего отъезда из Лондона, он завел дружбу с одной очень хорошенькой молодой
особой. Эта хорошенькая молодая дама не очень интересовалась им самим, зато
ее привлек его замечательный камень. Он ее привлек настолько, что в один
прекрасный день она скрылась вместе с этой исторической драгоценностью,
принадлежавшей семейству принца в течение многих поколений. Таким образом,
бедный юноша оказался в чрезвычайно затруднительном положении. Для него
самое главное было не допустить скандала, поэтому он не мог обратиться в
полицию. Тогда он пришел ко мне, Эркюлю Пуаро. "Прощу вас, - сказал он, -
верните мне мой исторический рубин". Eh bien, выясняется, что у этой молодой
дамы есть друг и этот друг осуществил несколько весьма сомнительных
операций. Он был замешан в шантаже, а также в продаже драгоценностей
заграницу. Совершая эти операции, он всякий раз вел себя очень умно. Его
подозревали, но ничего не могли доказать. Мне стало известно, что этот
весьма ловкий молодой джентльмен должен был провести праздник Рождества в
этом доме. Сразу после похищения драгоценного камня хорошенькая молодая
особа должна была на некоторое время исчезнуть с горизонта, чтобы на нее не
могли оказать давления, задавать ей вопросы и т.д. Поэтому ловкий молодой
джентльмен постарался устроить так, чтобы она тоже приехала в Кинге Лейси
под видом его сестры...
Сара тяжело перевела дыхание:
- Этого не может быть! Он не стал бы приводить ее в мой дом.
- Но это было именно так, - возразил Пуаро. - При помощи довольно
несложной манипуляции мне тоже удается приехать сюда на Рождество.
Предполагается, что молодая дама только что вышла из больницы. Приехав сюда,
она чувствует себя гораздо лучше. Но неожиданно сообщают, что здесь будет
гостить Эркюль Пуаро, широко известный сыщик. Она начинает паниковать и
прячет рубин в первое попавшееся место. Сразу же после этого ей снова
делается нехорошо и она ложится в постель. Она не хочет, чтобы я ее видел,
так как у меня несомненно имеется ее фотография, и я могу ее узнать. Она
ужасно скучает, но сделать ничего нельзя - ей приходится оставаться в своей
комнате, а ее брат относит ей подносы с едой.
- А рубин? - спросил Майкл.
- Я думаю, - сказал Пуаро, - что в тот момент, когда был упомянут мой
приезд, молодая дама находилась на кухне со всеми вами, смеясь, болтая и
размешивая рождественские пудинги. Тесто для пудингов раскладывают в особые
чаши, и молодая дама опускает рубин в одну из них, вдавив его в будущий
пудинг. Не в тот, который предназначается для Рождества, - она хорошо знает,
что он находится в специальной форме. Она кладет его в тот, который подадут
на Новый год. А она собирается покинуть Кинге Лейси, не дожидаясь Нового
года, и, без всякого сомнения, надеется захватить пудинг с собой. Но тут в
дело вмешивается случай. Утром, в первый день Рождества, происходит нечто
неожиданное. Рождественский пудинг в его нарядной форме роняют на каменный
пол, и форма разлетается вдребезги. Что делать? Милейшая миссис Росс берет
другой пудинг и отправляет его в столовую.
- О, Господи! - воскликнул Колин. - Не хотите ли вы сказать, что когда
дедушка ел пудинг, ему попал в рот настоящий рубин?
- Я именно это хочу сказ