Хуан Рамон Хименес. Вечные мгновения
ББК 84.4 Ис
Х46
Составление, вступительная статья,
примечания В. Андреева
Художник Вадим Пожидаев
Хименес Х. Р.
Х 46 Вечные мгновения: Стихотворный сбор-
ник/Пер. с исп.; составл.,
вступ. статья,
прим. В. Андреев.
- СПб.: Северо-Запад,
1994. - 479 с.
ISBN 5-8352-0333-0
Хуан Рамон Хименес (1881 - 1958)
- один из
крупнейших
поэтов Испании, лауреат Нобелевской
премии (1956).
Настоящий сборник "Вечные мгнове-
ния", выходящий
на испанском и русском языках,
составлен
на основе "Третьей поэтической антоло-
гии", над
которой Хименес работал незадолго до
смерти и в
которую включил лучшее из того,
что
было им создано
более чем за полвека. Ряд переводов
в сборнике публикуется
впервые.
Всякое коммерческое издание данного сборника
возможно исключительно с ведома издателя.
© В. Андреев,
составление, вступительная статья
и примечания, 1994
© В. Пожидаев, оформление, 1994
© Северо-Запад. Зарегистрированная
ISBN 5-8352-0333-0 торговая
марка. Охраняется законом.
Критиком самого себя он
был всегда беспощадным - он
мог отречься от того или
иного своего стихотворения, мог
решительно заявить: "Все написанное
- черновик"... Но он
не мог существовать "вне
поэзии". В конце жизни Хименес
написал: "Поэзия всегда была самой сутью моей".
Кто был его литературным
учителем? Можно сказать: вся
мировая поэзия. Хименес был страстным
книгочеем. На стра-
ницах его стихотворных сборников
- строки из Данте, Шек-
спира, Камоэнса, Манрике, Гонгоры,
Ронсара, Гете, Байрона,
Шелли, Гюго, Лафорга, Верлена, Рембо, Кардуччи...
Из испанских поэтов-предшественников
более всего бли-
зок Хименесу, пожалуй, Густаво
Адольфо Беккер (1836 -
1870). Надо отметить, что творчество Беккера в
целом оказало
большое воздействие на испанскую
поэзию первой половины
ХХ века. Известный литературовед-испанист
З. И. Плавскин
пишет: "Завершая развитие романтического
искусства, твор-
чество Густаво Адольфо Беккера
пролагало пути новаторско-
му искусству Хуана Рамона
Хименеса, Антонио Мачадо, Фе-
дерико Гарсиа Лорки, распахивало
двери в новый "золотой
век" испанской литературыэ". 1
Новый "золотой век"
испанской литературы - это первая
треть ХХ столетия (первый
"золотой векэ - эпоха Возрож-
дения и барокко). Главными
литературными течениями, по-
явившимися в Испании на
рубеже Х1Х и ХХ веков, были
"Поколение 1898 года" и модернизм.
"Поколение 1898
года" называют также "Поколением
катастрофы" - в 1898 году
Испания, некогда всесильная
колониальная держава, потерпела
сокрушительное поражение
в Испано-американской войн~.
Вождем ("Поколения" был ге-
ниальный писатель и философ
Мигель де Унамуно. Его со-
ратниками - Рамон дель
Валье-Инклан, Пио Бароха, Анто-
нио Мачадо, Асорин (наст.
имя - Хосе Мартинес Руис)...
Плавскик 3.
И. Испанская литература Х1Х - ХХ веков.
М., 1982, с. 17.
Книги этих писателей неоднократно выходили на русском
языке, о "Поколении" написаны десятки статей и
моногра-
фий - и тот, кто заинтересуется испанской литературой
этого времени легко найдет необходимые сведения.
А пока
пусть читатель поверит мне на слово: это было поколение
гигантов.
Но о модернизме надо поговорить более
подробно.
Что же такое - модернизм в литературе
Испании и
Латинской Америки?
Разъясняя данный термин И. А. Тертерян
писала в книге
"Испытание историей":
"Термин модернизм явно неудачен. Уже
в начале века
употребление этого термина вызывало путаницу, так
как
модернизмом было окрещено реформаторское движение
внут-
ри католицизма, возглавленное аббатом Луази и осужденное
папой Пием Х в 1907 году. Сейчас же, когда термин
мо-
дернизм стали прилагать к более широкому кругу
явлений
мировой литературы ХХ века, путаница увеличилась.
Тем
не менее изменить что-либо очень трудно: модернизм
как
обозначение конкретного литературного течения в
испано-
язычных литературах прочно вошел в литературоведческий
обиход, в словари. Поэтому необходимо четко оговорить
в истории испанской и испано-американских литератур
мо-
дернизмом называют литературное течение, существовавшее
с 80-х в Испанской Америке и с 90-х годов в Испании
до
первой мировой войны. К литературным явлениям периодов
после первой и после второй мировой войны термин
модер-
низм в истории испанской литературы не применяется.
Ти-
пологически в понятие модернизм включается то,
что в ис-
тории -других европейских литератур обозначается
как по-
сленатуралистические течения, литература "конца
века",
декадентство"1.
1 Тертерян И. А. Испытание историей.
Очерки испанской
литературы ХХ века. М., 1973, с. 65.
Хуан Рамон Хименес
охарактеризовал модернизм свое-
образно и образно: ("Зто была
новая встреча с Красотой,
похороненной в ХIХ веке бужуазной литературой.
Модер-
низм был свободным и вдохновенным походом навстречу
Красоте"1.
Модернисты слово "красота" чаще всего писали
с большой
буквы и ставили знак равенства меж Красотой и Истиной.
Общепризнанным главой испано-американского
модерниз-
ма стал никарагуанский поэт Рубен Дарио (наст.
имя
Феликс Рубен Гарсиа Сармьенто; 1867- 1916) - автор
"Ла-
зури" и "Языческих псалмов". Он первым ввел само
понятие
"модернизм"" для обозначения нового направления
в испано-
язычной литературе, быстро снискал общеевропейскую
славу
и, впервые приехав в Мадрид в 1898 году, сразу
же нашел
себе в Испании почитателей и сторонников.
В Испании крупнейшим поэтом-модернистом
стал Хуан
Рамок Хименес.
Испанского поэта и никарагуанца Дарио связывала
также
и дружба. Они познакомились в Мадриде в апреле
1900 года.
Исследовательница творчества Хименеса Грасиела
Палау де
Немес указывает: "Личное знакомство с Рубеном Дарио
было
недолгим, но продолжительным оказалось влияние
Дарио:
Хуан Рамон стал писать стихи, имитирующие манеру
ника-
рагуанского поэта" . 2
Но Хименеса менее всего
прельщала участь эпигона, и
уже первые его книги свидетельствовали о
стремлении автора
к самобытности.
Дарио доброжелательно отнесся
к творчеству молодого
поэта. Он охотно признал его не только
своим учеником, но
и зрелым мастером. Прочитав
сборник Хименеса "Грустные
напевы" (Аrias tristes; 1903), Рубен Дарио
написал о авторе
1 Jimenes J. R. El Modernismo. Mexico,
1962, р. 17.
2 Раlau de Nemes G. Vida y оbra de
Juan Ramon Jimenez.
Мadrid,1957, р. 61.
и книге так: "Способный
стать темным и сложным, он чист
и почти наивен. И в них, в этих
чудесных и тонких стихах,
те же образы и те же печали, что в народных
песнях... Родился
тот, кому дано выразить, благородно
и сдержанно, ту пота-
енную тоску, что несешь ты в своем сердце, Андалусия"1.
Именно Хименесу
посвящено одно из программных про-
изведений великого никарагуанца
- "Лебеди". А стихотвор-
ное послание к Хименесу
Рубен Дарио закончил такими -
весьма знаменательными и характерными
для поэтики модер-
низма - строками:
Ты зачарован тишиной ночною?
И, колокол заслышав над собою,
глядишь вокруг в раздумии глубоком?
Ты зова тайного покорен власти?
Да! Ты - поэт. Иди дорогой страсти,
влекомый Красотой, хранимый Богом2.
(А Juan Ramon Jimenez)
... 8 февраля 1916 года, в первый
раз пересекая Атлантику
(в Америке Хименеса ждала невеста - Зенобия Кампруби
Аймар; бракосочетание состоялось в Нью-Йорке),
испанский
поэт узнает печальную весть: умер Рубен Дарио.
Морская
стихия и стихия стиха... И впоследствии, стремясь
передать
свои ощущения, свое понимание стихов Дарио, Хименес
най-
дет поэтически точные, емкие слова: "Море переполняет
Ру-
бена Дарио, языческое море... Сама техника его
поэзии
морская. В его стихе - пластика волны" .
1Цит. по предисловию Н. Малиновской
в кн.: Хименес
Х. Р. Избранное. М., 1981, с. 9.
2 Здесь и далее стихи даны в
переводе автора статьи.
3 Jimenez J. R. Espanoles de
tres mundos. Madrid, 1960,
р. 63.
9
К 1916 году
модернизм для Хуана Рамона Хименеса был
уже пройденным этапом, -
но испанский поэт на всю жизнь
сохранил любовь к своему учителю...
Стихи из первых
сборников Хименеса поражают читателя
великолепием и свежестью
красок, изысканной музыкально-
стью, богатством и изящностью образов.
В его поэзии нераз-
рывно соединились слово, музыка,
живопись. Хименес в пол-
ной мере ощущал чудесную,
магическую власть родного язы-
ка, жадно вслушивался в
звучащее слово. Он умел ценить
слова - объемные, разноцветные,
полнозвучные, в совершен-
стве владел искусством аллитерации.
В молодости поэт
увлекался живописью, писал картины,
и это, видимо, помогало
ему мастерски передавать словами
все свои ощущения цвета. Кроме
того, не следует забывать:
в испанской поэзии существует цветовая символика.
Так, к
примеру, белый цвет символизирует грусть, красный
страсть, черный - смерть.
Хименес не изгонял из своей
палитры черный цвет (как
это сделали художники-импресси-
онисты), но его несомненно
можно назвать импрессионистом
испанского стиха.
Пейзажи у Хименеса
- красочные, звучащие, зримые. И
главное: его пейзаж всегда
одушевлен. Поэт был даже не
пантеистом, а язычником -
настолько полно ощущается в
его стихах единство человека и природы.
Еще в
сборнике "Весенние баллады" (Ваlades
de
primavera; 1910) в стихотворении
"Крестное утро" (Маnаnа
dе la cruz) появляется образ'. "Dios esta azul"
(в переводе Н.
Горской: "Бог голубеет"). Слова эти
в свое время шокировали
испанского читателя. Но
это была счастливейшая находка
Хуана Рамона Хименеса. Здесь
кратко выражена его поэти-
ческая философия: не в небесах - Бог,
а сама лазурь - Бог.
А помимо этого в языке
модернистов "лазурь" - одно из
главных слов, эмблема Красоты.
Хименес обожествляет при-
роду, поэзию, красоту. И впоследствии
поэт не раз обращался
к этому образу. В цикле
"На другом берегу" (En el otro
соstado; 1936 - 1942) есть стихотворение
"Эта собака" (Еste
10
реrrо) - "лазурнолицый
Бог" отождествляется с собакой,
случайно встреченной на улице.
Видимо, пантеизм
Хименеса стал также и "главным
ви-
новником" того, что
писатель первоначальное - автобиогра-
фическое -
название книги "Дневник
поэта-молодожена"
(Diaro de un poeta reciencasado; 1917), переиздавая
ее, изме-
нил на "Дневник поэта и
моря" (Diaro del poeta y del mar).
Новый период в творчестве
Хуана Рамона Хименеса на-
чинается с книг "Дневник
поэта-молодожена" и "Вечные
мгновения " (Eternidades, 1918) .
Теперь Хименес -
в поисках не "красивой", а "нагой"
поэзии. В поисках нового
отношения к поэтическому слову,
"чистой поэтической сущности".
Подводя итоги 20-летней
литературной работы, он при-
знается - в сборнике "Вечные мгновения":
О страсть моей жизни - поэзия
нагая, моя - навеки.
("Vino, primero, pura...")
Стих становится предельно
лаконичным, ясным, простым.
Все чаще Хименес отказывается
и от рифм - они мешают,
они не нужны, они излишни.
"Уснащение стиха аллитерациями,
рассчитанными на чи-
сто акустический эффект, стало
раздражать. Самая теория
"инструментовки", в основе своей
опирающаяся на cоответ-
ствие "звуков" и эмоций,
стала казаться плоской, упрощаю-
щей явление". Эта цитата
- не из работы, посвященной
творчеству Хуана Рамона
Хименеса или испанской поэзии
первой половины века. Она
- из статьи Б. М. Эйхенбаума
"Анна Ахматова" (1923)1. Но эти
слова могут быть отнесены
и к поэтической эволюции Хименеса. Испания и Россия
это Запад и Восток Европы, но на рубеже ХIХ и ХХ
веков
1 Эйхенбаум Б. М. О поэзии. Л., 1969,
с. 119.
11
и в первое двадцатилетие нового века
в испанской и русской
лутературах - почти одновременно!
- происходили сходные
процессы. К слову сказать, в
50-е годы Хименес и сам "от-
крыл" для себя это сходство...
Итак, начинается новый
период - тот период, который,
на мой взгляд, и позволяет
говорить о Хименесе как о
великом поэте.
Значит ли это, что
следует перечеркнуть все, сделанное
прежде?
0 своем "раннем"
сборнике "Весенние баллады" (Ва1айаз
де рг1юачега; 1910) "зрелый"
Хименес напишет: "Эти балла-
ды несколько поверхностны -
в них больше музыки губ, чем
музыки души" .
Но ведь не научившись
"музыке губ", поэт не смог бы
запечатлеть "музыку души".
В стихе, освобожденном
от внешних "украшений" - то
есть от аллитерации, рифмы,
одинакового количества слогов
в строках, - повышается
значение каждого слова. "Нагая
мысль" становится эталоном красоты
"нагой поэзии". Слово
"красота" теперь не пишется с
большой буквы, но этическая
ценность красоты повышается.
И не случайно
Хименес заинтересовался японской поэ-
зией - танка и
хокку открыли ему новые возможности
испанского стиха.
Заинтересовался он и
поэзией Индии, переводил - вместе
с женой - произведения Рабиндраната Тагора.
Хименес стремится
к максимальной выразительности по-
этического слова - и добивается
этой выразительности. Стих
его становится афористически
точным, чеканным, "мускули-
стым". Кажется, что поэт
спорит с самим собой: в ранних
стихах он был изобильно щедр
теперь он - предельно скуп.
Там - все "внешнее". Здесь - все "внутри" стиха.
Наступила пора зрелости.
------
1 Цит. по кн.: Плавскин
З. И. Испанская литература
ХIХ - ХХ веков. М, 1982, с. 119.
12
В 20-е годы
Хуан Рамон Хименес - общепризнанный
мастер, мэтр, учитель. Среди
его учеников можно назвать
Федерико Гарсиа Лорку и
Рафаэля Альберти (оба они ро-
дом - тоже из Андалусии) .
Хименес хорошо понимал,
что искусство не может оста-
новиться в своем развитии. Творчество
было для него посто-
янной, никогда не прекращающейся
внутренней работой, по-
знанием себя и мира.
Менялся поэт Хименес.
Менялся и мир - в том числе и
поэтический мир -
вокруг него. И Хименес заинтересо-
ванно следил за работой тех, кто пришел
в поэзию после него,
вслед ему.
Вот свидетельство Рафаэля
Альберти, относящееся к се-
редине 20-х годов: "Одного
за другим открывал Хименес в
те годы молодых поэтов,
безошибочно определяя наиболее
существенное в их даровании...
Любовь и авторитет, которые
Хуан Рамон снискал себе,
беспримерны в истории испанской
литературы. По нему, как
по компасу, наша нарождающаяся
поэзия выверяла свой путь, к
нему приникала, как к живому,
неиссякающему источнику вдохновения"1.
Конец августа 1936
года. Хименес вновь пересекает Ат-
лантический океан, вновь плывет
в Америку - как 20 лет
назад. Тогда все время
штормило, но душа поэта была пере-
полнена радостью - его
ждала невеста. Теперь - океан
спокоен, а сердце поэта
сжимается от боли и скорби. Воз-
можно, он чувствует, что навсегда
расстается со своей роди-
ной. "Я почти не смотрел на воду, на
море. Во время второго
путешествия в Америку, столь
не похожего на первое, я всем
своим существом, душой и телом,
был не с этим безмятежным,
поражающе безмятежным морем,
а с далекой, обезумевшей
землей" .
1 Альберти Р. Затерянная роща.
М., 1968, с. 204.
2 Цит. по кн.: Раlau de Nemes
G. Vida y obra Juan
Rаmon Jimenez. Madrid,1957, р. 293.
13
Второй месяц в Испании льется
кровь - идет братоубий-
ственная война.
Для супругов Хименес начинается
двадцатилетний путь
изгнания.
Сначала местом жительства они
выбрали Соединенные
Штаты. Но уже через месяц;
в сентябре 1936 года, Хименес
и его жена уезжают в
Пуэрто-Рико. Главная причина такого
решения заключалась, конечно,
в том, что здесь, на острове,
лежащем в Карибском море,
испанский поэт попадал в родную
языковую стихию.
Но пребывание Хименеса
в Пуэрто-Рико на этот раз было
недолгим: Испано-кубинский
институт культуры в Гаване
пригласил поэта прочитать
цикл лекций, и в конце ноября
1936 года Хуан
Рамон Хименес и Зенобия Кампруби
отплы-
вают на Кубу. Здесь супруги
Хименес прожили два года. Эти
годы были временем
напряженной творческой работы
поэ-
та - творчество помогало
ему преодолеть разлуку с Испа-
нией. Да, он был
прав: "всем своим существом, душой
и
телом" он был
"с далекой, обезумевшей землей". Война
в
Испании все еще
продолжается... Хименес был "вечным
ис-
панцем" - и не мог
от этого никуда деться, и не хотел быть
никем другим. На
Кубе он записал в "Поэтическом
дневни-
ке": "Я влюблен в мой
народ, в его обычаи, в его искусство,
в его силу"1.
В 1939 году
Хименес и его жена уехали
в Соединенные
Штаты - на этот раз
надолго. Но влияние испанского поэта
на литераторов Латинской Америки,
интерес к его творчеству
со стороны латиноамериканских
читателей не ослабевали и в
40-е годы. В этом
Хименес смог убедиться во время
своей
краткой поездки в Аргентину и Уругвай в 1948 году.
Эта поездка,
встречи с людьми, искренне любящими
его
творчество, словно вернули
Хименесу молодость. Он ощущает
прилив творческих сил,
полон новых замыслов и
еще на
1 Islas. Santa Clara, Cuba,
1965, N 3, р. 115.
14
корабле, возвращаясь из Южной Америки в США, создает
книгу "Глубинное существо" (Аnimal de fondo; 1949):
В утренних сумерках -
свет, неизвестно откуда идущий;
нет, он не приходит, он - есть,
он - всюду, он затопляет весь мир.
("Que se ve ser")
Нет сомнения, Латинская Америка, ее природа,
ее поэзия
оказывали на Хуана Рамона Хименеса
благотворное воздей-
ствие.
А вот - факт из истории
латиноамериканской литерату-
ры, говорящий и о влиянии Хименеса на поэзию
континента,
уже подарившего миру таких поэтов, как Рубен
Дарио, Габ-
риэла Мистраль, Сесар Вальехо, Мигель
Анхель Астуриас,
Хорхе Луис Борхес, Николас Гильен, Пабло
Неруда, Октавио
Пас... В 1940 году в Колумбии была создана группа
"Камень
и небо" (Рiedra y cielo), а ведь "Камень
и небо" - это
название сборника Хименеса, вышедшего
еще в 1919 году.
Поэты из этой группы оставили заметный след
в колумбий-
ском искусстве. Входил в нее и
будущий автор "Ста лет
одиночества" - в молодости Гарсиа Маркес писал
стихи (они
были опубликованы в газетах и журналах, но,
к сожалению,
в книгу не собраны).
...Пасмурным августовским вечером
1950 года Хименес
почувствовал себя плохо. Его пытались лечить в
нескольких
больницах Вашингтона, но улучшения
не наступало. "Веч-
ному испанцу", ему нужна
была Испания, но только не
Испания каудильо Франко. Приспосабливаться
Хименес не
умел. Он признавал только одну диктатуру
- свою собст-
венную.
Если нельзя уплыть в Испанию
- то можно перебраться
в Пуэрто-Рико. И вновь
- уже до конца жизни - Хуан
15
Рамок Хименес и его жена уезжают на остров, где
люди
говорят по-испански.
А жизнь поэта подходила к концу.
Одно из важнейших слов
в поэзии Хименеса - это слово
"время".
Его стихи - напряженный
разговор о жизни и смерти.
Творчество не однажды помогало
ему в дни, казалось бы,
безысходного отчаяния преодолеть
и победить страх небытия.
Он знал, что творить стихи
- значит творить жизнь, над
которой уже не властно
время, скупо отмеренное человеку
судьбой.
Реальное время течет безостановочно.
Но художник спо-
собен "остановить мгновение".
Запечатлеть его на бумаге,
показать его красоту. Важна
и ценна каждая секунда жиз-
ни - ибо она неповторима.
Фернандо Верхесен писал
о поэзии Хименеса: "Вся энер-
гия поэта направлена на одно: спасти
во что бы то ни стало
любое впечатление, любой порыв,
рожденный в самой глубине
его существа" .
А сам Хименес
еще в сборнике "Лето" (Estio; 1916)
Восклицал:
Словно бабочку - в самое сердце -
я хочу поразить тебя,
время.
("Quisiera Clavarte, hora...")
И не случайно одну
из своих главных книг назвал он
"Вечные мгновения". И я
рискнул сборник избранных про-
изведений Хименеса, созданных
в разные годы, назвать то-
же - "Вечные мгновения"...
В той высшей реальности,
которую создал поэт, сущест-
вует только одно время - настоящее
(во всех значениях этого
1 La Torre. Puerto Rico, 1957, N 5,
р. 91.
16
слова). И только ради этой реальности, ради
творчества сто-
ило жить. Мгновения жизни,
преображенные в стихи, стано-
вятся вечностью.
Наступил 1956 год.
Весной обострилась болезнь
Зенобии Кампруби - рак.
Началось медленное умирание.
25 октября
Хуану Рамону Хименесу была присуждена
Нобелевская премия.
Лишь на три дня пережила радостное
известие его жена...
75-летний поэт остался один.
Пуэрториканцы всегда окружали
Хименеса заботой и лю-
бовью. Но кто мог вернуть
позту его верную спутницу? И
конечно, ничто не могло заменить ему Испании.
Во многих стихотворениях
Хименеса встречаются слова
"река" и "море". В ранних
стихах он почти всегда давал
конкретное описание такой-то
реки, такого-то моря. Но в
испанской поэзии - еще
с ХV века - существуют образы-
символы: "река - жизнь",
"море - смерть". И Хименес в
конце жизни все чаще стал использовать
именно эти образы.
Последний цикл его стихотворений
называется "Реки, что
уходят" (Rios que se van; 1951 - 1953) .
Умер Хуан Рамон
Хименес в столице Пуэрто-Рико - в
городе Сан-Хосе - 29 мая 1958 года.
Еще в начале 50-х
годов испанский поэт стал готовить
свою итоговую книгу
- "Третью поэтическую антологию"
(Теrcera antolojia poeticа; 1957). В нее
он отбирал только
самое существенное из того, что было
им создано с 1898 по
1953 год - из 39
книг. Вновь и вновь правил он свои
старые стихи. Какие-то полностью браковал.
Какие-то стро-
ки переписывал. Добивался максимальной
точности каждого
слова.
Антология стала образцовой.
Она неоднократно переизда-
валась в Испании. И данный
сборник составлен на основе
именно этой антологии.
17
Надо сказать: поэзия
Хименеса пришла в Россию совсем
недавно. Первая - довольно большая
- подборка его стихо-
творений (в переводе и с
предисловием Павла Грушко) была
опубликована в декабрьской
книжке "Иностранной литера-
туры" за 1957 год. Затем в 60-е - первой половине
70-х годов
появились переводы Овадия Савича и Анатолия Гелескула.
В 1977 году стихотворения
Хименеса были опубликованы
в 143 томе "Библиотеки всемирной
литературы" (в этот том
вошли произведения пяти испанских
поэтов ХХ века: Химе-
неса, Антонио Мачадо,
Федерико Гарсиа Лорки, Рафаэля
Альберти и Мигеля Эрнандеса)
. Впервые русский читатель
получил возможность достаточно полно
познакомиться с твор-
чеством Хименеса - в том
"БВЛ" включены более 250 его
стихотворений.
Наконец в 1981 году,
когда отмечалось столетие со дня
рождения великого испанского
поэта, издательством "Худо-
жественная литература" было издано
("Избранное" Хименеса:
стихи разных лет и новеллы из
книги "Платеро и я". В том
же году книгу "Платеро
и я" (в переводе А. Гелескула)
выпустило издательство "Детская литература".
Неоднократно за последнее
время стихи Хуана Рамона
Хименеса включались в различные
антологии испанской по-
эзии на русском языке.
Но вернемся в Испанию,
а точнее - на родину Хименеса,
В Городок Могер.
Есть предание, что жители
Могера видели, как отплывают
каравеллы Христофора Колумба,
отправившегося в 1492 году
на поиски нового пути в Индию.
Вскоре за океан поспешили
испанские конкистадоры - огнем
и мечом хотели они завое-
вать Новый Свет. Испания
стала великой колониальной дер-
жавой. Но прошло время и оказалось,
что огнем и мечом мир
не объединить.
Долговечнее оружия конкистадоров
оказалось слово. Ры-
царей наживы смог победить рыцарь Дон-Кихот...
18
Слава к Хименесу пришла
стремительно и в Старом, и в
Новом Свете. Его слово завоевало сердца и
души уже многих
поколений читателей.
Создав