не слишком высоким -- всего-то фута три,
не больше, но и этого было достаточно, чтобы сидящий на троне король
оказывался центральной фигурой в зале. Мэт бросил на короля быстрый взгляд
-- внимательнее посмотреть не удалось, потому что приходилось поспешать за
лакеем, тащившим его через толпу придворных. Однако облик короля сохранился
в памяти Мэта, ион подверг его мысленному изучению до более удобного случая,
когда представится новый шанс посмотреть на короля.
Но и на мысленное изучение образа короля времени Мэту не дали. Лакей
уже стоял около вельможи из кареты, который теперь показался Мэту
просто-таки коротышкой. Если не считать взбитого парика, он ростом был,
пожалуй что, ниже Мэта.
-- Милорд, -- поклонился лакей. -- Я привел менестреля.
-- Славно, очень славно. -- Граф, прищурившись, глянул на Мэта. --
Смотри, постарайся развеселить короля не хуже, чем развеселил меня,
менестрель!
-- Постараюсь изо всех сил, мой господин. -- Мэт поклонился, стараясь
не выходить из роли -- если бы граф знал, что титулом Мэт его превосходит,
он бы так, конечно, не выпендривался. У него бы челюсть отвисла. А уж если
бы граф узнал, что Мэт родился в семье, положение которой было ниже, чем у
него самого, тут бы его вообще кондрашка хватила. Несколько секунд Мэт
наслаждался, воображая эту сцену: у графа отвисает челюсть, его хватает
кондрашка... нет, здорово, но он благоразумно прогнал эту мысль, а его новый
"господин" уже шел к возвышению и тащил Мэта за собой. Граф поклонился, Мэт
последовал его примеру.
-- Ваше величество! -- воскликнул граф. -- Вот менестрель, о котором я
говорил.
Толпа придворных взволнованно колыхнулась. "Наверное, готовы на все,
лишь бы развеять скуку", -- решил Мэт. Удастся развеселить их -- будет
замечательно. А не удастся -- они посмеются над тем, как его отсюда вышибут
пинками.
Однако... этот красивый молодой человек на троне вряд ли способен
высечь менестреля за то, что тот плохо споет. А вот желчный костлявый
старикан, что стоит около него, этот, похоже, готов высечь Мэта прямо
сейчас. Королю было чуть меньше двадцати, то есть на десять лет меньше, чем
Мэту. Лицо открытое, вроде бы беззлобное, голубые глаза дружелюбные и
честные, нос ровный, подбородок решительный, но при этом не тяжелый. Словом,
выглядел он самым настоящим хорошим мальчиком, американцем до мозга костей и
обожателем мамочкиного яблочного пирога. Но тут Мэт напомнил себе, что
здешний народ понятия не имеет об Америке. В этом универсуме ее, поди, и
вообще нету -- у него пока все не хватало времени проверить этот факт. Да и
о яблочном пироге тут вряд ли знали. И потом, если Бонкорро действительно
такой дока в обмане зрителей, то первое, что он должен был освоить, -- это
амплуа человека, который выглядит честным и беззлобным. Мэт решил не
торопиться с выводами и все же ничего не мог с собой поделать: король ему
нравился --да он и хотел нравиться.
-- Ты менестрель, верно? -- спросил король. -- Петь умеешь?
-- Нет, ваше величество, -- четно признался Мэт. -- Но моя лютня умеет,
а мои губы умеют произносить слова.
Придворные издали неопределенный шум -- словно не знали, засмеяться или
нет. Бонкорро решил эту проблему за них. Он усмехнулся.
-- Да ты не только менестрель, ты еще и шут. Но какие же песни ты тогда
поешь?
-- Я могу спеть вам о своей работе, ваше величество.
-- Песня о песне? -- Улыбка Бонкорро стала шире из-за охватившего его
удивления. -- Что ж, спой, а мы послушаем!
И Мэт снова спел: "Я клоун"..: С первой же строки придворные умолкли
намертво и молчали до самого конца песенки, молчали так, словно были
зачарованы, а Мэт знал, что так оно и есть, буквально. Бонкорро тоже
внимательно слушал, улыбаясь, однако взгляд его был осторожен: король явно
понимал, что на него воздействуют заклинанием, которое ему между тем не
опасно. Как он уверен в себе! Уверен, что в случае чего он это чуждое
заклинание разобьет в пух и прах. У Мэта кровь похолодела при мысли,
насколько могуществен этот молодой человек. Правда, Бонкорро мог и
ошибаться: он мог и не оказаться таким уж могущественным, как думал...
А мог и оказаться.
Как только Мэт допел песню, придворные захлопали в ладоши, а Бонкорро
одобрительно кивнул:
-- Неплохо, совсем неплохо, да и голос у тебя не такой уж гадкий, как
ты тут расписывал.
-- Может, и так, -- не стал спорить Мэт. -- Но вот слух у меня точно
подкачал, ваше величество.
Король улыбнулся.
-- Слова твоей песни оказались столь интересны, что мы не обратили
внимания, верно ли ты пел мелодию. А скажи-ка, что это за восточная
мудрость, про которую ты пел?
Мэту стало любопытно.
-- А разве вашему величеству не интереснее, что бедный менестрель
считает мудростью Запада?
-- Нет, -- с непоколебимой уверенностью отвечал король. -- Я прекрасно
знаю, что в нашем западном мире считается мудростью: либо религия, а у меня
с ней ничего общего, либо черная магия, а с ней я тоже ничего общего иметь
не желаю.
Видно было, что старика, стоявшего за троном, это заявление очень
огорчило -- особенно вторая часть. На глаз он Мэту не показался таким уж
религиозным.
-- Что ж, как ваше величество скажет, -- поклонился Мэт, сраженный
решительностью молодого короля. Правда, с другой стороны, разве редко
встречаются люди, которые отказываются от религии чуть ли не с религиозным
фанатизмом? -- Может быть, вам .и вправду больше по душе придется мудрость
Востока...
-- В чем же она?
Старик, стоявший за троном, прищурившись смотрел на Мэта. Мэт собрался
с духом, понимая, что сейчас надо будет
упростить до предела все, что ему известно, --это при том, что известно
ему сокрушительно мало.
-- Вообще-то существует три вида восточной мудрости, но один из этих
видов настолько напоминает мудрость Запада, что, на мой взгляд, ваше
величество им не очень заинтересуется. Этот вид мудрости касается того, кому
от кого следует принимать приказания и как добиться порядка в королевстве.
-- Ты прав, -- нетерпеливо проговорил король. -- Об этом я уже знаю
предостаточно. А другие два вида?
-- Один учит, что в жизни больше страданий, нежели радости, поэтому
главная цель жизни состоит в том, чтобы из этой жизни уйти.
Бонкорро нахмурился:
-- Что же, острый клинок решит эту задачу без проволочек!
-- Только тогда, когда смерть позволит прекратить существование, --
уточнил Мэт, -- и не попасть при этом в Ад.
Бонкорро окаменел.
-- Пожалуй, я хотел бы побольше узнать об этой мудрости. И как же можно
перестать существовать, если ты мертв?
-- О, с превеликим трудом, -- ответил Мэт. -- Ибо эта мудрость учит
тому, что если ты не жил жизнью праведника, святого, то ты возродишься в
другом обличье и будешь повторяться до тех пор, пока не проживешь
по-настоящему чистую жизнь.
Бонкорро успокоился и смягчился.
-- Нет, мне от этой мудрости никакого толку. Я король и не могу прожить
по-настоящему чистую жизнь, ибо нам, правителям, всегда приходится делать
трудный выбор в пользу наименьшего из двух зол. Кроме того, мне бы хотелось
прожить жизнь, полную радости и веселья, а не страданий.
-- И жизнь своего народа вы также желаете сделать радостной и веселой?
-- спросил Мэт, не спуская глаз с короля.
Бонкорро пожал плечами:
-- Если их счастье сделает мою жизнь более приятной -- что ж, тогда да,
и я думаю, так есть и так будет. Чем богаче народ, тем больше люди могут
платить налогов в казну и тем богаче буду я. Чем счастливее подданные, тем
меньше вероятность того, что они взбунтуются, и тем легче мне носить на
голове корону.
Ага. Материалист, к тому же преданный процветанию народа, пускай даже
причины у него для этого не самые благородные. И все же Мэту показалось, что
на самом деле король не такой уж эгоцентрист.
-- И какова же третья из восточных мудростей? -- потребовал ответа
Бонкорро.
-- Увы, сир! Боюсь, она заинтересует вас еще меньше, ибо она учит, что
все сущее является всего лишь частью великого, неделимого целого. Учит тому,
что вся вселенная едина и что счастья человек может достичь, стараясь жить в
гармонии с окружающим миром.
Бонкорро кисло улыбнулся.
-- Если это так, то об этой гармонии не знают волки со львами,
поскольку они убивают других животных и поедают их.
-- Тут есть загвоздка, -- согласился Мэт. -- Хотя не сомневаюсь: у
даосов на этот вопрос ответ найдется. К несчастью, их идея жизни в гармонии
с окружающей вселенной включает и понятие о том, как есть как можно меньше и
как обходиться самыми необходимыми вещами -- даже в том, что касается
одежды.
Бонкорро цинично улыбнулся:
-- Нет, не думаю, чтобы эта мудрость принесла счастье моему народу, а
уж мне-то точно нет -- разве только... мне хотелось бы узнать, как
прекратить свое существование, умирая.
Старик, стоявший за троном, похоже, сильно встревожился.
--- Нет, ваше величество, -- признался Мэт. -- Эта мудрость такому не
учит. Тут все наоборот -- они стремятся обрести вечную жизнь, ведя жизнь
добродетельную.
-- А значит, нищенствуют, -- кисло усмехнулся Бонкорро. -- Что пользы в
вечной жизни, если в ней так мало радостей?
-- Духовный экстаз, -- напомнил Мэт.
-- Но только для добродетельных? О нет, я думаю, хорошим королям ни за.
что не обрести этой внутренней радости.
-- Это верно, ваше величество. Один мудрец как-то так и сказал, что не
смог бы править царством, иначе ему пришлось бы вести неправедную жизнь.
-- Что же, ему не откажешь кое в какой мудрости, -- одобрительно кивнул
Бонкорро. -- Поведай мне о нем.
-- Царь послал своих людей за мудрецом, дабы тот дал ему советы, как
лучше управлять страной. Мудреца отыскали в глуши, он был одет в грубые
лохмотья. Мудрец отказался от приглашения короля. Его спросили, почему он
отказывается, а мудрец ответил: "А как вы думаете, что бы вам ответила
черепаха, если бы вы пригласили ее на обед, где к столу подавали бы
черепаховый суп? Как вы думаете, не предпочла бы черепаха нежиться в
водичке, вместо того чтобы отправляться во дворец?" "Конечно, -- согласился
гонец, -- черепаха бы отказалась". "Вот и я отказываюсь, -- сказал мудрец.
-- Так что ступайте себе, а я уж понежусь в водичке".
Мгновение король в удивлении смотрел на Мэта, потом запрокинул голову и
расхохотался.
-- Остроумно и действительно мудро! Однако и это не для меня. Покончим
на этом с восточными мудростями.
-- Но существует и мудрость Запада, которая могла бы вам, ваше
величество, пригодиться больше, -- сказал Мэт, отчаянно пытаясь
заинтересовать короля. -- Есть учение древних греков, они искали знание, не
зависящее ни от веры, ни от греха.
-- Да, я слыхал о таком учении. -- Бонкорро склонился вперед, а в
глазах его зажегся неподдельный интерес. Мэта поразила сила взгляда молодого
человека. -- Говорят, будто бы ученые находят заплесневелые свитки в
библиотеках, а то и выкапывают из земли в запечатанных кувшинах, и еще
говорят, что они мало-помалу с превеликим трудом начали эти свитки
переводить. Мне даже удалось прочитать несколько старинных преданий о
греческих богах и героях. Но как вышло, что об этом знаешь ты, простой
менестрель?
-- О ваше величество! Какой менестрель без сплетен, без свежих новостей
о далеком прошлом, иначе мне нечего было бы и являться ко двору.
-- Да, это ты хорошо придумал, -- усмехнулся Бонкорро. -- И что же, ты
читал эти свитки?
-- Увы? Еще счастье, что я могу читать на языке, принятом в Латрурии.
Что уж говорить о языке древней империи -- ближайшего соседа вашего
королевства! Однако я слышал, что ваши ученые прочитали измышления человека
по имени Сократ.
Старик, стоявший за троном, встревоженно вздрогнул. Мэт присмотрелся к
нему получше. Длинная седая борода, выражение лица постоянно взволнованное.
Стоило Мэту встретиться со стариком взглядом, тот сразу щурился. Мэт вдруг
ощутил странную неприязнь к этому человеку. Почему -- Бог знает. Старикан
как старикан, только усушенный какой-то.
А потом Мэт понял, что Бог и в самом деле может знать почему.
-- Ваше величество. -- Старик шагнул ближе к трону. -- Несомненно,
подобные беседы о древних греках не что иное, как пустая трата вашего
драгоценного времени.
-- Меня это интересует, лорд-канцлер, -- возразил король.
-- Однако это, несомненно, не...
-- Я же сказал: меня это интересует, Ребозо. -- В голосе короля
зазвенела сталь, и старик поторопился сделать шаг назад. -- Ну, менестрель,
расскажи мне об этом греке. Что же за человек был этот Сократ?
-- Он был из тех, кого называют "философами", ваше величество, --
отвечал Мэт.
-- "Философы", -- нахмурился Бонкорро, -- ну-ка попробуем перевести,
исходя из корней этого слова... Это означает "любитель мудрости", не так ли?
-- Верно, ваше величество, хотя лично мне кажется, что название не
совсем верно. -- Мэт с трудом вымучил улыбку. -- Сократ клялся, что любит
истину и Нанимается ее поисками, но, судя по тому, что я слышал об этом
человеке во время своих занятий с учениками, он хитрым образом пытался
заставить их соглашаться со своими мыслями.
Бонкорро понимающе улыбнулся. Мэт старался не обращать внимания, что
придворные начали перешептываться, шаркать ногами и покашливать. Беседа Мэта
с королем им явно прискучила. А вот король просто-таки разволновался!
-- А как, по-твоему, человек должен искать истину?
По глазам старика было видно, что мысленно он уже подкатил к трону пять
пожарных машин с приставными лестницами.
-- Увы -- вздохнул Мэт. -- Я слишком мало знаю об этом Сократе! Но
вроде бы он считал, что любые знания можно добыть путем рассуждения по
системе, называемой "логика".
Старик немного успокоился.
-- Я слышал об этой логике, -- наморщил лоб Бонкорро. -- Где же,
по-твоему, ее недостаток?
-- Вопрос в том, как упрекнуть логику в несостоятельности, а не в том,
где она, -- грустно отвечал Мэт. -- Единственный способ проверить выводы
логики -- это наблюдать за реальным миром, чтобы потом, может быть,
попытаться применить эти выводы на практике. Это называют "эксперимент".
Тревога вернулась к старику. К мысленно вызываемой им помощи добавилась
бригада парамедиков.
Бонкорро неторопливо улыбнулся.
-- Но как же, например, проверить в реальности выводы логики, если речь
идет о душе человека?
-- О, это не дано никому, -- отвечал Мэт. -- Потому-то подобные вопросы
и остаются тем единственным, что изучает только философия.
Бонкорро запрокинул голову и расхохотался. Придворные испугались, все
до одного, а особенно -- седой старикан. Однако медиков он явно отослал и
успокоился.
-- Пожалуй, пусть этот менестрель еще побудет во дворце, посмешит меня,
-- сказал Бонкорро графу Палее-кино. -- Спасибо вам, ваша честь, что привели
его сюда, но пока что я избавлю вас от забот о нем. Я подумаю, как
вознаградить вас за это, граф.
Граф чуть не лопнул от радости.
-- Какая благодарность, что вы, ваше величество. Достаточно того, что
вам понравилось!
"Еще бы, -- печально подумал Мэт. -- Рано или поздно то, что
понравилось королю, приобретает форму
некоторого количества твердой валюты, дареной земли или монополии на
что-нибудь". Что ж, граф Палескино снискал какое-никакое расположение
короля, а король получил нового и очень необычного шута-менестреля, а Мэт
получил доступ к королю -- в общем, все что хотели, то и получили.
Вот разве что исключая старика, стоявшего около трона.
ГЛАВА 17
Когда Мэт добрался в свою каморку под крышей, там оказалось еще жарче,
чем было раньше. Казалось, жара со всего замка стекалась сюда. Крошечное
окошко было открыто, и у него торчал Паскаль, раздетый до пояса и истекающий
потом. На садящееся солнце он смотрел такими жадными глазами, что с него
сейчас можно было бы писать рвущуюся по следу гончую.
Мэт задернул занавеску и сел подальше от Паскаля. Через некоторое время
Паскаль проговорил:
-- Нечего молчать, друг Мэтью. Чай, не похороны.
-- Нет? -- удивился Мэт. -- Значит, ты поспел вовремя?
-- Вовремя для чего? -- дернулся Паскаль. -- Вовремя для того, чтобы
повидаться с Фламинией. Да. Одна из служанок привела ее в комнату для
прислуги -- ее и еще двоих... горничных. Очень хорошенькие, -- добавил
Паскаль, немного помедлив.
Но недостаточно хорошенькие для того, чтобы отвлечь его от Фламинии или
развеять теперешнюю тоску? Мэт наморщил лоб, ничего не понимая.
-- Ты с ней говорил? Ей... не причинили... вреда?
-- Не изнасиловал ли ее король? Ты об этом хотел спросить? Хотя он
может сделать это сегодня же ночью. -- И Паскаль поежился, как от озноба.
-- Значит, мы попали сюда вовремя для того, чтобы спасти ее от участи
худшей, чем смерть?
-- Да, -- кивнул Паскаль. -- Если она захочет, чтобы мы ее спасали.
Мэт уставился на друга.
-- Ты хочешь сказать, что ее прельщает мысль стать одной из наложниц
короля?
-- Я -- нет, но она уверяла меня именно в этом.
Мэт помедлил и, не дождавшись продолжения, спросил:
-- Но ты ей не поверил?
-- Ну... скажем так: она говорила не слишком убедительно...
Мэт нахмурился.
-- Надеюсь, она не считает, что это ее долг перед страной или еще
что-нибудь в этом духе?
-- Нет, но она так распиналась насчет того, как все замечательно у них
там, на женской половине. Она приняла душистую ванну и теперь одета в шелка.
Ее учат раскрашивать лицо, и ей ужасно нравится компания других женщин.
-- Девчонке вскружили голову, -- понимающе кивнул Мэт. -- А другие
девушки не видят в ней соперницу?
-- По крайней мере ведут себя дружелюбно, и все красавицы.
-- Ну, ясно, значит, ей льстит то, что она среди них... Сам-то Мэт
вообще дивился тому, как Фламиния сюда попала -- уж что-что, а красавицей ее
никак не назовешь. Вероятно, все дело в фигуре, в походке, в той
чувственности, которая исходила от нее. Да, если так, то можно понять
колдуна, который все это оценил и дал приказ сцапать Фламинию на улице для
короля Бонкорро. Вот интересно, оценит ли эти качества Фламинии король?
-- А остальные девушки так же радуются, как Фламиния?
-- Очень радуются, я сам видел. Все они крестьянки, которые в жизни не
видывали подобной роскоши. Останься они дома, им почти наверняка пришлось бы
выйти замуж по выбору родителей, то есть за нелюбимых. А тут у них хотя бы
красавец любовник. -- Паскаль добавил с издевкой: -- Похоже, никого из них
не нужно особо заставлять ложиться в кровать со славным повелителем и
владыкой? Мэт не мог винить друга за вспышку ревности.
-- Но разве их не тревожит то, что с ними случится потом, когда его
величество от них устанет?
-- Совсем не волнует, потому что такое уже случалось с десятками таких
же, как они. Он отсылает их из дворца, наделив золотом и драгоценными
камнями. По крестьянским меркам, они уходят отсюда богачками. Найти мужа для
них несложно -- ведь они все-таки красавицы, да еще и с приданым. На самом
деле они еще и мужей держат под каблуком, и те не осмеливаются им слова
сказать, потому что короля побаиваются.
-- Значит, ты боишься за Фламинию?
Паскаль коротко кивнул:
-- И за нее, и потерять ее боюсь. -- Он смущенно улыбнулся. -- Вот ведь
смешно, да? Я ведь даже не могу сказать, что она мне принадлежит, -- и боюсь
ее потерять! Мы ничего друг другу не обещали, мы не были близки, я только
утирал ей слезы, веселил ее... Ну, разве не смешно, что я так быстро
втюрился?
-- Да уж, обхохочешься, -- угрюмо буркнул Мэт. -- Только так порой
бывает, знаешь ли. Но пока она все-таки для тебя еще не потеряна.
-- Нет, -- согласился Паскаль. -- Но боюсь, что это случится. Если она
пробудет здесь подольше и ее совсем заболтают новые подружки. Боюсь, что она
влюбится во все эти побрякушки и финтифлюшки и забудет, что есть на свете
добродетель и настоящая любовь.
Мэт не шевелился и не сводил глаз с Паскаля.
-- Да! Да! Я ей признавался в любви, друг Мэтью! -- с горечью
воскликнул Паскаль. -- А она просто расцвела, улыбнулась, крепко сжала мою
руку и сказала, что тоже любит меня.
Мэт внимательно смотрел на Паскаля.
-- Ну, так радоваться же надо!
-- Да, надо бы... Нет, в то мгновение у меня сердце чуть не выскочило
из груди от счастья. Но прошло несколько минут, и она отвлеклась. Я стал
говорить с ней о побеге, но она сказала, что не стоит и пытаться, потому что
их покои очень сурово охраняются, а ей бы не хотелось, чтобы я рисковал,
потому что меня посадят в тюрьму, а то еще чего и похуже может случиться. '
-- А ты не поверил, что ею действительно движет тревога за тебя?
-- Да, наверное, -- вздохнул Паскаль. -- Ведь если бы ей действительно
было невмоготу там, куда она попала, если бы ее действительно пугала мысль о
намерениях короля, она бы порадовалась, что я хочу спасти ее, она бы
рискнула убежать.
Мэт пробовал посмотреть на происходящее глазами Фламинии. Потеря
девственности ей уже не грозила, а внешне Бонкорро был куда привлекательнее,
чем тот парень, который первым соблазнил ее. На самом деле молодой король
действительно очень хорош собой...
Однако Мэт -- мужчина, и понять женскую точку зрения до конца ему
никогда не удавалось. Он не сомневался, что несправедлив к Фламинии. Правда,
он не сомневался и в том, что девушка решила какое-то время уделись радостям
пребывания в королевском гареме. Но гарем -- это одно, а лечь в постель с
королем -- это совсем другое... И все равно Мэт знал, как порой трудно
устоять против искушения...
-- Верно ли я понимаю, что она стала пылкой защитницей короля Бонкорро?
-- Угу, -- уныло буркнул Паскаль. -- Я ей говорил, что ни о каком риске
и речи быть не может, когда разговор идет о ее безопасности, а она опять
давай твердить, как она боится за меня да как она уверена в том, что король
ее и пальцем не тронет. Тогда я озлился и спросил, с чего это она взяла, что
он такой добродетельный, ну она и давай мне взахлеб рассказывать.
Мэту стало больно за Паскаля. Он даже глаза прикрыл. Да. Это удар под
ребра. Выслушивать, как твоя возлюбленная, которой ты только что объяснился
в любви, превозносит другого...
-- Она тебе сказала, какой он красавец?
-- Ну, не то чтобы... она сказала, что другие девушки считают его
красавцем и просто без ума от него. Среди девушек есть одна-две, которые
даже мечтают стать королевой, но ей, она сказала, их очень жалко, потому что
сердце их непременно будет разбито.
Ну, это она заодно и себя отговаривала, дело понятное. Однако Мэт
никогда не упускал шанса получить сведения.
-- Ну а как насчет того, что он хороший король? Или хороший человек? Об
этом она что-нибудь говорила?
Паскаль пожал плечами:
-- Ей-то откуда про это знать?
-- Просто из сплетен, -- ответил Мэт. -- Из сплетен можно много чего
узнать. И ведь Фламиния, похоже, их слышит великое множество. Судя по всему,
король просто очаровашка, по крайней мере со своими наложницами.
Конечно, само по себе то, что король имел множество наложниц, уже
греховно, но между тем он вроде бы обращался с ними по-человечески, с
заботой и пониманием. После сегодняшнего краткого знакомства с королем Мэт
понял, что король обаятелен и старается на благо народа, какие бы
там у него ни были мотивы. Но вот суров ли он? Слушаются ли его
подданные?
-- Скажи, а если он приказывает, его приказам повинуются?
-- Ну... а как же? Наверное, да, -- удивленно отозвался Паскаль. -- Мы
же сами все своими глазами видели, пока шли по Латрурии. Ты же видел, как
тут все переменилось. Вот хороши или плохи эти перемены -- это уже другой
вопрос.
-- Вот именно. А так же хорош или плох источник этих перемен. Я слыхал
о многих королях, которые были всего лишь ширмами. На самом деле всеми
делами в королевствах ворочали их главные советники. До сих пор я видел
единственного советника короля -- канцлера Ребозо. Правда, он мне не
показался ни жутко злобным, ни ужасающе могущественным. Более того, мне
показалось, что он мало на что вообще способен: он боится короля.
-- Похоже, его тут все боятся, -- кивнул Паскаль. -- Фламиния не
говорила, что король издает указы чересчур часто. Но уж когда издает, никто
не осмеливается его ослушаться.
-- О? -- Мэт как бы увидел ложку дегтя в бочке меда. -- Надо понимать,
кто-то из наложниц пытался ослушаться?
-- Нет. Но двое-трое видели его в гневе. Фламиния мне рассказала, что
будто бы одна из наложниц пыталась приворожить короля, чтобы он любил только
ее...
-- Приворот, понятно, -- кивнул Мэт. -- Даже мне, менестрелю,
доводилось про такое слышать. Верно ли я понял, что это ей не удалось?
-- Не удалось. Король мгновенно догадался, чем она занимается. Ее тело
скрутила резкая боль, она стала так дико кричать, что сбежались другие
девушки. Однако пытка продолжалась всего минуту. А потом король приказал ей
выпить зелье, приготовленное для него. Наложница выпила зелье и с тех пор
так обожает короля, что сделает для него все, что бы он ни повелел, даже
если он повелит ей приводить других женщин в его опочивальню.
-- Хочешь сказать, что он ее до такой степени унижает? -- возмущенно
воскликнул Мэт.
-- Нет, но, когда одна из наложниц спросила ее, сделает ли она так,
если король повелит, она сказала, что сделает.
-- Понятно. Стало быть, в своем гареме он хозяин, -- процедил сквозь
зубы Мэт. -- А как насчет королевства?
Паскаль пожал плечами.
-- Наложницы слыхали, как с ним спорил канцлер -- ведь это Ребозо для
короля девушек отбирает. А король с ним не спорил, он только говорил
канцлеру, что тот должен сделать, и все.
-- Странно. Обсуждать государственные дела в гареме? Ну, или в женских
покоях... Так это называется?
-- Может, они и не про государственные дела там говорили. Дело-то было
в судьбе первой девушки, которой Бонкорро, так сказать, отставку дал. Король
настаивал, чтобы канцлер наделил ее золотом и драгоценными камнями и отвез
домой. Ребозо встал на дыбы, утверждая, что королевское внимание -- вполне
достаточная награда для любой женщины. Но король оказался непреклонен.
-- Ну так что, отвезли ее домой вот так, триумфально?
-- Ну... поначалу нет. Ребозо попробовал ее вывести из замка тайком в
одном платье, но его скрутило судорогой, и тогда уж он велел своим слугам
принести женщине золота, и драгоценных камней, и еще паланкин. И боль
отпустила его.
Видимо, на Фламинию обрушился настоящий поток новостей. Мэт без труда
представлял себе, как она взахлеб расписывает Паскалю этого ангела в мужском
обличье и как горят при этом ее глаза. И ему снова стало нестерпимо жаль
приятеля. Мэт попытался немного увести разговор в сторону.
-- Знаешь, а я вот с ним сегодня поболтал немного и понял, что за все
время, покуда он проводит тут экономические реформы, никто его деяниям не
воспротивился. Похоже, он сильный правитель, особенно если учесть, что он
способен распознать приворотное зелье и вызвать приступ боли у опытнейшего
колдуна.
Паскаль выпучил глаза.
-- Ты думаешь, та девчонка, что хотела его охмурить, была колдунья?
-- Да нет, она-то простая девушка, которая знает всего-то три
заклинания, -- нетерпеливо отвечал Мэт, -- а может, она купила приворотное
зелье у какой-нибудь деревенской знахарки. Я-то про канцлера говорил.
-- Что, канцлер -- колдун?
-- Думаю, да, и буду так думать, покуда не передумаю. Он старик,
поэтому вполне мог остаться около трона со времен короля Маледикто, а уж
одно это означает, что он просто обязан быть колдуном. Вероятно, колдовство
до сих пор остается необходимым требованием для пребывания на столь
ответственном посту.
-- Может, и нет. Фламиния говорит, что король в магии ловок, как в
фехтовании, но при этом не колдун.
-- Нет? -- прищурился Мэт. -- А ей-то откуда об этом знать?
-- Все сплетни, -- вздохнул Паскаль. -- Эти... опытные наложницы... они
говорят, будто бы мужчина выбалтывает больше, чем хочет, когда его голова
лежит на подушке. Наверное, с чужими женщины языков не распускают, а среди
своих болтают обо всем.
-- Что ж, значит, сам король не возражает, чтобы об этом болтали. -- На
самом деле Мэт подумал вот о чем: не нарочно ли король нагружал своих
наложниц подобными сведениями? Но потом он вспомнил, как решительно Бонкорро
отвергал как религию, так и злое волшебство, и решил, что прав Паскаль.
-- И откуда же тогда он черпает магические силы? Паскаль пожал плечами:
-- Наверное, это знает только он сам. Своим наложницам он говорит, что
особо не задумывается, когда творит чудеса. Просто, дескать, запомнил слова
и жесты и, когда. надо, пользуется ими, но это он, конечно, врет.
Что ж, пожалуй, хотя от одной мысли об этом у Мэта волосы встали дыбом.
Ведь получается -- для Бонкорро достаточно только увидеть колдунов за
работой, скопировать их пассы и запомнить, от какого заклинания что бывает.
Может быть, он подобным образом наблюдал и за добрыми волшебниками? Ага, а
где это, интересно, он за ними наблюдал?
Что того хуже... если он не понимал, не ведал, что творит, он мог легко
допустить ошибку и заклинанием вызвать катастрофу. Мэта зазнобило. Он решил
пока успокоить себя тем, что король своей прелестнице наврал.
-- Так или иначе, он точно заставляет людей делать то, что его душе
угодно. А если Ребозо действительно могущественный колдун, значит, Бонкорро
поистине гигант магии!
Либо гигант, либо Преисподней зачем-то нужно держать его на троне.
Преисподней или Ребозо?
-- Думаю, нам лучше сматываться отсюда, -- заключил Мэт.
-- Без Фламинии -- ни за что!
-- Я как раз об этом и говорю!
Паскаль уставился на Мэта.
-- Как ты думаешь это сделать?
-- Придется рискнуть, -- ответил Мэт. -- То есть рисковать придется
мне, вам-то двоим ничего грозить не будет.
В конце концов его песенные удары-заклинания действовали внутри
королевского замка, и плевать, что все тут дышит колдовством. Либо Бонкорро
или его канцлер знают, кто Мэт такой, либо как минимум понимают, что он
чародей. Тогда их не удивит, что он сотворит чудо в замке. Скорее всего они
следят за ним и готовы к прыжку, но Паскаль и Фламиния тут совершенно ни при
чем.
Безусловно, тот колдун, что пытался помешать Мэту пройти в Латрурию и
не раз пробовавший покончить с ним, был вовсе и не король, да и не канцлер,
а какой-нибудь констебль или лорд-маршал, да мало ли кто еще. Мэт понимал,
тут надо держать ухо востро, в противном случае он расслабится и перестанет
подозревать всех и каждого, а на вражеской территории такое поведение смерти
подобно.
-- Хорошо, если вы будете вместе, -- сказал Мэт, -- мне проще
предпринять одну попытку к бегству, нежели две. Ты можешь связаться с
Фламинией?
-- Да. Она с другими девушками должна сегодня пойти в город -- купить
новых украшений.
-- Ага -- тур шоппинга! -- прищурился Мэт. -- Разве король не
беспокоится о том, что кто-то из его прелестниц может найти себе любовника
на стороне?
Паскаль пожал плечами:
-- По-моему, ему это все равно. Фламиния слыхала, что у некоторых
наложниц в любовниках стражники, а у других -- мужчины в городе. Королю все
равно, с кем там еще его наложницы проводят время, лишь бы только они были с
ним тогда, когда он этого пожелает.
Просвещеннейший монарх! По крайней мере настолько честный, что даже не
скрывает того, что содержит публичный дом. Интересно, есть ли среди
королевского набора заклинаний такие, которые бы содержали требования к
профилактике венерических заболеваний.
-- Значит, ему еще легче от девушек избавляться, когда они ему
прискучивают, верно?
-- Ага, -- угрюмо улыбнулся Паскаль. -- В каком-то смысле их уже
поджидают муженьки.
Что ж, европейские крестьяне не один век жили в условиях права первой
ночи и тем не менее женились -- да и выбора у них особо не было.
-- Значит, мы можем просто-напросто уйти по подъемному мосту и
встретиться с Фламинией около галантерейной лавки?
Паскаль кивнул:
-- Представь себе.
-- А как ты узнаешь, где именно ее искать в городе?
-- Думаю, что смогу передать ей весточку через моих новых приятелей из
комнаты для прислуги. Им-то это пара пустяков, вот только думаю, что они от
меня не просто "спасибо" ждут.
Мэт вытащил кошелек и вручил Паскалю не только "спасибо".
Они слонялись без дела, но с совершенно определенными намерениями --
торчали на углу и ждали девушек, и тут на них чересчур пристально поглядел
проходивший мимо солдат.
-- Он на нас подозрительно посмотрел, -- встревожился Паскаль.
-- Он прав, -- прошептал Мэт. -- Но мы ему об этом говорить не будем.
Мэт выдернул из-за спины лютню и ударил по струнам. Сначала он сыграл
"Пусть круг будет тесным". Песенка странно звучала без сопровождения банджо,
однако вокруг Мэта и Паскаля тут же собралась толпа. Солдат успокоился, в
последний раз поглядел на музыкантов и пошел своей дорогой.
Паскаль, никогда не упускавший возможности подзаработать, сорвал с
головы шляпу и бросил ее на мостовую. Мэт лихо взял последний аккорд, и в
шляпу, звеня, посыпались пенни. Мэт вытянул шею, огляделся по сторонам, не
заметил вблизи ни одного дворянина со свитой и запел народную песенку не
слишком пристойного содержания. Что такое "бормотуха", публика не понимала,
но остальное ей вроде бы было понятно. Но как только Мэт завел последний
припев, один из зевак оглянулся и завопил:
-- Королевские шлюхи!
-- Прибыль! -- проревело разом несколько голосов, и толпа тут же
уменьшилась вполовину: лавочники разбежались, чтобы выложить перед
покупательницами самые изысканные украшения.
Мэт посмотрел в ту сторону, откуда шли женщины, и у него захватило дух.
Какой там конкурс красоты на телевидении! Девушки, не меньше двух.
десятков, все молоденькие -- моложе двадцати, и каждая по-своему потрясающе
красива. Красотки, конечно, были одеты, а впечатление почему-то возникло,
что все наоборот. И не то чтобы они выставляли напоказ большие участки
обнаженного тела, вовсе нет: тут блеснет белизной шейка, тут покажет кусочек
живота прорезь на талии. Однако сам покрой платьев и то, как женщины
двигались в этих платьях, создавали такое впечатление, что вы видите каждую
йоту женских прелестей, причем одновременно хотелось увидеть все! Мэт решил,
что платья не иначе как зачарованы.
Женщины передвигались в облачке ароматов, будоражащих чувства. Мэт
затрепетал от желания. Наверное, в духи подмешаны феромоны, или они тоже
зачарованы. Наконец сквозь миазм гормональных благовоний прокралась мысль:
эти дамочки не только зачаровывали других, они и сами наверняка зачарованы.
Королевские наложницы проходили мимо, весело болтая и смеясь, но вот
одна из них немного отстала от остальных -- новенькая, лицо которой Мэту
было так хорошо знакомо. Фламиния! Ее глаза сверкали от этого запретного
приключения.
-- Сыграй для меня, менестрель! -- кивнула девушка. Мэт замер. Если
посмотреть на Фламинию холодно и объективно, то он был бы вынужден признать:
она не красавица, однако как раз вот этого он больше и не мог -- смотреть на
нее холодно и объективно. Какие бы там заклинания ни накладывали колдуны на
королевских наложниц, они подействовали и на Фламинию. Глаза у нее стали
манящими, зовущими, улыбка -- не просто очаровательной, нет, призывной.
Еще какой призывной: Паскаль уже пошел к ней -- глаза остановились,
ноги ватные. Мэт успел-таки ухватить его за рукав и оттянуть к шляпе, после
чего ударил по струнам и запел:
Эта женщина -- увидишь и немеешь,
Глохнешь, слепнешь и теряешь нюх и вкус,
Ни кукушкам, ни ромашкам ты не веришь,
А плетешься добровольно на искус.
Только пусть она идет своей дорогой.
Куда шла -- туда пускай себе идет.
Заколдованную женщину не трогай,
И тогда все до рассвета заживет!
Затем Мэт спел еще один куплет, предназначенный для того, чтобы толпа
навсегда забыла, что видела Фламинию:
Да была ль она вообще-то, это тетка?
Вам, любезные, пригрезилась она!
И прическа, и улыбка, и походка --
Все мираж сплошной и видимость одна!
Ну а раз зевакам предписывалось забыть о существовании этой женщины,
они и разошлись мало-помалу со скучающим видом, а Мэту только того и надо
было!
Безусловно, песня могла сработать, хотя в тексте не было ни ярко
выраженного действия, ни четких указаний на чью-либо персону. Стражники
могли пока и не заметить, что Фламиния отстала. Нет, он не ошибся в себе,
его магия работала, и все происходящее не просто везение.
И как только последний из слушателей повернулся к нему спиной, Мэт
забросил лютню за спину и успел схватить Паскаля за руку, прежде чем тот
заключил Фламинию в объятия, достойные борца сумо.
-- Пошли, надо спешить!
С полсекунды Фламиния демонстрировала разочарование. Но Мэт уже схватил
ее за руку и потащил по улице. И Паскаль, и Фламиния упирались, но Мэт
безжалостно тащил их за собой под колоннаду, которую заприметил заранее.
Главное -- заставить парочку шевелить ногами, потому что они оба явно хотели
только одного: остановиться посреди улицы и начать обниматься, не обращая
внимания на прохожих. Однако Мэт упрямо тащил их вперед, хотя получалось у
него это с трудом: ведь он находился посередине, и Паскаль с Фламинией
пытались через него дотянуться друг до друга. Чем дальше, тем сильнее
разгорался их пыл, и они даже начали злиться, но тут Мэт наконец добежал до
полутемной ниши и, отпустив влюбленных, толкнул их туда.
-- Вот! -- крикнул он. -- Обнимайтесь теперь! Они не преминули
воспользоваться разрешением -- бросились друг другу в объятия. Мэту сразу
захотелось к Алисанде. То, как Паскаль и Фламиния буквально прилипли друг к
дружке, никак не способствовало сосредоточению. И все же Мэт поднял руки и
пропел:
Вот далась вам пыльная Венарра!
Вам не место здесь, шальная пара!
Вам бы в лес, под елку иль на поле,
Чтоб кругом -- сплошной покой и воля,
Чтоб кругом все травка, да цветочки,
Да сирень в сиреневом садочке!
Силуэт обнявшихся влюбленных начал таять, но потом снова обрел плотную
структуру. Опять начал таять -- и опять вернулся. Снова и снова, словно
пульсировал.
Нечего удивляться. Мэт просто физически чувствовал, как латрурийский
воздух сопротивляется его магии. В отчаянии он спел первое, что пришло на ум
из пожелания молодым людям:
Gaudeamus igitur, juvenesturn sumus!
Gaudeamus igitur, juvenestum sumus!
Post jocundum juventutem,
Post molestam senectutem,
Nos habebit sumus, nos habebit sumus![16]
Наверное, латынь сделала свое дело, потому что сопротивление мгновенно
исчезло. Вот они были -- и вот их не стало! Нет, все-таки не то чтобы
мгновенно -- они просто очень быстро растаяли, но без резкого хлопка,
какой раздается, когда воздух врывается во внезапно образовавшуюся
полость вакуума. Мэт опустил руки и глубоко вздохнул. Он порадовался, что
они не успели привлечь лишнего внимания.
Тем более он удивился, когда чей-то палец постучал по его плечу и голос
прямо над ухом проговорил:
-- Превосходная работа. У меня бы лучше не получилось.
Мэт окоченел. Он узнал голос.
И очень медленно обернулся.
-- Добрый вечер, ваше величество.
ГЛАВА 18
-- Вечер и вправду добрый, -- ответил король. -- Давай-ка выйдем из-под
этой колоннады на солнце, чтобы ты мог взглянуть на него в последний раз.
Мэт молча смотрел на короля, дожидаясь того мгновения, когда
оторвавшийся от пищевода желудок достигнет дна. Он увидел за спиной у короля
Ребозо и отряд гвардейцев, увидел злобу во взгляде канцлера и почувствовал,
как желудок, достигнув дна, подпрыгнул. Но все равно он сумел выговорить:
-- Вряд ли работа так уж превосходна, если я привлек ваше внимание. А
вы ведь ждали, ко