Педро Кальдерон. Луис Перес галисиец (перевод В.Бугаевского)
----------------------------------------------------------------------------
Перевод В. Бугаевского
Библиотека драматурга. Педро Кальдерон, Пьесы. В 2 т. Т. 1.
ГИХЛ "Искусство", М., 1961
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
Луис Перес.
Мануэль Мендес.
Дон Алонсо де Тордойя.
Хуан Баутиста.
Адмирал Португалии.
Педpо, шут.
Леонардо.
Исавель, сестра Луиса Переса.
Донья Хуана, возлюбленная Мануэля Мендеса.
Донья Леонора, племянница адмирала.
Касильда |
} служанки
Инес |
Коррехидор.
Судья.
Альгвасилы.
Крестьяне.
Слуги.
Солдаты.
Народ.
Действие происходит в Сальватьерре и в предместьях Сальватьерры и Санлукара.
Зал в загородном доме Луиса Переса в окрестностях
Сальватьерры.
Луис Перес с обнаженным кинжалом преследует Педро;
Исавель и Касильда останавливают его.
Луис Перес, Педро, Исавель, Касильда.
Исавель
Беги!
Луис
Куда б ни убежал,
Его найду.
Педро
Должны вы, двое,
С ним сладить.
Луис
Все равно с тобою,
Клянусь, поладит мой кинжал!
Исавель
Но отчего, пылая местью,
Гнев на него ты обратил?
Луис
Пускай умрет за то, что был
Слугою твоего бесчестья.
Исавель
Я не пойму...
Луис
Тогда дозволь,
Сестра, столь праведная с виду,
Сперва мне выместить обиду,
А после выплеснуть ту боль,
Что здесь, в груди, гнездится слева,
И через щели глаз, сквозь рот
Пусть сердце путь себе пробьет,
Горя и трепеща от гнева.
Исавель
Плетешь ты для сестры своей
Сеть из намеков и догадок.
Смешон поступок твой и гадок,
Но выдумки еще смешней.
Забыв учтивость, обхожденье,
Ты мне грозишь, дерзишь, но так
Ведет себя не брат, а враг.
Луис
Враг? Так забудь о снисхожденье.
Ведь этой стали суждено
Твоею кровью насладиться,
А там и в грудь мою вонзиться,
Чтоб с нашей чести смыть пятно.
Педpо (в сторону)
Всегда, когда чужую ссору
Втемяшится свести глупцу
К благополучному концу,
То после всех стараний впору
Ему, чтоб ноги унести,
От бешеного сумасброда
Бежать, не разбирая брода,
Коль хочет жизнь свою спасти.
Прощаюсь с домом, нивой, лугом, -
Покинуть вынужден я вас.
Луис
Поскольку, Педро, ты сейчас
Целехонек, не по заслугам,
Уйдешь, то памятуй о том,
Что каждая твоя минута
Должна быть страхом смерти лютой,
И если на конце другом
Земли я все ж тебя поймаю
Хоть через двести, триста лет,
То берегись, - вот мой совет.
Педро
Без возражений принимаю
Ваш непреклонный приговор.
Вполне согласен с ним и - точка
Но так как мне дана отсрочка,
То постараюсь с этих пор,
Благому следуя совету,
Не попадаться - хоть в стране
Пигмеев жить придется мне.
Но трудно месть страшней, чем эту,
Вообразить: внук Евы, я
Навстречу бедам и невзгодам
Спуститься должен к антиподам,
В чужие дикие края!
Педро и Касильда уходят.
Луис, Исавель.
Исавель
Ушли... Так что ж стоишь, растерян?
Открой, коль речь зашла о том, -
Я заподозрена? Но в чем?
Что сделать ты со мной намерен?
Луис
О если б не связал господь
Нас узами родства с тобою,
О если б мог считать чужою
Свою же собственную плоть, -
Тогда не стал бы поневоле
Глупца обличье принимать:
Все видеть, слышать - и не знать,
Как полагается по роли,
Что кто-то за моей спиной
С тобою плутни затевает,
Что тень позора затмевает
Светильник чести родовой.
Над мнимой слепотой моею
Всласть издевались вы не раз,
Но верь: я не глупее вас,
А рассудительней, хитрее.
Хоть я сжимал в руке стилет,
Но знал, скрываясь и лукавя,
Что только раз заставить вправе
Держать обидчика ответ.
Да, только раз! И вот сегодня
Поймал неверного слугу
И мщенью пламени могу
Дать вырваться из преисподней.
Честь нашу должен уберечь, -
Так не перечь мне по-пустому,
Иль завтра буду по-иному
Вести с тобой об этом речь.
Я знаю, что маран Баутиста
Сумел снискать твою любовь,
Смешать готова нашу кровь
Ты с кровью выкреста нечистой.
Да есть ли благородства в нем
Иль доблести хотя б крупица,
Чтоб мог он с нами породниться?
И я в наш загородный дом
Тебя тайком из Сальватьерры
Поторопился увезти,
Уединенье обрести
Надеясь здесь, но эти меры
Пошли не впрок... Он и сюда
Путь проторил измене низкой
И Педро подослать с запиской
К тебе сумел. И вот тогда
Все началось. Долготерпенью
Предел, как видишь, наступил,
И все, что разум мой таил,
Гнев высказал в одно мгновенье.
Так положи конец всему,
Иль может он узнать случайно,
Что, и владея вашей тайной,
Я медлю и не мщу ему.
Тогда, в отчаянье немое
Невольно впав, предамся злу
И нечестивца дом в золу
Своею превращу рукою, -
Хоть тем избавлю, может быть,
Я инквизицию святую
От затруднений.
Исавель
Чушь такую
Лишь ярость может городить,
Душой глупца овладевая.
Что ж, Хуан, быть может, виноват,
Но вдумайся, любезный брат,
Причем тут я?
Луис
Не понимаю.
Исавель
Ведь участь женщин такова:
Приманкой быть и от обмана
Спасаться, слыша непрестанно
И лесть и нежные слова.
Луис
Да, это так, и оправданье
Могла бы в этом ты найти,
Но недвусмысленный почти
Намек имеется в посланье
На то, что...
Исавель
В каждом слове - яд!
Окончим спор. Мне это дело
Уже порядком надоело.
Ты мне не муж, а только брат.
И если б ты еще, к примеру,
Был и умен, то взял бы в толк,
Что нам подсказывает долг
В подобном случае на веру
Любое слово принимать
И тешиться самообманом;
Что незачем в усердье рьяном
Ложь обличать и этим дать
Окрепнуть начинанью злому.
Вот как на это я смотрю.
Так верь мне! Иль заговорю
С тобою завтра по-иному.
(Уходит.)
Луис (один)
Да, было бы верней всего
Не видеть или притвориться,
Что вовсе не на что мне злиться,
Что я не вижу ничего.
Ошибся я, и безусловно
Теперь потеряна игра.
Но коль погибну я, сестра,
То в этом будешь ты виновна!
Входит Касильда.
Луис, Касильда.
Касильда
Сеньор! Желает видеть вас
Какой-то португалец знатный.
Он здесь...
Луис (в сторону)
Придется вид приятный
Принять для гостя.
(Касильде.)
Звать тотчас!
Я жду.
Касильда уходит. Входит Мануэль Mендес.
Луис, Мануэль Мендес.
Mануэль
Хотя бы с приглашеньем
И запоздали вы на миг,
Я все равно бы к вам проник -
Таким объят я нетерпеньем.
Луис
О, поспешите, друг, прильнуть
К груди вот этой, и, поверьте,
Не удалось бы даже смерти
Объятья наши разомкнуть.
Я рад вас видеть. Вы впервые
Попали в Сальватьерру?
Мануэль
Да,
Но привели меня сюда
Судеб превратности большие.
Я сотнею тревог томим.
Луис
О горе! Вы о них не в силах
Забыть и здесь?
Мануэль
От слов столь милых
Они растаяли как дым.
Луис
Но я до той поры, покуда
Доподлинно не буду знать,
Что вам грозит и как унять
Беду, - ни есть, ни спать не буду.
Хоть сознаю: вам тяжело,
Еще у двери дома стоя,
Встревожить вновь пережитое
И все, что на сердце легло,
Заставить всколыхнуться сразу,
Но разделить, как верный друг,
И вашу боль и ваш недуг
Хочу...
Мануэль
Что ж, приступлю к рассказу.
Помните ли вы, Луис,
Если под золой разлуки
Пламя дружбы не зачахло,
О счастливых днях, когда
Вы, Кастилию покинув,
Поселились в Лисабоне
И мой скромный дом почтен был
Вашим, друг мой, пребываньем?..
Впрочем, не об этом речь,
Самого себя сегодня
Темой изберу. Ведь вам
Памятно, что я в ту пору,
Вас пленив своим участьем,
Сам был пленником любви.
Силу чувства силой слова
Нет нужды изображать мне -
Ведь сказав: "Я португалец!",
Этим выскажу я все!
О души моей владыка,
Донья Хуана де Менесес!
Красоты ее сиянье
Помрачало свет небесный
И в груди моей дыханье
Заставляло замереть.
Ведь, признав ее богиней,
Купидон, любви кудесник,
Жертвенник воздвиг во храме
И курил ей фимиам.
В неге и любви два года
Пролетели незаметно,
Были сном они счастливым.
Хоть считалась Хуана всеми
Божеством, - из всех мучений
Ревности я знал лишь те, что
Будят мнительность и страхи,
Но они лишь раздувают
Наш костер, не понуждая
Растоптать его с презреньем.
Упоенный чувством этим,
Думал я, слепой счастливец,
Что без ревности любовь -
Это тело без души.
Горе тем, кто горечь яда
Счел целительным бальзамом,
Тем, кто смел в застывшем пепле
Пробудить дремавший пламень,
Тем, кто приручить любовью
Вознамерился ехидну,
Тем, кто для пустой забавы
В даль пускается морскую,
Горе и тому, кто глупо
Ревность ставит ни во что,
Ибо он отраву эту
В роковой свой час пригубит,
Ибо он, змею лелея,
В кольцах вертких задохнется,
Ибо хвалит он тот камень,
Что его надгробьем станет.
Тот, кто с ревностью знакомство
Свел, тот знает, что такое
Ужас бури, пламя ада,
Зелья вкус, укус ехидны.
Я познал все это разом
Из-за одного красавца,
Чтимого за ум и знатность.
Вежливость и обхожденье.
Чести мстить его не буду:
Ведь за все мои мученья
Кровью заплатил соперник,
А где сталь заговорила -
Пусть безмолвствует язык.
Я таков: держись подальше
От меня, коль насладиться
Безопасностью желаешь.
Ну, а этот кавальеро
(Тщетно он сперва пытался
Сотнями путей проникнуть
В сердце Хуаны) путь надежный
Отыскал к ее отцу.
Признаюсь, что кавальеро
Был богат. Сказав два слова,
Высказал я ими все:
Столковались вмиг друг с другом
Скопидомство и богатство,
И назначен был день свадьбы...
Свадьбы? Нет, о небо! Смерти!
Ибо свадебный кортеж
Шествием стал погребальным,
И не ложе страсти ждало
Жениха, а склеп могильный.
Вот беспечною толпою
Дом наполнился невесты,
А таинственная гостья -
Ночь - на празднество уже
Плащ накинула свой черный.
Жгучей ревностью палимый,
В дом войдя, я скоро встретил
Жениха, и тут кинжал мой
И язык одновременно
С ним пустились в объясненье.
Краток был язык: "Не вправе
Ты владеть моею Хуаной",
А кинжал, сверкнувший дважды,
Досказал все остальное.
Если молнией разящей
Сталь клинка была, то громом
Приглушенным прокатился
Крик предсмертный кавальеро.
И средь волн возникшей бури
Не за жизнь свою бороться
Собирался я, а жаждал,
Убивая, умереть.
Но, схватив в свои объятья
Донью Хуану (выручает
Средь сумятицы решимость),
На коня вскочил я с нею...
На коня? Верней, на спину
Вихря, взнузданного мною...
Впрочем, незачем стараться
Дикий бег его словами
Описать... Одно замечу. -
Так летел мой конь, что даже
Обгонял он устремленья
Беглецов нетерпеливых.
Португалии граница
Позади легла, и словно
Сладкий воздух избавленья
Мы в Кастилии вдохнули.
В Сальватьерру поспешили
Мы в надежде встретить друга.
Если прав я, Луис Перес,
То к ногам склоняюсь вашим
Со слезами умиленья.
(Опускается на колени.)
Мы - друзья! Подобной дружбе
Суждено остаться в бронзе
На века запечатленной.
Но не друг защиты вашей
Молит, стоя на коленях,
А беглец - ему в несчастье
Помогать по долгу чести
Должен каждый кавальеро.
Если ж чужд вам голос долга -
Вспомните о знатной даме.
Там, на берегу потока,
В роще я ее оставил,
Ибо я считал зазорным,
Чтоб моя невеста Хуана
Слушала, как о приюте
Я прошу. Случайно встретив
Вашего слугу, узнал я,
Что в уединенье полном
Здесь, в именье, вы живете,
И сюда тотчас примчался,
Успокоенный, счастливый,
Благодарный, и довольный,
И преследуемый страхом,
И влюбленный. Я отсюда
Не уйду: ведь я признался,
Что люблю, а это чувство
Так всесильно, что все двери
Открываются пред ним.
Луис
Всей риторикою этой
Так меня вы оскорбили,
Что не хочется мне, право,
Мануэль, вам отвечать.
Вместо слов обыкновенных:
"Я сразил врага кинжалом
И хочу с одной сеньорой
Обрести у вас приют" -
Вы нагромоздили столько
Пышных фраз и экивоков!
Пусть поэтому послужит
Мой ответ для вас уроком.
Вот как в случаях подобных
Другу говорят: "Вы в доме
У себя. Здесь проведете
В полном счастье и довольстве
Длинный ряд блаженных лет".
А теперь поторопитесь
В рощу, где вас ждет Хуана, -
Я надеюсь, что по вкусу
Ей придется эта вилла.
Я же здесь останусь, в доме,
Чтобы не смущать сеньору
Целым ливнем слов любезных,
И рукой гостеприимной
Постараюсь приготовить
Все, что надобно для встречи.
Mануэль
Разрешите снова к сердцу
Вас прижать. Какое счастье
Встретить подлинного друга!
Луис
Так ступайте, Мануэль, -
Ведь томится в ожиданье
Донья Хуана. Неучтиво
Заставлять вас медлить дольше.
Mануэль уходит.
Исавель!
Входит Исавель.
Луис, Исавель.
Исавель
Я здесь. Что хочешь?
Луис
Выслушай меня. Коль ценишь
Прежние мои заботы,
То за них теперь ты можешь
Равносильными воздать.
Позабудь свою обиду -
Не должны мы посторонних
В наши впутывать дела.
В доме гости. К нам приехал
Друг мой Мендес Мануэль
Со своей женой. Я многим
Им обязан и желаю
Старый долг гостеприимства
Возместить...
Исавель
Согласна в этом
И во всем тебе служить.
За сценой слышен звон оружия.
Бог мой! Что там?
Луис
Звон оружья,
Крики!..
Первый альгвасил (за сценой)
Он, живой иль мертвый,
Будет наш.
Второй альгвасил (за сценой)
Его, как видишь,
Не настичь.
Исавель
Какой-то всадник
Силится один отбиться
От оравы альгвасилов.
Первый альгвасил (за сценой)
Эй, стреляйте!
За сценой раздаются выстрелы.
Исавель
Матерь божья!
Луис
Что, скажи?
Исавель
Из аркебузы
Пулей он настигнут...
Луис
Нет,
Ты ошиблась, эта пуля
Лишь коня свалила наземь.
На песке в кровавой луже
Издыхает он, а всадник
Снова на ноги поднялся,
И клинок его свистящий
Мечет молнии как будто.
Исавель
Он к воротам нашей виллы
Путь пробил.
Вбегает с обнаженной шпагой дон Алонсо.
Те же и дон Алонсо.
Дон Алонсо
Благое небо!
Помогите! Я не в силах
Больше биться. Боже правый!
Задыхаюсь...
Луис
Дон Алонсо!
Что все это означает?
Дон Алонсо
Наскоро не перескажешь...
Лишь одно скажу вам: было
То, что было. Но я должен -
С вашей помощью, надеюсь, -
До ночи успеть укрыться
В Португалии.
Луис
Неужто
Мог бы честный человек
Обмануть надежды ваши?
Узкий горный перевал. Появляются Луис и дон Алонсо.
Луис, дон Алонсо.
Луис
Там, за горою, перекинут
Мост над рекою пограничной.
Вы, перейдя его, проститесь
С Кастилией и заодно
Со всеми бедами своими.
А я на этом перевале
Останусь, и его осилить
Удастся наглым альгвасилам
Лишь при условии, что ими
Изрублен буду на куски.
Дон Алонсо
Я, вашим мужеством прикрытый,
Как за стеной надежной буду,
А вам защитою, я верю,
Послужит милость провиденья.
Дон Алонсо уходит. Появляются коррехидор и альгвасилы.
Луис, коррехидор, альгвасилы.
Первый альгвасил
Сюда его следы приводят.
Луис
Сеньоры! Можно ль мне узнать,
Кого вы ищете здесь?
Коррехидор
Дона
Алонсо де Тордойя. Он
Здесь пробежал?
Луис
Теперь, наверно,
Уже он у моста. Ведь мчался
Алонсо, как на крыльях ветра.
Коррехидор
Так поспешим.
Луис
Повремените.
Коррехидор
Повременить? Зачем?
Луис
Сеньор!
Коррехидора долг, признаться,
Был вами выполнен блестяще,
Но не к лицу властям иль судьям
Усердствовать сверх всякой меры,
И, право, незачем вам дальше
За этим кавальеро гнаться.
Коррехидор
Я б вам ответил, но я занят -
Нельзя мне упустить Алонсо.
Луис
Послушайте, сеньор...
Коррехидор
Я вижу,
Вы задержать меня хотите.
Луис
Ну что же, если не заставят
Ни доводы мои, ни просьбы
Вас от погони отказаться,
То в подкрепленье слов, пожалуй,
Иное отыщу я средство.
Коррехидор
Какое?
Луис
Вот хоть эту шпагу.
Ведь я решил бесповоротно
Вам преградить дорогу эту
И выполню свое решенье!
Свидетель бог: пока я жив,
Никто из вас не переступит
Черту, проведенную мною.
(Проводит черту.)
Коррехидор
Убить его!
Луис
Остановитесь!
Коррехидор
Смелей!
Первый альгвасил
Он мертв уже, клянусь вам.
Луис
Эй, псы трусливые, мерзавцы!
Смотрите - вот каков я мертвый!
(Выгоняет их шпагой со сцены.)
Первый альгвасил (за сценой)
Я ранен им!
Второй альгвасил
А я убит.
Роща на берегу реки.
Донья Хуана, Мануэль.
Донья Хуана
Вот снова лестный знак вниманья!
Чтоб уберечь меня от муки ожиданья,
Ко мне вернулись вы так скоро,
Как будто впрямь неслись на крыльях.
Мануэль
Страсть, сеньора,
С законом спорит непреложным,
И невозможное становится возможным.
Так и со мной сегодня было -
Дорогу длинную она укоротила.
Ведь только чуду, не иначе,
Обязан я такой негаданной удаче,
Что тот, к кому мы так спешили,
Не в городе теперь живет, а в этой вилле.
И вот, как другу подобает,
К услугам нашим он ее предоставляет.
Под этим дружелюбным кровом
Нам будет каждый день казаться счастьем новым,
Здесь мирное уединенье
Сулит нам диких скал и круч нагроможденье.
Донья Хуана
Для той, кто, даже не горюя,
Забыла отчий край, честь и семью родную
И одному всем сердцем рада,
Что ей самой судьбой ниспослана награда -
С тобою быть и быть твоею, -
Для той покажется самих небес светлее
Ущелье темное, где случай
Средь этих круч воздвиг храм дружбы наилучшей.
Появляется дон Алонсо.
Те же и дон Алонсо.
Дон Алонсо (про себя)
Что голосу души отвечу?
Не знаю я и сам, какой судьбе навстречу
Забрел в урочище лесное,
Что уготовало мне небо всеблагое.
Сил больше нет. Я задыхаюсь.
На что надеюсь я, спастись еще стараясь?
Зачем же муку длить напрасно?
Со мной все кончено. Но боже, смерть ужасна!
Луис! Спасите. Помогите!
Донья Хуана
Мне крик послышался.
Мануэль
Да тут лежит - взгляните! -
Какой-то человек, сжимая
Эфес клинка. Что с ним? Сейчас узнаю!
(Подходит к дону Алонсо.)
Вы ранены, сеньор, быть может?
Дон Алонсо
О нет! Благодарю. И пусть вас не тревожит
Мой вид. Усталость победила
Того, кто ветру был могучей равен силой, -
Он словно камень, что разбился.
Вот в крайности какой теперь я очутился!
Мануэль
Но мужественный дух сильнее
Превратностей судеб.
Альгвасил (за сценой)
К мосту, к мосту скорее -
И там он будет в нашей власти.
Дон Алонсо
О господи! Какой водоворот несчастий!
Весь день преследуемый стражей,
Оставил друга я, не сомневаясь даже,
Что шпагою своею живо
Он справится со всей оравою крикливой.
Но если гонятся за мною,
То значит мертвым пал мой друг на поле боя
Появляется Луис.
Те же и Луис.
Луис
Конец всему. Мост занят ими.
Как будто день померк и тучами густыми
Нависла твердь и нет просвета.
Могилою моей пусть будет чаща эта.
Мануэль
Луис! Скажите, что случилось?
Луис
Судьба против меня жестоко ополчилась
За то, что, помогая другу,
Вступил я с нею в спор.
Мануэль
Услуга за услугу;
Готов идти я в бой смертельный -
Ведь помыслы у нас и чувства нераздельны.
Дон Алонсо
Умрет и тот, кто был всем бедам
Виной.
Луис
Хоть за бедой идет другая следом,
Но больше всех одной я опасаюсь
И вот поэтому к вам с просьбой обращаюсь.
Прошу вас, Мендес: не должны вы
В сраженье этом в ход пускать клинок ретивый.
Хотя, надежно им укрытый,
И сохраню я жизнь, но лучше пусть защитой
Послужит он не мне, а дому,
Покинутому мной. Сказать вам по-простому:
Тут в споре с жизнью честь.
Мануэль
Уж не хотите ль,
Чтоб молчаливо я, как равнодушный зритель,
Глядел, клинка не обнажая,
На то, как будете вы, кровью истекая,
Сражаться? Это было б странно!
Донья Хуана (в сторону)
Кто видел женщину злосчастней, чем Хуана?
Первый альгвасил (за сценой)
Он где-то тут!
Мануэль
Вот альгвасилы,
И столько их кругом, что глупо тратить силы.
Им и с тремя нетрудно сладить, -
Нас или перебить, иль в каземат спровадить.
Дон Алонсо
Нет выхода.
Луис
Один я знаю:
Набраться смелости - и синева речная
Спасет нас.
Дон Алонсо
Многих я смелее,
Но на свою беду я плавать не умею.
Луис
Тревога ваша беспричинна -
Послужит вам моя спина хребтом дельфина.
Решайтесь, друг: ведь несомненно
Я этим жизнь и честь спасу одновременно.
Жизнь сохраню побегом смелым -
Я вне Галисии чист перед светом целым,
А честь мою я бдительности вашей
Вверяю, Мануэль. Красавиц многих краше,
Сестра живет со мною вместе.
В моем отсутствии вы - страж семейной чести.
Я этим все сказал.
Мануэль
Меж нами
Священной дружбы связь, и этими словами
Все высказал я непреложно.
Луис
Да!
Мануэль
Клятву вам даю: здесь друг благонадежный
Остался.
Луис Перес берет на руки дона Алонсо и бросается с ним
в реку.
Луис (за сценой)
Небо всеблагое!
Донья Хуана
Резвее, чем дельфин, он спор ведет с волною.
Луис (за сценой, Мануэлю)
Вы чести друга страж единый!
Мануэль
Он далеко уже... Доплыл до середины.
Луис (за сценой)
Ее храните!
Мануэль
Честь моя порукой,
Что вашу сберегу, хоть век продлись разлука.
Луис (за сценой)
Прощайте!
Мануэль
Нет без вас мне счастья!
Донья Хуана
А кто в моей беде мне выкажет участье?
Другой берег реки. Португалия.
Адмирал Португалии и донья Леонора на охоте.
Адмирал Португалии, донья Леонора.
Адмирал
Еще не скоро зной спадет -
Ведь долго в летний день по небу
Приходится скитаться Фебу.
Но нас вот этот берег ждет,
Коль отдохнуть в тени угодно
Тебе, прервав с Дианой спор.
Донья Леонора
Охоты царственен задор,
Искусство это благородно,
И мы служить ему должны.
Адмирал
Верна ты доблестным преданьям.
Зовут изящным подражаньем
Охоту пиршествам войны.
Я пьян, когда, кипя от злости,
Кабан, вздымая хриплый рев,
Врезается в ораву псов
Ножами из слоновой кости,
И он расшвыривает их,
Кромсает, рвет в негодованье,
И шкура щерится кабанья
Колчаном страшным стрел живых.
А каково, когда борзая,
Добычу упустив в борьбе,
От бешенства самой себе
Зубами лапу разгрызая,
Приходит в ярость и опять
В прыжке на вепре повисает!
Так жаждой битвы наделяет
Зверей и нас природа-мать!
Донья Леонора
Есть в исступленье этом что-то
Пьянящее сердца людей,
Но все же, признаюсь, милей
Мне соколиная охота.
Любуюсь цаплей. Ведь пока
Ее гоньба не доконала,
Она - как блеск зарницы алой,
Она - как снежный пух, легка.
Глядите: во мгновенье ока,
Меняя облик свой и вид,
То мерзнет цапля, то горит,
Сверкая в синеве высокой.
Сквозь облаков прозрачных бег
Все то же чудо перед нами:
Расправит крылья - вспыхнет пламя,
Опустит их - белеет снег.
Но вот, слетев с перчатки этой,
Два сокола взмывают ввысь -
То две кометы пронеслись,
Лишенные огня и света.
И цапля, чуя перст судьбы,
Кружит, снует, но несомненно,
Что небо - малая арена
Для этой бешеной гоньбы.
Догнали! Милости не требуй,
Сильнее хищники всегда.
Гляди: вот алая звезда,
Вниз падая, скользит по небу.
Волненье крови не унять,
И шепчешь, как слова молитвы:
Ты и в пернатых жажду битвы
Могла вдохнуть, природа-мать!
Появляется Педpо.
Те же и Педро.
Педро (про себя)
Куда же я попал? Кто знает!..
Но в пятки прячется душа:
Не слишком, верно, хороша
Земля, что так меня встречает.
Я португальцем стать решил,
Чтоб для меня быть местом злачным
Мог этот край. Ведь неудачным
Я сводником в отчизне был.
Подумайте, какое горе:
При первой же попытке - крах,
Хоть каждый дурень при деньгах,
Занявшись этим, был бы вскоре.
Но кто там? Видно по всему,
Что это знатные особы,
Сочувствие их стать могло бы
Опорой счастью моему.
"Вот бедная сиротка
Вас умоляет кротко"...
Адмирал (донье Леоноре)
Ты от охотничьей забавы,
Быть может, хочешь отдохнуть?
Заканчивает Феб свой путь,
И феникс неба величавый
Лишь выси озаряет гор.
Домой вернемся. Слугам нашим
Я крикну. Эй!
Педро
К услугам вашим.
Адмирал
Кто ты?
Педро
Не знаю сам, сеньор.
Адмирал
В моем ли состоишь ты штате?
Не узнаю ливреи цвет.
Ты мой слуга?
Педро
Покуда нет,
Но рад им стать. Тут будет кстати
Такая басня. Как-то раз
Сеньор, не так, чтоб именитый,
Смешавшись с кухонною свитой,
В обеденный пробрался час
В покои короля. Не зная,
Как надобно себя вести,
Чтоб чин придворный соблюсти,
Он, видя, что лакеев стая
Спешит, летя из кухни в зал,
С плащом расстаться иль камзолом,
Снял также плащ и просто голым
Пред всем собранием предстал.
Тут мажордом, увидев это,
Вскричал: "Быть может, нагишом
Пришел ты в королевский дом
Во исполнение обета?"
"Хочу служить здесь, - был ответ, -
И, нагишом или в одеже,
Я вас обетом обнадежу
И преступлю любой обет".
И я таков же.
Адмирал
Сыплешь щедро
Ты прибаутки.
Педро
Много их
В карманах водится моих.
Свои богатства счастлив Педро
Раздаривать...
Луис (за сценой)
Спаси нас бог!
Донья Леонора
Чей голос к небесам взывает?
Адмирал
Там человек пересекает
Бурлящий ледяной поток,
Во тьме ревущий безутешно.
Донья Леонора
Их двое, и, как верный друг,
Не выпускает он из рук
Другого, в этот ад кромешный
Попавшего.
Дон Алонсо (за сценой)
О смерть моя!
Адмирал (к Педро)
Бросайся вплавь без промедленья,
Спаси их - и благоволенье
Мое заслужишь.
Педро
Рад бы я
Здесь, на земле, спасти их души,
Но не в реке. Там, где вода, -
Ко дну иду я без труда.
Донья Леонора
Они теперь уже на суше,
Несчастные...
Появляются Луис и дон Алонсо; с них стекает вода.
Те же, Луис и дон Алонсо.
Дон Алонсо
На небесах
За нас святые порадели.
Луис
Ужель из ледяной купели
Живым я вышел? Что за страх
Я испытал!
Адмирал
Пришлось им плохо.
Велю слуге, чтоб им помог.
Педро
Здесь, на земле, могу. (В сторону.) Мой бог!
(Увидев Луиса, хочет удрать.)
Адмирал
Как только нужен стал пройдоха,
Бежит он!
Педро
Жалостлив, сеньор,
Я с детства, и мне стало скверно
При виде их. (В сторону.) Пришел, наверно,
Сюда исполнить приговор
Неумолимый Луис Перес
За тот грешок мой небольшой.
Он всюду гонится за мной,
Мне мстить жестоко вознамерясь.
Искать спасенья на войне
Пущусь я, ибо в Лисабоне
Да и в Мадриде от погони,
Пожалуй, не укрыться мне.
Адмирал
Служить ты клялся.
Педро
Не скрываю,
Что ложно обнадежил вас.
Даю я клятвы каждый час -
И каждый час их нарушаю!
(Убегает.)
Адмирал, донья Леонора, Луис Перес, дон Алонсо.
Адмирал
С ума он спятил! Вас к груди
Прижав, верну вам, кавальеро,
Отвагу.
Дон Алонсо
Вновь гляжу я с верой
На то, что ждет нас впереди.
Адмирал
Но кто вы? Что случилось с вами?
Откинув опасенья прочь,
Скажите, как мне вам помочь?
Дон Алонсо
Вы назовитесь прежде сами -
И скажем, правды не тая,
О нашем горе небывалом.
Адмирал
Вы говорите с адмиралом
Всей Португалии, и я,
Хоть будь вы трижды виноваты,
Вам руку протянуть готов
И защитить от всех врагов.
Слова мои да будут святы!
Дон Алонсо
Я верю и скажу вам все.
Кровь древняя де лос Тордойя
Течет во мне. Она бесспорно
В Кастилии одна из лучших.
Алонсо я зовусь. Сегодня
Зашел я в дом к одной сеньоре,
Предчувствуя, что у нее
Уже с утра один поклонник
Сидит. Он был, конечно, там.
По знаку, поданному мною,
На улицу мы вышли. Был он
В плаще, при шпаге, и мгновенно
Скрестились два клинка, и дважды
Клинок мой в грудь его вонзился.
Но мне не повезло. Звон стали
Привлек вниманье альгвасилов,
Они сбежались, и, казалось,
Все кончено, но на коня
Вскочил я, и скакун помчался,
Моим стремленьем окрыленный.
Мы ускакали бы, но он
Сражен был пулей альгвасила.
Тут, спешась, я бежать пустился,
Лишь на удачу полагаясь,
И ею не был я обманут -
Она мне честно послужила
И привела в тот дом счастливый,
Где обитал Луис...
Луис
Продолжу
Рассказ о наших приключеньях.
Увидев, сколько слуг закона
Вдогон пустились за Алонсо,
Я вызвался своею шпагой
Псам этим преградить дорогу.
Тот дом, который дон Алонсо
Назвал счастливым - хоть нарек бы
Я эти стены домом горя, -
На горном склоне расположен.
Оттуда, вниз с горы сбегая,
Змеится узкая тропинка.
И знал я: всяк по ней идущий
На мой клинок наткнуться должен.
Но убеждения и просьбы
Сперва пустил я в ход и думал,
Что злополучие и доблесть
Алонсо бедного смягчат
Коррехидора нрав суровый,
Но он отверг высокомерно
Мои слова, и дон Алонсо,
Наверно, был бы схвачен, если б
Не зазвенела эта сталь.
Готов крестом господним клясться:
Я дрался с ловкостью такою,
Что пятерым, никак не меньше,
Проткнул я шкуру. Пусть удачей
Считают, если только ранил,
А не убил их. Тут, подумав,
Что я побольше нагрешил,
Чем дон Алонсо, и спасет
Меня не доброта людская,
А только собственные ноги,
Отважился пуститься в бегство.
Но так как мост был занят стражей,
То, обхватив руками друга,
Зубами стиснув шпагу, я
В речную бросился стремнину.
Нам повезло вдвойне: достигли
Мы берега и обрели
Здесь покровителя такого,
Что нам теперь ничто не страшно:
Ведь клятвенно вы обещались
Нас защищать от всех врагов.
Адмирал
Мне честь велит быть верным клятве.
Дон Алонсо
Мы ей вверяем души, ибо
Противник наш могуч и грозен.
Адмирал
Но кто был враг, убитый вами?
Дон Алонсо
Весьма достойный кавальеро.
Но так уж водится на свете,
Что мужество и злополучье
Всегда сопутствуют друг другу.
Назвав, лишь честь ему воздам
Тем самым. Звался дон Диего
Де Альварадо мной убитый.
Донья Леонора
О сжалься, небо! Ты - убийца
Родного брата моего.
Адмирал
Проклятый! Слышишь, что ты сделал?
Луис
Пребудь со мной господня милость!
Лишь этого нам не хватало!
Так иль иначе, но спасти
Теперь нас только шпаги могут.
(Выхватывает шпагу.)
Дон Алонсо
Остановитесь, адмирал!
Вы опозорите себя,
Коль запятнаете клинок
В крови поверженного горем.
Убит мной в честном поединке,
Лицом к лицу был дон Диего.
Не хитростью иль вероломством
Я одержал над ним победу -
За что же мстить вы мне хотите?
К тому же вспомните, сеньор,
О вашей клятве. Неужели
Солгали вы, ее давая?
Луис
А если так, даю вам слово,
Что насмерть буду с вами биться,
Хоть знаю, что на нас вы в силах
Всю Португалию обрушить.
Адмирал (в сторону)
Что делать мне? Как поступить?
Все чувства вдруг во мне смешались,
И голос чести с зовом крови
Вступили в страшную борьбу.
Но прочь, сомненья! (Громко.) Дон Алонсо!
Я клятву дал, и клятва эта -
Закон, начертанный на бронзе,
Я преступить его не смею;
А месть моя - закон такой же,
На мраморе напечатленный,
Но совмещу я клятву с местью.
Так слушай: до тех пор, покуда
В моих останешься владеньях -
Ты в безопасности полнейшей,
Но если их на миг покинешь,
Знай - ты погиб. Ведь я сегодня
Дал слово, что мой дом послужит
Тебе приютом безопасным.
Мой дом им будет, но в чужом
Теряет силу эта клятва.
И только ты ногою ступишь
На землю короля, как станет
Твой покровитель неустанный
Твоим гонителем жестоким,
Твой друг - твоим врагом свирепым,
Защитник твой - твоим убийцей.
Иди! Свободен ты.
Донья Леонора
Ни с места!
Себе я руки не связала
Священной клятвою, и, значит,
Вольна я мстить убийце брата.
Адмирал
Стой, Леонора! Под моею
Защитой он. (Дону Алонсо.) Иди! Не медли!
Что хочешь ты еще сказать?
Дон Алонсо
Хочу обнять я ваши ноги
За ваш поступок благородный.
Адмирал
Заговоришь ты по-иному,
Изведав вкус вот этой стали.
Дон Алонсо
Какое счастье быть сраженным
Рукою столь великодушной!
Донья Леонора
Я умираю.
Адмирал
Как мне больно!
Дон Алонсо
Что, друг Луис, теперь ты скажешь?
Луис
Скажу, дела не так уж плохи.
Подальше бы уйти отсюда!
Коль из-под власти адмирала
Мы ускользнем - тогда посмотрим,
Кто лучше шпагою владеет!
Занавес
Поле в окрестностях Санлукара.
Появляются Мануэль и донья Хуана, в дорожном платье.
Мануэль, донья Хуана.
Mануэль
Беда одна приходит редко.
Донья Хуана
Да, горести и неудачи
К нам тащат за руки друг друга.
Мануэль
Как горько, Хуана, мне, что ты
Скиталицею бесприютной
Со мною странствовать должна!
Считал я гаванью надежной
Галисию и думал: там
Нам угрожать не будут бури, -
Тот край заливом оказался,
Открытым всем ветрам и штормам,
И нам пришлось его покинуть,
Спасаясь от невзгоды новой.
Так в Андалусию занес
Нас ветер бедствий.
Донья Хуана
Мануэль!
Не для того из-за тебя
С землей родной и отчим домом
Рассталась я, чтоб на чужбине
Быть привередливой и вздорной
И жаловаться: дескать, мне
Не в той провинции, а в этой
Приятнее. Нет, я ушла,
Чтоб в том краю с тобою быть,
Где нам несчастье быть прикажет
Иль счастье сыщет уголок.
Мануэль
Как мне тебя благодарить?
Каким поступком иль словами
Я выражу свою любовь?
Но, впрочем, с этим время терпит.
Хотел бы знать я, где сейчас
Слуга, что нам в пути попался.
Его возьму с собой в Санлукар,
Чтоб закупить для нас еды.
А ты, покуда нас не будет,
Приляг здесь где-нибудь. Пусть сон
Прогонит прочь твою усталость.
Донья Хуана
Вот, кстати, и слуга сыскался.
Появляется Педро.
Те же и Педро.
Педро
Что мне прикажет мой хозяин?
Мануэль
Чтоб за покупками в Санлукар
Пошел со мною мой слуга.
(Донье Хуане.)
А ты, владычица души,
Здесь оставайся.
Донья Хуана
Я останусь,
Чтоб слезы проливать в тоске.
Мануэль
Я не замедлю осушить их.
Донья Хуана уходит.
Мануэль, Педро.
Mануэль
Не служит ли моя печаль
Безмолвным предсказаньем горя,
Что Хуану ждет, и это будит
Во мне такую бурю чувств!
Педро
Как? Не ослышался я? Горе
Ждет ту, что одарила вас
Такими знаками вниманья?
Еще двух дней не миновало,
Как, став слугой, я заодно
Клевретом вашим стал, но все же
Успел я сотни раз приметить
Ее внимательность и нежность.
Вы перед ней в долгу огромном.
Мануэль
От долга я не отрекаюсь,
Но человеку не под силу
Бороться с волею судьбы.
Из Португалии бежал я
В Галисию лишь для того,
Чтоб в Андалусию оттуда
Удрать, несчастьями гонимый.
Но в безопасности я разве
Здесь даже? Нет! Тогда один
Путь остается - на войну!
Для этого мне пересечь
Придется лес непостоянный
Из волн и пены и попасть
На северные острова,
Чтоб католическое знамя
Во славу божью украшало
Соборов башни золотые.
И так пойду простым солдатом
За дело короля сражаться.
Бьюсь об заклад, что ты уже
Смекаешь: "Он задумал это
Лишь для того, чтоб донью Хуану
На произвол судьбы покинуть
И за доверье и любовь
Воздать ей низким оскорбленьем".
Так знай: сеньора остается
Здесь в городском монастыре
На попечении монахинь.
Им то немногое я отдал,
Чем я сейчас располагаю,
А мне кормилицей отныне
Служить вот эта будет шпага.
За сценой бьют барабаны.
Педро
Поступок столь великодушный
Приличествует кавальеро...
Но что весь этот грохот значит?
Мануэль
Гвардейцы где-нибудь здесь рядом
Биваком стали. Барабаны
Их узнаю.
Педро
Вы не ошиблись.
Я вижу знамя полковое.
Мануэль
Их первыми мы повстречали -
И это перст судьбы. Хочу
Я записаться в этот полк.
Ступай! Разыщешь офицера
И сообщишь ему, что я
Желаю в качестве солдата
Служить под знаменем его.
Мануэль уходит.
Появляются Луис Перес и солдаты.
Педро, Луис Перес, солдаты.
Педро (в сторону)
Заговорю хотя вот с этим.
(Первому солдату.)
Послушайте, сеньор солдат!
Один приезжий кавальеро
Хотел бы знать, кто офицер.
Первый солдат
Вон, с красной лентой на груди.
Не видишь, что ли?
Педро
А, вот этот,
Что повернулся к нам спиною?
Он с виду бравый молодец.
Первый солдат
Он самый.
Луис
Вы меня считайте
Своим соратником и братом.
Второй солдат
Мы ваши преданные слуги.
Солдаты уходят.
Педро, Луис Перес.
Педро (в сторону)
Он здесь один, и я, поверьте,
Не упущу счастливый случай!
Луис (в сторону)
Благословлял бы я судьбу
И был бы счастлив бесконечно,
Когда бы тяжкая забота
Не омрачала мой покой.
Педро
Сеньор, простите...
Луис (не видя и не слыша Педро)
Я оставил
Сестру, ослепшую от страсти,
У края пропасти.
Педро
Сеньор!
Однако же...
Луис (так же)
Зачем искать
Мне в битвах славы и почета?
Что толку добиваться чести
В чужом краю, коль в доме отчем
Ее тем часом пустят прахом?
Одна осталась мне надежда,
В одном ищу я утешенье,
Что в доме у меня...
Педро
Сеньор!
Когда ж вы, наконец, очнетесь?
Луис (так же)
Есть друг, готовый постоять
За честь мою.
Педро (в сторону)
На это ухо
Бедняк оглох. С другого боку
Растормошу его. Да это
Какой-то истукан!
(Луису.)
Сеньор!
Луис
Ты кто?
Педро
Солдат, который хочет...
(Теряется, узнав Луиса Переса.)
Нет, не солдат, и он не хочет...
А если и была охота
Ему когда-нибудь хотеть,
То это было глупой блажью...
Сам не пойму, что я болтаю.
Луис
Нет, не уйдешь! С тобою счеты
Поклялся я свести, коль ты
Когда-нибудь мне попадешься
Хоть на другом конце земли.
Попался? Так пущу в работу
Я свой кинжал.
Педро
Как мог я думать,
Что вы в Санлукаре, да как:
В мундире с пышной позолотой!
Луис
Господь свидетель, ты виновник
Всех бед моих и злоключений
И не уйдешь от наказанья!
(Наступает на него.)
Педро
Спасите, режут!..
Появляется Мануэль.
Педро, Луис, Мануэль.
Мануэль
Что я вижу?
Солдат какой-то напустился
На моего слугу. Однако,
Будь парень трижды виноват,
Но убивать его не вправе
Никто без моего согласья.
Так как же... Бог мой! Неужель...
Луис
Глазам не верю я покуда.
Мануэль
Кого я вижу? Что за чудо?
Луис
Вы ль это вправду Мануэль?
Мой друг!
Обнимаются.
Мануэль
Как, вы не в Лисабоне?
Но мне казалось - вам помог
Бурлящий ледяной поток
Спастись в тот вечер от погони.
Луис
В тот час на берегу реки
Я вам свою доверил виллу,
Так как же, господи помилуй,
Вы, обещаньям вопреки,
Могли нарушить долг священный?
Мне б лучше умереть, мой друг,
Чем видеть рухнувшими вдруг
Надежды и доверья стены.
На вас в изгнанье возлагал
Все упованья странник бедный.
Развеялись они бесследно
С тех пор, как я вас повстречал.
Мануэль
Нет, наши души воедино
В горниле сплавлены невзгод,
Нас горе общее гнетет,
Одна всем бедствиям причина.
Но помогите сердце мне,
Луис, от мук избавить ада,
И все скажу вам; только надо
Остаться нам наедине,
Иначе станет достояньем
Чужого слуха наш секрет.
Луис
Я должен пить из чаши бед,
Так что томиться ожиданьем?
Чтоб выбраться из мутных рек
Загадок и недоумений,
Готов на все, без рассуждений...
Вам служит этот человек?
Мануэль
С ним на дороге повстречался.
Хоть случай нас столкнул простой,
Но он мне верным был слугой.
Луис
На этом плут и отыгрался.
Но пусть запомнит, что его
Лишь случай - то, что, встретясь с вами,
Служил он вам и вашей даме, -
Спас от кинжала моего.
(К Педро.)
Проваливай!
Педро
Во все лопатки!..
(В сторону.)
Но знать хотел бы наперед,
Куда мой господин пойдет,
Чтоб больше не играть с ним в прятки.
Но я успел уже смекнуть,
Как встречи избежать в дальнейшем.
Всегда путем наивернейшим
Бывает самый странный путь.
Так вот, откинув все тревоги,
Пойду прямехонько домой.
Не разгадать подвох такой:
От льва в его спасусь берлоге.
(Уходит.)
Луис, Мануэль.
Луис
Теперь, когда прохвост ушел,
Могу открыть вам, коль хотите,
Необычайный ход событий,
Который нас сюда привел.
В стремнину бросившись речную,
Я вскоре берега достиг.
И что ж? Сменил я в этот миг
Одну опасность на другую.
Земля, что приютила нас,
Как я узнал, принадлежала
Сиятельному адмиралу.
Охотился он в этот час,
И нас под сень своей защиты
Он взял, но стоило сказать
Алонсо (вот беда опять),
Кто был соперник, им убитый,
Как, побледнев, клинок свой вдруг
Хозяин обнажил суровый, -
Его племянника родного
Сразил мой злополучный друг.
Так Португалию невольно
Пришлось покинуть нам, и вот
Сюда по рытвинам невзгод
Пришли дорогою окольной.
Здесь был оказан нам почет,
И герцог под свои знамена
Нас принял. Против Альбиона
Подготовляет он поход.
Приростом были мы желанным
На быстротечный капитал, -
В полку я знаменосцем стал,
А дон Алонсо - капитаном.
Так вот какая нас досель
Вела неровная дорога.
Но расскажите, ради бога,
Что было с вами, Мануэль,
И, верьте, буду ваше слово
Впивать, дыханье затая.
На ниточке душа моя
Чуть держится, упасть готова.
Мануэль
Едва вы бросились в поток,
В борьбе с ним напрягая силы,
Как набежали альгвасилы.
Я передать бы вам не мог,
Как правосудия солдаты
Досадовали, увидав,
Что, к берегу доплыв стремглав,
Вы уплывете от расплаты.
Когда начальник их увел,
Я смог пуститься в путь обратный,
И отдых, сердцу столь приятный,
У вас я, наконец, обрел.
И жизнь спокойно потекла,
Но - Аргус, бодрствующий вечно, -
Судьба, что к нам столь бессердечна,
Удар внезапный нанесла.
Я признаюсь: мне б нужно было
Столь хитроумным стать сейчас,
Чтоб молча повести рассказ
И чтоб молчанье говорило.
В тот час, со мной на берегу
Прощаясь, вы сказали: "Знаю:
Все, что на вас я оставляю,
То я навеки сберегу".
Вам было честь благоугодно
Доверить мне, и я бежал
Из дома, ибо защищал
Я честь с отвагой благородной.
Луис
Разите, Мануэль, смелей!
На мне дыханье смерти близкой,
Ваш голос - жало василиска,
А в каждом слове сотни змей,
И вы напиток ядовитый
Преподнести хотите мне
В той чаше, где на самом дне
Ужаснейшие вести скрыты,
Мануэль
Я в скором времени узнал,
Что грязный выкрест Хуан Баутиста
Любовью, видите ли, чистой
К хозяйке дома воспылал.
Однажды под покровом мрака
Он вполз, как подлая змея,
В ваш дом...
Луис
О боже правый!
Мануэль
Злодея подстерег, однако.
Покуда крался он тайком,
В плащ завернувшись, вдоль забора.
Выскакиваю я и вора
Хватаю: "Знай: и этот дом,
И честь свою хозяин знатный
Мне охранять препоручил.
Умри за то, что осквернил
Их с подлостью невероятной!"
И с этими словами вмиг
Я выпад делаю отменный.
Наказан был бы пес презренный,
Когда бы двое прощалыг
На выручку не поспешили.
Убил я живо одного,
Другого ранил, а его
Следы тем временем простыли.
Что оставалось делать мне?
Ждать правосудья? Забывая
О той, кто, никого не зная,
Была одна в чужой стране?
Быть может, обнажая шпагу,
Я слишком опрометчив был, -
Вините мой излишний пыл,
Он не всегда ведет ко благу, -
Но думал я лишь об одном,
Скрестив клинок с тремя клинками:
Как поступили бы вы сами,
На месте очутясь моем?
Луис
И я б греха не дожидался;
Застигнув в доме чужака,
Убил бы я наверняка
Его и всех, кто б мне попался.
Вы поступили так, как я
На вашем поступил бы месте.
"Честь друга - отраженье чести,
Присущей мне", - вот мысль моя,
И в вас, как в зеркале чудесном,
Себя я узнаю легко.
Чтоб не ходить нам далеко,
Займемся опытом уместным.
Вот правая моя рука
В стекле волшебном засверкала
И тут же вашей левой стала.
Мы служим, словно два листка,
Друг другу точным повтореньем.
Но чести радужной алмаз
Все ж отражается подчас
В другом с немалым искаженьем.
Правдиво мудрое стекло,
И то, что воплощеньем чести
Казалось нам, - в нем, чуждом лести,
Пятном расползшимся легло.
Но надо укротить свой пыл.
Хочу вернуться в Сальватьерру,
Чтоб не судачили, к примеру:
"Кто честь спасти не поспешил,
Тот дал свершиться преступленью".
Появляется дон Алонcо.
Те же и дон Алонсо.
Дон Алонсо (Луису)
Так вот вы где! Я вас искал...
Луис
Коль в вашем сердце я снискал
Доверье и расположенье,
То эти чувства целиком
На друга вы перенесите
И в полк взамен меня примите
На ту же должность. Дело в том,
Что в Сальватьерру принуждает
Меня одна вернуться весть.
Дон Алонсо
Послушайте...
Луис
Тут ставкой - честь,
И это сразу все решает.
Дон Алонсо
Решенье, думал я сперва,
Вы приняли в слепом азарте,
Но если честь стоит на карте,
То отпадают все слова.
Вас отговаривать не стану.
Напротив, буду умолять
Домой вернуться и воздать
Тройною мерой, без изъяну,
Всем недругам... Но должен все же
Предупредить...
Луис
О чем?
Дон Алонсо
О том,
Что с вами вместе мы пойдем.
Иль думаете, что похоже
На дон Алонсо, чтобы он
Мог низостью себя ославить
И в час беды того оставить,
Кем от беды был сам спасен?
Мануэль
Нет, если нужен друг, который,
Как тень, от вас неотделим,
То, верьте мне, я буду им,
И прекратим на этом споры.
Ведь тот, кто горестную весть
Приносит другу, разве вправе,
Его на крутизне оставя,
Покой долины предпочесть?
Дон Алонсо
Но я виной, что кавальеро
В пучину бед был увлечен.
Из-за меня покинул он
Свой мирный дом под Сальватьеррой.
Я злоключений всех исток,
И все свести к концу благому -
Вернуть его родному дому -
На мне одном лежит зарок.
Ведь было бы весьма зазорным
Из дома друга увести
И бросить посреди пути,
Отнюдь не легком и не торном.
Мануэль
Итак, коль правильно сужу,
Вы рыцарственны, вы учтивы,
А я ничто, я пес трусливый?
О нет, иное докажу!
Луис
Хотите благородством оба
Вы, словно золотом, сверкнуть.
Но незачем мне в этот путь
Без надобности брать особой
Хотя бы одного из вас.
Подсказывает осторожность
Ему и вам, раз есть возможность,
Скрываться. Рисковать сейчас
Друзьями верными не стану:
Ведь может миг прийти, когда
Доподлинно придет нужда, -
Где я тогда друзей достану?
Дон Алонсо
Коль страшно вам попасть впросак,
Одним рискните, чтоб другого
Сберечь на случай, если снова
Возникнет надобность.
Мануэль
Коль так -
Я с ним иду.
Дон Алонсо
Доверим это
Луису Пересу решить.
Мануэль
Что ж, лучше и не может быть.
Я с нетерпеньем жду ответа.
Кого возьмете вы с собой?
Луис
Хоть выбором своим, как вижу,
Я одного из вас обижу,
Но довод у меня простой:
Поскольку званье капитана
Прискорбней будет утерять,
Придется знаменосца брать.
Дон Алонсо
От вас мне слышать это странно.
Есть в мире вещи поважней,
Чем жалованье или званье.
За вашу дерзость наказанье
Придумал вам я, ей-же-ей!
Оно утяжелит дорогу.
Безделок горстку золотых
Вас присуждаю взять, но их
Тут, к сожалению, немного.
Надеюсь, встретимся опять -
Тогда не золотом, а шпагой
Вам послужу со всей отвагой.
Луис
Друг! Разрешите вас обнять!
Я поспешу в надежде доброй,
Что честь свою освобожу
Кинжалом, если проложу
Ей путь сквозь вражеские ребра.
Вы дали мне бесценный клад.
Но то, что друг дарует другу,
Вернется вновь к нему по кругу.
Дон Алонсо
Вновь дерзость!
Луис
Так дерзить я рад.
Зал в загородном доме Луиса Переса.
Исавель, Касильда.
Касильда
Вы слыхали? В Сальватьерру
Прибыла нежданно донья
Леонора Альварадо.
Исавель
Что ей нужно?
Касильда
Притянула
Брата кровь магнитом жидким
К нам в Испанию сестру -
Мстить намерена сеньора.
Видела я, как шептался
С нею Хуан Баутиста.
Исавель
Что же
Общего нашлось меж ними?
Касильда
Я сама в недоуменье.
Все же, отыскав знакомца
Средь людей сеньоры, я
Выведала у него
Тайну этого сближенья.
Так узнайте, Исавель!
Следователь из столицы
Собирает показанья
О бесчинстве и убийствах,
Обо всем, что натворили
Дон Алонсо и ваш брат.
Так как Хуан наплел такое,
Что с избытком бы хватило
На сто смертных приговоров,
То пришелся он по вкусу
Леоноре. Не внакладе
Тот, чьи показанья служат
Стороне сильнейшей.
Исавель
Больно
Мне от слов твоих, Касильда.
Я о низости подобной
Даже слушать не желаю.
Языком приводит Хуан
В действие чужие руки,
С помощью их оскорбитель
Отомстить (подумай только!)
Оскорбленному желает.
Вот неслыханное дело!
Где, когда такое было,
Чтобы требовал обидчик
От обиженных ответа?
Касильда
Знайте же...
Исавель
Еще что?
Касильда
Подал
Жалобу на португальца
Ваш Баутиста за убийство
Слуг своих, чтоб нос свой сунуть
Мог судья и в это дело.
Исавель
С ним презренный сводит счеты,
Заодно меня позоря.
Входит Педpо.
Те же и Педро.
Педро (в сторону)
Долог путь мне показался -
Ведь беглец невольно тащит
На ногах оковы страха.
Где и кто такое видел,
Чтоб убежищем священным
Счел преступник дом, в котором
Совершил он преступленье?
Вот, однако, и сеньора!
(Громко.)
Если уж такое счастье
Привалило мне, дозвольте
Ножки-гномики, чулочки-
Карапузики и крошки-
Туфельки расцеловать мне.
Но скажите ради бога:
Мой сеньор высокочтимый
Здесь уже?
Исавель
А, Педро, здравствуй!
Заходи, не опасаясь
Неприятной встречи. Брата
Веские весьма причины
Держат вдалеке отсюда.
Пeдpо
Знаю это, но ручаюсь:
Если нет его покуда,
То с минуты на минуту
Здесь он будет.
Исавель
Да откуда?
Педpо
Да оттуда, что повсюду,
Где б я ни был, он немедля
Появляется, и это
У него вошло в привычку.
Для меня он стал фантомом,
Призраком плаща и шпаги,
Гонящимся вслед за мною.
Входит Хуан Баутиста.
Те же и Хуан Баутиста.
Хуан (в сторону)
Коль суд найдет, что поплатиться
Он должен головой (к чему
Я все старанья прилагаю),
То он, из наших мест исчезнув,
Развяжет мне тем самым руки,
А к этому я и стремлюсь.
Но вот, однако, Исавель!
(Громко.)
О, как я счастлив, что могу
Приблизиться к волшебной сфере,
К фантасмагории златистой
Лучей и отблесков зари,
К хрустальному подобью солнца,
К живой сверкающей планете,
Пред коей меркнут все светила!
Исавель
Молчи, Баутиста! Иль не видишь,
Что золотистая планета,
Игравшая лучами, стала
Планетою, чей взор суровый
Сверкает молниями гнева,
Неумолимого, как буря?
Напрасно ты, невежа глупый,
Пришел, от гордости раздувшись,
К той, что своим хрустальным солнцем
Ты, возносясь высокомерно,
Уже считал. Оно сегодня
Тебя под пеплом схоронило
В груди своей, что навсегда
В тюрьму забвенья превратилась.
Кто ж, выдавая сам себя,
Своими подлыми делами
Столь глупо хвастает? Иль низость
Своим оружьем сделав, ею
Завоевать любовь ты хочешь?
Когда б, Луисом оскорбленный,
Ты стал бы с ним лицом к лицу
И смыть с себя пятно позора
Пытался кровью, я б склонилась
Перед клинком, но никогда
Не сдамся жалу клеветы.
Но, впрочем, что тут удивляться!
Ведь трус не обнажает шпаги,
А по-змеиному укусом
Мстит за обиду... Отвращенье
Во мне поступок вызвал твой,
Им перечеркнуты навеки
Мои слова и обещанья.
(Уходит.)
Хуан
Постой!
Касильда
В своем негодованье
Она права.
(Уходит.)
Педро, Хуан Баутиста.
Хуан
Вот неудача!
Считал, что выигрыш здесь верный,
А проигрался вдруг дотла.
Вот так людей простосердечных
И губит женское лукавство!
Педpо
Когда б от горя заодно
И разума вы не лишились,
То глянули бы на того,
Кто столько бедствий из-за вас
И разных страхов натерпелся!
Хуан
Добро пожаловать, приятель!
Педpо
Я весь к услугам вашим.
Хуан
Если б
Ты впрямь был весь к моим услугам,
То я бы счел себя счастливым.
Педpо
Нетрудно в этом убедиться.
Хуан
Ты снова служишь в этом доме?
Педpо
Хоть мы еще не столковались,
Но так как я служил здесь прежде,
То место, думаю, за мною.
Хуан
Не впустишь ли меня тихонько
Сегодня ночью в дом, чтоб я
Мог опровергнуть небылицы?
Их выдумали, чтоб меня
В глазах сеньоры опорочить.
Так впустишь? От меня за это
Получишь ты камзол хороший.
Педpо
Открыть тихонько ночью двери -
Какой убыток в этом мне?
Но сговоримся так: услышав
Ваш стук, я словно второпях
Иль по оплошности забуду
Спросить, кто там, а двери тут же
Открою... Не моя вина,
Что вы окажетесь за ними.
Хуан
Но дело к вечеру. Уйду
Сейчас я с тем, чтобы вернуться,
Как мы уговорились, ночью.
(Уходит.)
Педpо один.
Педро
Сродни, я думаю, владельцу
Игорного притона сводник:
Барыш обоим им приносят
Людские страсти, только картам
Здесь предпочтен азарт любовный.
Распутство - разве не игра?
И многие ей предаются
Без удержу. Игрок, который
Кричит и по столу стучит,
Дрожа от бешенства, - ревнивец:
Ведь ревность - это спор и крики.
Тот, кто проигрывает молча, -
Большой сеньор. Швыряя деньги,
Он под бесстрастною улыбкой
Скрывает пыл своих страстей.
Тот, кто закладывает вещи, -
Любовник-новичок, который
Для дамы сердца расстается
То с перстнем ценным, то с камзолом.
Расчетливый игрок - мастак
В распутстве. Проиграв, он скажет:
"Довольно! Будет!" Лишь растяпа
Даст ободрать себя, как липку.
Приятно с человеком слова
Вести дела: уж этот к сроку
Притащит долг. А кавальеро,
Что, маску честности напялив,
Чужую роль играет, - жулик.
Он, как заправский шулер, в ход
Пускает меченые карты.
Есть и такие, что приходят
Лишь поглазеть на игроков.
От них прибытку нет, их тянет
Не позабавиться игрою,
А заглянуть в чужие карты.
Колоды карт в такой игре -
Лишь дамы. Убедитесь в этом,
Все перепробовав колоды.
Хоть на одну они колодку,
Но чем свежей они, тем в больший
Азарт приводят игроков.
И, наконец, чтоб как-нибудь
Закончить речь мою, добавлю,
Что не внакладе содержатель
Такого дома, хоть удастся
Властям о кой-каких делишках
Пронюхать: он им вместо взятки
Одну из карт своих подсунет.
Итак, чего мне опасаться?
Что проиграл я сам себе,
То у себя и отыграю.
Но вот, однако, Исавель.
Входят Исавель, Касильда и Инес.
Педро, Исавель, Касильда, Инес.
Исавель
В свою прозрачную постель,
С ажурной пеной кружевною,
Светило улеглось, и зноя
Тяжелый выветрился хмель.
Так встретим вечер в этом зале!
Здесь, может быть, моей печали
Недолгий отдых принесет
Та песня, что Инес поет.
Стук в дверь.
Но что там? Кажется, стучали?
Кто б это был? Кто в час ночной
Приходит, дверь не опасаясь
Найти закрытой?
Педро (в сторону)
Тот, ручаюсь,
Кто сделку заключил со мной,
Что я сниму крючок дверной.
(Громко.)
Узнать, кто там?
Исавель
Ступай, но все же
Сперва узнай, какой прохожий
Забрел сюда.
Педро
Пойду открыть.
(В сторону.)
Я знаю, кто там может быть!
(Уходит.)
Исавель
Я вся дрожу. Но отчего же
На сердце лег тяжелый гнет
Предчувствий страшных, и какою,
Хоть и обманчивой мечтою
Расплавит сердце этот лед,
Сковавший все, что в нем живет?
Вбегает испуганный Педро.
Педро
Сеньора!..
Исавель
Ну? Что там случилось?
Педро
Случайно дверь сама открылась...
Там кто-то в черном за дверьми...
(В сторону.)
Ну, выкрутился, черт возьми!
Служанки уходят. Входит Луис Перес.
Исавель, Педpо, Луис Пеpeс.
Исавель
Войдите!
Луис
С нами божья милость!
Педро (про себя)
Так обознаться!..
Луис
Я к сестре
Пришел.
Исавель
Благое провиденье!
Луис
Что привело тебя в смущенье?
Педpо (про себя)
Опять! И нет конца игре!
Вновь прячься, словно мышь в норе.
(Отходит в сторону.)
Исавель
Как мог на это ты решиться?
Ведь к нам направила столица
Неумолимого судью.
Он (от тебя не утаю),
Сердясь за то, что уклониться
Посмел ты от его суда,
Обрек тебя... Дрожу от страха...
Луис
Обрек меня? На что?
Исавель
На плаху.
Луис
На смерть? Не велика беда!
Сказать по правде, я сюда
Примчался умереть готовый.
Ценою жизни долг суровый
Хочу исполнить.
Исавель
Не пойму.
Луис
Кто тверд в намереньях, тому
К чему болтать, как пустослову?
Поверь: коль возвратился я,
То все задуманное мною
Предрешено самой судьбою.
Но совесть мне велит моя
Узнать сначала, как судья
Ведет расследованье дела,
Что разгласить молва успела
И как мне быть.
Исавель
Скажу одно:
Преследует тебя давно
Он во главе оравы целой.
Арест на все, чем ты владел,
Наложен был по приказанью
Судьи, а мне на пропитанье
Гроши он выделить велел.
Луис
Печальным оборотом дел
Не надобно, сестра, смущаться.
Сюда я поспешил примчаться,
Чтоб подвести всему итог,
А там - уедем. Видит бог,
Тебе нельзя здесь оставаться.
Исавель
Вполне согласна я с тобой.
Ведь Хуан, располагая златом,
Икаром может стать крылатым;
Влетит в окно, хоть дверь закрой.
Луис
С заботой кончено одной,
И я доволен, но другое
Всплывает, сердце беспокоя.
Исавель
Что, брат мой?
Луис
Должен я тотчас
Увидеть записи, в которых
Доносов, лжи и ябед ворох
Судья против меня припас.
Исавель
Как это сделать?
Луис
Чести глас
Подсказывает мне решенье -
Из подлинника брать все звенья.
Коль скоро в жертву палачу
Я предназначен, то хочу
Узнать - за что. Но прежде - мщенья!
(К Педро.)
С тебя начну я этот путь.
Педро
Его бы завершили мною,
Начав с других!
Луис
Ты под рукою.
Педро (в сторону)
Что ж, козырну - там будь что будь!
(Громко.)
Смекнув, что все равно свернуть
Сюда должны вы...
Луис
Ты шел рядом?
Педpо
Нет, обращаться к вам фасадом
Я, вашим следуя словам,
Не смел и был повернут к вам
Все время...
Луис
Чем?
Педpо
Конечно, задом!
Луис
Негодный!
(Нападает на Педро.)
Педpо
Я заколот им!
Исус, поми...
(Падает как бы замертво.)
Луис (к Исавель)
Твоей опорой
Я буду, и настанет скоро
Конец несчастиям твоим.
(В сторону.)
Ее окутывает дым,
Ничто на свете не щадящий,
Но отвратить огонь палящий
Поможет доблесть смельчака,
И я прославлюсь на века,
Как галисиец настоящий.
Луис Перес и Исавель уходят. Педро вскакивает и
смотрит им вслед.
Педро один.
Педро
О смерть! Ты чудо из чудес!
Какую службу сослужила
Ты мне сегодня! Это было
Благодеянием небес.
Я, изворотливый как бес,
Нашел в тебе свое спасенье.
Ушли? И я без промедленья
Пущусь отсюда наутек.
Когда б не пара прытких ног,
Давно б я стал добычей тленья.
(Убегает.)
Зал в доме судьи в Сальватьерре.
Судья, первый слуга.
Судья
Прохладно в этом зале. Здесь
Поставишь стол, перенесешь
Сюда чернильницу и перья,
А заодно положишь связку
Бумаг с дознаньями. Хочу
Внимательно перечитать
Свидетельские показанья
И уяснить себе все дело,
Одно с другим сопоставляя.
Первый слуга ставит стол, приносит свечи, письменные
принадлежности и бумаги.
Первый слуга
Все сделано, сеньор судья,
Согласно вашим приказаньям.
Входит второй слуга.
Те же и второй слуга.
Второй слуга
Какой-то незнакомец просит
У вас свидания. Должно быть,
В связи со следствием, которым
Вы заняты.
Судья
Пришел он кстати...
Я допрошу его немедля.
Второй слуга уходит и сейчас же возвращается вместе
Луисом Пересом. В дверях показывается Мануэль.
Судья, первый слуга, Луис Перес, второй слуга.
Мануэль
Луис (стоя у дверей, Мануэлю, тихо)
Останьтесь, Мануэль, за дверью,
Чтоб ни один прохвост не мог
Прилипнуть к скважине замочной
Иль в зал не вовремя ворваться.
Мануэль
Я понял все и никому
Вам помешать не дам. И в этом
Уверены вы так же будьте,
Как в том, что я есть я. Идите!
(Уходит.)
Луис
Сеньор! Целуя ваши руки,
Нижайше вас прошу: садитесь
И слуг ушлите. С глазу на глаз
Поговорить я с вами должен
О деле чрезвычайно важном.
Судья (слугам)
Ступайте!
Слуги уходят.
Судья, Луис Перес.
Луис
Так как дело вкратце
Не изложить, то вы, быть может,
И мне позволите взять стул.
Судья
Прошу садиться, ваша милость.
(В сторону.)
Я вижу по всему, что это
Горячий след.
Луис
Как ваша милость
Изволит чувствовать себя
В Галисии?
Судья
Столь превосходно,
Что рад служить вам, если в этом
Есть надобность.
Луис
Я сам слуга ваш!
Но ходят слухи, ваша милость,
Что вы приехали сюда
Судить преступников каких-то.
Судья
Да, некоего дон Алонсо
И сотоварища его
Луиса Переса за то, что
Недавно неким дон Алонсо
Убит был некий дон Диего
Де Альварадо, хоть все это
На поединке честном было.
Луис
Как странно! Случаи пустяковый,
А вынужден из-за него
Сеньор столь мудрый и ученый
От благ столичных отрешиться,
Скитаться... Стоило ли вас
Тревожить по пустому делу,
Каких везде полным-полно?
Судья
Все это дело усложняет
Сопротивление властям:
Коррехидор из Сальватьерры
Был ранен неким негодяем
Луисом Пересом, злодеем,
Лишенным совести и чести,
Живущим только для того,
Чтоб убивать. Однако что же
Я разговариваю с вами,
Рассказываю ход дознанья,
Не зная, кто вы и зачем
Ко мне пришли? Как ваше имя?
Скажите, с кем имею дело?
Луис
Когда заминка лишь за этим,
Я назовусь весьма охотно.
Судья
Так ваше имя?..
Луис
Луис Перес.
Судья
Что слышу! Слуги, эй!
Входит Mануэль
Те же и Мануэль.
Мануэль
Сеньор!
Что вашей милости угодно?
Судья
Вы кто такой еще?
Луис
А это
Мой друг.
Мануэль
Нет, ваш слуга покорный,
И я не дам слуге другому
Сюда входить и вам мешать,
Покуда будете, сеньор,
Вы этой заняты беседой.
Луис
Я умоляю вашу милость
Усесться снова в этом кресле
И успокоиться. О многом
Поговорить мне надо...
Мануэль уходит.
Судья, Луис Перес.
Судья (в сторону)
Что же,
Совет вполне благоразумен:
К чему, рискуя жизнью, спорить
С людьми такими? В дом, наверно,
Они вломились целой шайкой.
(Громко.)
Итак, сеньор, что вам угодно?
Луис
По обстоятельствам различным
Мне на день, на два отлучиться
Пришлось из дома. А сегодня,
Вернувшись, вдруг услышал новость,
Что я под суд за что-то отдай.
Кто говорит одно, а кто
Совсем другое. Сбитый с толку
Молвой неверной, я решил,
Что, только обратившись к вам,
Могу найти живой источник
Ничем не замутненной правды.
Коль вы мольбе внимать способны,
То к вам ее я обращаю:
Скажите, в чем меня винят?
Ведь хоть кого обескуражат
Все эти сплетни и, пожалуй,
Противу воли натолкнут
На необдуманный поступок.
Судья
Не слишком ли вы любопытны?
Луис
Как, я чрезмерно любопытен?
Свою вину я знать не вправе?
Но вот бумаги - и они
Мне все расскажут, и не вас,
А их благодарить я буду.
(Берет со стола бумаги.)
Судья
Что делаете вы?
Луис
Читаю.
Судья
Да как...
Луис
Прошу вас вновь - садитесь!
Вот так!.. Мне даже неприятно
Вас столько раз просить об этом.
Что это? Изложенье дела.
Тут общие слова... Пропустим...
Куда как интересней будут
Свидетельские показанья!
Вот, наконец! Свидетель первый!
(Читает.)
"Присягнув по надлежащей форме,
Показал суду Андрес Хименес:
Он, вышеозначенный Хименес,
Во дворе своем колол дрова.
Вдруг он видит, как два кавальеро,
Тайно встретясь, скрещивают шпаги
И лицом к лицу дерутся честно.
Вскоре первый, то есть дон Диего,
Наземь падает, второй же, то есть
Дон Алонсо, видя, что к нему
Подбегают слуги правосудья,
Вскакивает на коня, пытаясь
От преследователей уйти.
Это беглецу не удается
По причине выстрела, который
Уложил на месте скакуна,
И тогда сей кавальеро, спешась,
В дом Луиса Переса вбегает
(Наконец-то я!), и оный Перес
Обратился тут к коррехидору
С просьбой не преследовать Алонсо.
Тем не менее коррехидор
Счел такую просьбу неуместной,
И Луису Пересу пришлось
Обнажить клинок. Андрее не может
Вспомнить и сказать, когда и как
Был он ранен им, в чем и клянется..."
Все правда сущая. Хименес -
Правдивый, честный человек.
Второй свидетель - Хиль Паррадо.
(Читает.)
"Находясь в горах близ Сальватьерры,
Он, услышав крики, поспешил
К месту происшествия и там
Увидал, как в свалке альгвасилы
Взять Луиса Переса пытались.
Разогнав их, оный Луис Перес
В реку бросился, и это все,
Что свидетель видел или знает".
Пожалуй, слишком кратко... Дальше...
Что показал Хуан Баутиста,
Христианин сей чистокровный?
(Читает.)
"...прячась за деревьями, увидел,
Как они сошлись и стали биться.
И еще не ясен был исход,
Не вмешайся в дело Луис Перес.
Оный выскочил из-за кустов
И на сторону стал дон Алонсо.
Так, вдвоем на одного напав,
Вероломным образом убили
Дон Диего на моих глазах..."
Не правда ли легко, сеньор,
Из этих слов уразуметь,
Как низок этот человек?
Измену видя, он спокойно
Стоит за деревом! О нет,
Он лживую вам дал присягу!
(Читает.)
"Сразу после оного злодейства
Дон Алонсо ускакал, Луис же,
В спор вступив с властями, перебил
И поранил множество людей".
Ни слова правды. Поневоле
Я вынужден изъять листок,
Такою ложью оскверненный.
(Вырывает из дела лист с показаниями Хуана
Баутисты.)
Его я возвращу вам вскоре,
Но прежде свижусь я с мараном
И душу облегчить его
Заставлю исповедью честной,
Хоть он крещен был столь недавно,
Что и на исповеди правду
Еще не в силах говорить.
Коль слово - камень, и оно
Фундаментом для приговора
Служить должно, пусть суд поищет
Слова потверже, пусть мои
Он выслушает оправданья.
Судите, ваша милость, сами,
В чем я виновен, я, спокойно
И мирно живший в отчем доме?
В ответе ль я за то, что вдруг
Беда нежданно подкатилась
К порогу дома моего?
Разумно ли винить того,
Кто, вихрем будучи подхвачен,
Стал соучастником несчастья?
Голос (за сценой)
Нас много! Выломаем двери!
Луиса Переса мы сможем
Взять голыми руками.
Мануэль (за сценой)
Он
Надежной защищен скалою.
Луис
Впустите их, мой Мануэль!
(Открывает дверь.)
Узнал я все, что мне хотелось,
И мне они не помешают.
Им в двери хочется? Пусть входят!
Зато отсюда удирать
Через окно придется...
Голоса (за сценой)
Пойман!
В зал врываются альгвасилы, Мануэль и вооруженный народ.
Судья, Луис Перес, альгвасилы, Мануэль, народ.
Судья
Луис, ни с места! Я клянусь,
Что если без сопротивленья
Себя дадите взять, то я
Навеки стану вашим другом.
Луис
О нет! К чему мне друг - законник?
Он слово даст, а там, гляди,
Издаст закон о том, что клятву
Не он, а я блюсти обязан.
Судья
Ну что ж! Пеняйте на себя
В тот грозный час, когда велю
Казнить я вас.
Луис
Коли удастся,
Казните, господин судья!
Судья
Мне не удастся?
Луис
Нет! Покуда
Есть шпага у меня в руках,
Я в безопасности.
Судья (альгвасилам)
Убейте
Обоих, если не сдадутся.
Мануэль
На них, Луис, вперед!
Луис
На них,
Мой мужественный Мануэль!
Но прежде погашу я свечи -
Во тьме их храбрость поубудет.
(Гасит свечи.)
Голоса
Ой, страшно!
Судья
Боже, что творится!
Луис
Эй, псы негодные, мерзавцы!
Бессмертную стяжаю славу
Я - Луис Перес, галисиец!
Луис Перес и Мануэль становятся по одну сторону, по другую
судья, альгвасилы и народ. Клинки скрещиваются.
Занавес
В горах.
Луис Перес, Исавель, донья Хуана, Мануэль.
Луис
Гора скрывается во мгле.
Но, мнится, на ее морщинистом челе.
От странствий отдыхая,
Покоится луна, владычица ночная,
Решив забыться мирным сном.
В расселине горы приют себе найдем.
Ведь если не схватили
Нас эти молодцы, когда уже мы были.
Как в мышеловке, в логове у них, -
Две сотни не смогли нас одолеть двоих, -
То пусть надежду всякую отбросят,
Что голову палач когда-нибудь мне скосит.
Им не узнать никак,
Где я сейчас, куда направлю завтра шаг, -
Меня в другом разыскивают месте.
Ведь не подумают они, - сказать по чести, -
Что здесь прибежище сыскалось мне,
Здесь, где к подножью скал прижат я, как к стене.
Ведь впереди моя земля, которой
Лишился навсегда я в силу приговора,
А позади сбегает вниз
Темно-зеленый лес, верней сказать - Нарцисс,
Прильнувший к синеве глубокой
В расселине средь круч зажатого потока.
И чаща дикая, да и река
Преграды создают, и каждая крепка.
Им предначертано самой судьбою
Служить для беглецов твердыней крепостною.
Густые травы и кусты,
Внезапно превратясь в обитель красоты,
Приютом станут двум прекрасным дамам.
И будет пышный лес в величии упрямом
Одаривать, как в сказочной игре,
Цветами в майский день и снегом в январе.
Вот родинкою на скале чернеет
Деревня, и туда порой, когда стемнеет,
Спускаться будем мы глухой тропой
(Ведь не посмеют там искать нас в час такой)
И, словно птицы, сможем беззаботно
Сбирать у жителей все то, что доброхотно
Они нам подадут.
Не станем притеснять мы этот бедный люд,
Довольствуясь тем малым,
Что нищим их рукам, от многих бед усталым,
Подать подскажет бог.
Так будем мы здесь жить, пока не минет срок
И не ослабнет у судьи решимость
Преследовать нас, но тогда необходимость
Скрываться здесь исчезнет, и покой
Мы сможем обрести в провинции другой,
Где наши имена безвестны.
Изменчива судьба: то круг сжимает тесный,
То рвет его рукой своей,
Когда захочется быть милостивой ей.
Мануэль
Что ж, не впервой такое дело:
Не раз уж выбирал иной убийца смело
Своим убежищем святым
Тот злополучный дом, где жил убитый им.
А власти с их обычной слепотою
Бывают дерзостью обмануты такою,
И получалось, что в своем дому
Спасал убитый жизнь убийце своему.
Мы также выбрали приютом горы,
Где вы клинком своим с врагом решали споры.
Судья ищеек не пошлет сюда,
Хоть и проведает о нас, но не беда,
Коль и пошлет. Природа постаралась
Так сделать, чтобы двух клинков здесь оказалось
Достаточным, чтоб отразить напор
Хоть войска целого - ведь скаты этих гор
Да и река нас охраняют с тыла.
Что переливчатым мерцаньем сотворила
Здесь синевы и зелени игра?
Как разгадать, что там - река или гора?
О красок волшебство! Скала пред нами
Сверкает хрусталем, поток блестит цветами.
Исавель
Как стыдно было мне сейчас!
Из ваших выспренних и горделивых фраз
Я поняла: мужское самомненье
Не может допустить, чтоб женщина в сраженье
Участье приняла. Но честь и жажда мщенья
С тобою, брат, повелевают мне
Стоять плечом к плечу, сражаться наравне.
Я жажду в гневе беспредельном,
Чтоб каждый мой удар ударом был смертельным.
Донья Хуана
Хоть по натуре я робка,
Но выбор сделала, и эта вот рука,
Пусть неумелая, подымет шпагу
И будет убивать.
Луис
Я оценил отвагу,
Одушевляющую вас,
Но должен все-таки сказать вам без прикрас,
Что ваше мненье ложно:
Ведь женщине всегда лишь женщиной быть можно.
А мы - мужчины и должны
Вас защищать... Итак, надеждою полны
На щедрое людское вспоможенье,
Отправимся, мой друг, в ближайшее селенье.
А вы нас ожидайте тут.
Исавель
Казаться медленным мне будет бег минут.
Разлука долгой и тревожной, -
Укоротить ее прошу вас, сколь возможно!
Луис Перес и Мануэль уходят.
Дорога у подножья горы.
Луис Перес, Мануэль.
Луис
Остались Исавель и донья Хуана
В ущелье до того глухом и диком,
Что я за них спокоен совершенно,
Меня же веская весьма причина
Принудила вас увести оттуда.
Здесь без утайки вам открыть могу
Все, что недавно мне известно стало,
И получить ваш дружеский совет.
Итак, когда я в доме у судьи
Листал страницы дела моего,
То вдруг, средь прочих показаний,
Я натолкнулся на одно, где низость
И ложь корнями накрепко сплелись.
Один свидетель на кресте поклялся,
Что видел, как я вместе с дон Алонсо
По уговору вызвали на ссору
Несчастного Диего и, вдвоем,
Как самые отпетые злодеи,
На одного напав, его убили.
Подумайте, мой друг, возможно ль
Стерпеть спокойно этакую подлость
И допустить, чтоб клеветник презренный
Грязнил своим поганым языком
Того, кто волей случая иль рока
Захлестнут был волной беды ужасной,
Хоть провинился только в том, бедняк,
Что он всю жизнь как был, так и остался
Достойным образцом для всех идальго.
Мануэль
Но кто злодей, вас так оклеветавший?
Луис
Кто он? Скажу, хоть ненавистно даже
Мне и звучанье имени его:
Мой враг не кто иной, как Хуан Баутиста.
Мануэль
И клялся на кресте! Какой подлец!
Во мне не вызывает удивленья
Его поступок. Ведь обычно подлость
Роднится с трусостью и прибегает
Не к благородному суду руки,
А в ход язык пускает или ноги.
Идемте, и, ни от кого не прячась,
Не опасаясь нам грозящей кары,
При свете дня, в присутствии судьи
Клеветника отыщем, хоть бы даже
Он в щель забился в доме у себя,
И, вытащив на площадь, там заставим
Средь скопища людского, при народе,
Признаться в том, что он вас оболгал.
Ведь при единой мысли, что в ту ночь
Я, не сразив его своею шпагой,
Дал Хуану безнаказанно уйти,
Невольно чувствую себя задетым,
Как если бы меня он оскорбил.
Луис
Так именно мы с вами и поступим,
Но прежде, чтобы не вспугнуть удачу,
Обдумать я хочу весь образ действий.
Не забывайте, что всегда возможен
Исход двоякий при подобной встрече.
А надобно вам твердо знать одно:
Когда меня на ссору вызывают,
То я немедля обнажаю шпагу,
Не думая о том, чем для меня
Сраженье может кончиться. Однако
Совсем иначе я себя веду,
Сам драку затевая. Вот уж тут
Я, взвешивая все, стремясь победу
Во что бы то ни стало одержать...
Но чьи-то голоса слышны. Взгляните,
Как мне мой хлеб раздобывать придется:
Став посреди большой дороги, буду
Брать у людей все, что дадут, но только
Без принужденья, вежливо, учтиво -
Я, как-никак, грабитель благородный.
Леонардо (за сценой)
Ты наших лошадей возьмешь
И спустишься с горы, а я
Хочу размять маленько ноги.
Дорога прячется в тени.
Входит Леонардо.
Те же и Леонардо.
Луис
Сеньор! Целую ваши руки.
Леонардо
Приветствую, идальго, вас.
Луис
Куда вы по такой жаре
Спешите?
Леонардо
В Лисабон.
Луис
Откуда?
Леонардо
Сегодня выехал с рассветом
Из Сальватьерры.
Луис
Вот удача!
От вас смогу я несомненно
Узнать, что слышно в Сальватьерре,
Что там случилось.
Леонардо
Ничего
Достойного вниманья. Впрочем,
Есть кое-что: судачат люди
О забияке, чьи проделки
Столь дерзостны, что привели
Весь город в трепет. Так, недавно
Вдруг, неизвестно почему,
Поранил он коррехидора,
Убил его слугу, а после,
К судье, что прислан из Мадрида,
Ворвавшись в дом, листы дознанья
По делу своему схватил
И стал читать.
Луис
Да, любопытно!
Леонардо
Он несомненно был бы пойман,
Когда бы не помог ему
Бежать какой-то португалец,
Такой же - если верить слухам -
Вор и убийца оголтелый.
Власть наконец-то всполошилась
И, на ноги подняв весь город,
Преступников усердно ищет,
А если так - то и поймает.
Вот и все новости.
Луис
Дозвольте
Спросить вас вот о чем, сеньор.
(Ведь вы, по разговору судя,
Отнюдь не глупый человек.)
Как поступили бы вы сами,
Когда бы в сети злоключений
Попал ваш друг и, в дом придя к вам,
Пред вами пал бы на колени
И умолял бы, чтоб ему
Спасли вы жизнь?
Леонардо
Без размышлений
Я б шпагу выхватил и спас бы
Его, иль сам погиб с ним вместе.
Луис
И не считали бы себя
Преступником?
Леонардо
О нет!
Луис
А если б
Узнали вы, что против вас
Суд собирает показанья
И в них вменяют вам грехи,
В которых вы и не повинны,
То попытались бы тогда
Вы развернуть страницы дела
И выяснить, кто этот подлый
Доносчик?
Леонардо
Да!
Луис
Тогда скажите:
Коль оклеветан был столь подло
Достойный человек, безвинно
Преследуемый правосудьем,
Которое с отменным рвеньем
Его лишить поторопилось
Имения, то был бы вправе
Он, обнищав, на пропитанье
Просить?
Леонардо
Само собой понятно.
Луис
И вот, когда б даятель щедрый
С ним встретился, то был бы вправе
Взять с чистой совестью несчастный
Предложенное?
Леонардо
Безусловно.
Луис
Так знайте же: вы повстречались
С Луисом Пересом, молвою
Столь оклеветанным. И вот
Я к вашей доброте взываю.
А вы теперь решите сами,
Как поступить вам надлежит.
Леонардо
Вам, право, незачем, сеньор,
Взывать к священнейшему чувству
Из-за безделицы подобной.
Я тоже сталкивался с горем
И нищеты изведал горечь.
(Протягивает ему цепочку.)
Так вот: коль тяжесть этой цепи
Нужды не перевесит вашей,
То твердо обещаю вскоре
К вам с полным кошельком вернуться.
Луис
Вы благородства образ светлый!
Но, прежде чем принять ваш дар,
Удостовериться я должен,
Что он не под влияньем страха
Предложен мне - ведь повстречались
Мы на большой дороге.
Леонардо
Верьте:
Он вам предложен, потому что
Мне горько видеть вас в несчастье.
Я б эту цепь вам дал, хотя бы
Был под защитой сотни шпаг.
Луис
Тогда могу ее принять,
Не опасаясь кривотолков
И лживых обвинений, ибо
Я никогда не забываю
О той звезде, что в небесах
В мой смертный час должна погаснуть,
И отлетающей душе
Желанным будет утешеньем
Бессмертной славы голос: "Он
Вознагражден судьбой за то, что
Всю жизнь был воплощеньем чести".
Леонардо
У вас еще есть просьбы?
Луис
Нет!
Леонардо
Тогда и счастье и свободу
Пусть возвратят вам небеса.
Луис
В знак благодарности дозвольте
Пройти мне с вами часть дороги.
Леонардо
Не затрудняйтесь понапрасну.
(Уходит.)
Мануэль
Отлично сыграно! Личиной
Изысканного благородства
Прикрыт грабеж.
Луис
Но это просьба,
А не грабеж.
Мануэль
А кто ж решится
Нам в милосердье отказать,
Когда вдвоем о нем просить
Мы будем?
Появляются два крестьянина.
Луис Перес, Мануэль, два крестьянина.
Первый крестьянин
Приобрел я, значит,
Раскинутый на том холме
Большой, хороший виноградник.
Второй крестьянин
Тот, что отобран у Луиса?
Первый крестьянин
Тот самый. Все его именье
Пустили с молотка в продажу,
Чтоб как-нибудь покрыть расходы
Судьи и шатии чернильной.
Вот, кстати, я несу им деньги.
Луис (Мануэлю, который затем по его знаку
отходит в сторону)
Да это старый мой знакомец!
К нему, как к доброму соседу,
Могу я смело обратиться.
Антон! Что нового?
Первый крестьянин
О боже!
Вы здесь? Да вас повсюду ищут.
Как можно этак рисковать?
Луис
Э, риск всегда благое дело!
Но, впрочем, дело здесь без риска.
Я знаю: ты мне друг и, значит,
Поймешь меня - я в нищете!
Не стану прибегать к угрозам.
Скажу одно: с тобою деньги,
А мне они ох как нужны!
Спокоен будь: не собираюсь
Тебя убить, но и себя
Обидеть также не позволю.
Взвесь это и прими решенье,
Но помни, что оно должно
Понравиться тебе и мне.
Первый крестьянин
Найти решенье, чтобы вам
И мне понравилось? Что проще!
(Протягивает Луису Пересу кошелек; про себя.)
По крайней мере цел останусь.
Ведь если отказать ему,
Поплатишься дороже - жизнью!
Луис
Беру я деньги, но еще раз
Хочу сказать: я их беру
Лишь потому, что из беды
Сам вызволить меня ты рад.
Первый крестьянин
Да что тут спорить! Рад, конечно,
Я вызволить вас, хоть и мне
Деньжата эти были б кстати.
Луис
Я что-то не пойму: выходит,
Что будь ты в силах защищаться,
То кошелька бы мне не отдал?
Первый крестьянин
Понятно!
Луис
Получай тогда
Свой кошелек и прочь ступай.
Я не хочу, чтоб обо мне
Могли сказать, что я кого-то
Ограбил на большой дороге.
Коль скажут: "Он по нищете
Взял то, что сами были рады
Подать ему", - пусть говорят.
Но не могу я допустить,
Чтоб говорили: "Он взял силой".
Итак, вот деньги, и ступай
Своей дорогой!
Первый крестьянин
Что я слышу?
Луис
То самое, что я сказал:
Ступай, приятель!
Первый крестьянин
Милосердным
Пребудь к нему господь! Аминь!
Шесть золотых я в куртке спрятал.
Чтоб не пронюхала о них
Моя старуха. Вот они...
Луис
Гроша - и то я не возьму.
Ступай себе. Ведь скоро вечер.
А путь тебе еще далекий.
Крестьяне уходят. Появляется дон Алонсо, одетый
крестьянином.
Луис Перес, Мануэль, дон Алонсо.
Дон Алонсо (не видя Луиса)
О дружба! Божеством у древних
Ты почиталась и алтарь
Был в храме в честь твою воздвигнут.
И ты воистину богиня,
К которой, полон умиленья,
Доверчивый стремится разум.
Сюда спешил я, потому что
Я верный друг, и я обязан
Спасти того, кто спас мне жизнь.
У дружбы есть закон, гласящий:
"Друг отстранился от тебя, -
Ты ж от него не отстраняйся!.."
Здесь кто-то есть! Лицо закрою.
Хочу неузнанным остаться.
Луис
Сеньор! Два честных дворянина
По прихоти судьбы должны
На вашу щедрость положиться -
Но лишь на щедрость. Им претит
Просить о помощи у страха.
Итак, коль вам благоугодно
Хоть чем-нибудь нам пособить,
То мы признательны вам будем,
А если нет, то вот дорога -
И с богом продолжайте путь.
Дон Алонсо
Пусть эти слезы и объятья
Поведают вам, Луис Перес,
О чувствах дружеских моих.
Луис
Вы? Я глазам своим не верю!
Дон Алонсо
Целую сто раз ваши руки.
Луис
Я думал, что уже уносят
На север волны ваш корабль,
А вы тем временем сюда,
Домой, спешили, в Сальватьерру.
Что изменило ваши планы?
Дон Алонсо
Тревога страшная за вас.
Когда на грозную армаду
Глядел я с берега, готовясь
Сесть в лодку, вдруг воспоминанье
О вас иглой кольнуло сердце.
О стыд какой! О как я мог
Дать убедить себя остаться!
И понял я, что лишь одним
От этого стыда избавлюсь -
Вас разыскав. Законы дружбы
Не дозволяют бросить друга
На произвол судьбы, хоть он
Вас оскорбил, самих вас бросив.
И вот, решив, что это будет
Вполне достойною расплатой
За ту обиду, я пришел,
Чтоб встретить смерть бок о бок с другом.
Итак, я с вами. Чем, скажите,
Могу, Луис, вам услужить?
Луис
Обнять дозвольте ваши ноги!
Дон Алонсо
Как вы и Мануэль живете?
Луис
Мы на горе ютимся этой,
В лесной глуши, и наши жизни
Отдать готовы мы в уплату
За жизнь других.
Дон Алонсо
С моим приходом
Все обернется по-иному.
Принадлежит моей семье
Селение, что прилепилось
К подножью той горы. И стоит
Зайти мне даже в этом платье
К старинному слуге, чью верность
Не раз я испытал на деле,
Как нам свой дом он предоставит,
Заботами нас окружая,
Покуда сами не решим,
Что следует нам предпринять.
Прошу вас здесь побыть, а я,
Уладив все, вернусь за вами
И узами крепчайшей дружбы
Отныне и до часа смерти
Да будут в радости и горе
Три наши связаны судьбы!
(Уходит.)
Луис Перес, Мануэль.
Луис
Вот это друг!
Мануэль
С той стороны
Идет, мне кажется, сюда
Толпа людей.
За сценой шум.
Луис
Их и не счесть!
Нас могут выручить иль ноги,
Иль крутизна тропинки горной.
Мануэль
Коль попытаемся бежать,
То ветви - языки лесов -
О нас расскажут всем. Нет, нужно
Найти другое...
Луис
Эти скалы
Для нас послужат жестким ложем
И скроют нас в своих объятьях.
Мне кажется, что здесь мы можем
С удобствами расположиться.
Мануэль
Из всех возможностей, пожалуй,
Вы наилучшую избрали.
Но поспешим. Ведь голоса
Становятся все внятней.
Луис
Горы -
Могилы существа живого,
И о себе сказать могу,
Что сам иду в могилу эту.
Луис Перес и Мануэль ложатся на землю и прикрывают себя
ветвями.
Появляются донья Леонора, Хуан Баутиста и слуги.
Те же, донья Леонора, Хуан Баутиста и слуги.
Хуан
Здесь клонятся цветы к твоим ногам, сеньора,
Здесь над тобой шатер раскинулся зеленый,
И дерзкие лучи не утомляют взора,
Здесь мирт и лавр должны твоею стать короной.
Войди, прекрасная. В чертоге дивном Флоры
Мы будем ожидать паденья Фаэтона -
Ведь солнце, раскалясь к концу пути большого,
Вершину горную поджечь уже готово.
Донья Леонора
Не вправе медлить я, хотя бы источало
Поток алмазных струй полдневное светило -
Ведь властно требует здоровье адмирала,
Чтоб я его закат зарею осенила.
Иль подожду еще, чтоб, словно опахало,
Лик солнца хоть на миг единый затенило
Вот это облако, что по небу несмело
Скользит, взмывая ввысь, подобно цапле белой.
Появляется судья.
Те же и судья.
Судья
О госпожа! Пока я, розысками занят
Двух беглецов, бродил в глухом ущелье горном
(Не черт ли их унес? С него и это станет,
Но то, что здесь их нет, мне кажется бесспорным).
Об адмирале весть узнал, что тяжко ранит
Вам сердце. Но зато теперь рабом покорным
Служить вам мне уже ничто не помешает.
Лишь это, признаюсь, меня и утешает.
Луис (Мануэлю)
Мой друг! Вы слышали?
Мануэль
Потише!
Луис
Вот так случай -
Изобличить при всех лжеца и лицедея!
Нет, вряд ли выпадет когда-нибудь мне лучший!
Тут надо действовать решительней, смелее.
При всех участниках процесса и пред кучей
Свидетелей в бою я отстоять сумею
Честь друга и свою, а низость покараю, -
Пусть славы яркий луч ведет меня, сверкая!
Вперед!
Мануэль
Одумайтесь!
Луис
О нет! Не отступлюсь от слова.
Я честь свою спасу иль с жизнью распрощаюсь.
Мануэль
Что можно тут сказать? Ведь честь - всего основа!
Вас отговаривать я больше не решаюсь,
Но погодите все ж. Сюда, я вижу, снова
Идет толпа людей.
Луис
Упущен случай, каюсь...
Донья Леонора
Что это за народ?
Судья
Должно быть, альгвасилы.
Слуга
Они какого-то бродягу тащат силой.
Альгвасилы ведут Педpо.
Те же, альгвасилы и Педро.
Один из альгвасилов
Сюда под стражею ведут
Слугу Луиса. Словно птица
В силок - и где же? - у границы
Попал он. Знает этот плут,
Куда его хозяин скрылся.
Ведь вместе - он и господин -
Исчезли, а когда один
Вернулся - и другой явился.
Судья
Улику вескою считай.
Педpо
Конечно, веской! Удери я
В Германию иль Киммерию,
Во Фландрию или Китай -
И там он выплывет, наверно.
Судья
Тогда скажи, где он сейчас.
Педpо
В одном я уверяю вас:
Луис, как господин примерный,
Ни одного не может дня
Быть со своим слугой в разлуке.
Он даже вам отдастся в руки
За счастье увидать меня.
Судья
Где ж он в конце концов?
Педро
Не знаю,
Но если чувства мне не лгут,
То он, конечно, где-то тут!
Судья
Но почему?
Педро
Предполагаю,
Что в нем особая есть прыть.
Луис какими-то путями
Пронюхал, что я схвачен вами.
Я - здесь, и он здесь должен быть
Но шутки в сторону. Поверьте -
Знай Педро что-нибудь о нем,
То сообщил бы вам тишком
И этим спасся бы от смерти,
Ведь мой хозяин - смерть моя.
Я с ним столкнулся и, порядком
Струхнув, задал работу пяткам,
Пустился в дальние края.
Я в Португалию дал ходу,
И он вослед за мной туда.
Я в Андалусию... Беда -
И там есть дело сумасброду.
Решил я, что домой пора, -
Луис за мной в края родные.
Здесь он - ведь шутки с ним плохие -
Меня чуть не убил вчера.
Гонимый страхом и тревогой,
Я выбираю новый путь.
Удачно - спросите? Ничуть!
К вам привела меня дорога.
Убийцы этого слугой
Меня назвали при аресте.
Сеньор! Все сказанное взвесьте
И вывод сделайте простой.
Я не слуга ему, но все же
Я пригожусь наверняка,
Служа вам в качестве силка
Иль сала, что одно и то же.
Отдайте в жертву палачу
Беднягу Педро, если в эти
Луис не попадется сети.
Судья
Где он? Ответ я получу?
Хоть ложь наряд имеет пышный,
Но голой правды, я клянусь,
Кобылой пыточной добьюсь.
Педро
О, я наездник никудышный,
И отвечал бы на вопрос,
Не прибегая к длинной притче!
Ведь мой язык кобылы прытче,
И он бы так меня понес,
Что лишь, держись...
Судья
Довольно вздора!
Пройдоху отвести в тот дом,
Держать там под двойным замком,
На миг не ослаблять надзора,
А там, когда настанет час.
В тюрьму под стражею отправить...
Не на того наткнулся - я ведь
Встречал мошенников не раз.
Развязен, смел, - пойди попробуй
С ним сладить! По всему видать,
Слуга хозяину подстать,
Иначе б...
Педро
Важною особой
Кажусь я им. Каков подвох!
Не ошибиться б мне в сеньорах!
Их четверо тут, из которых
Три лишние, нет, - два из трех,
Один из двух, нет, - половина,
Потом еще отполовинь -
Что будет? Ничего. Аминь.
Но кто ж из них тогда мужчина?
Альгвасилы и слуги уводят Педро.
Луис Перес, Мануэль, донья Леонора, Хуан Баутиста, судья.
Судья
Идем!
Луис (Мануэлю)
Взгляните, не видать
В лесу толпы вооруженной?
Мне волей неба благосклонной
За справедливость постоять
Вновь случай выдался желанный.
Благодарю судьбу мою:
Истицу, Хуана и судью
Без всякой свиты и охраны
Господь мне пособил завлечь
В такую глушь. Пора настала,
Ветвей откинув покрывала,
Явиться.
Мануэль
Что ж, обуза с плеч...
Судья
В дупле искать их или в яме?
Появляются Мануэль и Луис Перес.
Мануэль
Узнать хотите, где они?
Луис
Рабов своих, господь, храни!
Мы здесь, сеньор, мы перед вами!
Хуан (в сторону)
Откуда эти черти взялись?
Донья Леонора (в сторону)
Кто это?
Судья (в сторону)
Помоги нам, небо!
Луис
Ни с места! Попрошу вас всех
Остаться там, где вы стоите.
Хочу двумя-тремя словами
(указывая на Баутисту)
С ним перекинуться при вас.
Судья
Эй!
Луис
Стойте там, где вы стоите!
Мануэль
К чему кричать и звать на помощь?
Уж не хотите ли вы снова
Созвать тех самых храбрецов,
Что в прошлый раз так помогли вам?
Судья
Да тут пренебреженье к власти,
Неуважение к законам,
Ко мне, к суду!
Луис
Я преисполнен
К ним уваженья и почтенья
И вас, сеньор, не оскорбляю,
А вам стараюсь угодить,
Служа с усердием. И вот,
Решив, что рыскать по горам
Вам возраст ваш не дозволяет,
Я сам пришел.
Судья
Изобличает
Поступок этот вашу наглость.
Как вам не возбранила совесть
Предстать пред доньей Леонорой,
Столь кровно вами оскорбленной
Злодейством вашим? Ведь о мщенье
Оно взывает языком
Из блесток перламутра, ставшим
От капель крови Гиацинтом,
В себя вместившим две души.
Луис
Служу я также и сеньоре,
И мой приход ее излечит
От горечи обиды ложной.
Ведь не пристало знатной даме
Обманутой быть негодяем,
Двух человек оклеветавшим.
Ответьте, донья Леонора:
Коль знали б вы, что дон Алонсо,
Не преступив законов чести,
Сразил Диего, - разве б вы
Потребовали, чтоб платил он
За эту кровь своею кровью?
Донья Леонора
О нет! Ведь женщину закон
Навек лишил святого права
Сводить клинком с мужчиной счеты,
Но с мужественной простотой,
Как мне пристало, я покорно
Несла б своей печали бремя.
Коль знала б я, что дон Диего
Убит на честном поединке,
То и в моем нашел бы доме
Убежище его убийца.
Не мстила б я ему, - напротив:
К его невзгодам отнеслась бы
Я с самым искренним участьем.
Луис
Ловлю на слове вас. Ведь может
Свидетель новым показаньем
Исправить прежнюю ошибку,
Чтоб правда росчерком одним
На нет свела тома обманов.
(Показывает Хуану Баутисте вырванный из дела
лист.)
Я прочитаю все, а вы
Должны от правды ложь отсеять.
Донья Леонора (в сторону)
Какая смелость и решимость!
Луис
Итак, клялись вы на распятье,
Что вы за деревом стояли
И видели, никем не зримый,
Как двое два клинка скрестили.
Ложь это или правда?
Хуан
Правда!
Луис
Так, дальше: видели вы будто,
Как я внезапно появился
И, шпагу обнажив, вмешался
В их поединок и убил
Ударом в спину дон Диего.
Ложь это или правда?
Хуан
Правда!
Луис
Лжет нагло подлый твой язык!
(Стреляет в Хуана Баутиста - тот падает.)
Хуан
О небо!..
Луис
Новое убийство
К тем, что вы числите за мною,
Сеньор, прибавьте и дозвольте
Откланяться мне.
(К Мануэлю.)
Друг мой! Надо
Забрать лошадок у сеньоров.
Сеньорам некуда спешить,
А если так, к чему им кони?
Прощайте!
Мануэль и Луис Перес уходят.
Донья Леонора, Хуан Баутиста, судья.
Судья
Жизнью короля
Клянусь, что или сам погибну,
Иль отплачу им, и с избытком,
За издевательство над нами.
Хуан
Сеньора, знай: был этот выстрел
Лишь справедливым воздаяньем.
Казалось мне: сгубив Луиса,
Его сестру я завоюю.
Нет, дон Алонсо невиновен.
Твой брат и он лицом к лицу
Сошлись в тот день. Все было честно!
Я сознаюсь в обмане. Пусть
Послужит смерть мне наказаньем
И искупленьем за грехи!
Альгвасилы и слуги тащат упирающегося Педpо.
Те же, альгвасилы, слуги и Педро.
Первый альгвасил
Здесь выстрел языком горластым
Огня и дыма вел беседу
С зефиром и сюда вернуться
Немедленно нам приказал.
Судья
Скорей! В погоню за Луисом!
Он здесь был собственной персоной.
Педро
А что я говорил? Я здесь -
И он появится немедля!
Судья
Сегодня им придет конец.
Слугу не упустите тоже.
Причастен он ко всем злодействам
Луиса. Двух людей оставьте
Стеречь его.
Педро
Пусть я виновен
В том, что не знал, где мой хозяин,
Зато я предсказал вам точно,
Что он придет, - и он явился!
Так чем я грешен?
Первый альгвасил (второму)
Нам с тобою
Стеречь.
(К Педро.)
Помалкивай, пройдоха!
Судья, альгваcилы и слуги уходят.
Донья Леонора одна.
Донья Леонора
Я буду очень сожалеть,
Коль будет ими он захвачен.
Занявшееся пламя мести
Задул, повеяв, ветер правды.
Все кончено. Прошла обида.
Себя не чувствую я больше
Им оскорбленной. Жизнь охотно
Ему спасла бы. Ведь невольно
При виде мужества такого
Гнев уступает восхищенью.
(Уходит.)
В горах.
Луис Перес, Мануэль.
Луис
Устали лошади. Им трудно
По крутизне такой взбираться.
Здесь спрячемся мы и клинками
Проклятых альгвасилов встретим.
Судья (за сценой)
Не сомневаюсь, что они
Здесь где-то, в этой чаще дикой.
Взять их в кольцо и сжать потуже!
Мануэль
Мы пойманы. От альгвасилов
Нам не отбиться, если сразу
Они на нас, как псы на вепря,
Накинутся со всех сторон.
Луис
Вы правы. Мы наверняка
Погибнем, если станем биться
Лицом к лицу со всей оравой.
Лишь хитрость вызволить нас может.
Нам надо стать спиной к спине -
И против нас они бессильны.
Ведь к ним обращены все время
Клинком, лицом и грудью будем.
Вы перебьете тех, что сзади
Направят шпаги на меня,
А мой клинок вас будет с тыла
Оборонять...
Мануэль
Ваш? Пусть приходят!
Я в безопасности полнейшей.
Судья (за сценой)
На них!
Появляются судья, альгвасилы и народ.
Те же, судья, альгвасилы и народ.
Луис (альгвасилам)
Пожалуйте, канальи!
Луис Перес и Мануэль становятся спинами
друг к другу и вступают в бой.
Альгвасилы пытаются разъединить их.
(Мануэлю.)
Ну, как идут дела?
Мануэль
Прекрасно!
А там что?
Луис
Презабавный танец.
Судья
Кто это - люди или черти?
Альгвасилы отступают.
Луис
Отступим снова и на кручу
Поднимемся...
(Уходит.)
Мануэль
Хоть на вершину!
(Уходит.)
Судья
Преследуйте их неотступно!
Все уходят.
Вершина горы.
Исавель, донья Хуана.
Исавель
Всех этот выстрел удивил,
Как гром среди лазури ясной.
А для меня, такой несчастной,
Он молнией разящей был.
Но чья душа стремится в выси,
Навек с землей разлучена?..
Тревожных мыслей я полна
О Мануэле и Луисе.
Увидим ли мы их, скажи?
Донья Хуана
Ты от меня ждешь утешенья,
Забыв, что страхи и сомненья
И мне вонзили в грудь ножи.
Исавель
С горы спуститься нужно этой.
Уж лучше смерть, чем каждый миг
Ловить ее ужасный блик
То на себе, то рядом где-то.
Появляются Луис Перес и Мануэль.
Те же, Луис Перес и Мануэль.
Луис
Еще одно усилье, друг, -
И мы на круче оголенной,
А там два бравых эскадрона
Не выбьют шпаг из наших рук.
Исавель
Брат!..
Донья Хуана
Мануэль!..
Мануэль
Мы...
Луис
Вместе снова!
Исавель
Куда же вы?
Луис
За нами смерть
Спешит вослед.
Мануэль
И даже твердь
На нас обрушиться готова.
Исавель
Но для спасенья, как-никак,
Мы средства отыскать могли бы:
(поднимает камень)
Я - в тяжести вот этой глыбы,
Вы - в остриях двух молний - шпаг.
Все четверо поднимаются еще выше. Появляются судья и
альгвасилы.
Те же, судья и альгвасилы.
Судья
Хоть служат кручи вековые
Ему защитой - будь что будь,
Вперед! Ведь должен я согнуть
Его высокомерья выю.
Пусть горы пламя обовьет,
Но правосудие свершится
И для Луиса превратится
Вершина эта в эшафот.
Плачу две тысячи эскудо
Тому, кто мертвым иль живым
Его доставит...
Луис
Столь скупым,
Сеньор, вы стали? Нет, я буду
Щедрей и вежливей. За вас,
Убитого или живого,
Четыре тысячи, - вот слово! -
Готов я уплатить тотчас.
Судья
Пустите аркебузы в дело!
Пускай их громом разразит!
Выстрелы. Луис Перес падает и скатывается с
вершины горы.
Луис
Смерть это?.. Кровь моя горит...
Судья
Сдавайся!
Луис
Шпага уцелела,
Так можно малость обождать.
Но что со мною? Я слабею,
Нет сил... Так действуйте ж смелее!
Судья
И с мертвым - с ним не совладать.
Исавель
Постойте! Если вы из мести
Хотите кончить с ним игру,
То не щадите и сестру, -
Я встретить смерть хочу с ним вместе.
Судья
Ступайте в город! Взят Луис,
Теперь развеются все тучи.
Судья и альгвасилы уводят Луиса Переса.
Исавель, донья Хуана, Мануэль.
Мануэль
Пусти!..
Донья Хуана
Куда ты?
Мануэль
С этой кручи
Я брошусь головою вниз.
Донья Хуана
Одумайся!
Мануэль
Меня не пробуй
Удерживать, иль с этих скал
Мы вместе ринемся в провал,
О камни разобьемся оба!
Появляется встревоженный дон Алонсо.
Те же и дон Алонсо.
Дон Алонсо
Что тут случилось?
Мануэль
Стражей взят
Наш друг. О черный день, день горя!
Клянусь, что скорбный мрак твой вскоре
Бессмертной дружбы озарят
Лучи живые.
Дон Алонсо
Хоть я связан
Тем, что решил для этих мест
Оставить втайне свой приезд,
Но маску сбросить я обязан
И к одному стремиться впредь:
Луису возвратить свободу,
А нет, так злой судьбе в угоду
Бок о бок с другом умереть!
Все уходят.
Другое место в горах.
Альгвасилы, Педро.
Первый альгвасил
Трясет от этих криков горы.
Что здесь творится, не пойму.
Педро
Хотите знать, что здесь творится?
Меня здесь малость обождите -
Я сбегаю туда, сюда,
Разнюхаю все, разузнаю
И, прибежав назад, все толком
Вам расскажу...
Второй альгвасил
А ну, приятель,
Не вздумай двинуться, иль разом
Тебя две пули остановят!
Педро
Помехи важные, признаться.
Ну что ж, когда вам неугодно,
Чтоб я для вас все разузнал,
Ступайте сами и рассказом
Потом займете вы меня.
Первый альгвасил
Да, так тебя мы и оставим!
Брось шутки!
Педро
Вот взялись меня
Блюсти! Да что я, постный день,
Чтоб вы меня блюли так строго?
Одним я только утешаюсь:
Покуда так меня блюдут,
Никак Луису не удастся
Проткнуть меня своею шпагой.
Первый альгвасил
Сюда толпа большая валит.
Педро
И в самом деле: впереди
С мушкетами шагают двое,
Два альгвасила позади.
Меж ними человек в плаще,
В надвинутой на брови шляпе,
А там, за ними, тьма народу!
Судья, альгвасилы и народ ведут закутанного в плащ
Луиса Переса.
Те же, судья, альгвасилы, народ и Луис Перес.
Судья (двум альгвасилам)
Где вам порученный преступник?
Первый альгвасил
Он здесь, сеньор!
Судья
Вести их вместе!
Но не сводите глаз с обоих.
Третий альгвасил
Луис идти не в силах дольше -
Раздроблена его рука,
Ослаб он от потери крови
И, кажется, вот-вот умрет.
Судья
Так развязать его! Дадим
Ему здесь отдохнуть немного.
Педро
Судьба коварная! И здесь
Меня настичь ты умудрилась.
К чему бороться? Нас с Луисом
Ждет одинаковая участь:
В одной тюрьме мы будем оба
Одну и ту же есть похлебку,
На перекладине одной
Нас вздернут, на одной веревке,
И гнить в одну нас бросят яму.
Луис
Кто ропщет на судьбу?
Педро
Никто...
Луис
Не бойся, Педро! Время страхов
Для нас обоих миновало.
Вчера был день, чтоб убивать,
Сегодня - умирать. Сколь бренны
Все наши чувства и стремленья!
Лишь прах от них и остается.
Судья
Вновь движется навстречу нам
Толпа людей вооруженных.
Появляются донья Леонора, донья Хуана, Исавель
и вооруженные слуги.
Те же, донья Леонора, донья Хуана, Исавель и
вооруженные слуги.
Донья Леонора
Я искупить свою вину
Хочу при этих вот сеньорах.
Обманутая негодяем,
Я честным людям причинила
Немало зла. Теперь добром
Его загладить постараюсь.
Я, как истец, имею право
Вернуть ответчику свободу.
Исавель
Отдайте брата мне, иль силой
Его из ваших рук мы вырвем!
Педро (в сторону)
Вот снова каша заварилась!
Луис
Зачем, о донья Леонора,
Нужна мне жизнь теперь?
Появляются дон Алонсо и Мануэль.
Те же, дон Алонсо и Мануэль.
Дон Алонсо (судье)
Сеньор!
Судья
Вновь в это дело осложненья
Привносятся!
Дон Алонсо
Я - дон Алонсо
Тордойя. Я сюда явился
За дружбу верностью воздать.
Мое решенье непреклонно.
Я вас прошу, сеньор, вернуть
Луису Пересу свободу.
Мануэль
И все стоящие пред вами
Скорей умрут, чем согласятся
От этой просьбы отступиться.
Исавель
Из ваших рук...
Дон Алонсо
Его мы вырвем!
Судья
Попробуйте! Не хватит силы!
Донья Леонора (дону Алонсо)
Сейчас мы действуем совместно
Во всем, но помните, что после
Мне возместить утерю брата
Должны вы будете, Алонсо.
Дон Алонсо
Готов на это и надеюсь,
Что смените вы гнев на милость.
Педро
Тут дело клонится к женитьбе!
Дон Алонсо
Сеньор судья! Мы столковались?
Судья
Мы не столкуемся вовек.
Дон Алонсо
Тогда столкуются клинки.
Вперед, друзья, вперед, смелее!
Дерутся. Альгвасилы отступают. Освобожденный Луис Перес
выступает вперед.
(Луису.)
Я счастлив видеть вас свободным.
Луис
Друг дон Алонсо! Лишь одним
Я с вами мог бы расплатиться, -
Став вашим пленником навеки,
А до тех пор пусть жизнь моя
В распоряженье вашем будет.
Дон Алонсо
Сейчас учтивость ни к чему.
Луис
Что ж делать мне?
Педро
Пойти в монахи -
Там и веселье и приволье.
Но, может быть, пора настала
Вам отпустить мой грех. Немало
Мне за него пришлось скитаться,
И бедствовать, и голодать!
А вас прошу я, дон Алонсо,
За горемыку заступиться
И вымолить ему прощенье.
Дон Алонсо
Луис! Прошу вас...
Луис
Дон Алонсо!
Я ради вас его прощаю.
Друзья! Давно нас ожидают
Моя сестра и донья Хуана.
Пойдемте с ними, и пока
На том кончаются деянья
Луиса Переса. Что дальше
С ним приключится - вам расскажет
Вторая пьеса. До свиданья!
Конец
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
Настоящее издание является наиболее обширным собранием пьес Кальдерона
на русском языке. Цель его - дать по возможности достаточное представление о
многообразии кальдероновского таланта. Большинство переводов были выполнены
специально для настоящего издания. Два перевода - "Дамы-невидимки" Т.
Щепкиной-Куперник и "Спрятанного кавальеро" М. Казмичова - являются
переизданиями. "Апрельские и майские утра" и "Дама сердца прежде всего" в
переводе Т. Щепкиной-Куперник были взяты из ее архива и публикуются впервые.
Перевод Ф. Кельина "Саламейского алькальда", сделанный много лет назад, был
заново пересмотрен переводчиком и также публикуется впервые.
Что касается принципов перевода, то в пределах настоящего двухтомника
редакция сознательно не предъявляла переводчикам ультимативных требований.
Читатель легко заметит, что в выборе тех или иных метрических и строфических
соответствий переводчики руководствовались собственной интуицией в передаче
необыкновенного разнообразия форм испанского сценического стиха. Такая
позиция редакции объясняется ее нежеланием делать категорические
рекомендации в вопросе, где еще почти все спорно. Практика переводов
испанской стихотворной драмы XVII века обнаруживает колебания от
классических четырехстопных ямбов и хореев и белого пятистопника
карамзинско-пушкинской эпохи до раскованного тонического стиха блоковского
"Балаганчика". Кроме того, поэтам с очевидно разной индивидуальностью
пришлось бы подлаживаться под уже готовые образцы (например, под переводы Т.
Л. Щепкиной-Куперник, хотя и выдающиеся по своим поэтическим и сценическим
качествам, но отнюдь не обязательные по проводимым там принципам стихового
соответствия). Редакция стремилась к посильной унификации в пределах
возможного: подача ремарок, единообразная передача имен собственных, хотя и
тут в отдельных случаях она сочла возможным сохранить дублетные
транскрипционные формы типа Инес - Инеса, Леонор - Леонора. Трогать ткань
переводов покойной Щепкиной-Куперник ради формального единообразия она не
посчитала нужным. Тем более что вопросы транскрипции испанских имен (да и не
одних испанских) ждут своего решения в гораздо более широком плане, чем
двухтомник Кальдерона.
Все помещенные в двухтомнике переводы были при редактировании сверены с
последним по времени авторитетным изданием Кальдерона - "Obras completas",
тт. I-II, ed. Aguilar, Madrid, 1959.
(Luis Perez el Gallego)
Пьеса написана в 1628-1630 годах. Впервые напечатана в "Четвертой части
комедий различных авторов" в 1647 году.
В основе кальдероновского замысла лежит история реального лица со
сходной судьбой, жившего, по всей вероятности, где-то в конце XVI века.
Драма эта, при всей своей занимательности и высоких художественных
достоинствах, до сих пор не привлекала серьезного внимания исследователей и
переводчиков.
На русском языке она публикуется впервые.
Коррехидор - в данном случае чиновник правосудия, обладавший
значительными полномочиями.
альгвасилы - судейские приставы, частично обладавшие функциями
современной полиции.
Я знаю, что маран Баутиста - мараны - в средние века в Испании евреи и
мавры, принявшие формально христианство, но втайне продолжавшие исповедовать
свою старую веру; жестоко преследовались инквизицией.
Послужит вам моя спина хребтом дельфина - по древнему поверью, дельфины
нередка спасали утопающих, вынося их из морских пучин на берег.
Тебе, прервав с Дианой спор - то есть прервав состязание в охоте. Диана
- богиня, покровительница охоты.
На северные острова - речь идет о замышлявшемся тогда снаряжении
Великой армады против Англии.
И герцог под свои знамена - имеется в виду Гаспар Алонсо Перес де
Гусман, герцог Медина Сидония, испанский политический деятель конца XVI -
начала XVII века; возглавлял экспедицию Непобедимой Армады против Англии
(1588).
В полку я знаменосцем стал - знаменосец - один из младших офицерских
чинов тогдашней испанской армии.
Но - Аргус, бодрствующий вечно. Великан, обладавший множеством глаз, из
которых часть постоянно бодрствовала. (Ант. миф.)
Ваш голос - жало василиска - современные Кальдерону испанские словари
так объясняли, что такое василиск: "Змея, о которой говорил еще Плиний
(книга VIII, глава XXI). Обитает в африканских пустынях; на голове у нее
гребень в форме короны, а на туловище белые пятна... свистом приводит в
трепет... взглядом убивает. Василиск получил название "королевского" как
из-за короны на голове, так и из-за смертоносной силы своего яда,
сильнейшего среди змеиных ядов".
Икаром может стать крылатым. - Спасаясь с острова Крит от грозного царя
Миноса, строитель критского лабиринта зодчий Дедал и его сын Икар улетели на
крыльях, искусно сделанных Дедалом из птичьих перьев. Икар по неосторожности
приблизился к солнцу; солнечные лучи растопили воск, скреплявший перья, и
юноша погиб в морских волнах. (Ант. миф.)
Кобылой пыточной добьюсь. - "Кобыла" ("potro") - орудие пытки в средние
века.
...что дальше С ним приключится - вам расскажет Вторая пьеса. -
Кальдерон обещал написать продолжение этой пьесы, обещание так и осталось
невыполненным.
Н. Томашевский
Last-modified: Fri, 13 Dec 2002 12:15:53 GMT