овали прилив сил и без труда потащили
тяжело груженные сани.
ГЛАВА 17
Замурованные во льду.-- Вымерший вид.-- По течению.-- Мыс
Челюскин[83].-- Овации.-- Gallia victrix[84]!
На обратном пути матросы отламывали куски мяса и с наслаждением сосали,
теряясь в догадках, откуда оно взялось.
Усталые, но радостные и счастливые, вернулись они в лагерь. И очень
вовремя, многие уже впали в беспамятство. Но голод лечится быстро, стоит
только поесть. Идея парижанина -- сварить по дороге мясо -- оказалась
блестящей. Доктор заявил, что никогда в жизни не пил такого вкусного
бульона, хотя он был без соли и приправ.
Люди никак не могли насытиться, и плохо им пришлось бы, не займись
Желен раздачей пиши. Он следил, чтобы никто не съел на голодный желудок
больше положенного.
После еды уснули крепким здоровым сном, но через несколько часов всех
разбудил лай Помпона, видимо требовавшего к себе внимания за оказанную
услугу.
Только сейчас тем, кто оставался на привале, пришел в голову вопрос:
"Откуда взяли их товарищи столько мяса?" Они поглощали еду с неимоверной
жадностью, почти не слушая Плюмована, неисправимого болтуна и выдумщика,
который своим рассказом о сказочных мясных залежах сбил всех с толку.
Лейтенант Вассер, отличный моряк, совершенно не знал естественной
истории и потому передал все, как было, ничего не объясняя. Капитан и доктор
были еще слишком слабы, чтобы заняться исследованием трофеев, и только
улыбались, слушая матросов.
Мяса и сала теперь было хоть отбавляй.
Через тридцать шесть часов все, даже больные скорбутом, смогли
подняться. Термометр показывал плюс два градуса, для полярников, привыкших к
пятидесятиградусным морозам, это была настоящая весна. Путешественники
пешком отправились по гладкому льду к тому месту, где Помпон нашел мясо.
Снеговую хижину пришлось покинуть, она почти совсем растаяла.
Лодку поставили на сани, посадили в нее самых слабых и повезли по лужам
и талому снегу.
Матросы повеселели. На измученных голодом и болезнью лицах появились
улыбки.
Пройдя половину пути, сделали стоянку, подкрепились и снова снялись с
места.
Поход к обнаруженному псом "складу" с провиантом занял десять часов.
Там и в самом деле было несметное количество мяса, "залежи", по словам
Плюмована. Две трещины, каждая метров в сто тянулись вдоль
палеокристаллических холмов, уходя глубоко вниз, подобно жилам какого-нибудь
минерала. Этого мяса хватило бы на целое войско, столько было здесь
закоченевших туш разных животных.
Неизвестно, сколько они пролежали. Никто не смог бы их забальзамировать
лучше, чем мороз. Мясо оказалось до того свежим, будто его положили только
накануне. А о вкусе и говорить нечего,
Палатку еще раньше унесло бурей, и капитан велел выдолбить во льду
пещеру, буквально в двух шагах от залежей мяса -- нагнись и бери сколько
хочешь.
Любопытство доктора день ото дня росло: откуда здесь этот склад? Желен
исследовал состав и сделал вывод, что все животные принадлежали к одному
виду, и -- что особенно интересно -- вид этот исчез более семидесяти лет
назад. Устройство зубов было таким же, как у зверя, исследованного в 1751
году знаменитым немецким натуралистом Стеллером[85]. Это было
весьма ценное открытие. Доктор пришел к выводу, что у животных всего четыре
зуба -- два сверху, два внизу, и принадлежат они к виду Stellerus borealis
или Mamatus Stelleri (травоядное млекопитающее из семейства китовых).
Этих животных Стеллер открыл близ Камчатки и утверждал, что они вполне
безобидны, мясо у них вкусное и сами они идут в руки. Вот почему доверчивых
созданий поголовно истребили.
Как же они попали сюда? И не сотни, не тысячи, а десятки тысяч? Как
погибли в этой гигантской трещине, а потом замерзли? Сколько лет, или, может
быть, столетий пролежали здесь, во льду?
На все эти вопросы так же трудно ответить, как определить, например,
когда умер мамонт, найденный в 1804 году на реке Лене, чьим мясом целых два
года кормились якуты и их собаки.
Путешественники жили в ледяной пещере, сытно ели, и самочувствие их с
каждым днем улучшалось.
Близилось лето, а вместе с ним и оттепель. Но сейчас французов не
испугала бы даже зимовка. Однако Изида, заставив их дорогой ценой заплатить
за вторжение в ее пределы, на сей раз распорядилась иначе.
Льдина, на которой находились полярники, оказалась оторванной от
остальной массы льда и поплыла быстрее, прямо к русскому берегу со скоростью
пятнадцать километров в сутки. Капитана это обрадовало.
Льдина плыла, не останавливаясь, весь июнь, июль, август и сентябрь. И
вот наконец французы увидели землю. Это был мыс Челюскин, лежавший на
семьдесят седьмом градусе тридцати минутах северной широты и сто втором
градусе тридцати минутах западной долготы.
Но одно дело увидеть русскую землю, а совсем другое -- высадиться. От
Петербурга мыс Челюскин находится в девяноста градусах. От Иркутска -- в
двадцати четырех. Зима здесь наступает уже в октябре. Неужели придется
зимовать в тундре?
Но французы, видимо, родились под счастливой звездой. Неожиданно они
увидели в маленькой бухте охотников на тюленей, покинули льдину и на лодке,
которую удалось сберечь, поплыли к изумленным тунгусам, делавшим запасы на
зиму. Те радушно приняли путников, а потом проводили в Тагайск на полуостров
Таймыр. Здесь капитан раздобыл сани и собак. Проводники помогли
путешественникам добраться до Туруханска.
Туруханск уже можно было считать цивилизованным краем. Там жили
чиновники, управлявшие округом, в котором без труда уместились бы три
Франции. Население же состояло всего из двух с половиной тысяч, включая
тунгусов, самоедов, якутов и остяков. Из Туруханска шла дорога на
Красноярск, куда и прибыли наши герои в конце ноября в страшный мороз.
Красноярск лежал на большой сибирской дороге и был соединен с Петербургом
телеграфной линией.
Местное начальство предоставило экспедиции все необходимое для
продолжения пути, и пятого января 1889 года экипаж "Галлии" во главе с
капитаном был уже в Петербурге.
Там храбрецам оказали теплый прием -- в то время как раз завязывалась
франко-русская дружба.
Читатель, вероятно, забыл, что невольным виновником полярной экспедиции
был русский путешественник Серяков. Узнав из газет о приезде французских
моряков, он помчался к капитану, бросился ему на шею и от души поздравил.
-- Победа, голубчик де Амбрие! -- восклицал он-- Блестящая победа! Я
сейчас из Лондона. Там все только и говорят о вашем подвиге. Даже
завистливый Джон Булль признал вашу победу... Вы -- настоящий герой! Вас
ждут лавры и медаль. Дай Бог, чтобы надпись на ней оказалась пророческой.
-- Что же там написано?
-- Gallia victrix.
Конец
Примечания
1 В старом переводе (издание П. Сойкина) роман выходил под названием
"На Северном полюсе".
2 Негоциант - купец, ведущий крупные торговые дела с другими странами.
3 Арматор, капер - лицо, занимающееся захватом с ведома своего
правительства, торговых неприятельских судов или судов нейтральных стран, с
грузами, предназначенными для воюющей страны.
4 Тройственный союз-- военно-политический блок Германии, Австро-Венгрии
и Италии, созданный в 1882 г.
5 Бугенвиль Луи Антуан де (1720 -- 181l) - французский мореплаватель,
руководитель первой французской кругосветной экспедиции (1766--1769 гг.).
6 Лаплас Кирилл Пьер Теодор (1793 -1875) -- французский путешественник,
совершил два кругосветных плавания.
Далее в беседе героев романа упоминаются многие организаторы и
участники французских, английских и американских морских экспедиций
XVII--XIX вв.-- от полярника Уильяма Баффина (1584--1622) до Юлия Никола
Крево (1847--1882) и его последователей.
7 Франк-- денежная единица Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других
стран.
8 Полярный круг-- здесь: параллель в Северном полушарии с широтой
66°33'. В день зимнего солнцестояния (21--22 декабря) к северу от Полярного
круга солнце не восходит, а в день летнего солнцестояния (21--22 июня) не
заходит.
9 Су -- разменная монета Франции.
10 Грот-мачта -- вторая от носа, самая высокая мачта на парусном судне.
11 Баронет - наследственный дворянский титул в Англии, средний между
титулами высшей знати и низшего дворянства.
12 Галлы - римское название кельтов - древних индоевропейских племен,
обитавших во второй половине первого тысячелетия до н. э. на территории
современной Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других стран.
13 Франко-германская война - здесь и далее идет речь о событиях войны
1870-1871 гг., участником которой был Л. А. Буссенар.
14 Мичман-- воинское звание или чин на флоте.
15 Шкипер -- устарелое название капитана морскою судна.
16 Такелаж - все снасти на морском корабле, служащие для укрепления
рангоута и управления парусами, а также совокупность приспособлений (тросов,
цепей и т. п.) для подъема и перемещения грузов. Рангоут - совокупность
круглых деревянных или стальных частей оснащения судна (мачты, стеньги,
бушприт и т. д.).
17 Форштевень - массивная часть корпуса, являющаяся продолжением киля и
образующая носовую оконечность судна. Киль -- основная продольная балка,
идущая от носовой до кормовой оконечностей судна.
18 Ростры - решетчатый (а иногда и сплошной) настил, расположенный выше
верхней палубы судна, предназначенный для размещения шлюпок и хранения
запасного рангоута (см. выше).
19 Вельбот-- длинная быстроходная гребная или парусная шлюпка с острым
носом и острой кормой.
20 Калорифер -- устройство для нагревания воздуха в системах отопления
и вентиляции.
21 Скорбут, цинга-- заболевание, вызванное недостаточным поступлением в
организм витамина С.
22 Бретонцы-- народ на северо-западе Франции (полуостров Бретань).
23 Эльзасец-- житель Эльзаса -- исторической провинции на востоке
Франции, в бассейне Рейна. В 1871 г. большая часть Эльзаса была отторгнута
Германией; возвращена Франции в 1919 г.
24 Баски (самоназвание -- эускалдунак) -- народ, проживающий
преимущественно на севере Испании (страна басков, Баскония). Баски живут
также во Франции и Латинской Америке.
25 Гасконец-- житель Гаскони-- исторической области на юго-западе
Франции.
26 Нормандец-- житель Нормандии-- исторической области на севере
Франции.
27 Провансалец - житель Прованса -- исторической области на юго-востоке
Франции, в Альпах, у Средиземного моря.
28 Фламандцы-- народ на севере Бельгии.
29 Тартарен из Тараскона-- герой романов французского писателя Альфонса
Доде "Необычайные приключения Тартарена из Тараскона" (1872), "Тартарен в
Альпах" (1885) и "Порт Тараскон" (1890).
30 Ньюфаунленд-- провинция на востоке Канады, на острове Ньюфаундленд
(у восточных берегов Северной Америки; и северо-восточной части полуострова
Лабрадор.
31 Гренландия-- остров в Северном Ледовитом океане, крупнейший в мире.
Территория Дании.
32 Фок-мачта-- передняя мачта на морском судне.
33 Штандарт-- здесь: флаг, поднятый на корабле.
34 Бугшприт, бушприт -- горизонтальный или наклонный брус, выставленный
вперед с носа парусного судна; служит главным образом для вынесения вперед
носовых парусов, для улучшения маневренных качеств судна.
35 Фарвель -- мыс на юге Гренландии.
36 Камбуз-- кухня на судне.
37 Юлианехоб-- город на юге Гренландии (в конце XIX в. поселок).
Юлианехоб означает "Юлия -- надежда". Это богом забытое местечко,
основанное примерно 125 лет назад, получило свое название в честь королевы
Дании, очень благоволящей к колонистам. (Примеч. авт.)
38 Узел-- здесь: единица скорости, применяемая для определения скорости
судов. Один узел соответствует одной морской миле в час, или 1,852 км/час.
39 Колонибастирере-- это название обозначает примерно следующее:
начальник колонии, губернатор округа. На территории от Юлианехоба до
Упернавика -- последней точки, где еще была цивилизация, насчитывалось
десять округов, во главе каждого из которых стоял губернатор, назначенный
правительством метрополии. (Примеч. авт.)
40 Фальстарт-- в спорте-- неправильно взятый старт, когда кто-либо из
участников состязания начал движение раньше поданной команды.
41 Лье-- единица длины во Франции; морское лье равно 5,556 км;
сухопутное лье -- 4,444 км.
42 Фредерикехоб и Готхоб-- ныне -- наиболее крупные города на
юго-западе Гренландии, у Девисова пролива.
43 Инспекторат-- провинция в датской Гренландии, разделенной на южный и
северный инспектораты.
44 Пакетбот-- устарелое название небольшого морского
почтово-пассажирского судна.
45 Карабин-- винтовка, укороченная для уменьшения веса и удобства
обращения; нарезное охотничье ружье для стрельбы пулями или дробью.
46 Рефракция-- здесь: оптическая иллюзия.
47 Залив Мелвилл--- у северо-западных берегов Гренландии, море Баффина.
48 Крюйт-камера - помещение на корабле, в котором хранятся взрывчатые
вещества.
49 Абориген-- коренной житель страны, острова, какой-либо местности.
50 Упернавик - поселок на небольшом острове у западных берегов
Гренландии.
51 Гаргантюа-- герой романа французского писателя Франсуа Рабле
"Гаргантюа и Пантагрюэль" (кн. 1--4, 1533--1552; кн. 5 опубликована в 1564
г.).
52 Лукуллов пир-- роскошный пир (по имени древнеримского полководца
Лукулла, прославившегося необычайным богатством и роскошными пирами).
53 Мыс Йорк-- на северо-западе Гренландии. "Галлия" идет вдоль северных
берегов острова.
54 Доктор Хейс-- участник американской полярной экспедиции Э. К. Кана;
самостоятельно организовал экспедицию в 1860--1861 гг.
55 Гомерический-- необычайный по силе, размерам, количеству и т.п.
Выражение происходит от описания смеха богов в поэме древнегреческого поэта
Гомера "Илиада".
56 Грили Адольф Вашингтон (1844--1935)-- американский полярный
путешественник, исследователь Арктики. Был одним из шести полярников,
оставшихся в живых. Остальные тринадцать членов экспедиции погибли.
57 Гиперборейские страны-- страны гипербореев -- сказочного народа, по
преданиям древних греков, жившего на Крайнем Севере.
58 Галль Чарльз Франц (1821--1871)-- американский полярный
путешественник, исследователь Арктики.
59 Нерс Джордж Стронг (1831-- ?) -- английский полярный путешественник,
исследователь Арктики.
60 Лейтенант Локвуд-- помощник А. В. Грили, участник полярных
экспедиций.
61 14 июля-- национальный праздник Франции-- День взятия Бастилии (14
июля 1789 г.).
62 ...роль герцога, который поет "...плюм о ван..." -- во французском
варианте куплет начинается словами: "Come le plume an vent...", которые
произносятся как "плюм о ван", отсюда и произошло прозвище "Плюмован".
(Примеч. перев.)
63 Депре Марсель (1843--1918) -- французский физик и электротехник.
Обосновал (в 1881 г.) возможность передачи электроэнергии по проводам на
большие расстояния.
64 Динамо-машина-- устаревшее название генератора постоянного тока.
65 Мускус-- сильно пахучее вещество, выделяемое особыми железами
некоторых животных, а также рядом растений. Используется в парфюмерии.
66 Рея, рей -- деревянный или металлический поперечный брус,
прикрепленный к мачте судна; предназначена для крепления прямых парусов и
поднятия сигналов.
67 Миля-- единица длины, имевшая распространение в национальных
неметрических системах единиц. Миля морская международная = 1,852 км.
68 Марсовой-- матрос-дежурный на марсе (площадка в верхней части мачты
для наблюдения, установки прожекторов, навигационных и других приборов; на
парусных судах -- для управления парусами.
69 Поликрат (?-- ок. 522 до н. э.) -- тира (правитель) на о. Самос.
Проводил политику в интересах торгово-ремесленных слоев. Ему были присущи
страсть к завоеваниям, пристрастие к роскоши, а также любовь к искусству и
науке. История правления Поликрата, а также легенда о его перстне -- в
"Изложении событий" древнегреческого историка Геродота. См. также балладу
Шиллера "Перстень "Поликрата". (Перев. В. А. Жуковского.)
70 Коллодиум, коллодий-- спиртово-эфирный раствор, применяемый в
медицине для закрепления хирургических повязок, покрытия небольших ран и др.
71 Мулине-- здесь: прием в фехтовании.
72 Док-- портовое сооружение для осмотра и ремонта, а иногда для
постройки судов.
73 Кабельтов -- здесь: единица длины, применяемая в мореходной
практике, равна 0,1 морской мили (см. выше), или 185,2 м.
74 "Тегетгоф"-- судно австрийской полярной экспедиции 1872--1874 гг.
Вайпрехта и Ю. Пайера открывшей Землю Франца-Иосифа (1873 г.).
75 Кэн (Кейн) Элиша Кент (1820--1857) -- американский полярный
путешественник, исследователь Арктики.
76 Мак-Клюр Роберт Джон (?--1873)-- английский полярный исследователь.
77 Гудзон (Хадсон) Генри (ок. 1550--1611) -- английский мореплаватель,
совершил 4 плавания в арктических морях. Пропал без вести.
78 Мак-Клинток Френсис Леопольд (1819--1907) -- английский полярный
исследователь, адмирал.
79 Пайер Юлиус (1842--1915) -- австрийский полярный исследователь.
80 Лишнее (лат.).
81 Лот-- прибор для определения глубины моря.
82 Артезианский колодец-- буровой трубчатый колодец, использующий
подземные воды, находящиеся под давлением, иногда бьющие из колодца
фонтаном.
83 Мыс Челюскин-- северная оконечность полуострова Таймыр и самая
северная точка материка Евразии и материковой суши (77°43' с.ш. и 104° 18'
в. д.). Достигнут русским полярным исследователем С. И. Челюскиным.
84 Галлия -- победительница (лат.).
85 Стеллер Георг Вильгельм (1709--1746) -- русский путешественник и
натуралист немецкого происхождения, адъюнкт Петербургской Академии наук;
описал морское млекопитающее, названное его именем (Стеллерова корова).