ысла. Я отправился в маленький отель, что оказался по соседству, и снял
там комнату. "Ханнес, - сказал я себе, - вот теперь-то ты уж действительно
дошел до ручки. Проклятая гадалка все же оказалась права!"
Идти мне было некуда. Я сидел в номере и клял свою горькую судьбину.
Вдруг в дверь постучали:
- Мистер Восс, тут в холле несколько джентльменов. Они хотели бы
поговорить с вами.
Я поплелся в холл. Там стояло трое мужчин. Едва я успел спуститься на
нижнюю ступеньку лестницы, как один из них вышел вперед, достал из
нагрудного кармашка записку и, заглядывая в нее, произнес небольшую речь.
Сначала я не очень-то отчетливо понимал, о чем, собственно, идет речь,
а когда наконец понял, то едва не икнул. Мельбурнский яхт-клуб избрал меня
своим почетным членом с правом ходить по всему свету под его вымпелом.
Вообще-то я и прежде был уже членом доброго десятка разных клубов. Но этот
клуб первым присудил мне почетный диплом и вымпел, да еще как раз в тот
самый момент, когда я лишился своего отважного кораблика.
Оратор кончил речь и протянул мне большой бумажный лист - диплом и
шелковый вымпел. У меня комок стоял в горле, я чувствовал, что обязан
что-то сказать в ответ. Я пролепетал какие-то общепринятые слова
благодарности, сказал, что все это для меня большая неожиданность и
великая честь, и так как дальше мне говорить было, собственно, нечего, то
я пригласил всех выпить по этому поводу.
По-видимому, я сказал именно то самое, чего от меня и ожидали. Через
несколько минут мы сидели уже в прохладном баре, и я рассказывал свою
историю со Свенсоном. Президент клуба по имени Маклохлин происходил по
прямой линии от того самого Маклохлина, который в 1820 году был выслан
сюда из Англии. А Свенсон? Свенсон был всего-навсего иммигрантом!
Президент с особой многозначительностью отметил эту разницу. Он коротко
переговорил с обоими своими спутниками, отправил куда-то курьера с
запиской, и не далее как через полчаса у стойки сидел уже вместе с нами
еще один член клуба - мистер Уолкот, по профессии адвокат.
- Почему вы с такой уверенностью заявляете, что ваш "Тиликум" нельзя
отремонтировать за 22 фунта?
Я сказал, что я не только капитан, но еще и корабельный плотник. Далее
я описал особые свойства красного кедра, из которого сделан "Тиликум".
- Свенсон будет утверждать, что это просто неприятная случайность или
что ваше судно оказалось тяжелее, чем вы говорили, заключая договор.
- Нет, - сказал я и вытащил из брючного кармана обушок от крюка. - Крюк
был откован не по правилам.
Я объяснил одноклубникам - теперь я наверняка мог их так называть, - в
чем именно заключалась ошибка кузнеца.
- Хорошо, во сколько же вы оцениваете стоимость восстановления судна?
- Я полагаю, фунтов 50-70 будет достаточно.
- Я берусь за это дело. В возмещение ущерба мы вчиним Свенсону иск на
500 фунтов.
- Не забывайте, что вы ведь должны на что-то жить до процесса и, самое
главное, должны будете заплатить мне.
Один из одноклубников, по имени Смит, предложил мне пожить у него, а
останки "Тиликума" перевезти к нему во двор. Вечером, когда мы покидали
бар, положение мое уже не казалось мне столь мрачным. Счет в поединке
между мной и мисс Симпсон стал по меньшей мере ничейным.
Судебный процесс состоялся почти через три месяца. Мистер Уолкот вышел
в черной мантии и маленьком седом парике. Адвокат противной стороны был
одет точно так же, а парик его чести господина судьи был с длинными
локонами, достававшими ему до самых плеч.
Наши противники делали ставку главным образом на экспертное заключение
некоего профессора Керноу. Этот профессор исследовал крюк и определил, что
он изготовлен из лучшей стали.
Но не зря же в британском праве имеется положение о перекрестном
допросе. Сперва мистер Уолкот позволил профессору Керноу подтвердить еще
раз все, что тот написал в своем экспертном акте.
- Вы исследовали весь крюк целиком?
- Да.
- Уточните, пожалуйста, был ли у крюка, что вы исследовали, обушок?
- Нет.
- Итак, стало быть, вы все же исследовали не весь крюк.
- Ну, если встать на вашу точку зрения, то нет.
- Является ли, по вашему мнению, обушок частью крюка, предназначенного
для переноски грузов?
- Безусловно.
- Ну, а если вам этот обушок не предъявили, можете ли вы утверждать,
что исследовали весь крюк целиком?
- Я думал...
- Я не спрашиваю, о чем вы думали. Отвечайте на мой вопрос.
И так до самого вечера, пока из бедного профессора не вышел весь пар, а
от его экспертизы не осталось камня на камне.
На следующий день допрашивали меня. Адвокат противной стороны наседал
на меня по всем правилам искусства. Но Уолкот хорошенько погонял меня
накануне по всем возможным вопросам, и я очень осторожно давал только
такие ответы, которые были не в пользу противника.
Затем меня допрашивал мистер Уолкот. Он ставил свои вопросы так, чтобы
я смог изложить его чести, господину судье, мою теорию о неправильно
откованном крюке.
- Мистер Восс, сможете ли вы объяснить нам, как надлежит отковывать
крюки для тяжелых грузов?
Я рассказал, что надо отковывать собственно крюк и его обушок из одного
куска стали.
- Откуда это вам известно?
Я ответил высокому суду, что имею опыт в такого рода делах как
судостроитель и корабельный плотник.
- Что же, по-вашему, крюк, на котором висел "Тиликум", был изготовлен
неправильно?
Тогда я достал из кармана обушок и показал, что он был изготовлен
отдельно, а затем уже скован вместе с собственно крюком, причем скован
недобросовестно. Процесс длился целую неделю. Все мельбурнские газеты
помещали сообщения о нем на первых страницах, и адвокаты обеих сторон
изощрялись как могли.
В конце концов суд удалился на совещание, а затем его честь поправил
парик и зачитал приговор, который гласил, что фирме Свенсона надлежит
выплатить мне 200 фунтов в возмещение ущерба, а также оплатить все
судебные и адвокатские издержки.
После зачтения приговора в яхт-клубе состоялась небольшая, но шумная
вечеринка. Не принимал в ней участия только мистер Уолкот. Он отправился
пообедать с адвокатом противной стороны.
На следующее утро Уолкот пригласил меня к себе в бюро.
- Мистер Восс, - сказал он, - процесс мы выиграли, однако противная
сторона будет подавать апелляционную жалобу.
- Но ведь они же все равно проиграют?
- Безусловно. Но тем не менее вся эта процедура будет тянуться еще
что-нибудь около года. У вас так много свободного времени?
Я отрицательно покачал головой.
- Адвокат противной стороны и я выработали компромиссное соглашение.
По этому компромиссному соглашению мистер Уолкот получал свое
вознаграждение, а я - 100 фунтов. Зато я сам должен был ремонтировать
"Тиликум". Конечно же я согласился и тотчас принялся за работу.
Сначала я стянул струбцинами мелкие трещины, затем обнес вокруг корпуса
судна несколько колец троса и с помощью длинного рычага так скрутил их
между собой, что мой кораблик снова принял прежнюю форму, а все длинные
трещины сомкнулись.
Из тонкого стального листа я выгнул шпангоуты и тщательно привинтил их
шурупами к корпусу судна. И вот наступила великая минута. Я осторожно
отдал тросы, до сей поры скреплявшие корпус. Напряженно всматривался я в
трещины, которые, как тонкие жилки, разбегались по дереву. Они больше не
расходились. Корпус "Тиликума" снова был прочным и жестким.
Оставалось только хорошенько проконопатить трещины и заново покрасить
судно. Теперь мой кораблик опять был таким же нарядным, как при выходе из
Виктории.
После нескольких пробных выходов в бухте я уже твердо знал, что
плавание можно продолжать. Мисс Симпсон проигрывала 1:0, и, как показало
дальнейшее плавание, счет этот был окончательным. Мне не хватало только
нового спутника. Шеф матросской гостиницы обещал мне прислать на следующее
утро подходящего парня. И действительно, на другой день на пирсе появилась
покачивающаяся фигура с кисой за плечами. Человек то и дело спотыкался о
собственные ноги. Он был абсолютно пьян, но тем не менее производил
неплохое впечатление.
Поглядев с высоты пирса на маленький "Тиликум", он крикнул мне:
- Хеллоу, дружище, не перевезешь ли меня на мою коробку? - Он показал
на парусник, стоявший на рейде.
Я немного подумал.
- А как называется твое судно?
- "Тиликум" или что-то в этом роде.
- Хорошо, двигай сюда.
Он поднялся на борт, показал мне бумагу, удостоверяющую, что он нанялся
на "Тиликум", и сразу же уснул.
"Итак, новый напарник у меня есть, теперь бы еще ветерка попутного", -
подумал я. И ветер действительно подул, и притом именно попутный. Ну что
ж, со всеми знакомыми я уже распрощался. Стало быть, в путь!
Будить пьяного и препираться с ним не имело ни малейшего смысла. Я сам
поставил паруса, разобрал тросы и, покинув порт, взял курс на Аделаиду.
К вечеру мой новый спутник проснулся. Он изумленно протер глаза.
- Где это я?
- На "Тиликуме".
Он оторопело посмотрел на палубу размером 10 на 1,68 метра и тяжело
вздохнул.
- Кэп, не найдется ли у вас для меня маленького глоточка?
- Нет, - сказал я, ибо вовсе не собирался потакать ему в смысле
опохмелки. Он вздохнул еще раз и потом железно выполнял все свои
обязанности до самой Аделаиды, целых 500 миль. Но едва мы вошли в порт,
стоило мне на секунду выпустить его из виду, как он подхватил на плечи
свою кису... и был таков.
В Аделаиде я стал почетным членом еще одного яхт-клуба. Я выступил с
несколькими докладами и снова демонстрировал свой кораблик за плату. Моя
судовая касса заметно пополнилась. Все было отлично. Угнетало меня только
одно: уже почти год я был в Австралии, а прошел за это время не более
тысячи миль.
Вот поэтому и сидел я рождественским днем 1902 года в рубке "Тиликума".
Передо мной лежала карта мира, и я размышлял, как двигаться дальше.
Большие парусники с зерном идут с вестовыми ветрами от южного побережья
Австралии на ост вокруг мыса Горн. Это самый короткий и самый быстрый
путь. Мне доводилось уже прежде ходить по этой трассе, и я совсем не был
уверен, что нам с "Тиликумом" удастся ее одолеть. Непрерывные штормовые
вестовые ветры разгоняют там чудовищные волны. Все шансы за то, что
какой-нибудь сумасшедший вал настигнет-таки нас и перевернет вверх килем.
Можно было взять курс на вест, к мысу Доброй Надежды. На этом пути нам
пришлось бы идти вдоль самого края полосы постоянных вестовых ветров и,
вероятнее всего, очень длительное время круто к ветру, а то и в лавировку.
Такой вариант не показался мне подходящим.
Можно было, используя норд-ост, пойти через Тасманию и Новую Зеландию,
затем сменить курс на норд-вест и с пассатом обогнуть северное побережье
Австралии, а потом уже, увалившись к зюйд-весту, идти к мысу Доброй
Надежды. Правда, из-за этого шлага вокруг Австралии путь оказывался на
добрых две тысячи миль длиннее, да и проходил он к тому же через
Коралловое море со всеми его опасностями, но зато сулил благоприятные
ветры. А хороший ветер - это как раз то самое, что и нужно в первую
очередь паруснику. Ну, а мили сами накрутятся.
Думы мои нарушила какая-то тень, упавшая на кокпит. На рождество в
Австралии каждая тень - благо, так как температура здесь в это время даже
в тени доходит до 35ь. Я поднял глаза и испуганно вздрогнул. На берегу
рядом со мной стоял здоровенный, с ног до головы татуированный канак.
Однако это был, видимо, все же не природный обитатель Южных морей: волосы
у него были темно-русые. Хотя, с другой стороны, для европейца татуирован
он был тоже как-то не по правилам: никаких тебе якорей, сердец и русалок -
одни спирали, кружки да линии. Свободными от татуировки остались лишь
глаза, ноздри да уши. Но и они весьма искусно оказались вписанными в этот
изумительный орнамент и выглядели как бы неотъемлемой его частью.
- Меня зовут Доннер, можно мне войти на судно?
Я убрал свои карты и лоции и предложил мистеру Доннеру присесть. Через
несколько минут я уже успел полностью свыкнуться с его страшным обликом,
ибо голосом он обладал чрезвычайно приятным.
Оказалось, что мистер Доннер - моряк, коллега! Он долгое время прожил
на одном из южных островов и там подвергся татуировке. Теперь он
показывает за деньги на базаре фигуры на своем торсе. "Ханнес, - подумал
я, - и тут он твой коллега!" А после восьми вечера для привлечения публики
он показывает также узоры и пониже пояса.
- Детям и женщинам, разумеется, вход воспрещен, - добавил он.
Сейчас он ищет оказию переправиться в Тасманию, а я, как он слышал, как
раз собираюсь туда...
- Мистер Доннер, - сказал я, - вы мой человек. Четвертого января мы
выходим.
Внешность, что ли, у Эдварда (так звали Доннера) была такой
устрашающей, или его татуировка оказалась сильнее всяких злых чар, но так
или иначе мисс Симпсон не осмеливалась больше нас беспокоить, и с попутным
ветром, без всяких приключений, мы прибыли в Хобарт, главный город
Тасмании.
17
Печальный визит. Искусство преодолевать прибой. Шторм в проливе Кука.
Почта для островов Килинг. Уход из Новой Зеландии
Восемьсот миль до Хобарта мы прошли за тринадцать дней. Шли мы все
время с попутным ветром, погода была настоящая летняя. Эдвард Доннер
часами рассказывал мне разные истории. Когда запас их иссяк, он стал
показывать мне отдельные места своей татуированной кожи, давая при этом
соответствующие пояснения. За тринадцать дней я успел досконально
ознакомиться со всеми частями поверхности его тела, включая и те, к
обозрению которых не допускались дети и женщины. Оказалось, однако, что
узоры на них состояли тоже из одних лишь кругов да спиралей, и я подумал о
том, как, должно быть, сожалело большинство его зрителей о своих
понапрасну выброшенных денежках.
В Хобарте я посетил сестру Луи Бриджента. Из письма она уже знала о
гибели своего брата. Но все равно мне было очень тяжело вновь рассказывать
обо всей этой трагической и нелепой истории. К счастью, Бридженты были
моряцкой семьей и имели представление о том, что такое мореплавание.
Когда я задним числом окидываю мысленным взором всех моих соплавателей
на "Тиликуме" за три года, мне приходит в голову мысль о том, что
требования к моряку, плавающему на таком судне, оказались для большинства
из них слишком жесткими. Что же касается меня самого, то плавание
физически мне было не в тягость. А вот на душе у меня из-за смерти Луи
Бриджента было очень тяжело. Может, потому-то я и протолкался целый год в
Австралии да еще полгода в Новой Зеландии, пока не собрался с силами для
дальнейшего плавания.
22 января мы пошли из Хобарта на ост, намереваясь достичь
Инверкаргилла, порта на южной оконечности Новой Зеландии. Доннер заявил,
что хочет идти со мной до самого Лондона - так пришлось ему по душе наше
путешествие.
Мы вышли с попутным вестом и трое суток уютно покачивались на легкой
волне. Но потом вдруг ветер начал крепчать. Мы постепенно убирали парус за
парусом, и вот наконец "Тиликум" мчался уже под одним только гротом. Я
обвязался сорлинем и наслаждался жизнью на всю катушку. Могу поклясться,
ничего нет на свете прекраснее, чем скользить по волнам полным ходом при
попутном ветре. То есть, если быть более точным, скользит-то, конечно, не
судно, а сами волны под его днищем, от кормы к носу. И вот тут-то рулевого
подстерегает большая неприятность: может наступить такой момент, что волна
перекатится через ют. Однако если вы умело управляетесь с парусом, и судно
надежно построено (а именно таким и был "Тиликум"), и рулевой в кокпите
крепко привязан страховочным концом, то неприятность эта может оказаться
не столь уж и скверной.
Именно так и случилось с нами. Часа в четыре дня над нами с шипением
вздыбился огромный вал. Я плавал несколько секунд, удерживаемый только
сорлинем. Волна эта была куда больше, чем та, что унесла Луи. И все-таки
ничего страшного не случилось. Правда, сквозь закрытый каютный люк
прорвалась-таки мощнейшая струя воды, которая разбудила спящего Эдварда и
сорвала с крюка мои бортовые часы. Но это были мелочи, не стоящие
внимания.
Нам вовсе не хотелось испытывать свое счастье сверх всякой меры, и
поэтому, когда ветер стал еще свежее, мы вытравили плавучий якорь. Каюту
быстренько вытерли насухо. Одни только часы были безнадежно потеряны для
навигации. Но я и прежде-то брал всегда широту только в полдень, так что
ущерба от этого мы в дальнейшем и не почувствовали.
Эдвард приготовил великолепный ужин, после которого мы укрепили на
палубе лампу и заснули крепко и безмятежно. В этой части океана, кроме
нас, определенно не было никакого другого судна.
Шторм бушевал два дня и две ночи. Когда же ветер снова стал ручным, мы
поставили паруса. Поколдовав с вычислениями, я пришел к выводу, что нас
снесло несколько к зюйд-весту. Поэтому я шел на норд, пока наша полуденная
широта не совпала примерно с широтой Инверкаргилла. Тогда мы пошли точно
на ост. При помощи этой нехитрой методы были совершены все великие
открытия на всех морях мира, а в мое время так плавало большинство
шкиперов. Поэтому нас нисколько не удивило, когда 8 февраля из океана
всплыл вдруг остров Соландер, что лежит у южной оконечности Новой
Зеландии. На следующий день мы уже швартовались в Инверкаргилле.
Так началась наша увеселительная прогулка вдоль этого чудесного
острова. Все было дешево, все люди были так приветливы с нами, все
понимали кое-что в парусах, климат был исключительно приятный (стояла
ранняя осень южного полушария), маори - аборигены здешних мест - ликовали,
завидев нас, поскольку мы шли на индейской пироге, а их древние предания
гласят, что первые маори пересекли океан именно на пирогах. Я мог бы еще
долго рассказывать, как прекрасна Новая Зеландия. При первом же посещении
берега Доннер вернулся назад совершенно потрясенный:
- Кэп, я зашел в первую попавшуюся пивнушку и потребовал кружку пива, а
к ней - полдюжины добрых устриц. И за все это кельнер взял с меня лишь три
пенса!
Мы тотчас же переключились на устриц и шелушили их и в завтрак, и в
обед, и в ужин.
От Инверкаргилла мы пошли короткими дневными переходами вдоль
побережья. Но человеку на море никогда не следует расслабляться.
Неподалеку от Данидина нас прихватил сильнейший вестовый штормяга.
"Тиликум" мотался на плавучем якоре, как в пляске святого Витта. Не знаю
уж, волны тому были причиной или устрицы, но моего Эдварда укачало. Так
случается со многими людьми: плавают они по морям, долго плавают и считают
уже, что застрахованы от морской болезни. Тут-то она на них и
наваливается! Эдвард клялся, что никогда больше не станет есть устриц, а в
ближайшем же порту вообще покинет "Тиликум".
Не сомневаюсь, что благосклонный читатель уже заметил те трудности,
которые я испытываю, разматывая свою пряжу. В море в общем-то ведь ничего
не случается, совсем ничего. Или, скажем, ничего такого особенного, что не
повторялось бы изо дня в день. Конечно, дневник одного капитана для
другого капитана - чтение не менее увлекательное, чем детективный роман,
даже если в нем содержатся всего лишь одни только записи о направлении
ветра и курсе. Но много ли капитанов будут читать эту мою книгу? Так вот,
я записи в своем судовом журнале повторять здесь не собираюсь.
А если во время плавания все же что-то и случается, то длится это по
большей части считанные минуты, а то и секунды. Когда Луи унесло за борт,
вал перекатывался через судно самое большее пять секунд. Спустя следующие
пять минут я уже знал, что никогда его больше не увижу, даже если проищу
еще несколько часов.
Переход через полосу прибоя у австралийского побережья длился три
минуты. Если бы я стал его описывать, вы потратили бы на чтение больше
времени, чем я тогда на сам маневр. Точно так же и со штормом: я верил в
свое судно и в плавучий якорь. Вот и все.
Нет, всяческие там переживания всегда связаны у моряка с берегом и с
другими людьми. А море - море успокаивает нервы. Следует признать, однако,
что не на всех людей действует оно подобным образом. Во всяком случае
мистер Доннер покинул-таки меня в ближайшей гавани и снова стал показывать
за деньги свое татуированное тело.
К счастью, в каждой гавани я обязательно находил какого-нибудь молодого
человека, который развлечения ради охотно соглашался пройти со мной
очередной отрезок пути вдоль побережья. Новозеландцы - заядлые парусники,
а кое у кого из них уйма свободного времени.
Я тоже не спешил. Истинный парусник должен в первую очередь
руководствоваться ветровой обстановкой. Если бы я двинулся к северу
Австралии летом, то меня ожидали бы частые штили, а то и встречные
норд-вестовые ветры. Зимой же (при +30ь) меня отличным образом погонит
туда попутный зюйд-остовый пассат.
Поэтому я посещал почти каждую гавань, что была на моем пути. И конечно
же меня сразу избирали почетным членом местного яхт-клуба. В большинстве
случаев я делал после этого доклад и принимал участие в большом
праздничном пиршестве. Однажды, было это в Крайстчерче, после обеда
возникли сомнения относительно моего метода прохождения через полосу
прибоя. Само собой разумеется, я сразу же предложил пари. После некоторых
препирательств мы сошлись наконец на том, что я должен буду пройти бары
возле Саммера, предместья Крайстчерча, где прибой особенно сильный.
Поскольку для "Тиликума" там слишком мелко, проходить через прибой я буду
на маленьком рыбачьем боте длиной всего пять метров. Двое из моих новых
друзей, уверовавших в мои способности, согласились идти со мной гребцами.
28 февраля мы приехали на трамвае в Саммер. Невозможно описать мое
удивление, когда я увидел на пляже несколько тысяч стоящих шпалерами
зрителей. Играл даже духовой оркестр. Для людей наше пари превратилось в
большой народный праздник.
Мы отошли от берега и погребли к полосе прибоя. Оба моих спутника были
ловкими и опытными парнями. Когда вал нагонял нас, они гребли не очень
сильно - лишь бы бот стоял на месте, когда же вал прокатывался и обгонял
нас, гребцы наваливались изо всех сил. Через прибой мы прошли вполне
благополучно. Оставалось только вычерпать из бота воду: прибою
удалось-таки хлестануть нас разок.
Итак, пролог прошел вполне успешно. Теперь начиналось само
представление. Чтобы хоть как-то отблагодарить зрителей за столь теплое
внимание, мы быстренько придумали один трюк.
Совсем рядом с прибоем мы развернули бот к волне бортом. По берегу
пронесся вопль, люди кричали и махали нам руками: ведь первая же прибойная
волна неминуемо должна была нас опрокинуть. Однако зрителям с берега не
был виден наш плавучий якорь, который я подтягивал за вытяжной линь. А
прибой все ближе, вот уже грозный, ревущий вал готов обрушиться на нас, но
- хлоп! - я отпускаю вытяжной линь, якорь забирает воду, и наш бот тут же
резко разворачивается на 90ь и становится штевнем к волне.
Я снова выбираю вытяжной линь, хотя мы находимся уже в полосе прибоя.
Бот опять начинает разворачиваться бортом к волне. На нас с шипением
наваливается очередная водяная глыба, а мы - раз! - и уже снова принимаем
ее носом.
Народ на берегу не мог видеть моей игры с плавучим якорем, и поэтому
наш спектакль имел огромный успех. Когда мы, преодолев бар, гребли в
маленькую лодочную гавань, восторженные зрители кричали нам слова
приветствий, а оркестр играл матросские песни.
Нечего и говорить, что вечером в яхт-клубе все мы трое были самыми
почетными гостями. Но самый большой сюрприз ожидал меня на следующее утро.
Директор Общества трамвайных линий вручил мне чек на 50 фунтов.
- Такой выручки на участке Крайстчерч - Саммер нам никогда уже больше
не видать, капитан Восс!
Газеты ежедневно писали о нас, и "Тиликум" стал самым популярным судном
на острове. Спустя несколько дней ко мне пожаловала делегация маори. Вождь
разразился длинной благодарственной речью в мой адрес.
- Вы доказали, что наши старинные предания, рассказывающие о переходе
через Тихий океан на пирогах, не лгут. Мы благодарим вас за это.
И я стал их почетным вождем.
"Ну, Ханнес, - сказал я себе, - дела-то твои наладились. Оставайся-ка
ты в Новой Зеландии!"
Однако близился август, а море манило. В Окленде я нашел нового
спутника по имени Уильям Рассел. Ему никогда еще не случалось выходить в
море. Его семейство мечтало о том, чтобы он стал священником.
- Капитан, - сказал он, - простили бы вы меня, если бы я стал
священником?
Я посмотрел на него. Метр девяносто ростом, крепко сбит и очень
симпатичен.
- Нет, Билли, такого я бы тебе никогда не простил!
Конечно, я согласился взять его с собой.
Прежде чем уйти, мы приняли на борт кучу почты. В Новой Зеландии стало
особым шиком посылать почту с "Тиликумом". Вот я и получил ее, целый
мешок. Одна старая дама принесла мне пакет.
- Ах, пожалуйста, мой сын работает инженером на островах Килинг.
Возьмите для него с собой этот кекс.
Я рассмеялся:
- До острова Килинг 3 тысячи миль. Нам потребуется пять недель, а то и
больше.
- Это ничего, кекс запаян в жестяную коробку.
Тут в разговор вмешался Рассел.
- Слушайте, капитан, ну давайте же доставим даме удовольствие! - сказал
он и как-то совсем не по-христиански подмигнул мне при этом левым глазом.
В конце концов я дал себя уговорить и уложил пакет вместе с остальной
почтой. А потом я принялся за Рассела:
- Запомни, мой дорогой, груз на борту для меня - святыня, и если ты
осмелишься отначить что-нибудь из почты, тебя постигнет кара.
Рассел поднял глаза к небу:
- О капитан, праведнику вечно приходится невинно страдать! То, что
свято для вас, свято и для меня.
17 августа мы покинули Окленд. Яхты и два парохода с любопытными
провожали нас некоторое время, а затем мы остались одни.
Я взял курс на Новые Гебриды, лежавшие от нас в 1200 милях к норду.
Я не прогадал, взяв с собой Рассела: во-первых, оказалось, что он не
укачивается, а во-вторых, и это, пожалуй, приятнее, чем во-первых, он с
большим увлечением занимался стряпней.
22 августа мы угодили в шторм. Мой напарник разом все осмыслил:
- Чем хуже погода, тем лучше должна быть еда, - сказал он и приготовил
великолепный обед. После еды он выглянул из люка, полюбовался на
толпящиеся вокруг нас гигантские водяные горы и задумчиво произнес:
- Ничего себе, недурной пикничок мы сотворили!
И тут я понял, что уберег от поповской карьеры настоящего, правильного
парня.
18
Пемза. Людоеды. Большой Барьерный риф. Лечение горчицей.
Острова Килинг. Рождество у берегов Африки
Уильям очень быстро постиг многие премудрости морской практики. Я успел
убедиться, что с обязанностями рулевого Билли справляется вполне
квалифицированно, и полностью доверял ему. Для меня это было очень важно,
потому что впереди нас ожидали прибрежные архипелаги Северной Австралии с
их большими и малыми коралловыми рифами и не поддающимися никакому учету
течениями.
Именно поэтому в ночь на 27 августа я как ужаленный подскочил в своей
койке, когда услышал его крик:
- Шкипер, мы на суше!
Я выпрыгнул из койки и, сделав сложный кульбит, выкатился через узкий
каютный люк на палубу. Ярко светила луна. "Тиликум" стоял прямо посередине
необозримого каменного поля. К счастью, поле это было каким-то зыбким: оно
то поднималось, то опускалось, а стало быть, земной твердью быть не могло.
Я опустил руку за борт и зачерпнул ладонью... смесь воды с пемзой.
По-видимому, где-то неподалеку произошло извержение вулкана, который
выплюнул в море изрядную порцию пемзы. Именно в это самое пемзовое крошево
мы и угодили.
Мы легли в дрейф и стали ждать утра. Взошло солнце и осветило
бесконечную пемзовую пустыню. Наше место было 20ь10' южной широты и
примерно 175ь восточной долготы.
Отсчет широты я брал всегда в полдень, долготу же определял лишь
приближенно, поскольку часы у меня были неточные, да и сами расчеты
вносили изрядную погрешность. Итак, мы стояли посреди пемзового поля и
размышляли, что произошло бы, если бы борт "Тиликума" протаранил вдруг
большой кусок пемзы? А мелкие кусочки? Они же всю краску нам обдерут! Но
что мы могли тут поделать? Нам ведь, как ни крути, все равно надо было
выбираться отсюда и идти дальше. Поэтому мы поставили грот и положились на
судьбу. Вестовый ветерок медленно погнал нас по пемзовому морю. Я прошел
на бак. Оказалось, что волна, вздымаемая форштевнем, легко разгоняет
плавающую пемзу. Даже самые толстые кусищи тотчас уступали нам место: ведь
при большом объеме масса их в сущности была ничтожна. Вдоль бортов
образовались полоски чистой воды шириной в несколько сантиметров, снова
смыкающиеся позади нас. Мы несколько приободрились и решили прибавить
парусов. Носовая волна сразу же выросла, а полоски чистой воды вдоль
бортов стали шире.
Ого, дела-то наши, оказывается, совсем не так уж плохи! Мы быстро
поставили всю парусину, какую только мог нести "Тиликум", и полным ходом
помчались сквозь пемзу, и ни один "камешек" ни разу не ширкнул нам о борт,
хотя несколько дней мы не видели свободной воды.
28 августа ветер зашел с веста на ост-зюйд-ост: мы добрались наконец до
пояса пассатов. Настала для нас распрекрасная пора. Уильям добровольно
изъявил готовность кухарить и кормил меня ежедневно отличными обедами и
изысканными ужинами.
30 августа мы проходили как раз те самые места, где Луи смыло за борт.
В честь него я приспустил канадский флаг. Одновременно я прочел Билли
длинную лекцию о необходимости соблюдения мер безопасности на море.
Казалось, что моя речь не произвела на него особенно сильного впечатления.
Впрочем, и вообще-то ведь речи совсем не то средство, через которое к
человеку приходит опыт и уверенность.
Все мои проникновенные слова не вызвали никакого трепета в душе Уильяма
Рассела.
- Собираетесь избрать духовную карьеру, шкипер? - улыбаясь во весь рот,
поинтересовался он.
- Не хами, по шее получишь.
- Ну уж этого-то от вас, будущего морского пастора, я никак не ожидал!
И парень обрушил на меня столь густой поток священных текстов, что я
едва успевал отфыркиваться. В конце концов с помощью библейских цитат он
пришел к неоспоримому, с его точки зрения, выводу, что теперь-то уж мы
наверняка имеем полное право съесть запаянный в жестянку старушкин кекс.
Я поднес кулак к его носу и пригрозил заковать его в железа и посадить
в трюм на хлеб и воду. Билли вздохнул и принялся за стряпню. Ужин на этот
раз получился особенно вкусным. Луи Бриджент от всего сердца порадовался
бы, глядя на нас.
Утром 2 сентября мы увидели остров Анейтьюм - один из группы Новых
Гебридов, а к вечеру того же дня всего в какой-то полумиле от берега
"Тиликум" угодил в полнейший штиль.
В лоции о здешних аборигенах говорилось много нелестного, главным же в
этом перечне было их пристрастие к человеческому мясу.
Билли направил бинокль на берег. Там бегали люди, суетились,
размахивали руками, кричали. Билли долго смотрел на них, потом вдруг
дернул меня за рукав, предлагая посмотреть и мне:
- Вы только взгляните на их лица, шкипер!
Я настроил окуляры по своим глазам. Да, красотой островитяне, увы, не
блистали, однако это-то мы бы еще как-нибудь перенесли. Но вот мочки ушей
у них были проткнуты маленькими косточками, подозрительно напоминавшими
фаланги человеческих пальцев. И в ноздрях тоже торчали украшения из белых
костей.
От берега отвалила лодка с шестью парнями на веслах. Гребли они не
по-здешнему, а явно на европейский манер, однако сами-то гребцы были
галошного цвета, а на темной их коже зловеще белели костяные украшения.
Полные непоколебимой решимости подороже продать свои жизни, мы молча
привели в готовность свое боевое снаряжение.
Лодка приближалась к нам. Вот до нее уже не более 50 метров. Мы подняли
ружья, и я крикнул:
- Руки вверх!
Без сомнения, окликать людоедов по-английски - совершенная бессмыслица.
Но ведь должен же я был что-то сказать, прежде чем открыть огонь.
Лодка мигом развернулась. На руле сидел белый, которого мы заметили
лишь теперь. Он приветливо помахал нам рукой и крикнул:
- Добрый вечер! Не бойтесь!
- А мы и не боимся, - ответил Уильям Рассел, - просто нам почему-то
ужасно не хочется стать пищей для каннибалов.
- Прекрасно вас понимаю, - сказал рулевой. - Я - пастор Уатт, миссионер
этого острова. Мы хотим взять вас на буксир.
Полчаса спустя мы стояли, надежно пришвартованные, возле домика
миссионера. Пастор Уатт и его коллеги принимали нас по первому классу. Мой
Друг Уильям, казалось, всерьез засомневался, а не податься ли ему все же в
духовные отцы: очень уж наглядно демонстрировал нам пастор Уатт все
прелести своего бытия. Поэтому я спросил:
- А как насчет людоедства?
- Имеются рецидивы, - отвечал пастор Уатт, - всего несколько дней назад
совсем неподалеку от нас состоялось большое праздничное пиршество.
- И вы никак не могли воспрепятствовать?
- К сожалению, никак. Я явился туда на другой день и попытался воззвать
к совести вождя. Но не успел я подойти к нему, как он швырнул в меня
костью - человеческой костью!
Рожа Билли несколько вытянулась. О миссионерской карьере он больше не
думал.
Мы провели на острове несколько дней, запаслись фруктами и свежей водой
и 5 сентября помахали ручкой доброму миссионеру и его пастве.
Курс наш вел на норд-вест, к проходу, что ведет через Большой Барьерный
риф в Торресов пролив. Коралловый риф, именуемый Большим Барьерным,
тянется вдоль восточного побережья Австралии более чем на 1000 миль вплоть
до Новой Гвинеи. Во время отлива край рифа чуть выступает над поверхностью
моря. Круглый год об эти подводные камни бьет страшенной силы прибой. Даже
с большого корабля риф можно заметить, лишь подойдя к нему на четыре-пять
миль. Мы же на "Тиликуме", пожалуй, скорее услышим прибой, чем увидим его:
ведь наши головы возвышаются над поверхностью воды всего на какой-то метр.
Пройти через риф можно, но проходы отыскать чрезвычайно трудно, поскольку
сильнейшее течение быстро гонит судно вдоль рифа. Мы намеревались отыскать
один из проходов между Австралией и Новой Гвинеей, ведущих в Торресов
пролив.
Однако счастье нам улыбнулось, и мы вышли точнехонько к проходу, и
свежий пассат нес "Тиликум" через риф. Куда ни кинешь взгляд, из воды
торчали крохотные островки с несколькими пальмами, а то и вовсе голые. Мы
с Уильямом посменно вели прокладку по карте и непрерывно корректировали
наш курс. Стоит проморгать выход на фарватер - и пиши пропало: выбраться
из лабиринта надводных и подводных скал почти невозможно.
На ночь мы вставали на якорь где-нибудь под защитой одного из
многочисленных островов и отдыхали от дневной лавировки.
Мыс Йорк, северную оконечность Австралии, мы обогнули 22 сентября, а
вечером того же дня ошвартовались в гавани островов Четверга. Острова эти
служат базой для ловцов жемчуга и голотурий. Мы с интересом понаблюдали за
ныряльщиками.
Среди них, много женщин. Мне рассказывали, что они начинают нырять с
четырех лет, а старейшим из них лет по семьдесят. После работы они
усаживаются на корточки вокруг костра, который разложен в жестяном ящике
прямо на лодке, и греются. Вообще-то температура морской воды здесь 26ь,
но если работать в ней часами, то тело все равно сильно остывает.
Узнав, что на островах Четверга имеется и рыбоконсервный заводик, мы
постарались запастись всеми видами его продукции.
26 сентября со свежим зюйд-остовым пассатом мы вошли в Арафурское море
и взяли курс на Индийский океан, к островам Килинг. Мне не терпелось
избавиться поскорее от старушкиного кекса.
К сожалению, рыбные консервы оказались не на высоте. На третий день у
меня сильно разболелся желудок. По опыту я знал, что лучше всего помогает
столовая ложка питьевой соды. Однако на этот раз проверенное средство
избавления мне не принесло. Следующим по значимости целительным средством
при болезни желудка является, как известно, касторка. Уильям с величайшем
рвением приготовил мне бокал смеси этого лекарства с чаем. Я выпил его
единым духом и почувствовал после этого, что такое настоящая боль. Из
последних сил я довел "Тиликум" до островов Уэссел в заливе Карпентария и
с великим трудом выбрался на берег.
Острова эти необитаемы, поэтому на врачебную помощь рассчитывать не
приходилось. У меня началось сильное головокружение, а порой я даже терял
сознание. Придя в себя, я отправил Уильяма за вахтенным журналом. Я хотел
сделать в нем запись о том, что Уильям не повинен в моей смерти. По моим
предположениям жить мне оставалось считанные часы. Я покаялся во всех
грехах и проступках, которые совершил за свою жизнь, и надеялся на скорое
избавление от мучений. Тут вернулся Билли. Вместо вахтенного журнала он
притащил горшок с какой-то жидкостью.
- Вот, шкипер, выпейте.
Он приподнял мою голову и влил содержимое горшка мне в рот. Проделал он
это столь ловко, что, хотел я или не хотел, вынужден был проглотить
противную жидкость. Ощущение было такое, будто он перемешал
концентрированную серную кислоту с хлорной известью. Однако, как я узнал
потом, это была всего лишь размешанная в теплой воде огромная доза
горчицы.
На мгновение мне показалось, что я уже умер. А затем рыбное отравление
поперло из меня через все дырки, какие только есть в человеческом теле.
Через несколько минут все содержимое моих внутренностей иссякло, и мне
стало лучше. Час спустя Уильям уже кормил меня с ложечки супом из овсяных
хлопьев, а на следующее утро после доброго завтрака мы отправились дальше.
Отойдя немного от берега, мы заметили спинной плавник акулы. Билли
тотчас же вскрыл все банки с рыбными консервами и вытряхнул их содержимое
в море. Не знаю, есть ли теперь в этом районе акулы, но уж тогда-то все
они наверняка должны были передохнуть.
Через Арафурское море проходит граница между штилевой полосой и поясом
пассатов. Большей частью мы попадали в штиль. Почти целый месяц
проболтались мы, как цветок в проруби, не продвигаясь вперед ни на шаг. Но
потом нам снова посчастливилось поймать пассат, и он помчал нас со
скоростью шесть миль в час к островам Килинг.
8 ноября они показались на горизонте. В полдень мы заштилели в четырех
милях от берега.
- Весьма кстати, - сказал я, - наденем парадную форму и с вечерним
бризом войдем в гавань.
- Может, нас даже пригласят попробовать кекс! - мечтательно произнес
Билли. Грубый материалист, он явно не подходил для духовной деятельности.
- Эх, была бы у нас на борту машина - через час мы бы уже швартовались
в гавани.
- Билли, да ты с ума сошел! Представь себе только: "Тиликум" с паровой
машиной, с трубой и запасом угля на палубе!
Вечернего бриза мы так и не дождались. Ночного, впрочем, тоже. Однако,
опасаясь, что "Тиликум" будет дрейфовать к пляжу, вахту мы несли
непрерывно. На следующее утро мы обнаружили, что острова исчезли. Причиной
тому было, должно быть, сильное течение, протащившее нас мимо. Когда около
полудня пришел легкий остовый бриз, мы попытались вернуться назад. Но
течение оказалось сильнее, и мы по-прежнему продолжали перемещаться на
вест.
Уильям начал уже было строить самые серьезные планы относительно пакета
с кексом, а я тем временем размышлял о нашем курсе. Следующей землей,
которую мы теперь могли достичь, был Родригес - маленький остров в 2000
милях к весту.
Расстояние меня не пугало, но вот питьевой воды у нас оставалось всего
литров сорок. Поварское искусство моего напарника, жара в тропических
водах, а главное, расчет на остров Килинг - все это привело к тому, что мы
легкомысленно растранжирили водичку.
Наше единственное спасение состояло в том, чтобы как можно скорее
достичь острова Родригес. Поэтому мы поставили все паруса и, подгоняемые
ветром и течением, взяли курс на вест. Питьевую воду я немедленно принял
под свой контроль, ограничив ее выдачу половиной литра на человека в день.
Для тропиков это, конечно, весьма скудно. Обычно рассчитывают по два с
половиной литра. Понят