Еврипид. Ифигения в Авлиде
("Ифигения-жертва")
----------------------------------------------------------------------------
Перевод Иннокентия Анненского
Еврипид. Трагедии. В 2 томах. Т. 2.
"Литературные памятники", М., Наука, Ладомир, 1999
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
Агамемнон (III) Ифигения (I)
Старик-раб (II) При них Орест (без речей)
Хор женщин из Авлиды Ахилл (III)
Корифей, пожилая женщина Второй вестник (III)
Менелай (I) Стража Агамемнона и отряд
Первый вестник (III) Ахилла. Свита Клитемнестры.
Клитемнестра (II)
Действие происходит в Авлиде перед царским шатром Агамемнона, в ожидании
троянского похода.
Ночь. Ни ветерка. Ярко горят звезды. Шатер Агамемнона. Вдали заснувшее
морское побережье с отсвечивающею полосою воды. Суда с повисшими парусами;
иные вырисовываются черными контурами на белой отмели. Лагерь спит.
Агамемнон
(выходит из шатра и несколько времени в волнении ходит по сцене, по временам
останавливаясь около шатра; он без оружия; в руке у него запечатанная
табличка с письмом; остановившись у входа в палатку и по направлению к ней)
Гей!..
Пауза.
Отзовись из шатра, старик,
Спишь ли? Выйди на царский зов.
Старик
(еще из шатра)
Здесь я, здесь я, владыка-царь.
Что придумать изволил,
Агамемнон?
Агамемнон
Все узнаешь сейчас...
Старик
(выходит из шатра и кланяется царю)
Приказаний жду...
Моя старость, владыка, бессонная,
А глаза у нее - что два сторожа.
Пауза.
Агамемнон
(молча блуждает взором по небу, потом к старику, указывая ему на небо)
Скажи, старик, какая там звезда
По небу катится?
Старик
(тоже смотря в небо)
То Сириус, владыка,
Семи Плеяд созвездия настигла
И возле них небесный держит путь,
А что прошла, ей столько ж остается...
Агамемнон
Какая тишь... Ни звука... Хоть бы птица,
10 Иль моря всплеск... Молчанием Еврип
Воздушным будто скован...
Старик
Но сдается...
Встревожен ты, мой добрый господин?
Шатер забыт! А между тем в Авлиде
Так мирно все. И даже на стенах
Смениться не успели караулы.
(Жестом приглашает его в шатер и почтительно:)
Вернемся, царь...
Агамемнон
(со вздохом и смотря на старика)
Как счастлив ты, старик!
Как я тебе завидую, что можешь
Ты век прожить в безвестности... Мне тот,
Кто вознесен судьбою, только жалок...
Старик
20 Но где же счастье, царь, как не у вас.
Агамемнон
А долго ли оно нас тешит, старец?
Приманка сладкая, а откусить - претит...
То бог казнит обиженный и счастье
Нам рушит в прах, а завтра, смотришь, люди,
Толпа капризная его на клочья рвут...
Старик
(строго)
Что говоришь ты, царь,
Что говоришь?
Или ты мнить дерзал,
Что на бессменное
30 Счастье родил Атрей
Сына вельможного?
Смертнорожденному
Боги в удел дают
Счастье с печалями.
Божье веление,
Рад ли, не рад, терпи...
Но ты всю ночь светильник жег и доску
Писаньем покрывал. Вон у тебя
Она в руках и до сих пор - я видел,
Как ты стирал письмо, потом печатью
Его крепил, потом, печать сорвав,
О землю ударял доской, и слезы, слезы
40 Обильные вдоль щек твоих текли.
И мне порой казалось, что безумец
Передо мной... Ты болен, государь?
Тебя терзает что-нибудь? Поведай
Мне слово тайное. Перед тобою раб,
Доверия достойный, и недаром
Еще Тиндар в приданое невесте
В твой царский дом меня определил.
Агамемнон
Трех дочерей на свет явила Леда:
Звалася Фебой первая из них,
50 Жена моя, вторая, Клитемнестрой,
И младшая Еленой.
Женихов
Прославленных в Элладе и могучих
Ее краса манила, и вражды
Зажглось меж ними пламя: уж носились
Кровавые угрозы по устам,
Суля ее избраннику расправу...
Уж голову старик Тиндар терял,
Ее отец, колеблясь, выдавать ли
Иль лучше дочь совсем не выдавать, -
И вдруг его решенье осеняет -
И юношам он молвит: "Женихи,
Клянитесь мне, соединив десницы
60 И пепел жертв обильно оросив,
Спасать от бед избранника невесты,
И если кто, будь варвар то иль грек,
Столкнув его с Елениного ложа,
Тиндара дочь в свой город увезет, -
Клянитесь мне разрушить стены вражьи".
Так царь Тиндар, опутав женихов
И клятвою связав их, дочке отдал:
"Любого, дочь, ты выберешь - плыви,
Куда влечет Киприды дуновенье".
70 Был выбором отмечен Менелай.
О, горе нам!.. Но годы шли... Фригиец,
Решивший спор богинь - так говорит
Предание, в Лакедемон приехал:
Цветами на одеждах ослепив,
Весь золотом увешанный, как варвар,
С царицею влюбленный Приамид
Влюбленною уплыл к родимой Иде,
Пока по свету ездил Менелай...
Но вот домой вернулся царь: язвимый
Любовью и обидою, он шлет
Во все края Эллады, чтоб о клятве
Припомнили ахейцы... На призыв
80 Воздвиглись копья мигом и немедля
Среди щитов блестящих женихи
Под парусом, на бранных колесницах,
Близ тесных вод авлидских собрались
И стали лагерем.
А мне команда
Поручена по выбору... Еще бы...
Ведь Менелай мне брат... О, эту честь,
А с ней и жезл охотно бы я отдал...
Окончены все сборы, и давно
К отплытию готов наш флот, да ветра
Бог не дает... И вот Калхант-вещун
Средь воинов, безвременьем томимых,
Изрек, что царь и вождь Агамемнон
90 Дочь Ифигению, свое рожденье, должен
На алтаре богини заколоть,
Царицы гладей этих. "Если, молвил,
Заколете девицу, будет вам
И плаванье счастливое, и город
Вы вражеский разрушите, а нет -
Так ничего не сбудется". Об этом
Пророчестве узнав, оповестить
Через Талфибия-герольда приказал я
Дружины наши, что родную дочь
Я никогда зарезать не отважусь.
(Приостанавливается, потом изменившимся голосом.)
Увы! Зачем меня речами брат
Сумел склонить на злое дерзновенье?
(Показывает старику на письмо.)
Вот на таком же складне написав,
Безумное я отдал приказанье
Жене, чтобы сюда прислала дочь: (с горькой усмешкой)
100 Мол, Ахиллес ей руку предлагает...
А к тем словам добавил, что герой
Не хочет с нами разделить похода,
Коль в жены Ифигению ему
Я не отдам и ложа не разделит
Во Фтии с ним царевна... Я в письме (совсем тихо)
Перед женою лгал, блестящим браком
Ее прельстить желая... И об этом
Здесь знают только трое... Менелай
Да Одиссей с Калхантом.
Пауза.
О, решенье
Позорное отброшено, - теперь
Как следует я все списал на эту
Дощечку, и сегодня ты, старик,
110 Меня как раз за этим ночью видел,
Когда печать срывал я и лепил.
(Показывает ему письмо.)
Иди, старик, с моим посланьем в Аргос;
А чтоб ты знал, какую весть несешь,
Я верному слуге жены и дома
Ее сейчас словами передам...
Старик
Да, царь, письмо ты объясни мне речью,
Чтоб мой язык согласно с ним вещал...
Агамемнон
"Чадо Леды, тебе мой приказ,
А что раньше прочла - позабудь!..
На глубокую заводь Евбеи
120 Деву-дочь, царица, не шли
К бесприбойным авлидским брегам...
Брачный факел ее сбережем
Мы до лучших дней, Тиндарида..."
Старик
Царь, а как же Ахилл?
Иль, ты думаешь, стерпит надменный,
Или гневом тяжким не вспыхнет
На тебя и на мать невесты,
Коль обман Атридов откроет?
Царь, подумал ли ты об Ахилле?
Агамемнон
О, Пелид - это только предлог,
Это имя... он даже не знает,
130 Что невесту ему сулил я,
Что ему для брачных объятий
Обрекали на ложе деву.
Старик
(покачав головой)
Дерзновенен ты, о Микенский царь,
Коли сыну бессмертной
Обрученную в мыслях смел
Под нож осуждать данайский.
Агамемнон
(проникаясь его тоном)
Да, старик, я безумием был
Охвачен, я гибну, старец!
О, спеши и годы забудь
140 На стопах окрыленных...
Старик
Я готов, Агамемнон-царь.
Агамемнон
У ручья и в роще, старик,
Ты не нежь там старые кости.
Пусть тебя и сон не чарует...
Старик
Сохрани меня бог.
Агамемнон
На распутьях ты
Проглядеть колесницу можешь...
Зорко, в оба ты, старец, гляди.
(Касаясь его руки, живо.)
А увидишь, что мимо тебя
Царевну везут по стану,
150 Прицепись к колеснице, старик,
У возницы ты вожжи возьми
И ворочай на белые стены...
Старик
Хорошо.
Агамемнон
Поскорей, поскорей!
Старик
Да поверят ли мне, господин,
Царица твоя и царевна?
Агамемнон
Ты об этом не думай, старик!
Только целой печать сохрани...
...Но не медли, не медли, - мерцая,
Уж заря загорелась, и скоро
Колесница Гелия бога
160 Тень и ночь в небесах рассеет.
Старик уходит. Агамемнон вслед ему.
О, сними тяготу мне с сердца.
Пауза.
В этой жизни из смертных никто
Не изведал присноблаженства,
Чаши мук не ушел ни единый.
(Уходит в шатер.)
Чуть брезжит рассвет. На сцену поднимается хор. В лагере начинается
движение.
Хор
Строфа I К вам я, волны авлидские,
Волны пенно-соленые,
Шла берегами песчаными.
И воды Еврипа тесного
Мой, рассекая, спешил челнок.
Я Халкиды возлюбленной
Стены родные покинула,
170 И Аретусы славной,
С гулом морским слитый,
Милый шум позабыла.
Видеть ахейцев душа горит
Рати суровые,
Что с Агамемноном
За Тиндаридою
Царь ведет златокудрый.
Так говорили мне:
Дивную с брега Еврота зеленого
180 Пастырь Парис увлек,
В дар от Киприды прияв ее.
Возле потока недаром он,
Возле жемчужно-росистого,
Ей присудил красоты венец
В споре с Палладой и Герою.
Антистрофа I Рощей девы Латонии,
Полной жертвокурения,
Ноги несли меня быстрые...
Но только лагеря пестрого
Пламя щитов увидала я,
190 Сбруи медной сверкание, -
Краской стыдливости розовой
Вспыхнули вмиг ланиты.
Там двух Аяксов славных,
Над доскою склоненных,
Видела жадно следивших я
Ходы мудреные...
Был Паламед при них -
Навплия мудрый сын.
Мышцы рук напрягая,
200 Диск там Тидид метал.
Им Мерион любовался, Аресов сын,
Чудо меж смертными.
Там и Лаэртом рожденного
Зрела я скал повелителя;
Там и Нирей мне герой предстал,
Муж, что красою сияющей
Равных не знает меж эллинов.
Эпод Там и повитый Фетидою,
Мудрым Кентавром взлелеянный,
Взоры Ахилл пленял,
Ветра соперник...
210 Он по каменьям острым,
Берегом близ колесницы,
В панцире, в тяжких латах
Мчался, с четверкой споря...
Ферета даром внук,
Славный Евмел-герой
Криком коней бодрил;
Тщетно стрекалом он
220 Жег златоуздых пыл.
В очи мелькнули мне
Два дышловых коня:
Буро-сребристые,
Ноги с подпалиной;
Но пристяжные два,
На поворотах лишь
Силой им равные,
Даром взметали прах...
Вот уж в виду мета, -
И окольчуженный
Уж обогнал Пелид
Руки Евмеловы...
Вот он ярмо настиг:
230 Будет с победою...
Строфа II Полюбилось сосчитать
Тьмы ахейских кораблей,
Чтоб и восторга и жалости блеском
Загорелся женский взор.
Там, где брызжет вал
В правое крыло,
Там фтиотские ладьи
Мирмидонский держит вождь.
Пятьдесят судов -
Пятьдесят богинь
Их в изваяньях златых охраняют:
240 То Нереиды, кормы украшенье;
Их Ахилла войско чтит.
Антистрофа II Равные числом стоят
Рядом Аргоса ладьи,
Правят прекрасными сын Мекистея
И Сфенел, ретивый вождь.
Шестьдесят затем
Из Афин привел
Сильного Тесея сын.
Их не трудно распознать:
Ведь на всех зарей
Золотой горит
Лик вдохновенный Паллады могучей;
250 Грозно она колесницей крылатой
Правит, ясный знак пловцам.
Строфа III Беотян затем снаряженье морское
Увидели мы: пятьдесят легкокрылых
Судов колышет волн прибой.
На них сверкает Кадм;
Поверженного змея
Пятой смиряет он.
А правит бесстрашною ратью плавучей
260 Землей рожденный царь Леит.
Такой же силы вождь
За ними держит след -
Аякс, повелитель фокейцев и локров,
Покинув Фроний, стольный град.
Антистрофа III А далее златом обильных Микен
Красуются струги; их сто собралося,
И вождь им всем - Атрея сын.
Но там же и Адраст -
А друг он верный другу;
270 Грозит беглянке он,
Что бросила дом ради варварской свадьбы,
Напомнить эллинский закон.
Вблизи пилосский царь
Взор, Нестор, наш пленил;
Знак турокопытный ладьи его красит -
Алфей, реки родимой бог.
Эпод Рядом стоят - дюжина всех -
Смелых суда энианов;
В бой их ведет витязь Гуней.
280 Далее - дети Элиды,
Их же эпейцами кличет народ,
Бранная сила Еврита.
Далее беловесельных мужей
С Тафа Мегет направляет,
Имя отца хочет герой,
Старца Филея, прославить:
Ради него цепь Эхинад
Бросил, пловцам недоступных.
В левом крыле гордый Аякс,
290 Витязь стоит саламинский;
Правому он близкий сосед,
Чуть не сплелись кораблями.
Только двенадцать ведет он судов -
Да, но ловчее не встретишь.
Вот наша сила. Пусть сцепится враг,
Вмиг о возврате забудет.
Сами суда видели мы;
300 Про остальное поведал
Дома народ; память храним
Вести и зрелища свято.
Раннее утро.
Старик и Менелай.
На сцену поспешно выбегает старик; он силится отнять письмо у Менелая,
который идет перед ним большими шагами, тоже несколько взволнованный.
Старик
Стыдись, Атрид... Ведь это ж преступленье!
Менелай
Прочь, говорят, не в меру верный раб!
Старик
Такою бранью я готов гордиться...
Менелай
Смотри, побью - заплачешь вдругорядь.
Старик
Прочесть письмо чужое... и не стыдно?
Менелай
Стыдился б сам ахейцам яму рыть...
Старик
С царями спорь, а мне - письмо, ты слышишь?
Менелай
310 Нет, подождешь...
Старик
Письмо отдай, письмо...
Менелай
Оставь, старик: жезлом тяжелым царским
Я голову тебе раскровеню.
Старик
Ну что ж? Рабу бесчестия не будет,
Коль примет смерть он за своих господ.
Менелай
Эй, замолчи, слуга многоречивый!
Старик
Не замолчу...
(Кричит, обращаясь к шатру.)
О царь Агамемнон!
Твое письмо в чужих руках, и силой
Им завладел обидчик... Выручай!
Те же и Агамемнон (в шлеме, но без оружия выходит из шатра недовольный.
Сначала он еще не видит Менелая. Первый стих - за сценой).
Агамемнон
Гей!
Что за шум под царской дверью: брань, смятение и крик?
(Видит раба.)
Что случилось и зачем ты вызывал меня, старик?
(Замечает Менелая, но не оборачивается к нему.)
Менелай
(обиженно)
Мне держать ответ приличней, чем холопу твоему.
Менелай
(оборачиваясь к нему)
Ты чего же тут воюешь и зачем грозишь ему?
Менелай
(в его тоне)
320 Посмотри в глаза мне прямо - после будет разговор.
Агамемнон
(несколько смущенный, потому что увидел письмо в руках брата, но поднимает
на него глаза)
Сын Атрея не умеет опускать в смущенье взор...
Менелай
(показывает письмо)
Узнаешь ты этот складень, эти злые начертанья?
Агамемнон
Я не слеп. Изволь немедля возвратить гонцу посланье!
Менелай
Нет, его узнают прежде все данайцы, понимаешь?
Агамемнон
А с каких же пор ты письма посторонние вскрываешь?
Менелай
(иронически)
Да, к несчастью, Агамемнон, нам известен твой секрет.
Агамемнон
Что тебе известно? Совесть потерял ты вовсе, что ли?
Менелай
Мне давно узнать хотелось, ждать царевны или нет?
Агамемнон
Да стеречь мою семью-то чьей же ты поставлен волей?
Менелай
330 Успокойся, не твоею, не бывал твоим рабом.
Агамемнон
(в прежнем тоне)
О, неслыханная дерзость! Твой он, что ль, микенский дом?
Менелай
(сдержанно)
Ты обижен - что же делать? Веры в нас к тебе не стало.
"Да" - вчера, и "нет" - сегодня, а назавтра - все сначала.
Агамемнон
(в его тоне, иронически)
Гладкослов, язык твой ловкий, право, стоит очень мало.
Менелай
Шаткий ум твой не дороже. Что он даст друзьям, скажи?
(Выждав.)
Право, лучше, Агамемнон, гнев свой жаркий отложи.
Я не буду горячиться, - ты же, истину любя,
Не посетуй, коль увидишь, точно в зеркале, себя.
Вспомни, как душой горел ты стать вождем союзных ратей,
Сколько ран душевных прятал под расшитый свой гиматий!
Вспомни, как ты унижался, черни руки пожимая,
340 Как дверей не запирал ты, без разбору принимая,
Как со всеми по порядку ты беседовал учтиво,
И врагов и равнодушных уловляя фразой льстивой...
И с ахейцами торгуясь за надменную утеху,
Чем тогда ты, Агамемнон, не пожертвовал успеху?
А потом, добившись власти, вспомни, как ты изменился,
От друзей своих недавних как умело отстранился!
Неприступен и невидим стал наш вождь. Не так бывает
С мужем чести, если жребий путь широкий открывает
Перед ним: сильней он любит друга, в горе нажитого,
Рад он лить ему усладу из бокала золотого;
Он доступней, потому что стал сильнее и богаче...
Ты же, царь, ребячью душу обнаружил средь удачи...
350 Помнишь: мы пришли в Авлиду, но попутчика не слали
Боги нам из стаи ветров; и ахейцы возроптали.
"Распусти нас, говорили, жить в Авлиде нам постыло".
Ты как тень бродил печально: жалоб, жалоб что тут было!
Царь в мечтах уж видел тучи парусов под Илионом,
Он копьем делил нам нивы... А меж тем с бессильным стоном
Приставал ко мне: "Что делать? Чем поможем мы несчастью?"
О Атрид, ты видел выход, да жалел проститься с властью!
Помнишь, как ты был ничтожен, за борт выброшен судьбою?
А когда Калхант-гадатель Артемиде для убоя
Дочь твою обрек на жертву, путь взамен суля счастливый,
360 Помнишь, как ты духом ожил, как в надежде торопливой
Сам, никем не принуждаем, написал, чтоб Тиндарида
Ифигению прислала, - мол, невесту для Пелида?
Ну, уладил дело... Как же! Снова шлются уверенья...
Царь раскаяться изволил в самой мысли преступленья...
Но ведь солнце не погасло, что и те слова слыхало?
О, вас тысячи подобных... Почесть, деньги - все им мало.
Власти ищут, а добились - чуть доходит до расплаты,
Проклинают алчность черни, будто люди виноваты,
Что под царскою кольчугой сердце лани робкой бьется.
370 Но Эллада, царь, Эллада!.. Ей за что же достается?
Иль в угоду дочке царской нам отдать на посмеянье
Наши славные угрозы, - этой челяди деянья
Недостойные спуская? Нет, мешки вы золотые,
Не годитесь вы для трона, не вожди вы боевые!
Разум нужен править войском, править гражданами - ум,
И, за деньги власть купивши, промахнешься, толстосум!
Корифей
Ох, не к добру, когда заспорят братья,
И этот спор вражду меж них родит...
Агамемнон
Я браниться не намерен; краток речью, сердцем сдержан,
Благородный муж так нагло в словопреньях не взирает...
380 В брате будет чтить он брата, как бы ни был им рассержен.
Посмотри, на что похож ты: горло гнев тебе спирает,
Глаз белки налились кровью; что, скажи, с тобою сталось?
Ты обижен? Ты ограблен? Жен для ложа не осталось?
Иль за это мы в ответе, что тебе приобретений
Воротить твоих не можем... мужа-сторожа Елене.
В гордом брате жажда славы раздражает Менелая:
Он бывает счастлив, только жен красивых обнимая;
Доблесть он считает шуткой; честь и ум ему - забава.
О спартанец, пошлость вкусов обличает низость нрава...
Брата ты зовешь безумцем, оттого что он решился
Промах сделанный исправить... Не скорей ли ты взбесился,
Что, богами щедро взыскан, новый жребий свой порочишь
390 И жену на ложе злую воротить насильно хочешь?
Иль ты мнишь, тебе в угоду опьяненные любовью
Женихи перед Тиндаром мстить тогда клялися кровью?
Нет, безумец, окрыляла их небесная надежда.
Что ж? Веди их! Только б после не раскаяться, невежда:
Бог не дремлет и не слепнет, и ему всегда известно,
Если вынудили клятву без сознанья и бесчестно...
Движение у Менелая.
На меня ж не полагайся... Не зарежу голубицы,
И тебе я - не помощник в исправлении блудницы,
Чтобы мужа утешала, оставляя мне на долю
Над пролитой детской кровью дни и ночи плакать вволю!
400 Все сказал тебе, Атрид, я речью краткой и прямою.
Вразумил - тебе же лучше. Нет - и сам дела устрою.
Корифей
Да, речь иную нам пришлось услышать.
Мы за него: спасая дочь, он прав.
Менелай
О, горе мне! В друзьях я ошибался.
Агамемнон
Ища сгубить, ты их теряешь сам...
Менелай
Один отец родил нас? Не поверю!
Агамемнон
Разумному я брат, безумцу - нет.
Менелай
Но ведь друзей роднить должна невзгода..
Агамемнон
Нас друг зовет на пир, а не на казнь.
Менелай
410 Итак, трудов с Элладой ты не делишь?
Агамемнон
Да, не делю: с тобою заодно
Ее какой-то демон обезумил.
Менелай
Тебя же жезл ахейский ослепил...
Ступай, предатель братний... Я иные
Пособия придумаю, друзей
Найду иных!
Те же и вестник (справа).
Вестник
О вождь союзных ратей,
Привет тебе и радость! Дева-дочь,
Агамемнон побледнел и пошатнулся.
Которую в чертоге ты изволил
Царевной Ифигенией назвать,
Здесь, у тебя, а с ней и Клитемнестра,
Твоя супруга славная, и сын,
Дитя Орест, к Атриду с ним прибыл,
Так много дней не зревшему свой дом;
Но женщин, царь, измаяла дорога, -
420 У светлого источника они
Остановились, с нежных ног истому
Стряхнуть и кожу влагой освежить...
Я кобылиц, с усталых упряжь снявши,
На луг пустил: пусть травки поедят.
А сам бегом к тебе. Принять с почетом
Захочешь ты, конечно, мать и дочь...
Ахейцы о приезде их уж знают.
Агамемнон вздрагивает и бледнеет еще более.
Да, птицей шум весь лагерь облетел:
Так и бегут толпами подивиться
На дочь твою, царевну... О, в миру
Великие сияньем взоры манят,
Что в небесах далекая звезда.
430 Вокруг я слышал говор: "Верно, свадьба
Иль царский пир готовится... смотри,
Царю-то дочь как загорелось видеть".
Другие ж прибавляли: "Да, ее,
Конечно, в храм представят Артемиде,
Владычице авлидской, и алтарь
Украсит ей блаженная невеста.
А кто ж жених?"
Агамемнон снимает шлем и вытирает со лба капли пота.
Однако, царь, спеши!
Пора, Атрид! Где ж мы возьмем кошницу?
Цветов сюда!
(К Менелаю.)
Тебе, спартанский царь,
О свадебных подумать гимнах должно:
Пусть брачный пир нам флейта огласит
И мерные удары ног в чертоге.
Встает яркое солнце.
О солнце, ты приводишь светлый день,
Так пусть же он несет царевне счастье!
Агамемнон
440 Благодарю... Передохни, гонец...
Бог даст, и все уладится... Оставь нас...
Вестник уходит в шатер.
Те же, без вестника.
Агамемнон
О, тяжко это новое ярмо...
(Иронически.)
Украшен им на диво царь микенский,
Что демона хотел перехитрить...
Им хорошо, незнатным... могут плакать,
Когда хотят, и сердце в речи вылить...
Стоящий наверху стыдится слез:
Они его бесчестят... Гордость правит
Царями, а посмотришь - так они
450 Рабы своей же черни, да... и только...
Стыд отнял у меня отраду слез,
Но высушить источник слез не властен.
Пред этим морем бедствий я - не царь.
(Низко поникает головой. Пауза.)
Итак, я их сейчас увижу... что ж
Жене скажу?.. Как на нее глаза
Дерзну поднять?.. Ее приезд нежданный
Последней каплей влился в кубок бед...
А между тем как было не приехать
Ей с дочерью? Не всем же, как отцу,
Из-под полы ребенку нож готовить:
Она справлять малютку под венец
460 Приехала... кого?.. Ифианассу,
Дочь, дочь мою родную? Как не так!
Аид ее, холодную, обнимет,
Он ей жених... О, как мне тяжело...
"Как? Ты казнить ведешь меня, отец?
Так вот он, брак обещанный! О, дай же,
Дай бог тебе и всем, кого ты любишь,
Всем свадьбы так же весело справлять!"
А маленький Орест?.. Ведь он увидит
Смерть сестрину...
Сказать-то, как дитя,
Конечно, не сумеет, но понятен
И страшен будет людям громкий крик
Малютки безответного... Проклятье
Распутнице Елене и Парису
И браку их преступному проклятье!..
Корифей
Чужой жене, тебя мне все же жаль;
470 С тобою, царь, и над тобой я плачу.
Менелай
(протягивая руку брату)
Дай руку мне, и помиримся, брат.
Агамемнон
(протягивая ему руку)
Ты, вождь, сжимаешь руку горемыке.
Менелай
В свидетели Пелопа я зову,
Пелопа, деда нашего, который
Отцом Атрею был: из уст моих
Лукавого не выйдет слова - правду
И только правду сердце через них
Поведает. Когда у брата слезы
Я увидал, за сердце ухватила
Меня тоска - я сам готов был плакать.
Беру назад слова свои - угроз,
Пожалуйста, не помни и не бойся:
480 Все муки здесь твои я пережил...
О смерти Ифигении для выгод
Моих прошу тебя не помышлять.
Как? ты в слезах, а я - на пире буду?
Нож - для твоих, и солнце - для моих?
Или такой дележ потерпит Правда?..
Да, наконец, чего же я ищу?
Жениться вновь? Что ж, иль невест завидных
Эллада мне не даст? Иль погублю
В погоне за Еленою преступной
Родного брата? Нет, Агамемнон,
Я зла еще из рук твоих не видел.
Прости ж меня, я говорил с тобой
Как мальчик безрассудный, - лишь теперь
490 Измерил я весь ужас быть убийцей
Своих детей, и жалость к осужденной
Глубокая вонзилась в сердце мне -
Да, видно, кровь сближает нас недаром...
Но что Елена ей?.. О нет, Атрид,
Пускай войска уходят! Бросим этот
Несчастный край! Но орошать лицо
Слезами ты не должен, заставляя
С собою брата плакать. Если жрец,
Судьбы твоей в гадании касаясь,
Затронул и мою, его слова
Из памяти я вычеркнул, и снова
Я для тебя - не изверг, снова - брат...
500 Перегореть в горниле состраданья
И вылиться в другую форму - мне
Не стыдно, Агамемнон, нет, нисколько!..
О! Я во зле не так закостенел,
Чтоб надо мной права утратил разум.
<Корифей
Ты слово благородное сказал,
Достойное Тантала, сына Зевса;
Теперь ты предков оправдал своих.>
Агамемнон
Твои слова охотно похвалой
Венчаю, брат, и эта перемена
Вполне тебя достойна, - да, раздоры
Меж братьями бывают из-за жен
И жажды власти. Но на то ли, право,
510 Судьба роднила нас, чтобы губить
Друг друга мы горели?.. Но, увы,
Мне больше нет возврата, и ножа
От дочери я отклонить не властен...
Менелай
Что говоришь? Да кто ж велит тебе
Убийцей быть тобою порожденной?
Агамемнон
Все войско, все ахейцы мне велят.
Менелай
Скорей тогда домой верни их, в Аргос.
Агамемнон
Вернуть?.. Да разве этим сбережешь?
Менелай
Ты чересчур, Атрид, боишься черни.
Агамемнон
А если жрец откроет тайну им?
Менелай
Мешает жрец - смети его с дороги.
Агамемнон
520 Порода их пророчья любит честь.
Менелай
А что их чтить? От них какая польза?
Агамемнон
Один еще замешанный тут есть...
Менелай
Кто там, скажи, Атрид, тебя пугает?..
Агамемнон
Исчадия Сисифа не забудь.
Менелай
О, Одиссей нам повредить не может...
Агамемнон
Он ищет славы, брат, и он лукав.
Менелай
Да, это так, честолюбив он страшно.
Агамемнон
И что же он? Калхантовы слова,
Ты думаешь, не передаст аргосцам?
А ты представь его среди толпы:
Распишет им, как дочь обрек я раньше
Богине на алтарь и как потом
530 Назад сыграл. Возбуждены ахейцы,
Сам знаешь, брат, и ярость их в толпе
Зажечь легко. И вот по наущенью
Оратора они на нас с ножом,
А там и дочь не пощадят, конечно...
Укроюсь ли в Киклоповых стенах -
Туда придут, из-за каменьев вырвут
И землю всю разграбят. Тяжело,
О, тяжело... и выхода не сыщешь.
Тебя прошу теперь я, Менелай:
По лагерю пройди и Клитемнестре
Не дай разведать тайны нашей... я ж
540 Тем временем... к Аиду дочь отправлю.
Менелай, плача, уходит.
Не надо слез - без них довольно горя.
(Хору.)
Вы ж, чуждые, - завесу на уста...
(Уходит.)
ПЕРВЫЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ
Хор
Строфа Благо тому, кто из чаши чар
Каплю за каплей умеет пить
Светлый дар Афродиты:
Жало безумья не жжет его,
Волны баюкают нежные,
Там, где в колчане соблазнов две
Бог златокудрый стрелы хранит -
550 Ту, что блаженным навек человека творит,
С той, что и сердце и жизнь отравит.
Эту вторую гони от меня,
Сжалься, богиня дивная!
Чистого дай мне желанья жар,
Негой любви упиться мне дай,
Буду Киприде всегда рабой -
Только с ума не своди меня.
Антистрофа Души в миру, что в лугах цветы,
В пестрый ковер слились. Правды же свет
560 Нам сияет, как солнце.
Только и правде в сердцах у нас
Не просиять без учения.
Совесть и стыд - мудрецу венец,
Сердцем стыдливый, свой долг узрев,
Глаз уж потом не сведет с путеводной звезды,
С бурного сердца не снимет узды:
Дом его слава за то осенит.
Сколь вы блаженны, смертные,
Если вам доблесть соткала наряд:
570 Жены, коль чистым ложе хранят,
Мужи, коль град созидают свой,
В тысячу рук созидают град.
Эпод О Парис, о, зачем твоя
Склоны Иды покинуть душа рвалась?
Любо было стадам серебристым там
Пастись под музыку флейты,
Там под звуки мелодий Олимпа
Наливалось их вымя млеком...
О, зачем, сияя победой,
580 Исступила тебя богиня
Снаряжать корабли в Элладу?..
О, зачем пред царицыны очи
В чертог, изукрашенный костью,
Привела тебя страсть и, в сердце
Ей вливая нежное пламя,
Сам зажег ты зачем себе сердце?
Не на то ли, чтоб пламя вражды теперь
На твердыни Приама
Гнало весла и копья Эллады?
Во время последних слов на сцену въезжает колесница; на ней Клитемнестра с
Орестом на руках и Ифигения. Орест спит.
Клитемнестра, Ифигения и Орест.
Хор
590 Вот они... Вот они... глядите!
Слава вам, великие мира!
Слава вам, венчанные счастьем!
Будь здорова, моя царевна,
С ней и ты, о мать Клитемнестра,
Дочь Тиндара!
Слава рода твой след правит,
Вся горишь ты, царица, счастьем...
Вы, счастливцы, для нас, бедных, -
Словно боги...
Первое полухорие
(справа направляясь к Клитемнестре)
Поспешим к колеснице, сестры,
Мы царице сойти поможем,
600 Чтоб ноги не зашибла... Нежно
Берите царицу, сестры,
На землю спускайте мягко.
Второе полухорие
(слева направляясь к Ифигении)
А ты, царевна, не бойся...
О, на празднике жданная гостья!
Женщины не решаются еще подойти к колеснице, ожидая знака царицы.
Клитемнестра
Благодарю вас, жены, и да будет
Крылатым счастьем милый ваш привет!
О, я везу надежду на счастливый
610 И добрый брак; и дочь и сын со мной...
(Слугам.)
Да выньте же невестины подарки,
В шатер внести... Поосторожней, раб!
(Ифигении.)
Ты, дочь моя, спустися с колесницы
Усталою и нежною стопой.
(Левому полухорию.)
Вы, женщины, в объятия царевну
Примите: ей спускаться высоко.
Женщины снимают Ифигению.
Ну, кто-нибудь и мне подайте руку,
(правому полухорию)
Одна с колес высоких не спущусь...
Правое полухорие к ней, но она останавливает их жестом.
(Слугам.)
Сперва, рабы, пред колесницей станьте...
620 Ведь лошади пугливы... Вы ж дитя
(перед тем как спускается, передает корифею Ореста)
Возьмите, гостьи. Это наш царевич,
Ребенок крошечный еще, Орест.
(К Оресту.)
Что, дитятко? Устал ты, убаюкан
Повозки ходом мерным? Ничего,
Я разбужу тебя, когда мы будем
Сестру венчать: ты знатен, мой Орест,
А станешь и еще знатней сегодня:
С богиней породнишься по сестре...
Женщины правого полухория помогают ей сойти.
(Дочери.)
Ты ж, дочь моя,
Стань, Ифигения, со мною рядом...
Дочь подходит.
О, эти гостьи, верно, мне теперь
Завидуют.
Те же и Агамемнон (слева). Он идет медленно, опустив голову, весь вооружен и
одет по-царски. За ним свита. Во время последующего разговора лицо царя
бледно, губы сухие, улыбка слабая.
А вот и царь... Иди же,
630 Дитя мое, скажи ему привет...
(Делает по направлению к мужу три шага.)
Ифигения
(сначала идет к ней, потом обгоняет ее и наскоро оборачиваясь)
Ты, мама, не сердись, коли тебя я
Перегоню... Душа горит скорей
К груди отца прижаться грудью нежной.
(Бежит к отцу и молча нежно его обнимает.)
Клитемнестра
(Агамемнону)
О царь души моей, Агамемнон,
Мы у тебя, твоей послушны воле.
(С достоинством, но низко склоняет голову.)
Ифигения
(обнимая отца)
Отец, любимый мой, дай раньше мне
Тебя обнять, я вся горю желаньем...
(Любуясь им.)
О, милые черты!
(Обращается к матери с виноватой улыбкой.)
Прости, родная!
Клитемнестра
(с улыбкой)
Я не сержусь, любимая моя:
К отцу всегда ты всех была нежнее...
Ифигения
(кладет голову на грудь Агамемнона)
640 О, как теперь мне сладко наконец...
Агамемнон
И мне, дитя: скажи за нас обоих.
Ифигения
Как хорошо, что ты послал за мной!..
Агамемнон
Не знаю, Ифигения, не знаю.
Пауза.
Ифигения
(смотря на отца)
Отец...
Ты говоришь, что рад, а сам печален?
Агамемнон
Заботы, дочь: на то я вождь и царь.
Ифигения
Побудь со мной... ты думать будешь после.
Агамемнон
Да я и так с тобою... весь с тобой...
Ифигения
О, прогони же тень с лица улыбкой.
Агамемнон
(силясь улыбнуться)
Дитя мое, мне весело теперь...
Ифигения
650 Да, весело... А сам зачем же плачешь?
Агамемнон
Разлука нас, боюсь, надолго ждет...
Ифигения
Слова твои, отец, мне непонятны...
Но сердцем я... я поняла тебя.
Агамемнон
О сердца ум, как ты меня терзаешь...
Ифигения
(складывая руки)
Он замолчит, отец! но улыбнись.
Агамемнон
(про себя)
Уф! Я не в силах больше...
(Ифигении.)
Улыбаюсь...
Ифигения
Отец, вернемся в Аргос, в наш дворец:
Как рады там тебе, отец, мы будем.
Агамемнон
О, если бы я смел, о, если б мог...
Ифигения
Проклятье вам, война и брак Елены!
Агамемнон
Проклятье как кому, а мне давно...
Ифигения
660 Как долго ты сидишь в Авлиде этой!
Агамемнон
Да, и теперь еще помеха есть...
Ифигения
Отец, а где ж фригийский этот город?
Агамемнон
Там, где Парис, на горе нам, рожден...
Ифигения
И ты, меня покинув, вдаль уедешь?
Агамемнон
Да, жребий нас один и тот же ждет.
Ифигения
Как было бы, отец мой, хорошо,
Когда б меня с собою взял ты в море.
Агамемнон
О, там, в волнах, отца не проклинай!
Ифигения
А с мамой я или одна поеду?
Агамемнон
Нет, без отца, без матери - одна.
Ифигения
670 Иль новый дом ты мне, отец, готовишь?
Агамемнон
(сдерживаясь)
Оставь - девице рано это знать.
Ифигения
Смотри ж: скорей вернись к нам, и с победой.
Агамемнон
Без жертвы, дочь, отсюда не уплыть...
Ифигения
Дай посмотреть на жертву, если можно.
Агамемнон
О да; о да: ты станешь у воды.
Ифигения
А танцевать пред алтарем мы будем?
Агамемнон
Ты счастлива... о, если б и отцу
Не знать того, что скрыто от малютки...
Но не пора ль в шатер?.. Девице быть
Замеченной на улице мужами
Не подобает, дочь моя. Приди
И поцелуй меня.
(Целует ее.)
О, горькое лобзанье, -
680 Руки холодное пожатие.
Прощай, дитя! Увидимся ли скоро?..
Простите же: ты, грудь, и вы, уста,
И косы золотые... Сколько муки,
О, сколько муки ожидает нас
От этих стен фригийских и Елены!
(Отрываясь от прижавшейся к нему Ифигении.)
Ну, будет же, прощай... А вы зачем
Из глаз моих на грудь к малютке, слезы? (Строго.)
Ступай в шатер...
Ифигения уходит, склонив голову.
Те же, без Ифигении.
Агамемнон
(Клитемнестре)
А ты, о Леды дочь,
Не обессудь меня за эту слабость
При расставанье с дочерью: ее
Блаженство ждет в Пелидовом чертоге,
А все ж отцу, когда он выдает
690 Дочь из дому, печаль кусает сердце.
Клитемнестра
Печаль твоя понятна мне, и, дочь
Под звуки песни брачной провожая,
Конечно, я заплачу и внимать
Не стану утешеньям... Что же делать?
Привычкой и забвеньем исцелит
Твою тоску родительскую время...
Но ты сказал мне имя жениха;
Знать род его горит желаньем сердце...
Агамемнон
Эгину бог родил речной - Асоп.
Клитемнестра
А кто же мужем был ей: бог иль смертный?
Агамемнон
О, сам Кронид Эаку был отцом.
Клитемнестра
700 А сын какой наследовал Эаку?
Агамемнон
Пелей на Нереиде был женат.
Клитемнестра
Нерей вручил, иль он с богами спорил?
Агамемнон
Был сватом Зевс, а отдавал Нерей.
Клитемнестра
А где ж был брак? в морском его чертоге?
Агамемнон
На высях Пелия, где жил тогда Хирон.
Клитемнестра
И где живут кентавры, по преданью?
Агамемнон
Да; средь богов там пировал Пелей.
Клитемнестра
А кем же был воспитан сын Фетиды?
Агамемнон
Хироном, от соблазнов вдалеке.
Клитемнестра
710 О, мудреца не выберет немудрый.
Агамемнон
Так вот он, зять наш будущий, каков...
Клитемнестра
Завидный, да... Но где же трон Ахилла?
Агамемнон
Во Фтии, где струится Апидан.
Клитемнестра
И в эту даль он увезет малютку?
Агамемнон
На то ж она в его руках теперь...
Клитемнестра
Ну, в добрый час... Когда же свадьбу справим?
Агамемнон
Дай полный круг Селене засветить...
Клитемнестра
А где же жертва брачная богине?..
Агамемнон
Как раз теперь ее готовлю я...
Клитемнестра
720 Потом, конечно, будет пир веселый?..
Агамемнон
Богам сперва все должное воздам.
Клитемнестра
А где же мне и женам быть при этом?
Агамемнон
Да тут же, возле гордых кораблей...
Клитемнестра
Коли нельзя иначе, покоримся.
Агамемнон
(нерешительно)
Жена... послушай... Только ты не спорь...
Клитемнестра
Когда ж меня видал ты непокорной?..
Агамемнон
Я остаюсь... и мог бы жениху...
Клитемнестра
Дочь передать... без матери... Отлично!
Агамемнон
Не одному, перед лицом дружин.
Клитемнестра
730 А матери где ж быть тогда назначишь?
Агамемнон
Домой вернись... Там дети у тебя.
Клитемнестра
И бросить дочь? Кто ж ей засветит факел?
Агамемнон
Я перед нею факел понесу.
Клитемнестра
Да ни за что! Что ж это, шутки, что ли?..
Агамемнон
Подумай... Женщине среди солдат...
Клитемнестра
А дочь без матери оставить? Сам подумай.
Агамемнон
Другие дочери в Микенах у тебя.
Клитемнестра
О, там запоры крепки: не тревожься!
Агамемнон
Эй, покорись!
Клитемнестра
Клянуся Герой, нет...
740 Пускай ты царь; я - мать и я - хозяйка:
<Все для невесты приготовлю я>
(Уходит в шатер.)
Агамемнон
(один)
Еще одной надежды нет - жену
Отсюда мне отправить не удастся:
О, это ясно. Против близких сердцу
Я замышлял коварство - и разбит
Со всех сторон. Теперь мне остается
К жрецу пойти и вместе обсудить
Весь этот труд, столь тяжкий для Эллады
И для меня столь горький, что богине
Угодно было нам на долю дать...
А я скажу и без гаданий: если
Ты женишься, то выбирай жену
И верную и добрую, чтоб дома
750 Сидела... - или вовсе не женись.
(Уходит налево.)
ВТОРОЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ
Хор
Строфа I Скоро ль к пене серебряной,
На Симоентов берег,
Рати Эллады, хлынете вы?
Скоро ль с судов поведет вас меч
На Илион фригийский,
Фебов чертог старинный?
Дивно сплетая там золото кос
С бледной зеленью лавра,
Дева Кассандра, пророчица
Феба, в эфир погружает взор,
760 Если дыханью бога внемлет.
Антистрофа I Там, забрало усеяв стен,
Ужаса полны, люди
В дальнее море взоры вперят...
Ближе все медный Ареев щит
Держат враги на Трою,
К пене седой Симунта,
Едут к столице Приамовой:
Братьев сестру небесных,
770 В Спарту Елену вернуть хотят,
Дивную нивам родным отдать
После упорных битв кровавых...
Эпод <Вперед, Атрид! Кровавой ратью
Пергама каменный венец
Ты окружишь; уж срыты стены,
Защитники твердыни взятой
Уж кровью обагряют прах.
В слезах царевны молодые
780 Сидят вкруг матери своей;
В слезах и ты, что в вихре страсти
Супруга бросила, - Елена,
Прекрасная Зевеса дочь.>
О, пусть не сойдут никогда ко мне,
Не посетят ни детей моих
Эти заботы...
Внукам моим их вовсе не знать,
Что истерзают вас,
Лидии жены и Фригии,
Раззолоченные...
Будете возле станков своих
Так причитать, тоскуя, вы:
790 "Кто с моих кос умащенных фату сорвет,
Кто от погибших родимых стен
Вдаль умчит меня силою,
Всю слезами залитую?
Дочь долговыйного лебедя,
Ты меня губишь, ты!
Если не лжет молва,
Что родила тебя Леда
Зевсу, принявшему птичий вид;
Если все это не сказки,
Что неправду по свету
800 Сеют из книг поэтов".
Ахилл и стража Агамемнона.
Ахилл
(подходя к шатру)
Союзных ратей вождь, Агамемнон...
(Одному из стражи.)
Скажи царю, слуга, что сын Пелея
С ним хочет говорить... Я буду ждать.
Страж уходит.
Да, на брегах Еврипа нас немало
Народу ждет... И ждать не всем легко:
Одни из нас, разбивших здесь палатки,
Холостяки - за ними дом пустой...
А каково женатым и семейным?..
Уж подлинно не без богов тогда
Безумный пыл объял сердца ахейцев.
Царю сказать пришел я про своих:
810 Таков мой долг. Пускай потом другие
С меня пример берут, коли хотят...
Из дома отчего и из Фарсала
Родимого к чуть плещущей волне
Еврипа я привел свои дружины,
И их мне на узде теперь держать
Приходится. Что день, то все грознее
Ко мне мои солдаты пристают:
"Скажи, Ахилл, чего ж мы ждем в Авлиде?
Придется ли отплыть нам в Илион?
За дело, царь! А если нет работы,
Назад, домой веди! Мы не хотим
На дремлющих Атридов любоваться!"
Из шатра выходит богато разодетая и пышно причесанная Клитемнестра.
Клитемнестра
О чадо Нереиды, голос твой
820 Я из шатра услышала... Ну, здравствуй...
(Делает к нему шаг.)
Ахилл
(отступая в изумлении)
О, стыд!.. О, боги!.. Предо мной жена
Блестящая и дивная красою...
Клитемнестра
Друг друга мы не знали, о Пелид,
Но скромностью твоею я любуюсь...
Ахилл
Кто ты, жена? И как среди щитов
Ты, слабая, проникла в этот лагерь?
Клитемнестра
Дочь Леды, Клитемнестра, пред тобой:
Ее супруг - державный Агамемнон.
Ахилл
Немного слов - а сколько блеска в них...
830 Но с женщиной беседа мне зазорна...
(Хочет уйти.)
Клитемнестра
Куда же ты? Дай руку мне пожать
Десницею в залог счастливой свадьбы!
(Протягивает руку.)
Ахилл
(отдергивает свою)
Что говоришь?.. Мне оскорбить царя,
Рукой его касаяся святыни?
Клитемнестра
Ты не чужой, ты дочери моей
Жених, о сын богини Нереиды!
Ахилл
(в изумлении)
Жених? В устах остановилась речь,
Безумную сейчас я слушал сказку!
Пауза.
Клитемнестра
О, это так понятно: ты друзей
Еще стыдишься новых; если брака
840 Коснется речь, ты должен покраснеть...
Ахилл
Да что с тобой? Ни я не думал сватать
Твоей царевны, женщина, ни мне
Ее Атрид не предлагал в невесты...
Клитемнестра
(в раздумье, с расстановкой)
Ты удивлен... Дивись же вновь, Пелид.
(Понизив голос.)
Ты... ты сразил меня своим признаньем!
Ахилл
Задача для обоих... Оба мы
Обмануты, царица... Не ошибка ль?
Клитемнестра
(отступая и закрывая лицо руками)
Какой позор... Я в небывалый брак
Поверила... О, боги, как мне стыдно...
Ахилл
Э, стоит ли все к сердцу принимать;
850 Смотри: делю твой жребий и - спокоен...
Клитемнестра
(отнимает от лица руки и склоняет лицо от стыда)
Прости... Очей поднять перед тобой
Не смею я, осмеянная лгунья...
Ахилл
Прости и ты, царица, и не плачь...
А я пойду искать Агамемнона.
Оба хотят уйти: Клитемнестра в шатер, Ахилл налево - в лагерь.
Те же и старый раб (сначала за сценой в шатре).
Голос старого раба
(тихо)
Преклони, внимая, ухо, чадо славной Нереиды,
О, внимай и ты, царица, Зевса дочь и чадо Леды!
Ахилл
Кто там голосом дрожащим из-за двери нас зовет?
Голос старого раба
Старый раб, гордиться нечем - чем родился, тем умрет.
Ахилл
Раб, а чей? Не мой, конечно. Нам с Атридом не делиться.
Голос старого раба
860 Я - Тиндаров, и в Микены привезла меня царица.
(Приотворяет дверь.)
Ахилл
Дальше что? Коль только это ты сказать хотел, прощай!
Голос
(таинственно)
Вы одни здесь подле двери? Оглядись и отвечай.
Клитемнестра
Мы - одни: иди же смело за порог палат хранимых...
Старик
(входя, поднимает руки к небу)
О судьба и опыт старца! Дайте мне спасти любимых!
Ахилл
Речь ведет он о грядущем. Но угроза в ней звучит.
Клитемнестра
О, молю тебя, не медли. Тайна сердце мне томит.
Старик
Я ль тебе и детям царским верой-правдой не старался?
Клитемнестра
Помню, помню, старец верный, ты всегда таким казался.
Старик
К Агамемнону с приданым я невестиным попал.
Клитемнестра
870 Да, со мной ты в Аргос прибыл: муж тебя не покупал...
Старик
Оттого и сердцем предан я тебе, а не царю...
Клитемнестра
(нетерпеливо)
Тайну мне, скорее тайну! Брось все это, говорю.
Старик
Так узнай же: царь-родитель дочь свою убить собрался.
Движение у Клитемнестры. Внимание у Ахилла.
Клитемнестра
Что такое? Бредишь, старый? Ты... Ты просто помешался...
Старик
(всхлипывая)
Шею белую малютке царский нож его пронзит!
Клитемнестра
Горе, горе мне!.. Безумьем занедужил царь Атрид...
Старик
Ум его здоров для прочих... Для своей семьи хворает...
Клитемнестра
Но какой же демон сердцем Агамемнона играет?
Старик
Тот, что рек через Калханта: уготовьте кровью путь.
Клитемнестра
880 Путь? Героям чрез девичью кровью залитую грудь?..
Старик
Путь к чертогам Дарданидов за спартанскою царицей...
Клитемнестра
Как? Елену выкупают кровью этой голубицы?
Старик
Царь-отец перед богиней заколоть ее готов.
Клитемнестра
(к Ахиллу)
И придумал брак, чтоб вызвать нас из царских теремов?
Старик
Да, царица, брак с Ахиллом в самом деле брак завидный.
Клитемнестра
О дитя мое, на горе мы с тобой спешили, видно...
Старик
Плачь, царица, плачь, царевна: дерзок страшный грех отца.
Клитемнестра
(плачет)
Силы нет... О, лейтесь, слезы, лейтесь с белого лица!..
Старик
Плачь... слезами не оплачешь ты родного мертвеца.
Пауза.
Клитемнестра
890 Как же ты проведал, старец, про несчастье наше злое?..
Старик
Царь, взамен письма, со мною посылал тебе другое...
Клитемнестра
С приказаньем иль с отказом Ифигению везти?
Старик
О, с отказом: он в то время на благом стоял пути...
Клитемнестра
Где ж письмо? Зачем не отдал ты тогда его мне в руки?
Старик
Менелай меня ограбил - вот виновник вашей муки...
Клитемнестра
Чадо дивной Нереиды, ты внимал ли нам, Пелид?
Ахилл
Да, тебя мне жаль. Обида гневом сердце мне палит.
Клитемнестра
Брак твой выдуман, чтоб легче здесь зарезать им малютку.
Ахилл
Но недешево заплатит царь Атрид за эту шутку.
(Указывает рабу на выход. Тот уходит.)
Клитемнестра и Ахилл.
Клитемнестра
(бросаясь к ногам Ахилла)
900 О, внемли моим моленьям, смертный сын богини дивной,
Посмотри, о, мне не стыдно обнимать твои колени,
Эту царскую гордыню я топчу перед тобою,
За спасение ребенка мать свой сан приносит в жертву...
Над моею долей горькой сжалься, чадо Нереиды,
Пожалей о той, носившей имя славное Ахилла,
Пусть без права, пусть на горе, все ж она его носила...
Для тебя ее одела, для тебя везла в Авлиду,
Чтоб прияло ложе брака трепетавшую голубку...
О, позор... О, неужели ж ты отдашь ее убийцам?
Нет? Не правда ль? Заклинаю и щекою, и десницей,
Материнскою любовью, честью имени, которым
910 В западню нас заманили, истерзали, убивают...
(Садясь у ног его, тихо.)
У царицы Клитемнестры нет прибежища на свете,
Кроме праха ног Ахилла - а над ней с ножом безумец...
А вокруг нее - солдаты: гордость родины и слава, -
Но для женщин слабосильных страшны жесткие их руки...
Если ты подашь мне помощь - спасена; откажешь - гибну...
Корифей
О муки материнства: в вас любовь,
В вас и печаль, и жертвы за ребенка!
Ахилл
Мой дух мечтой высокой напоен,
И, горести людские понимая,
Он спесь удач не ценит. Сердце мне
920 Умеренно волнуют и печали
И радости... Расчет, простой расчет
Нас убедит, что лучший вождь - рассудок,
Да, это он порой нам говорит:
"Не размышляй - так лучше, надо делать".
Порою же трудом измучит ум...
На высях гор благочестивый муж
Меня взрастил в немом повиновенье,
И я умею слушаться. Пока
Атриды нас вели ко благу, первый
Я был за них... Но злому - я не раб,
930 Свободным быть и в Трое я сумею,
И вольная не задрожит рука
Венцом побед увить алтарь Арею.
(Клитемнестре.)
Ты, бедная, из самых близких рук
Приявшая страданье, сколько хватит
В деснице сил и в сердце сожаленья,
Я все отдам тебе, и дочь твоя
Зарезана у кораблей не будет...
(Поднимает Клитемнестру.)
Игру свою Атрид мне показал,
Я понимаю хорошо, что имя
Мое он сплел с убийством неразрывно,
Чтобы убийцей всякий мог назвать
Пелида, пусть ножа он не касался...
(Иронически.)
О да! во всем виновен он, Атрид;
Но и Ахилл останется ли чистым,
940 Когда к нему прибывшую на брак
В его глазах заколют... О, царевна
Несчастная!.. Вообразить себе
Весь этот стыд и муки! Грустный жребий!
Я был бы самый жалкий из мужей,
Червяк, ничто, и ниже Менелая,
Я бесом был бы зачат, не Пелеем,
Когда б терпел, что именем моим
Играет царь, как топором разбойник.
О нет!..
(Торжественно.)
Клянусь царем, вскормленным пеной вод,
Отцом меня носившей Нереиды:
950 Перста концом коснуться не дерзнет
Ее одежд властитель Тиндариды,
Не то пускай в сиянье процветет
Сипил, гнездо, откуда Танталиды, -
А Фтии блеск забвение пожрет!..
А ты, провидец-жрец, тебе едва ли
Достанется на тризне пировать:
О краснобай, пусть только раз удачно
Предскажет он, а сотни раз солжет,
О промахах никто и не помянет...
О браке ль я жалею?.. нет, невест
Искать Пелид не будет, - ложа ищут
960 Ахиллова десятки тысяч дев...
Но эта дерзость Агамемнона
Распорядиться именем, как вещью...
Иль попросить меня не мог Атрид,
Чтоб я завлек сюда приманкой брака
Царевну, дочь его. Конечно, мне
Царица-мать ее без долгих споров
В Авлиду бы доставила, и здесь
Пелеев сын, пред волею ахейцев
И пользой их склоняясь, может быть,
Им отдал бы невесту сам... Добро ж,
Надменные вожди, вы ни во что
Не ставите Пелида!.. Этот меч
970 Себя покажет, а покуда Троя
Еще в крови не тонет, мой клинок
Мне выкрасит тот дерзкий, что похитить
Попробует из рук моих царевну.
Послушай же, царица: ты во мне
Увидела спасителя и бога -
О, я не бог, но я тебя спасу.
Корифей
О царь Пелид, слова твои достойны
Тебя и дивной матери твоей.
Клитемнестра
Увы!
Как трудно нам хвалой благодеянья
Оплачивать! Боишься, кубок, царь,
Не до краев наполнив, оскорбить вас
И перелить боишься. Благородной
980 Душе противна лесть. А здесь, Пелид,
Перед тобой, мне просто стыдно плакать:
Ты так далек от недугов моих.
Но, гордая душа, благословенья
Из материнских уст не отвергай...
Дай жалости окутать ум холодный...
Что я сказать тебе хотела? Да,
В тебе я зятя чтила и тобою
Гордилась - сон мой прерван... нет, не то...
Твоей грядущей свадьбе смерть невесты
Сулит печаль - остерегись, Ахилл...
990 Но речь свою ты начал и окончил
Так счастливо; малютка будет жить.
А хочешь ты - она твои колени
Обнимет, умоляя. Это будет
Для девушки стыдливой непривычно,
Но слова твоего довольно - и она
Здесь пред тобой, вся розовая, снимет
С лица фату? Иль, может быть, тебе
Моей мольбы достаточно и в доме
Остаться ей позволишь? Впрочем, стыд,
Как он ни свят, всегда покорен силе...
Ахилл
Нет, женщина, ни видеть дочь твою,
Ни делаться предметом пересудов
Толпы невежд и праздных - не хочу я.
1000 Здесь много их, досужих языков.
Молящие ж равны мне, и не нужно
Мне ваших слез. Спасенье решено.
И вот тебе торжественная клятва:
Коль это ложь и я мечу на воздух
Бессильные угрозы - пусть убьют
Меня. Спасу же вас, так на здоровье.
Клитемнестра
О, дай же бог тебе побольше сил
Нам помогать, бессильным и несчастным...
Ахилл
Но выслушай, чтоб дело удалось...
Клитемнестра
1010 О, слушаю!.. Я вся - одно вниманье.
Ахилл
Попробуем уговорить отца...
Клитемнестра
Но он ведь трус. Не вождь, он - раб ахейский.
Ахилл
Все ж силу слов пусть борет сила слов.
Клитемнестра
Что пользы в том?.. А впрочем, как прикажешь...
Ахилл
Моли царя, чтоб дочь он пощадил;
Плачь перед ним, и только если властью
Речей и слез не тронешь сердца в нем,
Ищи во мне спасенья. А уступит,
Так всем нам будет лучше. Я врага
1020 В царе не наживаю; и в народе
Себе приобретаю похвалу,
Что действовал не силой, а рассудком;
А дочь твоя останется в живых,
В спасителе, ей чуждом, не нуждаясь...
Клитемнестра
Благие и разумные слова!
Но если им с моим желаньем жарким
Не сбыться, царь... Где я найду тебя,
Печальная?.. Где будет мой защитник?
Ахилл
Защитник твой придет к тебе, жена,
В тяжелую минуту... Но слезами
И воплями нам лагеря не тешь.
Ты, дочь, палат отцовских славы шумной
1030 И имени Тиндара не должна
Средь эллинов влачить на посмеянье.
Клитемнестра
О, из твоей не выйду воли я...
И пусть тебе заплатят боги, если,
На радость благородным, боги есть,
А нет... Зачем тогда все эти муки?
Уходит в шатер, Ахилл в лагерь.
ТРЕТИЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ
Хор
Строфа Гимном любви брачная песнь с музыкой флейт
В души гостей сладко лилась,
К пляске голос кифар манил.
Светлый
тон тростников сзывал
Славить Пелея-царя с нимфой морей.
1040 Пелия высь златом пяты
Дрожать заставил
Муз хоровод дивнокосых,
Радуясь пиру бессмертных.
Долго
Славила там песнь Пиерид тайну любви...
Эхо
в высях терялось, и
Темный лес отзывался.
Долго
Там Ганимед, Дарданов сын,
1050 Ложа утеха Зевсова,
В кубки златочешуйные
Пенил богам золотой нектар,
А на песчано-блестящий брег,
Цепью вияся, плясать пришли
Пятьдесят сребротелых дев,
Нерея рождение.
Антистрофа Ели в руках, вкруг головы зелень елей;
Стуком копыт лес огласив,
Так кентавры явились пить
1060 Кубок
Вакха с бессмертными.
Девы ж Фессалии петь славу пришли
Нимфе морей, лону звезды,
Что воссияет...
Там, прорицая с Хироном,
Феб Аполлон воспрославил
Мужа,
Что Илион рушить пойдет с горстью людей...
Будет
Царство Приамово
1070 Славной мужу наградой...
С вещих
Уст Аполлона Вакх сорвал
Речь и о том, как мать ему,
Старца морского богиня-дочь,
Дивное даст оружие.
Так небожителей дивный пир
Долго лелеял там радостью,
Так там свадьбу справлял Целей
С богиней Фетидою.
Эпод Да, злополучная! войско ахейское
1080 Горьким тебе венцом увьет
Девичьих кос золотое руно...
Словно
Пеструю лань, уберут тебя;
А вчера еще вольная
Лань в ущельях таилась гор;
Ты же не лань, дитя мое, -
Не свирель, не пастушья песнь
Ифигону лелеяла,
А палаты царицыны,
Чтоб из рода Инахова
Она мужа прияла любимого...
Нет, не помог твой молящий взор:
1090 Розы стыда нежную предали.
В людях сила правду осилила:
Стыд им больше не свят, и друзей
Добродетель меж них не найдет.
Ты силен - так и прав, говорят,
Гнева божия злой не трепещет...
Клитемнестра (выходит из шатра, вся бледная).
Клитемнестра
Шатер меня томит... О, я должна
Царю сказать так много! Что же держит
Его и где?.. Несчастная малютка
Все от меня узнала: плач она
1100 С рыданьями мешая, истерзала
Мне сердце там, в палатке. Так ее
В слезах я и оставила... Но вот он...
(На приближающегося Агамемнона.)
Вот будущий детоубийца. Скоро
Мир поразит он язвою души...
Агамемнон и Клитемнестра. (На лице Агамемнона сквозь бледность сквозит
решимость, ноздри раздуваются, губы сжаты.)
Агамемнон
Как счастлив я, о чадо Леды дивной,
Что говорить с тобою я могу
Без Ифигении. Невестам речи
Внимать иной совсем не подобает.
Клитемнестра
(не без иронии)
Рок угодил царю... А дальше что?
Агамемнон
1110 А дальше... Дочь отправишь ты со мною.
Готово все для жертвы: возлиянье,
Мука и соль, что, очищенья ради,
Бросаем мы в пылающий огонь,
И телки там готовы кровью черной,
Пролитою во славу Артемиде,
Венчальный пир торжественно открыть.
Пауза.
Клитемнестра собирается с духом.
Клитемнестра
О, речь твою все назовут прекрасной...
Ну, а для дел - сам имя подберешь.
(По направлению к шатру.)
Иди сюда, о дочь моя: ты знаешь
Все замыслы отцовские - с собой
Под пеплосом неси сюда малютку,
Ореста-брата...
Агамемнон, Клитемнестра, Ифигения. (Из шатра вся в слезах выходит одетая
невестой и разубранная Ифигения. Она несет Ореста.)
Вот она, Атрид,
1120 Вот дочь твоя покорная... Но, слушай,
Я буду за обеих говорить...
Агамемнон
(не слушая жены)
Ты плачешь, дочь? А так еще недавно
Смеялась ты... Потуплен взор... Лицо
Ты за фатою прячешь... Что с малюткой?
Ифигения молча плачет.
Клитемнестра
Увы! Увы!
С какой беды начать? Средь этих зол
Не каждое ль покажется мне первым?
Кто в море вас, о волны, различит?
Агамемнон
(с деланным нетерпением)
Да что такое с вами? Точно спелись...
Смущенный вид... Тревожные глаза...
Клитемнестра
(в глаза Атриду, после краткого молчания, резко)
Царь, твой ответ не посрамит Атрея.
Агамемнон
(стараясь попасть в ее тон)
1130 Без лишних слов, царица, твой вопрос.
Молчание.
Клитемнестра
(раздельно, впиваясь в него глазами)
Ты нашу дочь убить не собирался?
Агамемнон
Га...
О, тяжкий бред... Как, как дерзнула ты?..
Клитемнестра
Пожалуйста, спокойнее!
Ты мне ответить должен, Агамемнон!
Агамемнон
(силясь улыбнуться)
Вопроса жду умней из уст твоих.
Клитемнестра
Да или нет, скажи, да или нет!..
Агамемнон
О, рок! О, тяжкий рок! Проклятый жребий!..
Клитемнестра
Проклятый, да, и всем троим один.
Агамемнон
Тебя-то кто ж обидел?
Клитемнестра
Ты ответа
Ждешь от меня?.. Иль не в своем уме?
Агамемнон
1140 Все кончено... Она узнала тайну...
Клитемнестра
Да, ковы, царь, известны мне давно.
Агамемнон закрывается гиматием и глухо стонет.
Теперь же молча ты одним стенаньем
Признался мне... И слов я не прошу...
Агамемнон
(поднимая голову)
На что слова? Или прикажешь ложью
Бесстыдною несчастье украшать?
Клитемнестра
Ну, слушай же... Теперь завесы сняты:
Вы, мысли, вслух, и вы, загадки, прочь...
Ты помнишь ли тот день, когда насильем
Ты в жены взял меня, Агамемнон?..
1150 В бою убил царь Тантала, который
Моим был первым мужем, и дитя,
Дитя мое от груди материнской
Он оторвал и продал, как раба!
Ты помнишь ли, как Зевсовым исчадьем
И братьями моими побежден. -
Священна мне их память, белоконных.
Ты помнишь, как убежища искал
Ты у Тиндара старого, и он
Один тебе защитой был и снова
Вручил тебе меня, твою жену...
О, согласись, Атрид, что, примиренной
За твой порог ступив, с тех самых пор
Женою я была тебе примерной...
Твой царский дом, как он процвел со мной!
1160 Ты радостно под кров свой возвращался
И уезжал спокойный... и найти
Такую верную жену не всякий
Сумеет, царь... Нас мало - верных жен...
Трех дочерей тебе дала я раньше,
А вслед за ними сына...
Из малюток
Одной сегодня будет меньше, изверг...
Спросить тебя: зачем ей умирать?
И что в ответ придумаешь? Молчи,
Сама скажу: чтоб Менелай Еленой
Вновь завладел... Отдать свое дитя
Распутнице на выкуп - что за прелесть!
1170 На гнусное из гнусных променять
Клад самый драгоценный - вот находка...
А ты, скажи, подумал ли, когда
В поход уйдешь надолго ты, что будет,
Что будет с сердцем матери ребенка,
Которого зарежешь ты, Атрид?..
Как эта мать на ложе мертвой птички
Осуждена глядеть и на гнездо
Пустое дни за днями, одиноко
Глядеть, и плакать, и припоминать,
И повторять всечасно: "О малютка,
Отец тебя убил, не кто другой".
Скажи, Атрид, ты разве не боишься
Расплаты? Ведь ничтожный повод, и
1180 Там, в Аргосе, в кругу осиротелых
Сестер ее и матери - тебя
Прием, достойный дела, встретить может...
О нет, богами заклинаю, царь,
Не зарождай виною злодеянья!..
"Я жрец, - ты говоришь, - а не палач".
Жрец, а какой, скажи, Атрид, молитвой
Благословенье призывать на нож
Ты думаешь, подъятый на ребенка,
На плоть и кровь свою, Агамемнон?
А я? могла бы я с тобой молиться?
С убийцею и за убийцу - нет!
И если б бог, малютку пожирая,
1190 От матери еще молитвы ждал,
Он был бы глуп... Но дальше, царь, вернувшись
Домой, ужель ты б мог ласкать детей?
О, ты бы не решился! Да ребенок
Не захотел бы ни один глядеть
На этого жреца их детской крови...
Ты это взвесил? Или жезл один
В уме держал да в сердце жажду чести?
Вот что сказал бы в войске правый муж:
"Коль парусам ахейским ветер нужен,
Пусть жребий нам укажет жертву-дочь!"
И было бы то истиной. Зачем же
1200 Других детей спасать, казня своих?
А если уж на то пошло, Елену
Спартанский царь мог дочерью купить.
Я, верная, должна терять ребенка,
Чтоб в терему распутнице сберечь
Ее дитя?.. На это, если можешь,
Ответь, Атрид... Но только это - правда;
А если правда, так подальше нож,
И дочери родной, отец, не трогай!
Корифей
Послушайся ее, Агамемнон,
1210 И береги детей: и все так скажут.
Ифигения
Волшебных уст Орфея не дано,
Родной мой, дочери твоей, чтоб свиту
Из камней делать и искусной речью
Сердца людей разнеживать... Тогда
Я говорить бы стала; но природа
Судила мне одно искусство - слезы,
И этот дар тебе я приношу...
Я здесь, отец, у ног твоих, как ветка,
Молящих дар; такая ж, как она,
Я хрупкая, но рождена тобою...
О, не губи ж меня безвременно! Глядеть
На божий мир так сладко и спускаться
В подземный мир так страшно, - пощади!
1220 Я первая тебе сказала "папа",
И ты мне первой - "дочка". Помнишь, я
К тебе взбиралась на колени с лаской?
О, как ты сам тогда меня ласкал!
Ты говорил: "Увижу ль я, малютка,
Счастливою женой тебя? цвети,
Дитя мое, на гордость нам, Атридам!"
А я в ответ, вот как теперь, твоих
Касаясь щек: "О, если б дали боги
Тебя, отец, когда ты будешь стар,
В дому своем мне нежить, вспоминая,
1230 Как ты меня, ребенка, утешал!"
Все в памяти храню я, все словечки!
А ты забыл, ты рад меня убить...
О нет, молю тебя, тенями предков
Пелопа и Атрея заклинаю
И муками жены твоей, отец,
Моей несчастной матери, которой
Сегодня их придется испытать
Из-за меня вторично... сжалься, сжалься!..
Парисов брак!.. Елена!.. Разве ж я
Тут виновата чем-нибудь? Откуда ж
Твой приговор?
Ты сердишься, отец?
Ты не глядишь? О, если смерти надо
Меня обнять, дай унести в могилу
1240 Наследие мое, твое лобзанье..,
(Ласкаясь к нему, плачет.)
Ты, мой Орест, отстаивать друзей
Твоя рука еще не научилась,
Но плакать ты со мною можешь, брат,
Моли ж отца слезами, чтоб меня
Не убивал.
Когда мы в горе, дети
Не говорят, а понимают все.
Орест плачет и ручонками трогает лицо отца.
Смотри, отец, тебя без слов он молит,
Уважь мольбу и сжалься: дай мне жить!
Мы, два птенца твои, лица касаясь
Отцовского, ласкаемся к тебе:
Один - совсем малютка, я - побольше.
Что ж я еще придумаю сказать?
1250 Для смертного отрадно видеть солнце,
А под землей так страшно... Если кто
Не хочет жить - он болен: бремя жизни,
Все муки лучше славы мертвеца.
Корифей
Преступная Елена, сколько бедствий
Принес семье Атридовой твой брак!
Пауза.
Агамемнон
(твердо)
Что стоит слез, что - нет, - я различаю,
Рожденных мной люблю... И ум мой цел.
Дерзать мне страшно, женщина, о, страшно!
Но не дерзнуть страшней... и... нож готов...
(К дочери.)
Ты видишь там весь этот флот, и войско,
1260 И меди блеск на греческих царях:
Им нет пути к твердыням Илиона
И славных стен Приама нам не взять,
Коль я, презрев богиню и провидца,
Тебя в живых оставлю, - поняла?
Что, похотью палимые, ахейцы
Вблизи своих заснувших кораблей
В мечтах казнят фригийцев, чтоб не смели
Отныне жен у греков похищать...
Там, в Аргосе, твоих сестер, пожалуй,
Они убьют, меня убьют и вас...
Коль жертвы я не принесу богине,
Презрев ее священные права.
1270 Дитя мое... Не Менелая волю,
Как раб, творю... Эллада мне велит
Тебя убить... ей смерть твоя угодна,
Хочу ли я иль нет, ей все равно:
О, мы с тобой ничто перед Элладой;
Но если кровь, вся наша кровь, дитя,
Нужна ее свободе, чтобы варвар
В ней не царил и не бесчестил жен,
Атрид и дочь Атрида не откажут.
(Уходит, не глядя на женщин.)
Клитемнестра и Ифигения.
Клитемнестра
О малютка, и вы, о чужие,
Жребий казни, и ты,
О отец, уступивший Аиду дитя...
. . . . . . . . . . . . . . . .
Ифигения
О родная, и ты, песня муки
1280 Для обеих одна;
Этот луч в небесах - он уж больше не мой,
Это солнце погаснет...
О, увы мне, увы мне, увы!
Ты, о Иды венец снеговой,
Вы, о склоны, где плод свой нежный,
Сорвав с груди материнской,
Умирать царь Приам оставил,
Иль затем вы, о склоны, тогда
Сберегли Париса Идея,
1290 Чтоб он Иду прославил в Трое?
О, увы мне! Зачем возрос
И средь паствы пастырем стал он
В тех зеленых лугах, где нимфы
У ключей кристальных резвятся
И для кос золотых срывают
Гиацинты и розы?..
1300 Кто привел вас, бессмертных, туда,
Палладу с Кипридой лукавой
И Геру с послом Зевса?
О, зачем ты зажглась, вражда,
Меж Кипридой, царицею чар,
И Палладой, царицей копья,
И Герой, царя царицей?
Не красу там венчали, а смерть,
Смерть мою изрекали уста -
Слава эллинов, - имя одно
Знайте, гостьи... Богиня крови,
1310 Крови жаждет моей, и Трои
Без нее не видать ахейцам.
Муж же тот, что меня родил, -
О мать моя, мать, -
Нет его, изменил, покинул.
О, мой жребий, о, горечь мук,
О, сиянье красы проклятой!
И у горла преступный нож,
Нож отца, что забыл про бога...
О, зачем, Авлида, скажи,
1320 Кораблям медноклювым
Ты приют зачем открывала?
Ель кормы в заснувших водах
Им зачем, скажи, ты сковала?
Царь Зевес! Не все ли тебе
Покорны ветры, не ты ли
Смертным путь показал на восток,
На закат, и на юг, и на полночь?..
Не по воле ль твоей к нам идут
И нужда, и горе, и радость?
Не зовешь ли иного "вперед"?
1330 Не велишь ли другому "медли"?..
Царь, зачем же сковал ты Еврип нам?
Люди, род, отцветающий за день,
Как успеете вы пережить
Все тяжкое горе и муки,
Что несет Тиндарида?..
Корифей
Твоя судьба звучит тоскою в сердце...
О дочь моя, на то ль ты рождена?
Ифигения
Мама, воины... их много... близко к нам они, родная.
Клитемнестра
О дитя! то сын богини... Для него тебя везла я...
Ифигения
1340 Гей, рабыни, настежь двери: дальше спрячьте дочь Атрида!
Клитемнестра
Ты бежишь, моя малютка?
Ифигения
Мама, я стыжусь Пелида.
Клитемнестра
Почему же?
Ифигения
Стыдно, стыдно мне, невесте бесталанной.
Клитемнестра
Не до нежностей теперь нам средь напасти несказанной.
До счастливых дней отложим женский стыд и гордость сана...
Те же и Ахилл (с вооруженным отрядом.)
Ахилл
О несчастная царица, дочь Тиндара!
Клитемнестра
Да, Пелид.
Ахилл
Что за крики там!
Клитемнестра
Ты слышал? Что же, что толпа кричит?
Ахилл
Дочь твою там называют...
Клитемнестра
Дочь?! Ты страшен, вещий глас.
Ахилл
Там кричат: "Зарежьте деву!"
Клитемнестра
Все? Защиты нет у нас?
Ахилл
Сам от них едва ушел я.
Клитемнестра
Фессалийцу враг грозил?
Ахилл
1350 Чуть камнями не побили...
Клитемнестра
Ты спасал ее, Ахилл?
Ахилл
Да.
Клитемнестра
Но кто же смел коснуться до тебя, богини сын?
Ахилл
Все ахейцы.
Клитемнестра
Разве не был ты среди своих дружин?
Ахилл
Первый враг был свой же воин.
Клитемнестра
О, тогда спасенья нет.
Ахилл
Мне кричали: "Раб Атридов!"
Клитемнестра
Ты ж им что, Ахилл, в ответ?
Ахилл
Что невесты не отдам я.
Клитемнестра
Бог Пелида наставлял.
Ахилл
Сам отец ее просватал.
Клитемнестра
И из Аргоса призвал!..
Ахилл
Я не мог перекричать их.
Клитемнестра
О, толпа, ведь это ад!
Ахилл
Все же вас я не оставлю.
Клитемнестра
И ахейцы не страшат?
Ахилл
(указывая на свой отряд)
Видишь там людей, царица?
Клитемнестра
(поворачиваясь к отряду)
Бог вам в помощь, смельчаки!
Ахилл
1360 Будь покойна!..
Клитемнестра
Сохранишь ты дочь от вражеской руки?
Ахилл
Не убьют, покуда жив я.
Клитемнестра
Кто ж сюда придет за ней?
Ахилл
Без числа сюда придет их, перед всеми - Одиссей.
Клитемнестра
Из Сисифовых?
Ахилл
Он самый.
Клитемнестра
Сам, или ахейцы шлют?
Ахилл
Сам своею волей царской.
Клитемнестра
О палач, твой жребий лют.
Ахилл
Я смирю его.
Клитемнестра
Иль силой он малютку повлечет?
Ахилл
Да, за косу золотую.
Клитемнестра
Мать-то ты кладешь ли в счет?
Ахилл
За нее держись...
Клитемнестра
О, если б удержать ее могла я!
Ахилл
Уцепись как можно крепче...
Ифигения
(останавливая жестом разговор)
Стойте... Выслушай, родная,
Все, что в сердце я скопила. На Атрида гнев напрасный
1370 Ты оставишь. Отбиваться где уж нам с тобой, былинкам!
(Указывая на Ахилла.)
В муже правдою и силой нам довольно любоваться...
И его, скажи, родная, разве смеем не беречь мы?
Разве бой бесплодный стоит тех несчастий, что таит он?
О, в душе пережила я много, много, мать. Послушай:
Я умру - не надо спорить, - но пускай, по крайней мере,
Будет славной смерть царевны, без веревок и без жалоб.
На меня теперь Эллада, вся великая Эллада
Жадно смотрит; в этой жертве беззащитной и бессильной
Все для них: попутный ветер и разрушенная Троя;
1380 За глумленье над Еленой, за нечестие Париса -
В ней и кара для фригийцев, и урок для их потомства,
Чтоб не смел надменный варвар красть замужнюю гречанку.
Умирая, я спасу вас, жены Греции; в награду
Вы меня блаженной славой, о спасенные, почтите...
А еще... Прилично ль смертной быть такой жизнелюбивой?
Разве ты меня носила для себя, а не для греков?
Иль, когда Эллада терпит и без счета мириады
Их, мужей, встает, готовых весла взять, щитом закрыться
И врага схватить за горло, а не дастся - пасть убитым,
1390 Мне одной, за жизнь цепляясь, им мешать?.. О нет, родная,
А куда я Правду дену? Разве с истиной соспоришь?
Ну, скажи мне, разве стоит против всех аргосцев мужу
Из-за женщины сражаться! Быть убитым, может статься?
Да один ахейский воин стоит нас десятков тысяч...
Погоди... еще, родная... если я угодна в жертву
Артемиде, разве спорить мне с богиней подобает?
Что за бред!.. О, я готова... Это тело - дар отчизне.
Вы ж, аргосцы, после жертвы, сройте Трою и сожгите,
Чтобы прах ее могильный стал надолго мне курганом:
Все мое в том прахе будет: брак и дети, честь и имя...
1400 Грек цари, а варвар гнися! Неприлично гнуться грекам
Перед варваром на троне. Мы - свободны, в Трое - челядь!
Корифей
Твой дух высок, царевна-голубица,
Но злы они - богиня и судьба.
Ахилл
О дочь Атрида, если бы судили
Мне брак с тобой бессмертные, то мир
Счастливцем бы украсился. Элладе
В тебе дивлюсь, тебе ж средь дев ее...
Дивлюсь словам твоим, достойным нашей
1410 Отчизны, и теперь, когда смотрю
На благородный стан твой, то желанье
Меня пьянит - твоей руки искать,
Сберечь тебя, укрыть тебя в чертоге...
И сердце гнев - Фетидою клянусь, -
Гнев сердце мне терзает, как помыслю,
Что Одиссею я тебя отдам,
Не защитив всей силою желаний...
Подумай же: ведь умирать так страшно!..
Ифигения
Что я скажу? Иль было Тиндариды
Вам мало, чтоб сердца мужей зажечь
Любовью, и враждою, и убийством?
Что за меня вы рветесь умирать
И убивать людей? Спасти Элладу
1420 Позволь и мне, ахеец, чем могу!
Ахилл
О сердце царское! Твоих решений
Коснуться не дерзаю я: в тебе
Так чисты помыслы... Но если позже
Ты передумаешь, царевна, не страдай
За то, что мне внимать не захотела...
Послушай: там, у алтаря, мои
В оружии готовы будут люди;
Когда у горла загорится нож
И у тебя невольно сердце дрогнет, -
1429 Ты вспомнишь, что защитник твой готов.
(Уходит со своим отрядом.)
Клитемнестра и Ифигения.
Ифигения
1433 О мать, лицо твое в слезах, и ты молчишь...
Клитемнестра
Что ж, или мне легко все это слушать?..
Ифигения
Не размягчай мне сердца, и молю...
Клитемнестра
О, говори, малютка; все исполню...
Ифигения
Волос себе в печали не стриги
И в черное не одевайся, мама.
Клитемнестра
Похоронив ребенка? Бог с тобой!
Ифигения
1440 О, не тебе над нашей славой плакать.
Клитемнестра
Мне траура по мертвой не носить?
Ифигения
Да ты ж меня в могилу не положишь...
Клитемнестра
А как же без могилы мертвецу?
Ифигения
Могилой мне алтарь богини будет.
Клитемнестра
Все сделаю, малютка, как велишь...
Слова твои прекрасны...
Ифигения
Умираю
Счастливою и за Элладу, мать.
Клитемнестра
А что сказать велишь, малютка, сестрам?
Ифигения
Пусть траура не носят и они.
Клитемнестра
Ты, может быть, пошлешь им слово ласки?
Ифигения
1450 Пусть мне простят.
(Оресту.)
А ты, Орест, мужай!
Клитемнестра
Да обними же брата - на него
В последний раз ты смотришь, это вспомни.
Ифигения
(холодно обнимает Ореста)
О милый: ты помог мне, как умел.
Клитемнестра
Для дома что, малютка, завещаешь?
Ифигения
(подумав)
Тому, кто был моим отцом, прости.
Клитемнестра
О, никогда! Не раз он мне ответит.
Ифигения
Иль он убил?.. Эллада - чрез него.
Клитемнестра
О нет, молчи... Обманом самым гнусным,
Свой царский сан унизив, он убил...
Ифигения
Кто ж поведет меня, пока, схватив
За косу, жрец меня не поволочит?
Клитемнестра
Я... я с тобой.
Ифигения
Тебе нехорошо...
Клитемнестра
1460 За пеплос уцеплюсь я.
Ифигения
Не упорствуй,
Останься здесь: так легче будет нам
Обеим. Пусть один из свиты царской
Меня на луг богини отведет,
Где жертву нож булатный ожидает.
Клитемнестра
Уходишь ты?
Ифигения
И без возврата, да!..
Клитемнестра
От матери?
Ифигения
Но не своею волей.
Клитемнестра
Останься, погоди...
Ифигения
Не надо слез...
А вы со мною, жены, славословьте!
И пусть пеан из ваших уст звучит,
Над смертию и тленом торжествуя...
Благословляйте греков... Из кошниц
1470 Крупу в огонь, чтоб ярче был, бросайте...
Стой справа, мой отец, веревки прочь...
Во славу ей, отчизне, умираю...
Ифигения
Строфа I Слава тебе, богиня,
Граду Приама смерть!
Вы же смелей, о жены,
Больше цветов сюда!
Больше цветов увить мне
Кос руно золотое...
Как зачерпнете воды,
1480 Тесным кольцом охватите
Страшный богини алтарь!..
Смоет там кровь царевны
Ужас пророческих слов.
Слава богине, слава!..
Хор
Антистрофа I 1510 Вот она, вот, глядите:
Смело на смерть идет...
Примет чело повязку,
Ключ оросит его,
Следом из белой шеи
Хлынет, нож обливая,
Алая кровь ее -
На грозный алтарь Артемиды.
Воду уж льет отец,
Ждет он омыть там жертву,
Крови суда там ждут,
1520 Плыть к Илиону рады...
Ифигения
(приближаясь к матери)
Строфа II Мать, о владычица-мать, пред тобою
Слезы разлуки не лью...
1490 Жертва плакать не будет...
(Обнимает мать, та отвечает ей машинально.)
Ио! Ио! Юницы,
Воспойте дочь Латоны,
Со мной царицу пойте,
Что здесь, перед Халкидой,
В Авлиде флот героев
Из-за меня сковала!..
Прости, земля пеласгов
Родимая; простите,
Микены, город отчий!
Хор
1500 Ты вспомнила город Персея,
Киклопов созданье?
Ифигения
Микены меня воспитали
На славу Эллады:
Я смертью их славлю...
Хор
И имя твое, о, верь,
Не будет покрыто забвеньем.
Ифигения
Увы! Увы!
И ты прости, о факел дня, ты, Зевса
Сияние, иная жизнь - удел
Иной мне суждены. Прости,
О сладкое светило!..
(Направляется к выходу в сопровождении раба.)
ЧЕТВЕРТЫЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ
Хор
(провожая Ифигению)
Антистрофа II Воззовем к Артемиде, о жены!
Смилосердись, богиня, и, кровью
Девы чистой насытив душу,
К берегам фригийским доставь их,
К вероломным стенам Приама
Приведи данайцев, богиня!
Пусть Атрид Агамемнон войску
Даст победы венец, и слава
Пусть бессмертной своей короной
1530 Над челом у него пламенеет...
Ифигения уходит. Клитемнестра, прижимая Ореста к груди, без слез глядит ей
вслед расширившимися от ужаса глазами.
Вестник (уводивший Ифигению), потом Клитемнестра с Орестом из шатра.
Вестник
Тиндара дочь, царица Клитемнестра,
На голос слов моих покинь шатер...
Клитемнестра
Я здесь, о раб: ты страхом и печалью
Волнуешь грудь, и в ужасе тебя
Я слушаю. Каким несчастьем новым
Ты подаришь меня?
Вестник
Про деву-дочь
Поведать я пришел благие вести
И чудные.
Клитемнестра
Не медли же, гонец...
Вестник
1540 О госпожа, не потаю словечка, -
Вот только бы чего мне не забыть
Да языку в речах меня не спутать...
Когда твою царевну я привел
На луг расцвеченный и к роще Девы
Латонии мы подошли, немало
Там было сил ахейских, да и чернь
Толпами прибывала. Чуть завидел
Владыка Агамемнон, что царевна
К нему идет на жертву, как застонет!..
И голову он отвернул, чтоб дочь
Не видеть ближе; слезы побежали
Из царских глаз, но тотчас на лицо
1550 Он надвигает плащ, а дочь-царевна
К родителю приблизилась и так
Ему сказала: "Здесь я, царь-отец,
За родину, за всю Элладу тело
Я предаю на жертву, и никто
Меня к тому не вынуждал, - веди же
К богине дочь, коли богиня ждет.
И дай вам бог счастливую удачу,
Оружие украсить и домой
С победою вернуться из-под Трои.
А до меня ахеец ни один
Пусть не касается: я горло молча
1560 Подставлю вам; я - сердцем не ягненок".
Вот только и сказала, но словам
Ее тогда все шумно удивлялись:
Великою и смелою душой
Пленила всех царевна. И Талфибий-
Глашатай нас среди толпы густой
К священному молчанью призывает.
И вот Калхант-провидец вынул нож,
Что лезвие таил в суровой коже,
И в россыпь круп его он погрузил
Средь золотой корзины, а царевне
Венком чело увил. Меж тем Пелид,
Вкруг алтаря кружась, его водою
И той крупой священной окропил
И к дочери Зевесовой взывает:
1570 "О дивная охотница, в ночи
Ты по небу свое светило катишь...
Прими ж от войск союзных этот дар
И от вождя дружин, Агамемнона:
Кровь чистую из девственной ее
И мраморной мы выпускаем шеи.
Утешься ей и даруй путь судам,
Дай Трою нам высокую разрушить!.."
И в землю взор в молчании вперил
Агамемнон; и Менелай и войско
Потупились. И наскоро мольбу
Жрец сотворил, меж тем как взор прилежно
На девственной груди ее искал,
Где б нож вонзить ему, чтоб без мучений
И разом ей конец настал... Вблизи
1580 Я там стоял... Но не смотрел: мне было
Так тяжело... И вдруг...
О, из чудес
Чудесное... Я слышу скрип ножа...
Все головы приподняли невольно...
Но девушки уж не было... И первый
Заголосил провидец, и чернь ему,
Как эхо, вторила... И диво мы узрели...
Пауза.
Сам видел и не верю - на лугу,
Близ алтаря лежала, содрогаясь,
Огромная, красы отменной, лань,
И кровь ее в последних муках жизни
По ступеням рекой струилась алой...
1590 И снова жрец воскликнул, - только крик
На этот раз был светел:
"О ахейцы! -
Так жрец взывал, - вожди и ты, народ!
На алтаре богини перед вами
Лань горная - а благородный дар,
Царевною возданный Артемиде,
Охотницей божественной отринут...
Она довольна, греки, - ободритесь!
Смотрите: паруса вздуваются, - скорей
За дело вы, матросы, чтоб немедля,
1600 Авлидские покинув глубины,
Нам распахать Эгейскую пучину".
И вот, когда огонь пожрал дотла
Лань горную, жрец совершил молитву,
Да даст войскам богиня путь обратный...
Все кончилось... и господин меня
К тебе послал, царица, с вестью дивной,
Что дочь твоя среди богов удел
Днесь обрела и что молва о чуде
Меж греками, конечно, не умрет.
И сам скажу, владычица, что видел:
Была меж нас... и скрылась... Знать, богам
Ее призвать к себе угодно было.
Смири же скорбь свою и на супруга
Ты не <гневись>. Бывает, госпожа,
Что, где совсем не ждешь спасенья, боги
1610 Любимого спасут... А дочь твою
Сегодня солнце зрело, Клитемнестра,
Живою, мертвою и вновь узревшей свет.
Закат солнца.
Корифей
Как радуюсь я вести этой: дева
Вкушает жизнь в обители богов.
Клитемнестра
Дитя мое... Добычей рук бессмертных
Ты сделалась... Как призывать тебя?
(Задумывается.)
А если это бред пустой и ложный,
Чтобы меня утешить?.. Что тогда?
Вестник
Да вот и царь идет, о Тиндарида:
1620 Пускай слова мои он повторит.
Клитемнестра остается погруженною в глубокую задумчивость.
Те же и Агамемнон.
Агамемнон
О женщина... Блаженством одарила
Нас Ифигения, и меж богов теперь
Она живет... А ты не медли дольше...
Дитя мое, потомка крови знатной,
Домой вези Ореста. Мы в поход
Сейчас же отплываем. Ну, простимся!
(Делает движение к ней: Клитемнестра неподвижна и будто не замечает его.)
Увидимся ли скоро?.. Как-то бог
Из Трои путь обратный даст ахейцам?
Что встретит нас у очагов родных?
(Уходит в раздумье.)
За ним вестник, покачивая головой. Клитемнестра плачет, глядя в ту сторону,
куда увели Ифигению, и прижимает к груди Ореста.
Корифей
(вслед Агамемнону)
О Атрид, на далеких брегах,
О, пусть дадут тебе боги
Много, много добычи фригийской,
И со славой вернись и с победой.
Хор молча покидает сцену под звуки кларнетов и ударных инструментов,
отбивающих анапесты.
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
("ИФИГЕНИЯ - ЖЕРТВА")
Трагедия написана в Македонии после 408 г. до н.э. и поставлена
посмертно в Афинах вместе с "Вакханками".
К сказанному об истории мифа во вступительной заметке к "Ифигении в
Тавриде" следует здесь добавить, что известный из "Киприй" мотив мнимого
сватовства Ахилла разрабатывался уже Огесихором, а затем был использован Эсхилом и
Софоклом, каждый из которых написал трагедию под названием "Ифигения"; до
Ст. 1 - 164. Единственный среди всех сохранившихся древнегреческих
трагедий случай, когда вполне традиционный пролог-повествование в ямбических
триметрах (ст. 49 - 114) обрамлен анапестическим диалогом Агамемнона со
старым рабом (ст. 1 - 48 и 115 - 163; в переводе Анненского анапесты
заменены то дольниками, то ямбами). Эту необычную для пролога форму
некоторые исследователи объясняют тем, что Еврипид не успел завершить работу
над трагедией, и сохранились два варианта ее начала, сведенные для первой
постановки воедино. Однако ничто не мешает допустить и возможность
очередного художественного эксперимента, к которым Еврипид был всегда
склонен.
Ст. 6 - 8. Сириус в небе расположен очень далеко от Плеяд;
предполагается, что Еврипид по ошибке назвал Сириусом какую-то другую яркую
звезду.
Ст. 11. Еврип - узкий пролив между Беотией и Евбеей.
Ст. 48. Провожатым почтенным невесты - Клитемнестры, выданной замуж за
Агамемнона (см. ст. 50).
Ст. 50. Феба, старшая сестра Елены и Клитемнестры, упоминается в
античной литературе только здесь (и потом у Овидия).
Ст. 71. Фригиец, решивший спор богинь - Парис. Фригией в древности
называли страну в Малой Азии, центром которой была Троя.
Ст. 89 - 93. ...Ифигению... должен на алтаре богини заколоть. - Причину
такого приказа Артемиды (см. вступит, заметку к "Ифигении в Тавриде")
Еврипид здесь сознательно не объясняет: жертвоприношение Ифигении выступает
в этой трагедии как патриотический акт, а не расплата за хвастовство
Агамемнона.
Ст. 114 - 123. Оглашение письма - деталь, аналогичная приему в
"Ифигении в Тавриде" (ст. 769 - 787), но там она играет решающую роль в
организации интриги.
Ст. 168. Халкида - поселение и гавань на Евбее, против Авлиды. Ширина
Еврипа едва достигает здесь двух километров.
Ст. 170. Аретуса - источник близ Халкиды.
Ст. 193 - 290. Каталогообразный перечень знаменитых участников
Троянского похода, отражающий влияние как эпоса, так и вазовой живописи.
Подлинность ст. 231 - 302 часто ставилась под сомнение, и Анненский оставил
их без перевода; они даются в переводе Ф. Ф. Зелинского. Там двух Аяксов
славных... - Первый из них, сын Оилея, вождь ополчения локров, из Средней
Греции (ст. 261 - 264); другой - знаменитый саламинский герой, сын Теламона
(ст. 289 - 293). Паламед, соперник Одиссея в мудрости, изобрел для томящихся
ожиданием ахейцев игру в шашки; ею и заняты два Аякса и (пропущенный
Анненским в переводе) Протесилай. Нирей, с малоазийского о. Симы, близ
Родоса, упоминается и в гомеровском "Каталоге" ("Илиада", П, 671 - 675) как
молодой красавец. Ферета... внук... Евмел... - См. вступит, заметку к
"Алькесте". Сын Мекистея - аргосец Евриал, ничем не замечательный; почему он
назван вместо Диомеда, главного аргосского героя (по Гомеру), - неизвестно.
Тесея сын - Демофонт, упоминаемый Еврипидом в "Умоляющих". Землей рожденный
царь Леит - потомок "спартов" (см. вступит, заметку к "Финикиянкам").
Адраст, если это не ошибка переписчиков, попал сюда по недоразумению: он
принадлежит, по мифологической генеалогии, к предшествующему поколению
героев (см. "Умоляющие" Еврипида). Энианы - племя, проживавшее на границе
Фессалии и Средней Греции. Остров Таф и группа островов Эхинады расположены
на западе Греции, у берегов Акарнании.
Ст. 339 - 343. ...ты унижался, черни руки пожимая... - Поведение
Агамемнона списано с современных Еврипиду политиканов, демагогически
заискивавших перед избирателями; у Гомера ни о каких его исканиях нет и
речи. В переводе Анненского эти политические мотивы еще больше подчеркнуты.
Ст. 524. Исчадие Сисифа - Одиссей (см. примеч. к "Киклопу", ст. 104). В
подлиннике сказано (ст. 526) не "ищет славы", а "заигрывает с чернью" - ср.
выше, примеч. к ст. 339 - 343.
Ст. 561 - 566. К спорам о врожденной или добытой ученьем мудрости см.
"Гераклиды", ст. 327 сл., и примеч. к "Андромахе", ст. 766 - 776.
Ст. 577. Олимп - фригиец, легендарный мастер игры на флейте. Флейта
считалась экстатической музыкой, возбуждающей страсть, в данном случае -
Парисову.
Ст. 667. Точнее: "Тебе - иное плавание, и ты еще вспомнишь отца".
Ст. 675. Уводы - т. е. "у (жертвенных) возлияний".
Ст. 737. Другие дочери в Микенах у тебя. - Эпическая традиция
("Илиада", IX, 145, 287) знала трех дочерей Агамемнона: Хрисофемиду, Лаодику
и Ифианассу. В трагедии V в. Лаодика уступила место Электре, Ифианасса -
Ифигении (ср. ст. 460, где Анненский вопреки оригиналу употребляет имя
Ифианассы).
Ст. 769. Братьев сестру небесных - Елену, сестру Диоскуров.
Ст. 795 - 800. Сомнение в божественном происхождении Елены (ср.
"Елену", ст. 17 - 21, и примеч. к ст. 256).
Ст. 812 - 819. Мотив недовольства воинов Ахилла вынужденным
бездействием есть и в "Илиаде", XVI, 202 - 206, - правда, здесь причиной
является самоустранение оскорбленного Ахилла от боев.
Ст. 952. Сипил - гора в Лидии, именем которой Еврипид называет и
царство Тантала.
Ст. 963 - 967. Иль попросить меня не мог Атрид... - Остаток ранней
версии мифа, использованной, вероятно, Эсхилом и Софоклом, по которой Ахилл
заранее согласился на вызов Ифигении под предлогом бракосочетания с ним и
даже сам принял участие в ее жертвоприношении. Эта же версия отражена в ст.
1568 сл., Еврипиду не принадлежащих.
Ст. 1035 - 1078. "Дифирамбический стасим": хор вспоминает свадьбу Пелея
и Фетиды. Антистрофа II переведена по устарелому тексту: вернее
представлять, что пелионские кентавры принесли на пир пророчество Хирона о
будущем величии Ахилла, но Аполлон и Вакх при этом не упоминались.
Ст. 1150. ...убил Тантала... который моим был первым мужем... - Этого
Тантала не следует путать со знаменитым грешником, отцом Пелопа и предком
Атридов; это - двоюродный брат Агамемнона, сын Фиеста, брата-врага Атрея. Об
этом первом браке Клитемнестры есть сообщения, кроме Еврипида, в более
поздних источниках. Возможно, что такая версия идет от Стесихора, который
причину всех бед, происшедших с дочерьми Тиндарея, видел в его забывчивости:
Тиндарей забыл вовремя принести жертву Афродите, и за это богиня сделала его
дочерей двух- и трехмужними. Братья Клитемнестры (они же - Зевсово исчадье)
- Диоскуры Кастор и Полидевк.
Ст. 1196-1200. Пусть жребий нам укажет жертву-дочь! - Здесь, как и выше
(ст. 90 сл.), Еврипид умалчивает о той версии мифа, по которой именно
Агамемнон обязан был умилостивить Артемиду за свою похвальбу, - тем труднее
становится положение полководца и тем очевиднее - жестокость его решения.
Ст. 1429. После этого стиха в рукописях следует еще три, обычно
исключаемые современными издателями:
1430. Не допущу я, чтобы неразумья
Ты жертвою погибла; в божий храм
Отправлюсь я во всеоружье этом
1432. И буду ждать прихода твоего.
(Перевод Ф. Ф. Зелинского)
Эти ст. 1430 - 1432 в самом деле очень похожи на позднюю вставку, так
как по содержанию они только повторяют ст. 1425 - 1428, но к тому же
содержат оценку поведения Ифигении ("неразумье"), несовместимую с
совершаемым ею подвигом.
Ст. 1471. Стой справа... - Точнее: "возложи на алтарь правую руку..."
Ст. 1521 - 1531. Антистрофа II в оригинале не дает полной ритмической
симметрии к строфе II; в переводе симметрия совершенно нарушена, так как
Анненским была принята ненужная перестановка текста.
Ст. 1532 сл. Содержащийся в рукописях эксод не является творчеством
Еврипида. До ст. 1578 он написан, по крайней мере, в античное время, но
неумелое подражание рассказу вестника в "Гекубе" исключает авторство
Еврипида; со ст. 1578 начинается сочинение византийского поэта, которого
начитанность в античных авторах не избавила от множества метрических и
грамматических ошибок. Подлинная еврипидовская "Ифигения" завершалась
появлением Артемиды, объявляющей Клитемнестре исход жертвоприношения -
перенесение Ифигении в Тавриду и подмену ее на алтаре ланью: из этого эксода
сохранились четыре стиха у позднеантичного автора Элиана:
Ахейцам в руки я слепые лань
Красиворогую вложу; они же,
Ее зарезав, будут говорить,
Что дочь твою они заклали жертвой.
(Перевод Ф. Ф. Зелинского)
Причина, по которой подлинный финал пропал и был заменен подделкой (или
потому и пропал, что был заменен), неизвестна.
В.Н. Ярхо
Last-modified: Tue, 25 Nov 2003 06:15:03 GMT